1 |
23:57:57 |
eng-rus |
gen. |
till complete dissolution |
до полного растворения |
shergilov |
2 |
23:56:28 |
eng-rus |
gen. |
twat |
"звездюк" (используется в фильме Hot Fuzz/ Типа крутые легавые) |
Tania T.L. |
3 |
23:52:01 |
rus-ita |
offic. |
Ваше |
SS.LL (Signorie Loro (Vista la dichiarazione delle SS.LL...)) |
paghjella |
4 |
23:33:44 |
eng-rus |
gen. |
chemical and pharmaceutical industry |
химико-фармацевтическая промышленность |
shergilov |
5 |
23:29:33 |
rus-ger |
mineral. |
многогранность |
Flächenreichtum |
NatalyaTigresse |
6 |
23:27:44 |
eng-rus |
hydrogeol. |
feed zone |
бассейн питания |
ines_zk |
7 |
23:26:02 |
eng-rus |
geol. |
antequaternary |
дочетвертичный |
ines_zk |
8 |
23:19:02 |
rus-ger |
law |
уголовный комиссариат |
KK (Kriminalkommissariat) |
iuli |
9 |
23:14:41 |
eng-rus |
med. |
peroneus |
малоберцовый (лат.) |
AlexSport |
10 |
23:06:53 |
eng-rus |
med. |
deputy provost |
проректор |
mazurov |
11 |
23:03:33 |
eng-rus |
med. |
Gracilis |
тонкий (лат. напр., m. gracilis – тонкая мышца) |
AlexSport |
12 |
22:56:54 |
eng-rus |
gen. |
in addition |
не только ..., но и |
NatVer |
13 |
22:54:54 |
eng-rus |
gen. |
jolly |
бизнес ланч (any work event (eg: medical conference, business lunch etc) that is ostensibly for work purposes, but takes place on a sunny isle or cruse boat etc – ie: can be a holiday, masquerading as a business event so they can claim the costs as a business expense, or just pretend they are working when they are (mostly) not – eg: "Does your employer allow you to go on any jollies if you do well?") |
Andrew Goff |
14 |
22:35:59 |
eng-rus |
gen. |
staycation |
каникулы (STAYing in your home country for a vaCATION) |
Andrew Goff |
15 |
22:03:57 |
rus-ger |
ling. |
как дела? |
wie geht's? |
mica2007 |
16 |
21:59:09 |
eng-rus |
gen. |
lock cylinder |
личинка замка |
sva |
17 |
21:54:53 |
eng-rus |
gen. |
staycation |
отпуск (STAYing in your home country for a vaCATION holiday) rather than going abroad, done when currency exchange rates make this more favourable, when money is tight to save money), out of patriotism or simple because you want to! A staycation is also a vacation that one spends in one's own house, at least for part of the time wikipedia.org) |
Andrew Goff |
18 |
21:54:18 |
eng-rus |
med. |
bone mass loss |
потеря костной массы |
shergilov |
19 |
21:47:30 |
rus-fre |
gen. |
столкнуться с трудностями |
avoir du fil à retordre |
Wassya |
20 |
21:46:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric service panel |
электрощит (место подвода электроэнергии в дом, помещение) |
Yuri Ginsburg |
21 |
21:46:01 |
rus-fre |
gen. |
создавать кому-то трудности |
donner du fil à retordre |
Wassya |
22 |
21:45:44 |
eng-rus |
med. |
Cerebral apoplexy |
церебральный инсульт |
CubaLibra |
23 |
21:44:07 |
eng-rus |
pharm. |
pharmaceutically acceptable |
фармацевтически приемлемый |
shergilov |
24 |
21:41:46 |
eng-rus |
med. |
dose calculation |
расчёт дозы (neuromuscular.ru) |
Uncrowned king |
25 |
21:41:16 |
eng-rus |
ling. |
absolute case |
Абсолютив (абсолютный падеж) |
mica2007 |
26 |
21:39:39 |
rus-ger |
proverb |
от любви к ненависти один шаг |
Liebe und Hass sind nur einen Schritt von einander entfernt (пословица звучит иначе:от любви до ненависти-один шаг, слово voneinander пишется слитно Andrey Truhachev) |
walltatyana |
27 |
21:34:17 |
rus-fre |
gen. |
марка горького аперитива |
Suze |
Wassya |
28 |
21:28:11 |
rus-ger |
gen. |
экструзионно-формовочный автомат |
Encrusting-Maschine |
daring |
29 |
21:27:13 |
eng-rus |
hydraul. |
hydraulic principles |
основные законы гидравлики |
translator911 |
30 |
21:18:44 |
eng-rus |
hydraul. |
trapped fluid |
жидкость в замкнутом объёме |
translator911 |
31 |
21:17:55 |
rus-ita |
med. |
психоневролог |
neuropsichiatra |
paghjella |
32 |
21:04:36 |
eng-rus |
gen. |
wooden |
чёрствый |
Дмитрий_Р |
33 |
20:55:45 |
rus-ger |
inf. |
счёт на кругленькую сумму |
eine saftige Rechnung |
OLGA P. |
34 |
20:51:26 |
eng-rus |
gen. |
anthropologist |
этнограф |
КГА |
35 |
20:48:08 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic power transmission |
гидравлическая передача мощности |
translator911 |
36 |
20:47:26 |
eng-rus |
tech. |
difficult engineering problems |
технические трудности |
translator911 |
37 |
20:46:16 |
rus-ger |
law, ADR |
компенсация недобросовестной поставки |
Gutschrift |
OLGA P. |
38 |
20:45:39 |
rus-fre |
gen. |
оправдать надежды |
remplir l'espérance |
Lucile |
39 |
20:40:14 |
eng-rus |
tech. |
mechanical power transmission |
передача механической мощности |
translator911 |
40 |
20:19:37 |
eng-rus |
gen. |
forced space |
жёсткий пробел |
Oles |
41 |
20:18:20 |
rus-fre |
ecol. |
квоты на выброс двуокиси углерода |
crédit carbone |
ines_zk |
42 |
19:56:27 |
rus-ita |
tech. |
агломератный |
sinterizzato |
gorbulenko |
43 |
19:48:39 |
eng-rus |
mech.eng. |
tool engineering |
инструментальная технология |
shergilov |
44 |
19:45:59 |
rus-ger |
gen. |
реконструктивный |
regenerativ |
solo45 |
45 |
19:39:38 |
eng-rus |
med. |
Rectus hematoma |
гематома прямой мышцы (чаще всего живота при тупой травме) |
CubaLibra |
46 |
19:39:36 |
eng-rus |
gen. |
draw on |
привлекать (напр., ресурсы) |
DC |
47 |
19:36:25 |
eng-rus |
gen. |
exposure limiting value |
предельно допустимый уровень воздействия |
Alexander Demidov |
48 |
19:34:55 |
rus-ger |
gen. |
коммерциализуемость |
kaufmännisches Potential (прошу прощения за такое неуклюжее выражение, но оно встречается все чаще, поэтому – пусть остается) |
solo45 |
49 |
19:25:38 |
eng-rus |
sport. |
inductee |
избранный (a recent Hall of Fame inductee – недавно избранный в Зал славы) |
SirReal |
50 |
19:19:15 |
eng-rus |
gen. |
threshold limit values |
предельно допустимые значения |
Alexander Demidov |
51 |
18:59:22 |
eng-rus |
hist. |
Bastet |
Баст (Древнеегипетская богиня радости, любви и всего хорошего. Изображалась в виде кошки или львицы.) |
shergilov |
52 |
18:57:46 |
eng-rus |
gen. |
claim a life |
забрать чью-либо жизнь (The killer tornado claimed the lives of six people at the trailer park. The athlete's life was claimed in a skiing accident.) |
КГА |
53 |
18:42:45 |
eng-rus |
tech. |
X metres under sea level |
на глубине X метров ниже уровня моря |
translator911 |
54 |
18:41:10 |
eng-rus |
softw. |
designated system |
выделенная система |
Viacheslav Volkov |
55 |
18:38:49 |
eng-rus |
mach. |
pallet change system |
система смены поддона (с заготовками) на фрезерных станках с ЧПУ) |
shergilov |
56 |
18:36:09 |
eng-rus |
mach. |
pallet clamping system |
система зажима поддона (с заготовками) на фрезерных станках с ЧПУ) |
shergilov |
57 |
18:34:46 |
rus-ger |
sugar. |
демонстрационный опыт |
Streifenversuch |
Katerina Karetina |
58 |
18:31:45 |
rus-ger |
sugar. |
бурачная на свеклопункте |
Fixpoint ("бурак"(укр.) неправильно,нужно "свёкла"(рус.) Liberal) |
Katerina Karetina |
59 |
18:30:44 |
rus-ita |
tech. |
выхлопной фильтр |
filtro di scarico (вакуумного насоса) |
gorbulenko |
60 |
18:25:08 |
rus-ita |
el. |
предварительный усилитель |
preamplificatore |
gorbulenko |
61 |
18:23:12 |
eng-rus |
O&G |
WITSML |
протокол передачи данных со скважины в процессе бурения (Wellsite Information Transfer Standard Markup Language) |
ttimakina |
62 |
18:15:25 |
eng-rus |
gen. |
that way |
так (Let's start carpooling to work. We'll save a bunch of money on gas that way. • Go to the search engines and set up alerts for your name, your company name, the title of your book or name of your products. That way you'll know who's talking about you and you can get in touch with them or respond on your own blog.) |
AMlingua |
63 |
18:15:01 |
rus-ger |
tech. |
пластина |
Entnahmebleche |
Egorenkova |
64 |
18:10:48 |
eng-rus |
gen. |
butter up |
ублажать |
joyand |
65 |
18:03:42 |
rus-ita |
phys. |
степень |
entita (интенсивность) |
gorbulenko |
66 |
17:59:39 |
rus-ita |
radio |
последующее усиление |
ulteriore amplificazione |
gorbulenko |
67 |
17:56:49 |
rus-ita |
el. |
высокоомный вход |
entrata fortemente ohmica (dell'amplificatore) |
gorbulenko |
68 |
17:50:46 |
rus-ita |
tech. |
срок службы |
durata di vita |
gorbulenko |
69 |
17:44:10 |
rus-ger |
geol. |
ступенчатый |
spätig (о форме кристаллов, их излома) |
NatalyaTigresse |
70 |
17:43:24 |
rus-ita |
electr.eng. |
спиральная нить |
filamento a spirale (напр. лампочки) |
gorbulenko |
71 |
17:42:40 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу |
Eet 's morgens als een koning, 's middags als een prins en 's avonds als een zwerver |
Janneke Groeneveld |
72 |
17:31:01 |
rus-ger |
psychol. |
объём сознания |
Gesamtbewusstsein |
berni2727 |
73 |
17:30:15 |
eng-rus |
gen. |
chief expert |
главный технический редактор |
Alex Lilo |
74 |
17:29:12 |
eng-rus |
gen. |
chief expert |
главный технический эксперт |
Alex Lilo |
75 |
17:28:32 |
rus-ita |
chem. |
полимеризовать |
polimerizzare |
gorbulenko |
76 |
17:26:35 |
eng-rus |
med. |
fibrine mesh |
фибриновое волокно (общее название составляющих системы фибринолиза крови) |
Chiquita710 |
77 |
17:23:53 |
eng-rus |
gen. |
rail advertising |
реклама на железнодорожном транспорте |
Franka_LV |
78 |
17:18:43 |
rus-ger |
econ. |
акционерное общество закрытого типа |
geschlossene AG |
Brücke |
79 |
17:14:38 |
eng-rus |
dril. |
HEWD |
Hole enlargement while drilling-расширение ствола в процессе бурения |
Alexander Dolgopolsky |
80 |
17:12:17 |
eng-rus |
ed. |
day student |
приходящий студент (в отличие от студента-пансионера) |
Tamerlane |
81 |
17:09:10 |
rus-spa |
gen. |
представляющий меньшинство |
minoritario |
imerkina |
82 |
17:08:53 |
rus-ita |
phys. |
разрешающая способность |
potere risolutivo |
gorbulenko |
83 |
17:07:54 |
rus-ger |
econ. |
Российское Акционерное общество |
Russische Aktiengesellschaft |
Brücke |
84 |
17:07:33 |
rus-ita |
phys. |
разрешение |
potere risolutivo |
gorbulenko |
85 |
17:07:03 |
eng-rus |
ed. |
boarding student |
студент-пансионер (получает образование, жилье и питание в школе) |
Tamerlane |
86 |
17:01:18 |
rus-ita |
phys. |
неоднородность |
non-omogeneità |
gorbulenko |
87 |
16:58:34 |
eng-rus |
industr. |
operating objectives |
оперативные задачи |
Victorian |
88 |
16:46:15 |
eng-rus |
pharm. |
valsartan |
валсартан (антагонист ангиотензина II) |
Dimpassy |
89 |
16:42:47 |
eng-rus |
industr. |
railway weighing station |
железнодорожная весовая |
Самурай |
90 |
16:38:16 |
eng-rus |
gen. |
with reserve |
сдержанно |
saliman |
91 |
16:24:51 |
eng-rus |
sel.breed. |
rootstock |
подвойный (напр., сорт) |
Nikolai Borodavkin |
92 |
16:13:37 |
rus-spa |
gen. |
давать в результате |
arrojar |
imerkina |
93 |
16:10:15 |
rus-spa |
archaeol. |
клинописная табличка |
tablilla f cuneiforme |
imerkina |
94 |
16:05:06 |
eng-rus |
tech. |
this applies especially |
особенно это касается |
translator911 |
95 |
16:04:27 |
eng-rus |
gen. |
leave nothing to the imagination |
быть "откровенным" (об одежде, сценах в кино... the killing scene left nothing to the imagination) |
Telecaster |
96 |
16:02:45 |
eng-rus |
hydraul. |
fluids' balance and motion |
равновесие и движение жидкостей |
translator911 |
97 |
16:00:22 |
eng-rus |
gen. |
National-Bolshevik |
нацбол |
Anglophile |
98 |
15:59:30 |
eng-rus |
inet. |
trending topic |
популярная тема |
Alex_Odeychuk |
99 |
15:58:58 |
eng-rus |
inet. |
trending topic |
актуальная тема |
Alex_Odeychuk |
100 |
15:57:41 |
rus-spa |
gen. |
вмещать |
tener cabida para |
imerkina |
101 |
15:54:37 |
eng-rus |
polit. |
European Institutions |
институты Евросоюза (edu.ru) |
Viacheslav Volkov |
102 |
15:52:36 |
eng-rus |
gen. |
service level agreement |
соглашение об уровне услуг (письменное соглашение между поставщиком услуг и заказчиком, в котором указаны услуги и согласованные уровни этих услуг. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 20000-1-2010) |
Alex Lilo |
103 |
15:45:54 |
eng-rus |
gen. |
employable age |
трудоспособный возраст |
Serge Ragachewski |
104 |
15:44:28 |
eng-rus |
bank. |
unemployable age |
нетрудоспособный возраст |
Serge Ragachewski |
105 |
15:42:57 |
eng-rus |
media. |
reveal the truth |
раскрыть правду (about ... – о ... ; англ. цитата заимствована из репортажа агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
106 |
15:41:41 |
rus-ger |
tech. |
передняя крышка |
Frontabdeckung |
Egorenkova |
107 |
15:36:36 |
eng-rus |
law |
declaration of ownership |
признание права собственности |
Самурай |
108 |
15:35:47 |
eng-rus |
law |
declaration of proprietary rights |
признание права собственности |
Самурай |
109 |
15:34:27 |
eng-rus |
food.ind. |
copacker |
предприятие пищевого производства, работающее по подряду (Copackers manufacture and package foods for other companies to sell) |
Fenimor |
110 |
15:31:25 |
rus-fre |
inf. |
сам черт не разберёт |
combat de nègres dans un tunnel |
Lucile |
111 |
15:30:33 |
rus-spa |
gen. |
визитная карточка |
sello |
skiller |
112 |
15:01:06 |
rus-ita |
gen. |
быть взаимосвязанным |
essere in relazione |
gorbulenko |
113 |
15:01:00 |
eng-rus |
gen. |
dry store |
склад сухих продуктов |
Alexander Demidov |
114 |
14:54:37 |
rus-ita |
tech. |
степень сжатия |
capacita di compressione |
gorbulenko |
115 |
14:49:10 |
eng-rus |
gen. |
hot table |
горячий стол |
Alexander Demidov |
116 |
14:46:32 |
eng-rus |
law |
meeting age requirements |
подходящий по возрасту |
Pale_Fire |
117 |
14:34:27 |
eng |
food.ind. |
copacker |
contract packer (по аналогии с contract manufacturer) |
Fenimor |
118 |
14:32:43 |
eng-rus |
audit. |
Public Interest Activity Committees |
Комиссия по надзору за общественными интересами |
voronxxi |
119 |
14:31:37 |
eng-rus |
dril. |
IDEAS |
Комплексная программа динамического моделирования (Smith International) |
Alexander Dolgopolsky |
120 |
14:29:18 |
rus-ita |
gen. |
аттестат о среднем образовании |
diploma di maturita |
Lantra |
121 |
14:25:13 |
eng-rus |
gen. |
Lost in translation |
головоломка ("Lost in translation" – название стихотворения одного из лучших поэтов Америки Джеймса Меррилла) |
mrr71 |
122 |
14:20:42 |
eng-rus |
gen. |
mental capabilities |
умственные способности |
Alexander Demidov |
123 |
14:03:10 |
rus-ita |
tech. |
соединительная муфта |
raccordo di connessione |
gorbulenko |
124 |
13:55:17 |
eng-rus |
gen. |
genetic discrimination |
генетическая дискриминация |
Dimpassy |
125 |
13:46:57 |
eng-rus |
gen. |
protective gear |
средства индивидуальной защиты |
Alexander Demidov |
126 |
13:34:45 |
eng-rus |
gen. |
weather and climate |
климатические и погодные условия |
Alexander Demidov |
127 |
13:34:15 |
eng-rus |
gen. |
weather and climate |
погодные и климатические условия |
Alexander Demidov |
128 |
13:30:37 |
rus-ita |
chem. |
массовое число |
massa (по таблице Менделеева) |
gorbulenko |
129 |
13:29:37 |
eng-rus |
gen. |
equipment workstation |
рабочее место оператора оборудования |
Alexander Demidov |
130 |
13:28:22 |
eng-rus |
health. |
Department for State Regulation of The Circulation of Medicines |
Департамент государственного регулирования обращения лекарственных средств |
Фьялар |
131 |
13:23:08 |
rus-ita |
gen. |
промежуток времени |
spazio di tempo |
gorbulenko |
132 |
13:20:37 |
rus-ita |
tech. |
разница давлений |
differenza di pressione |
gorbulenko |
133 |
13:14:36 |
eng-rus |
geogr. |
Kemer |
Кемер (город-курорт и административный центр одноимённого района в Турции (провинция Анталья), расположенный в 42-х километрах к юго-западу от города Анталья. Население составляет 20,1 тыс. жителей (2010). Кемер находится в исторической области, которая известна как Ликия, земля которой хранит следы Александра Македонского, Марка Антония и многих других великих полководцев древности. Город находится на склонах Таврских гор, подступивших к самому морю) |
Andy |
134 |
13:14:13 |
rus-ita |
tech. |
падающий |
in caduta (напр. давление) |
gorbulenko |
135 |
13:06:29 |
eng-rus |
gen. |
Sacre Coeur Basilica |
базилика Сакре-Кёр (расположена во Франции на вершине холма Монмартр) |
Help me please |
136 |
13:05:47 |
rus-ita |
tech. |
тестируемый |
in prova (напр. объект) |
gorbulenko |
137 |
13:02:57 |
eng-rus |
pharm. |
binder |
препарат, связывающий какое-либо вещество (Связывающие вещества - класс вспомогательных веществ, используемых в производстве определенных лекарственных форм, главным образом, таблеток. В силу недостаточного сцепления между частицами таблетирование многих веществ требует высокого давления, что приводит к несвоевременному износу пресс-инструмента. Вводимые в массу для таблетирования связывающие вещества заполняют межчастичное пространство и способствуют развитию необходимой силы сцепления между ачстицами и когезионной способности Min$draV) |
NatVer |
138 |
12:59:27 |
rus-ger |
hydraul. |
блокировочный винт |
Blockierschraube |
AndrewDeutsch |
139 |
12:59:20 |
rus-ita |
tech. |
вакуумирование |
evacuazione |
gorbulenko |
140 |
12:58:56 |
eng-rus |
progr. |
full variability language |
язык с полной варьируемостью |
Alex-duke |
141 |
12:56:06 |
eng |
abbr. steam. |
Cellulose Acetate Strip Electrophoresis |
CASE (электрофорез на полоске из ацетата целлюлозы) |
ochernen |
142 |
12:55:36 |
rus-ger |
law |
подсудность |
Justiziabilität (als Frage danach, ob eine eingereichte Klage überhaupt gerichtlich entschieden werden kann.) |
Siegie |
143 |
12:50:29 |
rus-ita |
phys. |
парциальный |
parziale |
gorbulenko |
144 |
12:44:36 |
eng-rus |
pharm. |
target range |
целевой уровень |
NatVer |
145 |
12:34:14 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Construction and Fabric Support |
вспомогательные работы при строительстве и сборке (fabric = fabrication) |
Aiduza |
146 |
12:33:18 |
rus-ita |
el. |
датчик |
captatore |
gorbulenko |
147 |
12:32:24 |
eng-rus |
hotels |
paper toilet seat cover |
бумажное сиденье для унитаза |
andrew_egroups |
148 |
12:24:28 |
eng-rus |
hebr. |
talliet |
талес |
finita |
149 |
12:22:41 |
rus-ger |
law |
адвокатское партнёрство |
Anwaltssozietät |
Siegie |
150 |
12:22:09 |
eng-rus |
welf. |
City celebration |
городской праздник |
Union |
151 |
12:20:06 |
eng-rus |
IT |
memoize |
мемоизовать |
Вера Кузнецова |
152 |
12:15:45 |
eng-rus |
med. |
multivascular |
многососудистый |
Victorian |
153 |
12:12:45 |
eng-rus |
polym. |
interfibrillar |
межфибриллярный |
LapinaF |
154 |
12:10:51 |
rus-spa |
gen. |
свалка |
botadero (de basura) |
Ivan Gribanov |
155 |
12:09:00 |
eng-rus |
scient. |
philosopher of language |
специалист по философии языка |
Alex_Odeychuk |
156 |
12:02:49 |
eng-rus |
IT |
memoization |
мемоизация |
Вера Кузнецова |
157 |
11:59:32 |
eng-rus |
gen. |
most talked about city |
самый обсуждаемый город |
Help me please |
158 |
11:59:18 |
eng-rus |
gen. |
horizontal range |
дальность видимости в горизонтальном направлении |
Alexander Demidov |
159 |
11:57:28 |
eng-rus |
gen. |
cloud height |
высота облачного покрова |
Alexander Demidov |
160 |
11:56:06 |
eng |
abbr. steam. |
CASE |
Cellulose Acetate Strip Electrophoresis (электрофорез на полоске из ацетата целлюлозы) |
ochernen |
161 |
11:54:54 |
eng-rus |
gen. |
helicopter communications |
связь с вертолётами |
Alexander Demidov |
162 |
11:50:28 |
eng-rus |
gen. |
сarnavaliers |
участники карнавала |
Help me please |
163 |
11:49:24 |
eng-rus |
med. |
Huntington's chorea |
болезнь Хантингтона |
Dimpassy |
164 |
11:48:18 |
eng-rus |
med. |
Huntington's disease |
хорея Хантингтона |
Dimpassy |
165 |
11:30:49 |
eng-rus |
footwear |
split sole shoes |
ботинки на раздельной подошве |
shergilov |
166 |
11:26:35 |
eng-rus |
footwear |
split sole |
раздельная подошва (подошва под пяткой и передней частью стопы из отдельных частей, соединённых мягкой средней частью) |
shergilov |
167 |
11:16:30 |
eng-rus |
oncol. |
index lesions |
индексные поражения (опухолевые очаги, используемые для расчёта (индекса) прогрессирования заболевания) |
Игорь_2006 |
168 |
11:13:34 |
eng |
abbr. med. |
HD |
Huntington's disease (болезнь Хантингтона) |
Dimpassy |
169 |
11:07:27 |
eng-rus |
gen. |
telemetry |
телеметрические данные (1. the science or process of telemetering data 2. data transmitted by telemetry 3. biotelemetry. MWCD) |
Alexander Demidov |
170 |
10:58:25 |
eng-rus |
pharma. |
sparklets |
быстрорастворимые гранулы (лекарственная форма) |
Dimpassy |
171 |
10:56:36 |
eng-rus |
stat. |
standard deviation score |
индекс стандартного отклонения |
Dimpassy |
172 |
10:54:40 |
eng-rus |
IT |
post-processing phase |
этап последующей обработки |
Вера Кузнецова |
173 |
10:54:30 |
eng-rus |
welf. |
frail elderly people |
немощные пожилые люди |
Union |
174 |
10:53:36 |
rus-ita |
electr.eng. |
активная нагрузка |
carico ohmico |
gorbulenko |
175 |
10:52:12 |
rus-ita |
electr.eng. |
омическая нагрузка |
carico ohmico |
gorbulenko |
176 |
10:51:17 |
rus-ita |
electr.eng. |
омический |
ohmico |
gorbulenko |
177 |
10:43:48 |
rus-ita |
electr.eng. |
минимальный выключатель |
interruttore di minima |
gorbulenko |
178 |
10:42:53 |
rus-ita |
electr.eng. |
максимальный выключатель |
interruttore di massima |
gorbulenko |
179 |
10:33:27 |
eng-rus |
chem. |
CVD |
ХОПФ (Chemical Vapour Deposition – химическое осаждение из паровой фазы) |
shergilov |
180 |
10:13:44 |
eng-rus |
welf. |
socially disadvantaged backgrounds |
социально-неблагополучная среда |
Union |
181 |
9:56:59 |
eng |
abbr. stat. |
SDS |
standard deviation score (индекс стандартного отклонения) |
Dimpassy |
182 |
9:35:45 |
eng-rus |
med. |
medical emergency |
неотложное состояние (именно этот термин принят и давно, традиционно используется) |
amatsyuk |
183 |
9:31:58 |
eng-rus |
sport. |
master of the mountains |
лучший горный гонщик (или "горный король" Тур де Франс) |
Help me please |
184 |
9:29:33 |
rus-lav |
gen. |
на шухере |
uz vakts |
Anglophile |
185 |
9:25:08 |
eng |
abbr. |
charlie |
cocaine (snorting charlie) |
___ |
186 |
9:09:53 |
eng-rus |
sport. |
overall winner |
победитель всего Тура (если говорить о велогонке "Тур де Франс") |
Help me please |
187 |
9:04:01 |
eng-rus |
welf. |
lonely elderly people |
одинокие пожилые люди |
Union |
188 |
8:59:30 |
eng-rus |
gen. |
bordering countries |
сопредельные страны |
Help me please |
189 |
8:55:44 |
eng-rus |
brit. |
cozzer |
мент (Blend of copper + rozzer, both slang for British police. (UK, slang, dated) a policeman, especially a detective; a rozzer wiktionary.org) |
___ |
190 |
8:52:22 |
eng-rus |
gen. |
national pride |
гражданская гордость |
Help me please |
191 |
8:50:22 |
eng-rus |
gen. |
access point |
терминал |
Alexander Demidov |
192 |
8:34:48 |
eng-rus |
mil. |
vehicle leader |
командир боевой машины |
В. Бузаков |
193 |
8:26:43 |
eng-rus |
mil., avia. |
Red Arrows |
"Красные стрелы" (пилотажная группа Королевских ВВС Великобритании) |
Help me please |
194 |
8:25:27 |
eng-rus |
mil. |
vehicle commander |
командир боевой машины |
В. Бузаков |
195 |
8:23:00 |
eng-rus |
univer. |
Ecole Polytechnique |
Политехническая Высшая Школа (во Франции) |
Help me please |
196 |
8:22:17 |
eng-rus |
stat. |
Kruskal-Wallis test |
критерий Краскела-Уоллиса |
Dimpassy |
197 |
8:18:16 |
rus-ger |
gen. |
готовый к реализации |
implementierungsreif |
solo45 |
198 |
8:17:47 |
rus-ger |
gen. |
на стадии внедрения |
implementierungsreif |
solo45 |
199 |
8:09:33 |
eng-rus |
sport. |
yellow jersey |
жёлтая майка лидера (велосипедный спорт) |
Help me please |
200 |
7:56:37 |
rus-ger |
med. |
лазерная коррекция зрения |
Laserkorrektur der Sehkraft |
solo45 |
201 |
7:53:57 |
eng-rus |
paint. |
Renoir |
Ренуар (Пьер Огюст Ренуар, французский живописец) |
Help me please |
202 |
7:02:44 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Fabric Support |
вспомогательные работы при сборке (= fabrication support) |
Aiduza |
203 |
6:48:49 |
rus-ger |
gen. |
вполне |
jedenfalls |
solo45 |
204 |
6:48:34 |
eng-rus |
gen. |
territorial collective |
территориальный коллектив (Термин применяется во Франции. Территориальные (местные) коллективы – общее название всех административно-территориальных единиц во Франции и в большинстве стран – бывших французских колоний.) |
ННатальЯ |
205 |
2:21:32 |
eng-rus |
gen. |
Strictly Private and Confidential |
строго конфиденциально (бюрократическая тавтология на англ. яз. – см. english-test.net) |
Aiduza |
206 |
2:19:55 |
rus-ger |
busin. |
Экспортное кредитное агентство |
Export Credit Agency |
vadim_shubin |
207 |
2:03:37 |
eng-rus |
construct. |
non-conformance register |
реестр несоответствий |
SAKHstasia |
208 |
1:52:41 |
rus-fre |
formal |
стоять на @своём |
prendre position |
Voledemar |
209 |
1:49:17 |
eng-rus |
gen. |
range |
ранчо |
joyand |
210 |
0:52:25 |
eng-rus |
sport. |
public address announcer |
диктор по стадиону |
Tamerlane |
211 |
0:36:32 |
eng-rus |
med. |
is out of it |
выкарабкаться, выбраться (о пациентах на грани смерти – He died three times but just kept coming back.Now he's out of it.) |
anita_storm |
212 |
0:17:29 |
eng-rus |
philos. |
moral reasoning |
моральное развитие, моральное сознание |
skatya |
213 |
0:15:04 |
eng-rus |
scottish |
eeriness |
суеверие |
kaleriya |
214 |
0:10:05 |
eng-rus |
med. |
Skin induration |
индурация кожи |
CubaLibra |
215 |
0:05:59 |
eng-rus |
slang |
blow down |
прикончить |
csbubbles |