1 |
23:19:31 |
eng-rus |
econ. |
receiving economy |
скрытые экономические процессы |
Катю |
2 |
23:04:05 |
rus-dut |
gen. |
дворянство |
adellijke heerlijkheden |
ADL |
3 |
22:52:13 |
rus-spa |
gen. |
оживление исторического центра города |
revitalización del centro histórico de la ciudad |
Svetlana Dalaloian |
4 |
21:38:35 |
eng-rus |
progr. |
low word |
младшее слово |
aharin |
5 |
21:37:34 |
eng-rus |
progr. |
high word |
старшее слово |
aharin |
6 |
21:34:25 |
eng-rus |
inet. |
LJ |
Живой Журнал (LiveJournal) |
Alex Romanov |
7 |
21:22:32 |
eng-rus |
gen. |
right-hand drive car |
праворульная машина |
felog |
8 |
20:53:29 |
eng-rus |
sport. |
match point |
матчбол |
nikkapfan |
9 |
20:31:44 |
rus-dut |
gen. |
Битва при Куртре |
Slag van Gulden Sporen (http://ru.wikipedia.org/wiki/РРёСР²Р°_Р¿СРё_РССССРµ) |
ADL |
10 |
20:18:13 |
eng-rus |
sport. |
save a break point |
отыграть брейк-пойнт (или матчбол) |
nikkapfan |
11 |
20:14:28 |
eng-rus |
sport. |
save |
отыграть (брейк поинт или матчбол – в теннисе) |
nikkapfan |
12 |
19:59:10 |
eng-rus |
comp., net. |
AAA |
опознавание пользователя, санкционирование доступа и бухгалтерский учёт (Authentication, authorization, and accounting) |
langint |
13 |
19:55:27 |
eng-rus |
tenn. |
break point |
брейк-пойнт (в теннисе: очко, взяв которое принимающий теннисист выигрывает подачу соперника) |
nikkapfan |
14 |
19:26:43 |
eng-rus |
tat. |
game over |
кердык (tatar word "kildek/kijldik" (we have came) used since ancient times in this meaning when e.g. the horse became tired or cart wheel broke) |
millatce |
15 |
18:47:00 |
rus-fre |
fin. |
распорядитель расходов |
ordonnateur des dépenses |
vleonilh |
16 |
18:33:43 |
eng-rus |
lat. |
motu proprio |
по собственному побуждению |
vitalinew |
17 |
18:30:48 |
rus-fre |
gen. |
восьмидневный срок |
huitaine |
vleonilh |
18 |
18:28:14 |
eng-rus |
tech. |
holder |
планета (держатель детали размещённый на периферии вращательного механизма и также вращающийся вокруг своей оси) |
millatce |
19 |
17:46:24 |
eng-rus |
logging |
pulp-truck |
лесовоз |
Expert |
20 |
15:26:27 |
eng |
abbr. |
lubrication strip |
lubri-strip |
EgorNM |
21 |
15:14:10 |
eng-rus |
gen. |
first prizer |
объект, получивший первый приз на конкурсе |
Alexander Demidov |
22 |
15:04:13 |
rus-dut |
gen. |
мутный |
wazig |
Livinus |
23 |
15:02:33 |
rus-dut |
gen. |
скучать |
missen |
Livinus |
24 |
14:55:26 |
eng-rus |
cardiol. |
NVAF |
неклапанная фибрилляция предсердий |
серёга |
25 |
14:53:01 |
eng-rus |
cardiol. |
non-valvular atrial fibrillation |
неклапанная фибрилляция предсердий |
серёга |
26 |
14:47:52 |
eng-rus |
immunol. |
conjugate vaccine |
конъюгированная вакцина |
серёга |
27 |
14:43:23 |
eng-rus |
bot. |
bride's veil |
гипсофила ползучая (Gypsophilla paniculata) |
серёга |
28 |
14:40:16 |
eng-rus |
gen. |
bride's veil |
гипсофила |
серёга |
29 |
14:34:13 |
rus-ger |
industr. |
артикульный номер |
Artikelnummer (цифровое или буквенное обозначение типа или рода изделия, товара) |
@ndreas |
30 |
14:29:20 |
rus-ger |
tech. |
температура незамерзания |
Frostschutztemperatur (напр., ≤ -20 °C) |
@ndreas |
31 |
14:26:27 |
eng |
gen. |
lubri-strip |
lubrication strip |
EgorNM |
32 |
14:24:42 |
eng-rus |
invest. |
financial promotion |
продвижение финансовых кредитных инструментов |
Viacheslav Volkov |
33 |
14:07:45 |
eng-rus |
tech. |
shift |
регулировать положение |
Храмова |
34 |
13:40:12 |
eng-rus |
med. |
cellulite |
целлюлит (в косметологии, подкожные водно-жировые отложения) |
George1 |
35 |
13:37:57 |
eng-rus |
med. |
leech therapy |
гирудотерапия |
George1 |
36 |
13:09:35 |
rus-dut |
gen. |
неумышленное убийство |
onvrijwillige doodslag |
Steven Van Hove |
37 |
13:03:56 |
eng-rus |
ed. |
thesis defense |
защита дипломной работы (также "oral defense", "viva voce") |
Marina Lee |
38 |
8:44:42 |
fre |
transp. |
Stif |
le Syndicat des transports d'Ile-de-France |
marimarina |
39 |
8:42:13 |
eng-rus |
context. |
speculate |
гадать (Что на самом деле случилось) |
Alexander Demidov |
40 |
8:41:57 |
eng-rus |
book. |
superbity |
чванство |
vitalinew |
41 |
8:40:29 |
eng-rus |
gen. |
quick on the uptake |
догадливый |
Alexander Demidov |
42 |
8:38:17 |
eng-rus |
book. |
superbity |
тщеславие |
vitalinew |
43 |
8:36:59 |
eng-rus |
gen. |
perceptive |
догадливый |
Alexander Demidov |
44 |
8:34:23 |
eng-rus |
book. |
superbity |
надменность |
vitalinew |
45 |
8:33:09 |
eng-rus |
gen. |
I have no idea |
понятия не имею! |
Alexander Demidov |
46 |
8:32:33 |
eng-rus |
gen. |
be way over one's head |
теряться в догадках |
Alexander Demidov |
47 |
8:32:28 |
eng-rus |
book. |
superbity |
высокомерие |
vitalinew |
48 |
8:25:20 |
eng-rus |
gen. |
read tea leaves |
гадать на бобах |
Alexander Demidov |
49 |
7:36:07 |
eng-rus |
gen. |
suckling pig |
молочный поросёнок |
vitalinew |
50 |
2:30:50 |
eng-rus |
gen. |
utterly unaware |
совершенно не подозревающий |
Svvetik |
51 |
1:30:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
hydroconversion |
гидропереработка |
zsmith |
52 |
0:38:46 |
eng-rus |
law, ADR |
ROM Price |
ППИ (приблизительный порядок исчисления) |
WiseSnake |