1 |
23:47:17 |
eng-rus |
gen. |
baloney |
ахинея |
Telecaster |
2 |
23:47:13 |
eng-rus |
gen. |
aid lady |
соцработница |
Lana Falcon |
3 |
23:45:48 |
rus-ger |
law |
мобильный страховой полис |
Freizügigkeitspolice (Швейц., SR) |
brainwashing |
4 |
23:43:29 |
eng-rus |
gen. |
dream walker |
лунатик |
Lana Falcon |
5 |
23:40:17 |
eng-rus |
gen. |
facilitate |
выполнять вспомогательную функцию (напр., In addition to modifying release, microencapsulation facilitate tabletting – Помимо получения лекарственных форм с модифицированным высвобождением микрокапсулирование выполняет вспомогательную функцию в процессе таблетирования) |
Min$draV |
6 |
23:37:25 |
eng-rus |
rude |
effing |
грёбаный |
Franka_LV |
7 |
23:27:34 |
eng-rus |
fash. |
T-shirt bra |
бюстгальтер с гладкими формованными чашечками |
eugenius_rus |
8 |
23:26:49 |
eng-rus |
fash. |
T-shirt bra |
бесшовный гладкий бюстгальтер (для ношения под обтягивающей одеждой (под футболкой, топом)) |
eugenius_rus |
9 |
23:22:21 |
eng-rus |
avia. |
Digital Flight Data Recorder |
Цифровой самописец параметров полёта |
smovas |
10 |
23:21:27 |
eng |
abbr. avia. |
DCVR |
Digital Cockpit Voice Recorder |
smovas |
11 |
23:20:58 |
eng-rus |
econ. |
credible monitoring |
эффективный мониторинг |
Rus-Eng Translator |
12 |
23:19:17 |
rus-ita |
gen. |
Морской судовой регистр Италии |
Registro Italiano Navale |
tigerman77 |
13 |
23:18:05 |
rus-ita |
gen. |
королевский законопроект |
RDL - Regio Decreto Legge |
tigerman77 |
14 |
23:14:15 |
eng-rus |
biochem. |
retinyl acetate |
ретинилацетат |
igisheva |
15 |
23:13:03 |
eng-rus |
scient. |
unsuitable for |
несовместимый с |
igisheva |
16 |
23:12:27 |
eng-rus |
scient. |
suitable for |
совместимый с |
igisheva |
17 |
23:06:08 |
rus-ger |
chem. |
диэтиламид d-лизергиновой кислоты |
Lysergsäurediethylamid (ЛСД (ЛСД-25, LSD)) |
YuriDDD |
18 |
23:05:23 |
eng-rus |
biochem. |
retinyl |
ретинил |
igisheva |
19 |
23:04:39 |
eng-rus |
phys.chem. |
extraction mixture |
экстрагирующая смесь |
igisheva |
20 |
23:03:51 |
eng-rus |
econ. |
collaborative engagement |
взаимодействие (совместное взаимодействие) |
Rus-Eng Translator |
21 |
22:59:23 |
rus-fre |
gen. |
пытаться всё списать на |
essayer de rendre qch./qn. responsable de tout |
Voledemar |
22 |
22:56:55 |
rus-spa |
gen. |
отбившийся от рук |
díscolo |
Alexander Matytsin |
23 |
22:52:12 |
ita |
energ.ind. |
GNL |
gas naturale liquido (сжиженный природный газ) |
Lantra |
24 |
22:49:45 |
rus-ger |
int.circ. |
Добавочный метод |
Vorzugweise |
Fletcher_Lynd |
25 |
22:48:30 |
eng-rus |
econ. |
corruption-prone |
склонный к коррупции |
Rus-Eng Translator |
26 |
22:47:45 |
eng-rus |
tech. |
pressure tap |
отборник давления |
bonly |
27 |
22:41:39 |
eng-rus |
tech. |
five holes probe |
пятиточечный отборник (давления) |
bonly |
28 |
22:40:52 |
eng-rus |
tech. |
5 holes probe |
пятиточечный отборник (давления) |
bonly |
29 |
22:38:25 |
rus-fre |
logist. |
забор груза от отправителя |
enlèvement |
kopeika |
30 |
22:38:24 |
rus-spa |
crim.law. |
кража со взломом |
robo con fuerza |
Alexander Matytsin |
31 |
22:36:48 |
rus-spa |
gen. |
прикончить |
dar un estacazo |
Alexander Matytsin |
32 |
22:36:14 |
eng-rus |
gram. |
backshift |
менять форму настоящего времени глагола на форму прошедшего времени (при согласовании времён) |
Tamerlane |
33 |
22:36:08 |
rus-ger |
gen. |
притеснение |
Einengung |
solo45 |
34 |
22:33:05 |
eng-rus |
gram. |
backshifting |
согласование времён |
Tamerlane |
35 |
22:32:08 |
rus-spa |
emph. |
сильнейший удар |
estacazo |
Alexander Matytsin |
36 |
22:31:15 |
eng-rus |
gram. |
succession of tenses |
согласование времён |
Tamerlane |
37 |
22:30:54 |
eng-rus |
gram. |
agreement of tenses |
согласование времён |
Tamerlane |
38 |
22:30:29 |
eng-rus |
gram. |
tense harmony |
согласование времён |
Tamerlane |
39 |
22:29:51 |
eng-rus |
lat. |
consecutio temporum |
согласование времён |
Tamerlane |
40 |
22:28:11 |
eng-rus |
tech. |
capacitative coupling |
ёмкостная связь |
limay |
41 |
22:27:08 |
rus-spa |
relig. |
колесо жизни |
rueda de la vida |
Alexander Matytsin |
42 |
22:23:42 |
eng-rus |
phys. |
gauge fixing |
калибровка векторного потенциала |
Tion |
43 |
22:18:19 |
eng-rus |
phys. |
gravitational time delay |
гравитационное замедление времени |
Tion |
44 |
22:17:21 |
eng-rus |
sociol. |
Latte activist |
Этичный покупатель |
Mazu |
45 |
22:04:12 |
rus-spa |
med. |
водянистое выделение из носа |
secreción acuosa |
Tatyana Turkina |
46 |
22:02:35 |
rus-spa |
med. |
заложенность носа |
taponamiento nasal |
Tatyana Turkina |
47 |
22:01:42 |
rus-ger |
auto. |
видеорегистратор |
Armaturenbrett-Kamera |
ВВладимир |
48 |
22:00:53 |
rus-spa |
gen. |
вирусного происхождения |
de origen vírico |
Tatyana Turkina |
49 |
21:59:59 |
rus-spa |
gen. |
острая респираторная инфекция |
infección respiratoria aguda |
Tatyana Turkina |
50 |
21:57:39 |
rus-spa |
gen. |
поддаваться соблазну |
caer en la tentación |
Tatyana Turkina |
51 |
21:47:04 |
rus-ger |
med. |
центр скорой / неотложной дезинтоксикационной помощи |
Giftnotruf |
Schumacher |
52 |
21:46:49 |
rus-ger |
med. |
круглосуточная врачебная медицинская телефонная служба по оказанию помощи в случаях острой или хронической токсикации |
Giftnotruf |
Schumacher |
53 |
21:44:29 |
rus-ger |
med. |
Центр интенсивной дезинтоксикационной терапии |
Giftzentrale |
Schumacher |
54 |
21:36:39 |
eng-rus |
comp.games. |
cybernetic core |
кибернетическое ядро (у протоссов в "StarCraft") |
Tion |
55 |
21:33:52 |
eng-rus |
fire. |
specific absorbance |
удельная оптическая плотность |
igisheva |
56 |
21:26:22 |
eng-rus |
law |
before time |
досрочно |
Sjoe! |
57 |
21:14:45 |
rus-ger |
law |
предъявить встречный иск |
die Gegenklage erheben |
Лорина |
58 |
21:01:20 |
rus-ger |
law |
избежать ответственности |
die Verantwortung entkommen |
Лорина |
59 |
21:01:07 |
rus-ger |
law |
избежать ответственности |
die Verantwortung entgehen |
Лорина |
60 |
20:59:03 |
rus-ger |
construct. |
слезник |
Tropfprofil |
РоманКузьмич |
61 |
20:57:44 |
eng-rus |
spectr. |
matched cells |
кюветы, подобранные под пару |
igisheva |
62 |
20:57:28 |
rus-ger |
construct. |
подстропильная ферма |
Hauptbinder |
РоманКузьмич |
63 |
20:56:42 |
rus-ger |
construct. |
стропильная ферма |
Nebenbinder |
РоманКузьмич |
64 |
20:56:33 |
rus-ita |
idiom. |
быть для мебели |
fare da tappezzeria |
Assiolo |
65 |
20:55:22 |
eng-rus |
spectr. |
matched cell |
калиброванная кювета |
igisheva |
66 |
20:55:18 |
eng-rus |
comp.games. |
Space Construction Vehicle |
рабочий (SCV) |
Tion |
67 |
20:53:28 |
eng |
abbr. comp.games. |
Space Construction Vehicle |
SCV |
Tion |
68 |
20:50:35 |
rus-ita |
furn. |
обивка |
tappezzeria |
Assiolo |
69 |
20:49:14 |
eng-rus |
comp.games. |
Dark Templar |
тёмный храмовник (боевая единица протоссов в "StarCraft") |
Tion |
70 |
20:46:17 |
rus-ger |
law |
несоответствующим образом |
nicht sachgemäß |
Лорина |
71 |
20:42:31 |
rus-ger |
construct. |
эстетические требования |
künstlerische Anforderungen |
РоманКузьмич |
72 |
20:40:13 |
rus-ger |
construct. |
конструктивные решения |
statische Lösungen |
РоманКузьмич |
73 |
20:38:33 |
rus-ger |
construct. |
объёмно-планировочные решения |
architektonische Lösungen |
РоманКузьмич |
74 |
20:19:29 |
eng-rus |
comp.games. |
FPVOD |
видео от первого лица (First-Person Video On Demand) |
Tion |
75 |
20:17:34 |
rus-ger |
gen. |
счастье |
Glücklichsein |
kitzele |
76 |
20:08:32 |
rus-ger |
law |
стоимость договора |
Vertragswert |
Лорина |
77 |
20:05:34 |
eng-rus |
med. |
responder rate |
частота положительного ответа на лечение |
tll |
78 |
20:01:26 |
eng-rus |
inet. |
straw puppet |
"пугач" (интернет-аккаунт одной из конфликтующих сторон, который выдаёт себя за другую сторону и "показывает", насколько она "плоха") |
Tion |
79 |
19:53:28 |
eng |
abbr. comp.games. |
SCV |
Space Construction Vehicle |
Tion |
80 |
19:52:32 |
eng-rus |
ichtyol. |
Flower Horn Cichlasoma |
цихлазома "Фловер Хорн" (аквариумная рыбка из семейства цихлид) |
Lana Falcon |
81 |
19:40:53 |
eng-rus |
tech. |
be up to |
нести ответственность например: It is up to the operator to make this decision-За решение этого вопроса несёт ответственность оператор |
Александр Стерляжников |
82 |
19:37:04 |
rus-fre |
food.ind. |
погружной блендер |
mixeur plongeant |
I. Havkin |
83 |
19:23:06 |
rus-ger |
gen. |
проследить |
aufspüren |
Лорина |
84 |
19:22:54 |
rus-ger |
gen. |
проследить |
ausspüren (выследить) |
Лорина |
85 |
19:22:32 |
rus-ger |
gen. |
проследить |
überwachen (проконтролировать) |
Лорина |
86 |
19:22:00 |
rus-ger |
gen. |
проследить |
verfolgen (за кем-либо, чем-либо) |
Лорина |
87 |
19:13:07 |
rus-dut |
gen. |
болтовня |
babbel |
ms.lana |
88 |
19:12:31 |
rus-fre |
gen. |
социальная мобильность |
ascenseur social |
Cranberry |
89 |
19:07:42 |
rus-dut |
gen. |
шелестеть |
ruisen |
ms.lana |
90 |
19:05:52 |
rus-dut |
gen. |
шум |
ruis |
ms.lana |
91 |
19:02:10 |
rus-ger |
gen. |
следует заметить |
es ist zu bemerken |
Лорина |
92 |
19:00:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
ready, aim, fire |
Товьсь! Цельсь! Пли! (команда к началу стрельбы) |
doyce |
93 |
18:57:23 |
rus-dut |
gen. |
со временем становимся мы мудрее |
door schade en schande wordt men wijs |
ms.lana |
94 |
18:55:03 |
eng-rus |
chem. |
magic sand |
гидрофобный песок |
Tion |
95 |
18:54:29 |
eng-rus |
gen. |
Thermaic Gulf |
Залив Термаикос |
Eugene_Chel |
96 |
18:54:14 |
rus-ger |
mil. |
пружина шарика |
Kugelfeder |
узбек |
97 |
18:39:15 |
rus-ger |
road.constr. |
отражённые трещины |
Reflexionsrisse |
РоманКузьмич |
98 |
18:37:44 |
rus-ger |
gen. |
однотипный |
typengleich |
Лорина |
99 |
18:36:15 |
eng-rus |
busin. |
acceptance form |
бланк заявки |
ravnybogu |
100 |
18:36:10 |
rus-ger |
geol. |
солонец |
Schwarzalkaliboden |
РоманКузьмич |
101 |
18:35:28 |
eng-rus |
gen. |
holiday shrug |
праздничный жакет без пуговиц |
tavost |
102 |
18:35:16 |
eng-rus |
busin. |
acceptance form |
форма приёма предложения |
ravnybogu |
103 |
18:34:05 |
eng-rus |
gen. |
dress pants |
брюки классические |
tavost |
104 |
18:29:23 |
eng-rus |
law |
Minimum age of criminal responsibility |
Минимальный возраст несения уголовной ответственности (MACR) |
Karma |
105 |
18:28:30 |
rus-ger |
construct. |
недренирующий грунт |
bindiger Boden |
РоманКузьмич |
106 |
18:27:57 |
eng-rus |
law |
child-friendly justice |
Дружественное к ребёнку правосудие |
Karma |
107 |
18:26:57 |
eng-rus |
law |
Convention on international abduction of children |
Гаагская конвенция о гражданских аспектах международного похищения детей |
Karma |
108 |
18:25:04 |
eng-rus |
law |
Convention on the Protection of the Rights of all Migrant workers and Members of their Families |
Конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей |
Karma |
109 |
18:24:05 |
eng-rus |
health. |
right to the highest attainable standard of health |
Право на наивысший достижимый уровень здоровья |
Karma |
110 |
18:22:33 |
eng-rus |
gen. |
Declaration of the Rights of the Child |
Декларация прав ребёнка |
Karma |
111 |
18:21:54 |
eng-rus |
gen. |
Law on the Prevention of Juvenile Delinquency, Child Neglect and Homelessness |
Закон о профилактике правонарушений среди несовершеннолетних и предупреждении детской безнадзорности и беспризорности |
Karma |
112 |
18:20:04 |
rus-ger |
construct. |
стояночная полоса |
Standstreifen |
РоманКузьмич |
113 |
18:15:51 |
rus-ger |
construct. |
глубинно-планировочная структура |
Flächenaufteilungsstruktur |
РоманКузьмич |
114 |
18:13:44 |
rus-ger |
construct. |
здание инженерного обеспечения |
Medienzentrale |
РоманКузьмич |
115 |
18:11:19 |
rus-ger |
construct. |
снабженческие компании |
Versorgungsunternehmen |
РоманКузьмич |
116 |
18:05:12 |
rus-ger |
construct. |
здание КПП |
Pförtnergebäude |
РоманКузьмич |
117 |
17:58:36 |
eng-rus |
energ.syst. |
International Smart Grid Action Network |
рабочее соглашение Международного энергетического агентства по интеллектуальным сетям |
slitely_mad |
118 |
17:58:22 |
rus-ger |
food.ind. |
фритюрное масло |
Frittierfett |
РоманКузьмич |
119 |
17:56:51 |
eng-rus |
gen. |
DRC |
Дневной центр по надзору (Day Reporting Centre) |
Karma |
120 |
17:56:17 |
rus-ger |
construct. |
автодок |
Andockstelle |
РоманКузьмич |
121 |
17:55:30 |
eng-rus |
progr. |
permgen |
постоянное поколение (памяти в языке Java, полностью – "permanent generation". Выделяется для хранения постоянных объектов oracle.com) |
owant |
122 |
17:55:20 |
eng |
abbr. energ.syst. |
International Smart Grid Action Network |
ISGAN |
slitely_mad |
123 |
17:52:22 |
eng-rus |
energ.syst. |
Phasor Measurement Unit |
синхрофазор |
slitely_mad |
124 |
17:51:24 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Phasor Measurement Unit |
PMU |
slitely_mad |
125 |
17:50:44 |
eng-rus |
energ.syst. |
synchrophasor |
синхрофазор |
slitely_mad |
126 |
17:49:55 |
eng-rus |
energ.syst. |
PMU |
синхрофазор (Phasor Measurement Unit) |
slitely_mad |
127 |
17:38:54 |
rus-ger |
law |
с другими примечаниями |
m.w.H. (mit weiteren Hinweise) |
norbek rakhimov |
128 |
17:34:49 |
eng-rus |
sport. |
force ball |
кистевой тренажёр |
Tion |
129 |
17:33:30 |
eng-rus |
comp.games. |
force ball |
силовой шар (сгусток энергии, метаемый в противника в "Mortal Kombat") |
Tion |
130 |
17:17:48 |
rus-ger |
electr.eng. |
карнизный свес |
Traufblech |
РоманКузьмич |
131 |
17:07:38 |
rus-fre |
gen. |
в качестве примера |
citons |
Cranberry |
132 |
17:06:13 |
eng-rus |
law, ADR |
IRFB |
Международный запрос на предложения (International Request for Bid; в конкурсах) |
Бойко Маринов |
133 |
17:06:00 |
rus-fre |
gen. |
в начале |
d'entrée de jeu |
Cranberry |
134 |
17:04:23 |
eng-rus |
math. |
Almansi measure |
мера Альманзи |
Углов |
135 |
17:04:10 |
eng-rus |
law, ADR |
RFB |
запрос на предложения (IRFB (International Request For Bid); о заключении контракта) |
Бойко Маринов |
136 |
16:55:20 |
eng |
abbr. energ.syst. |
ISGAN |
International Smart Grid Action Network |
slitely_mad |
137 |
16:54:05 |
eng-rus |
phys. |
spin network |
спиновая сеть |
Tion |
138 |
16:51:24 |
eng |
abbr. energ.syst. |
PMU |
Phasor Measurement Unit |
slitely_mad |
139 |
16:50:43 |
eng-rus |
phys. |
frame dragging |
увлечение инерциальных систем отсчёта |
Tion |
140 |
16:48:15 |
rus-ita |
gen. |
платный |
a pagamento |
tigerman77 |
141 |
16:43:14 |
rus-ita |
gen. |
договор представительства |
mandato di rappresentanza |
tigerman77 |
142 |
16:42:28 |
rus-ita |
gen. |
срок полномочий |
durata di mandato |
tigerman77 |
143 |
16:41:12 |
rus-ita |
gen. |
ордер на обыск |
mandato di perquisizione |
tigerman77 |
144 |
16:39:49 |
eng-rus |
gen. |
icy intelligence |
холодный ум |
Sergei Aprelikov |
145 |
16:39:15 |
rus-ita |
gen. |
генеральная доверенность |
mandato generale |
tigerman77 |
146 |
16:34:38 |
eng-rus |
textile |
pin point weave |
ткань "пинпоинт" (Хлопчатобумажная ткань с малозаметным точечным рисунком.) |
eugenius_rus |
147 |
16:33:47 |
rus-ita |
gen. |
вакуумный насос |
pompa di vuoto |
tigerman77 |
148 |
16:17:43 |
rus-ger |
law |
Европейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам |
EUeR (Europäisches Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen) |
norbek rakhimov |
149 |
16:16:02 |
rus-ger |
law |
Конвенция Совета Европы 1990 г. "Об отмывании, выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности" Страсбургская Конвенция |
GwUe (Übereinkommen über Geldwäscherei sowie. Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten) |
norbek rakhimov |
150 |
16:07:15 |
eng-rus |
zool. |
hauling-out |
лежбище (ластоногих) |
Tion |
151 |
16:06:49 |
eng-rus |
nautic. |
abalone |
имеющий признаки абалона (моллюска) |
Бонч-бруэвич |
152 |
15:59:17 |
rus-ger |
med. |
вакуумный дренаж по Редону |
Redon-Saugdrainage |
Schumacher |
153 |
15:58:27 |
rus-ger |
med. |
вакуумный дренаж |
Saugdrainage |
Schumacher |
154 |
15:57:12 |
rus-ger |
food.ind. |
до образования однородной массы |
bis glatt |
Shmelev Alex |
155 |
15:41:01 |
eng-rus |
med. |
PBSA |
бычий сывороточный альбумин растворённый в фосфатном буферном растворе (Bovine Serum Albumin diluted in Phosphate Buffered Saline (BSA in PBS solution – раствор БСА в ФСБ)) |
Vl_T |
156 |
15:14:28 |
rus-ger |
electr.eng. |
Номинальный спад напряжения |
Nennspannungsabsenkung |
Fletcher_Lynd |
157 |
15:13:16 |
eng-rus |
pharm. |
hydroxyl-chloroquine |
гидроксихлорохин (противомалярийный препарат, производное 4-аминохинолина) |
Игорь_2006 |
158 |
14:57:16 |
eng-rus |
math. |
cooccurrence matrix |
матрица совместной встречаемости |
dzimmu |
159 |
14:52:18 |
eng-rus |
math. |
histogram bin |
интервал гистограммы |
dzimmu |
160 |
14:51:16 |
eng-rus |
math. |
bin |
интервал (гистограммы) |
dzimmu |
161 |
14:29:38 |
eng-rus |
gen. |
In-house technology |
штатная технология |
Freelancer_by |
162 |
14:14:44 |
rus-ita |
gen. |
газификация |
metanizzazione |
Lantra |
163 |
14:13:54 |
eng-rus |
mining. |
eyebrows |
козырёк кузова (самосвала) |
soa.iya |
164 |
14:06:13 |
eng |
abbr. |
Cp |
pressure coefficient |
bonly |
165 |
14:04:52 |
eng-rus |
tech. |
Laskin nozzle |
сопло Ласкина |
bonly |
166 |
14:02:42 |
eng-rus |
med. |
WHODAS |
Программа оценки инвалидности Всемирной Организации Здравоохранения (The World Health Organization Disability Assessment Schedule) |
maroonapple |
167 |
14:01:15 |
eng-rus |
med. |
TAG |
Инициативная группа лечения (Treatment Action Group) |
maroonapple |
168 |
13:58:45 |
eng-rus |
med. |
ICD-O |
МКБ-О Международная классификация онкологических заболеваний (International Classification of Diseases for Oncology) |
maroonapple |
169 |
13:57:10 |
eng-rus |
nautic. |
SRP |
Винто-рулевая колонка системы Шоттель |
AlekThomson |
170 |
13:56:16 |
eng-rus |
med. |
ICNP |
Международная Классификация Сестринской Практики (International Classification for Nursing Practice) |
maroonapple |
171 |
13:54:40 |
eng-rus |
med. |
FIC |
Сообщество Международных Классификаций СМК (Family of International Classifications) |
maroonapple |
172 |
13:24:16 |
rus-fre |
abbr. |
сельскохозяйственное земельное объединение |
GFA |
Irbons |
173 |
13:23:29 |
rus-fre |
agric. |
сельскохозяйственное земельное объединение |
groupement foncier agricole |
Irbons |
174 |
13:01:30 |
eng-rus |
med. |
openEHR |
открытый стандарт управления, хранения и обмена электронными историями болезни (ЭИБ) |
maroonapple |
175 |
12:58:27 |
eng-rus |
med. |
Interatrial septum fenestration |
межпредсердное сообщение |
Amadey |
176 |
12:44:33 |
eng-rus |
formal |
Moscow Department of the Russian Ministry of Interior |
ГУ МВД России по г. Москве (с оф. сайта petrovka38.ru) |
michgrig |
177 |
12:30:05 |
rus-spa |
hist. |
Запорожская Сечь |
Zaporizka Sich |
shyhimaha |
178 |
12:29:14 |
eng-rus |
ecol. |
Project operator |
Оператор проекта (Киотский Протокол) |
Karabas |
179 |
12:23:25 |
eng-rus |
gen. |
specified storage time |
назначенный срок хранения |
Alexander Demidov |
180 |
12:21:14 |
rus-spa |
med. |
варикозные узлы |
nódulos varicosos |
DiBor |
181 |
12:16:39 |
eng-rus |
mining. |
sidewall extensions |
надставки боковых бортов (самосвала) |
soa.iya |
182 |
12:16:00 |
eng-rus |
gen. |
calendar time in service |
календарная продолжительность эксплуатации (The term "time in service" is clearly defined (CAO part 100.5.0; AAC article 198-2 refers) and is reasonably well understood. To reiterate, aircraft time in service is the "time from the moment the aircraft leaves the ground on a flight until it touches the ground just prior to the end of that flight". It is normally measured in hours. Total time in service is the cumulative time so recorded. "Calendar time in service" is intended to mean the total elapsed time since the aircraft, or component, first entered service. For an aircraft, this would normally mean time since manufacture; for a component it normally means time since the component was first installed on an aircraft. It does not include prior storage time. This calendar time then runs continuously, without interruption for, for example, periods when the aircraft (or component) is temporarily removed from service.) |
Alexander Demidov |
183 |
12:15:43 |
rus-spa |
med. |
застой в легких |
éstasis pulmonar |
DiBor |
184 |
12:14:16 |
eng-rus |
lab.law. |
special or special form employment contract |
контракт (Украина. Не рек. contract' – означает любой договор вообще и employment contract' – означает обычный трудовой договор.) |
Евгений Тамарченко |
185 |
11:55:12 |
eng-rus |
progr. |
bootstrap classloader |
базовый загрузчик классов (в языке Java, он же – primordial classloader. Об этом и других загрузчиках – см. security-corp.org) |
owant |
186 |
11:46:48 |
rus-ger |
law |
статус закона |
Gesetzesstatus (Gesetzesstatus haben, bekommen, erhalten) |
Евгения Ефимова |
187 |
11:26:03 |
eng-rus |
mining. |
sideboards |
боковые борта (самосвала) |
soa.iya |
188 |
11:24:33 |
eng-rus |
mining. |
hungry boards |
наращиваемые боковые борта (самосвала) |
soa.iya |
189 |
11:16:21 |
eng-rus |
gen. |
specified time in service |
назначенный срок службы (MTBF) or mean time to failure MTTF) data, this distribution can be used to determine the probabilities of failure or no failure before a specified time in service.) |
Alexander Demidov |
190 |
11:10:25 |
eng-rus |
gen. |
dutifulness |
послушность |
Acruxia |
191 |
11:07:33 |
eng-rus |
gen. |
laxness |
распущенность |
Acruxia |
192 |
11:05:40 |
eng-rus |
gen. |
length or amount of service |
продолжительность или объём работы (машины и т.п. expectancy is to determine the length or amount of service for which a single unit of equipment should normally be retained before disposal in order that the total ... US) |
Alexander Demidov |
193 |
11:03:35 |
eng-rus |
jarg. |
dice |
зарики |
monoton |
194 |
11:01:04 |
eng-rus |
lit. |
police procedural |
полицейский детектив (поджанр детективной литературы) |
Sergei Aprelikov |
195 |
10:46:46 |
eng |
abbr. avia. |
Service Life Limit |
SLL (SLL of main components - назначенный ресурс основных комплектующих) |
Alexander Demidov |
196 |
10:45:21 |
eng-rus |
ling. |
contentive typology |
контенсивная типология |
CityCat |
197 |
10:44:51 |
eng |
abbr. med. |
National Sealed Source and Device Registry |
NSSDR |
harser |
198 |
10:40:03 |
eng |
abbr. med. |
BTX |
botulinum toxin |
Игорь_2006 |
199 |
10:37:26 |
eng-rus |
psychiat. |
excitement seeking |
поиск возбуждающих стимулов |
Acruxia |
200 |
10:35:15 |
eng-rus |
amer. |
be in a conference |
быть на конференции (The person is on site, but unavailable due to a conference, 'I'll be here, but I'll be in a conference today from 3-4. Next week, I'll be at a conference in Paris'.) |
Dasharik |
201 |
10:33:02 |
eng-rus |
amer. |
be at a conference |
быть на конференции (The person is away from the site because he has travelled to a conference, 'I'll be here, but I'll be in a conference today from 3-4. Next week I'll be at a conference in Paris'.) |
Dasharik |
202 |
10:30:24 |
eng-rus |
amer. |
be at a meeting |
быть на собрании (The person is away from the site because he has travelled to a meeting, 'I'll be here, but I'll be in a meeting today from 3-4. Next week, I'll be at a meeting in Paris'.) |
Dasharik |
203 |
10:30:18 |
eng-rus |
psychiat. |
Five-Factor Model of General Personality Functioning |
пятифакторная модель общего функционирования личности |
Acruxia |
204 |
10:23:45 |
eng-rus |
amer. |
be in a meeting |
быть на собрании (the person is on site, but unavailable due to a meeting, 'I'll be here, but I'll be in a meeting today from 3-4. Next week, I'll be at a meeting in Paris'.) |
Dasharik |
205 |
10:20:08 |
eng-rus |
gen. |
hours run |
суммарная наработка (The indicator shows continuous Green while power is applied, and the accumulated operating time (hours run) is monitored and stored in non-volatile memory.) |
Alexander Demidov |
206 |
10:14:17 |
eng-rus |
gen. |
total hours in service |
суммарная наработка |
Alexander Demidov |
207 |
10:12:29 |
eng-rus |
obs. |
water elephant |
гиппопотам |
CHichhan |
208 |
10:11:03 |
eng-rus |
explan. |
water of depart |
царская водка |
CHichhan |
209 |
10:09:49 |
eng-rus |
obs. |
rosset |
летучая мышь |
CHichhan |
210 |
10:09:04 |
eng-rus |
obs. |
roster |
военный устав, регламент |
CHichhan |
211 |
10:08:17 |
eng-rus |
gen. |
charnel vault |
склеп |
CHichhan |
212 |
10:06:16 |
eng-rus |
low |
hell-hound |
жестокий пес |
CHichhan |
213 |
10:04:40 |
eng-rus |
obs. |
razor |
клык кабана |
CHichhan |
214 |
10:03:41 |
eng-rus |
gen. |
packaged together |
объединённые вместе |
Alexander Demidov |
215 |
9:46:46 |
eng |
abbr. avia. |
SLL |
Service Life Limit (SLL of main components - назначенный ресурс основных комплектующих) |
Alexander Demidov |
216 |
9:44:51 |
eng |
abbr. med. |
NSSDR |
National Sealed Source and Device Registry |
harser |
217 |
9:43:31 |
eng-rus |
gen. |
likely to result in |
возможными последствиями которого является |
Alexander Demidov |
218 |
9:42:49 |
rus |
abbr. oil |
ПРУ |
противоразбрызгивающее устройство |
n.lysenko |
219 |
8:21:20 |
eng-rus |
gen. |
Asclepion |
Асклепион |
Eugene_Chel |
220 |
8:19:47 |
eng-rus |
gen. |
Pergamon |
Пергам (антич. город) |
Eugene_Chel |
221 |
8:17:29 |
eng-rus |
gen. |
Topkapi Palace |
Дворец Топкапы |
Eugene_Chel |
222 |
8:16:40 |
eng-rus |
gen. |
Hagia Sofia |
Собор Святой Софии |
Eugene_Chel |
223 |
7:57:38 |
rus-ger |
gen. |
мы с |
... und ich (пример: мы с женой... – meine Frau und ich, мы с А. – А. und ich, в противном случае получается "ich und Esel") |
solo45 |
224 |
7:51:07 |
eng |
abbr. ecol. |
FOEN |
Federal Office of Environment |
Karabas |
225 |
7:49:03 |
rus-ger |
gen. |
мы с вами |
wir (напр., из любимейших фраз сов.экскурсоводов: "Мы с вами находимся....") |
solo45 |
226 |
7:47:20 |
eng-rus |
geophys. |
low solar bearing |
низкая гелионосность |
feyana |
227 |
7:40:49 |
eng-rus |
ecol. |
habitat degradation |
деградация среды обитания |
AMlingua |
228 |
6:57:28 |
rus |
abbr. oil |
ПО |
промывочное оборудование |
n.lysenko |
229 |
6:53:57 |
eng-rus |
med. |
VEGFr TKIs |
ингибиторы тирозинкиназы ИТК рецепторов фактора роста эндотелия сосудов |
EVA-T |
230 |
6:52:51 |
eng-rus |
med. |
VEGFr TKIs |
ингибиторы тирозинкиназы VEGF-рецептора |
EVA-T |
231 |
6:52:38 |
eng-rus |
geophys. |
multipay common-contact |
массивно-пластовые |
feyana |
232 |
6:32:27 |
eng-rus |
gen. |
bus bay |
заездной карман для автобусов |
rechnik |
233 |
5:25:04 |
eng-rus |
geophys. |
oil and gas bearing complex |
нефтегазоносный комплекс |
feyana |
234 |
4:54:26 |
eng-rus |
cables |
cable line distance |
расстояние кабельной линии |
ssn |
235 |
4:52:17 |
eng-rus |
cables |
cable lay-up |
общая скрутка |
ssn |
236 |
4:51:31 |
eng-rus |
cables |
cable lay-out |
план расположения кабелей |
ssn |
237 |
4:50:54 |
eng-rus |
cables |
cable lay |
слой кабеля |
ssn |
238 |
4:49:13 |
eng-rus |
cables |
cable joint |
кабельная соединительная муфта |
ssn |
239 |
4:23:36 |
eng-rus |
progr. |
eventing system |
система обработки событий |
ssn |
240 |
4:21:01 |
eng-rus |
gen. |
eventempered |
уравновешенный |
ssn |
241 |
4:18:54 |
eng-rus |
progr. |
eventdriven |
событийно-управляемый |
ssn |
242 |
4:17:58 |
eng-rus |
comp., MS |
eventdriven |
управляемый событиями (тж. см. PROMT Professional 11 IT и телекоммуникации) |
ssn |
243 |
4:17:29 |
eng-rus |
astronaut. |
event-driven |
управляемый прерываниями (Аэрокосмический) |
ssn |
244 |
4:12:11 |
eng-rus |
progr. |
event-handler |
обработчик события |
ssn |
245 |
4:10:39 |
eng-rus |
progr. |
event-driven method |
событийный метод |
ssn |
246 |
4:05:01 |
eng-rus |
comp., MS |
Event Viewer |
Журнал Событий |
ssn |
247 |
4:01:51 |
eng-rus |
progr. |
event tracing |
трассировка событий |
ssn |
248 |
4:00:43 |
eng-rus |
progr. |
event to reference |
событие, на которое ссылаются |
ssn |
249 |
3:58:03 |
eng-rus |
progr. |
event stub |
обработчик события |
ssn |
250 |
3:54:18 |
eng-rus |
progr. |
event postback |
отправка обратно данных события |
ssn |
251 |
3:52:10 |
eng-rus |
progr. |
event name box |
поле имени события |
ssn |
252 |
3:51:14 |
rus-ger |
gen. |
проиллюстрировать |
veranschaulichen |
Лорина |
253 |
3:51:08 |
eng-rus |
progr. |
event messages |
сообщения о событиях |
ssn |
254 |
3:49:02 |
eng-rus |
progr. |
event mask |
маска события |
ssn |
255 |
3:48:03 |
eng-rus |
gen. |
event management |
организация мероприятий |
ssn |
256 |
3:46:25 |
eng-rus |
progr. |
event log entry |
запись журнала событий |
ssn |
257 |
3:43:52 |
eng-rus |
pharm. |
oral liquid |
жидкая лекарственная форма для перорального применения |
igisheva |
258 |
3:42:20 |
eng-rus |
progr. |
event listing |
список мероприятий |
ssn |
259 |
3:38:34 |
eng-rus |
progr. |
event handler delegate |
делегат обработчиков событий |
ssn |
260 |
3:35:39 |
eng-rus |
gen. |
offscourings |
нечистоты |
Liv Bliss |
261 |
3:35:18 |
eng-rus |
progr. |
event forwarding discriminator |
дискриминатор продвижения события |
ssn |
262 |
3:33:05 |
eng-rus |
progr. |
event delegates |
делегаты событий |
ssn |
263 |
3:31:58 |
eng-rus |
progr. |
event definition language |
язык определения событий |
ssn |
264 |
3:27:48 |
eng-rus |
progr. |
event bubbling control |
элемент управления распространением событий |
ssn |
265 |
3:24:58 |
eng-rus |
progr. |
event bubbling |
распространение событий |
ssn |
266 |
3:21:18 |
eng-rus |
gen. |
handily |
с руки (удобно) |
Telecaster |
267 |
3:15:14 |
eng-rus |
progr. |
a bit easier |
немного легче |
ssn |
268 |
3:11:42 |
eng-rus |
progr. |
a bit differently |
немного по-другому |
ssn |
269 |
3:09:59 |
eng-rus |
progr. |
a bit different |
несколько отличный |
ssn |
270 |
3:08:51 |
rus-ger |
gen. |
сосредоточить внимание |
sich konzentrieren (auf Akkusativ) |
Лорина |
271 |
3:05:54 |
eng-rus |
pediatr. |
paediatric |
детский |
igisheva |
272 |
3:03:53 |
eng-rus |
inf. |
it thundered and lightninged |
прогремел гром и сверкнула молния |
Jmcvay |
273 |
3:02:26 |
rus-ger |
telecom. |
телекоммуникационный |
Telekommunikations- |
Лорина |
274 |
2:58:12 |
eng-rus |
pharm. |
paediatric vitamins |
витамины для детей |
igisheva |
275 |
2:54:09 |
eng-rus |
pharm. |
oral drops |
капли для перорального приёма |
igisheva |
276 |
2:43:58 |
eng-rus |
gen. |
digital divide |
информационное неравенство |
basja |
277 |
2:32:05 |
rus-dut |
gen. |
краеугольный камень |
sluitsteen |
Dielena |
278 |
2:06:13 |
eng-rus |
scient. |
powder finely |
мелко измельчать |
igisheva |
279 |
1:57:34 |
eng-rus |
lab.eq. |
maintained at |
охлаждённый до (такой-то температуры, не достигающей температуры окружающей среды) |
igisheva |
280 |
1:56:59 |
eng-rus |
lab.eq. |
maintained at |
нагретый до (такой-то температуры, превышающей температуру окружающей среды) |
igisheva |
281 |
1:53:04 |
eng-rus |
lab.eq. |
stoppered flask |
колба с пробкой |
igisheva |
282 |
1:47:52 |
eng-rus |
scient. |
having |
с |
igisheva |
283 |
1:31:53 |
eng-rus |
org.chem. |
hexanesulfonate |
гексансульфонат |
igisheva |
284 |
1:31:07 |
rus-fre |
winemak. |
приведённый экстракт |
extrait réduit |
Irbons |
285 |
1:28:29 |
eng-rus |
chem. |
while stirring |
при перемешивании |
igisheva |
286 |
1:19:22 |
eng-rus |
gen. |
tease about |
насмехаться за (The boys teased Don about his voice – Парни дразнили Дона за его голос.) |
spelled |
287 |
1:17:12 |
eng-rus |
chem. |
edetate |
этилендиаминтетраацетат |
igisheva |
288 |
1:16:01 |
rus-spa |
emph. |
туфта |
trola |
Alexander Matytsin |
289 |
1:14:18 |
eng-rus |
biol. |
intraplantar |
внутриподошвенный |
Весельчак У |
290 |
1:14:08 |
eng-rus |
winemak. |
potential alcohol |
потенциальное содержание спирта |
Irbons |
291 |
1:13:49 |
rus-fre |
winemak. |
потенциальное содержание спирта |
alcool en puissance |
Irbons |
292 |
1:12:05 |
eng-rus |
med.appl. |
low-actinic |
неактиничный |
igisheva |
293 |
0:48:34 |
eng-rus |
chem.comp. |
positional isomer |
изомер положения |
igisheva |
294 |
0:47:50 |
eng-rus |
patents. |
mixing plates |
смесительные лопатки (emulsifier for producing water-in-fuel emulsions, comprising a mixing chamber, water nozzles, a diffuser and mixing plates;эмульгатор для производства водно-топливных эмульсий, содержащий смесительную камеру, форсунки для воды и смесительные лопатки) |
M.Mann-Bogomaz. |
295 |
0:43:32 |
eng-rus |
polit. |
path analysis |
пат-анализ |
sunchild |
296 |
0:37:03 |
eng-rus |
photo. |
debayering |
дебайеризация (восстановление данных из мозаичного цифрового изображения, полученного через фильтр Байера) |
MyxuH |
297 |
0:31:14 |
eng-rus |
gen. |
financial trading firm |
финансовая трейдинговая компания |
driven |
298 |
0:29:19 |
eng-rus |
biol. |
trunk blood |
кровь, слитая из туловища (proz.com) |
Весельчак У |
299 |
0:27:21 |
eng |
abbr. med. |
Diploma in Orthoptic |
D.Orth. |
sea holly |
300 |
0:22:51 |
eng |
abbr. med. |
Faculty of Dental Surgery |
FDS |
sea holly |
301 |
0:22:07 |
eng |
abbr. med. |
Licence in Dental Surgery |
LDS |
sea holly |
302 |
0:19:12 |
eng-rus |
med. |
recanalizaiton technique |
техника реканализации |
mangcorn |
303 |
0:12:55 |
eng-rus |
vet.med. |
American Veterinary Dental College |
Американская коллегия ветеринарных стоматологов |
mufasa |
304 |
0:09:55 |
rus-dut |
gen. |
моллюски |
kokkels |
ms.lana |