1 |
23:59:21 |
eng-rus |
gen. |
adapted himself |
адаптировавшийся |
AlexP73 |
2 |
23:58:09 |
eng-rus |
gen. |
adapted from |
основанный на |
AlexP73 |
3 |
23:57:27 |
eng-rus |
gen. |
adapted for |
приспособленный для |
AlexP73 |
4 |
23:57:15 |
eng-rus |
gen. |
baggy pants |
низко посаженные ("спадающие" брюки) |
Sonrisita |
5 |
23:56:03 |
eng-rus |
gen. |
adaptation period |
адаптационный период, время, позволяющее привыкнуть к новым изменениям |
AlexP73 |
6 |
23:54:43 |
eng-rus |
gen. |
adaptableness |
приспособливаемость |
AlexP73 |
7 |
23:53:20 |
eng-rus |
gen. |
saruel pants |
брюки саруэл (современные брюки с висящей "мотнёй"; алладины, афгани) |
Sonrisita |
8 |
23:49:29 |
eng-rus |
gen. |
adamantly |
жестоко |
AlexP73 |
9 |
23:44:19 |
eng-rus |
gen. |
Adam bridge |
адамов мост, проход между Иорданией и Израилем |
AlexP73 |
10 |
23:39:52 |
eng-rus |
gen. |
ad-hoc committee |
комитет составленный с особенной целью |
AlexP73 |
11 |
23:26:24 |
eng-rus |
gen. |
ad hoc committee |
комитет эксперт в определённой области |
AlexP73 |
12 |
23:23:32 |
eng-rus |
gen. |
acutely |
сильно |
AlexP73 |
13 |
23:18:31 |
eng-rus |
law |
technicalities in the law |
формальности закона |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:10:35 |
eng-rus |
gen. |
actuarial situation |
страховое положение |
AlexP73 |
15 |
23:08:49 |
eng-rus |
slang |
hork |
рвать, тошнить (выставляю глагол – автоматом меняет на сущ.) |
Ana Regina |
16 |
23:08:40 |
eng-rus |
gen. |
actuarial plan |
страховой план |
AlexP73 |
17 |
23:08:02 |
eng-rus |
gen. |
actuarial deficit |
страховой дефицит |
AlexP73 |
18 |
23:07:20 |
eng-rus |
gen. |
cavity forming |
кавитационное формование |
lop20 |
19 |
23:06:46 |
eng-rus |
gen. |
actualness |
действительность |
AlexP73 |
20 |
23:04:48 |
eng-rus |
gen. |
actually materialize |
реально материализовывать |
AlexP73 |
21 |
22:59:33 |
eng-rus |
gen. |
actual size |
настоящий размер |
AlexP73 |
22 |
22:56:18 |
eng-rus |
gen. |
acts crazy |
бессмысленные поступки |
AlexP73 |
23 |
22:55:29 |
eng-rus |
gen. |
acts crazy |
безумные поступки |
AlexP73 |
24 |
22:49:29 |
eng-rus |
gen. |
adamantly |
сурово |
AlexP73 |
25 |
22:46:41 |
eng-rus |
gen. |
activism |
активность |
AlexP73 |
26 |
22:41:18 |
rus-eng |
gen. |
активно |
actively |
AlexP73 |
27 |
22:40:34 |
eng-rus |
sport. |
stair stepping machine |
эллиптический тренажёр (эллипс) |
BlaBla_ndinka |
28 |
22:40:25 |
eng-rus |
gen. |
active window |
данное активное окно в графической операционной среде ([комп.]) |
AlexP73 |
29 |
22:39:19 |
eng-rus |
gen. |
active verb form |
активная форма глагола (грамм.) |
AlexP73 |
30 |
22:38:20 |
eng-rus |
gen. |
active vaccination |
активная вакцинация |
AlexP73 |
31 |
22:38:00 |
rus-ger |
econ. |
Предписание о финансовом анализе |
FinAnV Finanzanalyseverordnung (Finanzanalyseverordnung) |
truljalja |
32 |
22:34:57 |
eng-rus |
gen. |
active person |
деятельный человек |
AlexP73 |
33 |
22:33:17 |
eng-rus |
brit. |
figgy pudding |
инжирный фИговый пудинг (Figgy pudding is a pudding resembling something like a white Christmas pudding containing figs. The pudding may be baked, steamed in the oven, boiled or fried.[1] The history of figgy pudding dates back to 16th century England.[2] Its possible ancestors include savory puddings such as crustades, fygeye or figge (a potage of mashed figs thickened with bread), creme boiled (a kind of stirred custard), and sippets. In any case, its methods and ingredients appear in diverse older recipes. Today, the term figgy pudding is known mainly because of the Christmas carol "We Wish You A Merry Christmas," which repeats, "Now bring us some figgy pudding" in the chorus, indicating that it was a Christmas traditional dish served during the season and thus might potentially be given to Christmas carolers.) |
Маша Александровна |
34 |
22:32:50 |
rus-ger |
gen. |
защитник окружающей среды последовательный, убеждённый |
Ökofreak (распространено также написание Öko-Freak) |
Merridium |
35 |
22:31:36 |
eng-rus |
gen. |
active drive |
активное считывающее устройство |
AlexP73 |
36 |
22:31:01 |
eng-rus |
brit. |
figgy |
фиговый пудинг (Figgy pudding is a pudding resembling something like a white Christmas pudding containing figs. The pudding may be baked, steamed in the oven, boiled or fried.[1] The history of figgy pudding dates back to 16th century England.[2] Its possible ancestors include savory puddings such as crustades, fygeye or figge (a potage of mashed figs thickened with bread), creme boiled (a kind of stirred custard), and sippets. In any case, its methods and ingredients appear in diverse older recipes. Today, the term figgy pudding is known mainly because of the Christmas carol "We Wish You A Merry Christmas," which repeats, "Now bring us some figgy pudding" in the chorus, indicating that it was a Christmas traditional dish served during the season and thus might potentially be given to Christmas carolers.) |
Маша Александровна |
37 |
22:30:30 |
eng-rus |
gen. |
centerfold |
девушка с разворота |
pfedorov |
38 |
22:29:40 |
eng-rus |
gen. |
Active Desktop |
возможность показа элементов интернет-страниц на рабочем столе персонального компьютера комп. |
AlexP73 |
39 |
22:28:26 |
eng-rus |
IT |
Active Channel |
канал передачи данных из Интернета для их обновления через Microsoft Internet Explorer ([комп.]) |
AlexP73 |
40 |
22:26:52 |
eng-rus |
gen. |
active cell |
активная ячейка в электронной таблице комп. |
AlexP73 |
41 |
22:26:08 |
eng-rus |
gen. |
active army |
действующая армия |
AlexP73 |
42 |
22:20:48 |
eng-rus |
gen. |
activating |
включение, приведение в действие |
AlexP73 |
43 |
21:54:52 |
eng-rus |
energ.ind. |
first stage blade |
лопатка первой ступени (газовой турбины) |
alexerpelev |
44 |
21:43:44 |
eng-rus |
med. |
Liquid Urine Control |
жидкий контрольный образец мочи (для "in vitro" диагностики) |
inspirado |
45 |
21:42:58 |
eng-rus |
med. |
Dry Strip Urine Control |
сухой стрип для приготовления контрольного образца мочи (для "in vitro" диагностики) |
inspirado |
46 |
21:34:19 |
eng-rus |
gen. |
acting crazy |
безумие, сумасшествие, помешательство, психоз |
AlexP73 |
47 |
21:31:33 |
eng-rus |
gen. |
acting copy |
копия сценария (для актёра) |
AlexP73 |
48 |
21:28:40 |
eng-rus |
IT |
actimate |
интерактивные куклы контролируемые компьютером и способные реагировать и отвечать на прикосновение и голос ребёнка |
AlexP73 |
49 |
21:27:33 |
eng-rus |
gen. |
acted within the law |
действовал в рамках закона |
AlexP73 |
50 |
21:26:21 |
eng-rus |
gen. |
eating area, dining area |
место приёма пищи |
sant2452 |
51 |
21:25:59 |
eng-rus |
gen. |
acted wisely |
действовал мудро |
AlexP73 |
52 |
21:24:32 |
eng-rus |
obs. |
mock battle |
шуточный турнир\бой |
Pozitiv |
53 |
21:24:00 |
eng-rus |
gen. |
acted rationally |
действовал разумно |
AlexP73 |
54 |
21:23:18 |
eng-rus |
gen. |
acted in the line of duty |
действовал в рамках своих обязанностей |
AlexP73 |
55 |
21:20:58 |
rus-ger |
econ. |
Закон о проспектах ценных бумаг |
WpPG Wertpapierprospektgesetz |
truljalja |
56 |
21:20:48 |
eng-rus |
gen. |
activating |
включение |
AlexP73 |
57 |
21:17:50 |
eng-rus |
gen. |
acted against his better judgement |
действовать против своей совести |
AlexP73 |
58 |
21:14:45 |
eng-rus |
gen. |
Acta |
официальные документы |
AlexP73 |
59 |
21:07:40 |
eng-rus |
gen. |
luminous |
люминесцентный |
Tink |
60 |
21:07:27 |
eng-rus |
gen. |
act on |
работать в соответствии |
AlexP73 |
61 |
21:05:51 |
eng-rus |
gen. |
act on one's own initiative |
действовать по собственной инициативе |
AlexP73 |
62 |
20:59:30 |
eng-rus |
gen. |
make a call |
сделать звонок |
bigmaxus |
63 |
20:47:25 |
eng-rus |
gen. |
bulk carrier |
сухогруз (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
64 |
20:46:49 |
eng-rus |
mech. |
wedge ring |
Расклинивающее кольцо |
psyhomo |
65 |
20:45:42 |
eng-rus |
int. law. |
pilot judgement procedure |
механизм пилотного решения (ECtHR) |
sant2452 |
66 |
20:39:23 |
eng-rus |
law |
Framer's intent |
намерение законодателя (the ~; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:37:41 |
eng-rus |
met. |
quencher |
закаливатель |
Самурай |
68 |
20:37:39 |
rus-fre |
tech. |
штекер "банан" |
fiche en banane |
SVT25 |
69 |
20:37:12 |
rus-fre |
gen. |
актуальный |
pertinent |
El Canto |
70 |
20:35:34 |
eng-rus |
missil. |
antidiving unit |
противоклевковое устройство, антиклевковое устройство (Применяется в некоторых ЗУР, для редотвращения несанкционированного взрыва ракеты) |
nd65 |
71 |
20:30:55 |
eng-rus |
gen. |
price/performance ratio |
соотношение цены и производительности |
Alexander Demidov |
72 |
20:30:36 |
rus-fre |
sew. |
окат рукава |
tête de manche |
choubentsov |
73 |
20:25:24 |
rus-est |
mus. |
руническая песня |
regilaul |
trust1 |
74 |
20:18:25 |
eng-rus |
jarg. |
have a go at something |
сделать попытку предпринять (что-либо; Кузьмин К.П.) |
Konstantin_Kuzmin |
75 |
20:18:18 |
eng-rus |
law |
indirect interest |
доля косвенного участия |
alegut |
76 |
20:17:19 |
eng-rus |
chem. |
using |
с помощью |
JLGuernsey |
77 |
19:52:58 |
rus-ger |
gen. |
блуждать |
abirren |
AlexandraM |
78 |
19:48:58 |
eng-rus |
polym. |
Defoaming Deaerating Additive |
Пеногасящая деаэрирующая добавка |
ochernen |
79 |
19:42:04 |
rus-ger |
gen. |
плойка |
Lockenstab |
Tascha01s |
80 |
19:40:57 |
eng-rus |
med. |
taupathy |
таупатия (нейродегенеративное заболевание, связанное с патологическим слипанием тау-белка в так называемые нейрофибриллярные клубки в тканях мозга) |
Елена_С |
81 |
19:37:06 |
rus-ger |
gen. |
руководствоваться |
als Richtlinie nehmen |
AlexandraM |
82 |
19:32:56 |
rus-dut |
gen. |
сообщать, уведомлять, извещать |
opmerken |
Y.O.S.M. |
83 |
19:28:23 |
eng-rus |
gen. |
statutory filing |
предоставление необходимой информации |
Alexander Demidov |
84 |
19:25:23 |
rus-dut |
gen. |
предположение, создаёт впечатление |
suggestie |
Y.O.S.M. |
85 |
19:13:23 |
rus-ger |
adm.law. |
санитарно-эпидемиологическое благополучие |
Seuchenschutz |
Siegie |
86 |
19:08:05 |
eng-rus |
auto. |
two poster ramp |
двухстоечный подъёмник |
translator911 |
87 |
19:07:06 |
eng-rus |
geogr. |
Black Sea |
причерноморский (напр., причерноморская страна = Black Sea country) |
Featus |
88 |
19:07:03 |
eng-rus |
gen. |
supply logistics |
качество товарообеспечения |
Alexander Demidov |
89 |
19:06:24 |
eng-rus |
geogr. |
Black Sea country |
причерноморская страна |
Featus |
90 |
19:04:36 |
eng-rus |
auto. |
ball joint removal tool |
съёмник шаровых шарниров |
translator911 |
91 |
19:02:11 |
eng-rus |
gen. |
executability |
реализуемость |
pelipejchenko |
92 |
19:00:32 |
eng-rus |
gen. |
core business processes |
основные бизнес- процессы |
Alexander Demidov |
93 |
18:52:55 |
eng-rus |
med. |
post anesthesia care unit |
палата пробуждения |
harser |
94 |
18:39:58 |
eng-rus |
pharm. |
beta-blocker |
блокатор бета-адренергических рецепторов (препарат, который блокирует импульсы, поступающие к некоторым нервным окончаниям (бета-рецепторы) в различных тканях тела, в том числе, в сердечной мышце, воздухопроводящих путях и периферийных артериях, что приводит к регуляции сердцебиения, снижению кровяного давления и ускорению выздоровления после сердечных приступов) |
Игорь_2006 |
95 |
18:38:01 |
eng-rus |
pharm. |
beta adrenoreceptor antagonist |
блокатор бета-адренергических рецепторов (препарат, который блокирует импульсы, поступающие к некоторым нервным окончаниям (бета-рецепторы) в различных тканях тела, в том числе, в сердечной мышце, воздухопроводящих путях и периферийных артериях, что приводит к регуляции сердцебиения, снижению кровяного давления и ускорению выздоровления после сердечных приступов) |
Игорь_2006 |
96 |
18:36:37 |
eng-rus |
pharm. |
beta adrenergic receptor blocking agent |
блокатор бета-адренергических рецепторов (препарат, который блокирует импульсы, поступающие к некоторым нервным окончаниям (бета-рецепторы) в различных тканях тела, в том числе, в сердечной мышце, воздухопроводящих путях и периферийных артериях, что приводит к регуляции сердцебиения, снижению кровяного давления и ускорению выздоровления после сердечных приступов) |
Игорь_2006 |
97 |
18:34:47 |
eng-rus |
pharm. |
beta adrenergic blocking agent |
блокатор бета-адренергических рецепторов (препарат, который блокирует импульсы, поступающие к некоторым нервным окончаниям (бета-рецепторы) в различных тканях тела, в том числе, в сердечной мышце, воздухопроводящих путях и периферийных артериях, что приводит к регуляции сердцебиения, снижению кровяного давления и ускорению выздоровления после сердечных приступов) |
Игорь_2006 |
98 |
18:31:06 |
rus-ger |
build.struct. |
керамическое волокно |
Keramikfaser |
Saprik |
99 |
18:23:25 |
rus-ger |
meas.inst. |
испытание целости цепи |
Durchgangsprüfung |
Lucecita |
100 |
18:21:26 |
eng-rus |
zool. |
knuckle-walking |
хождение на четырёх конечностях с опорой на костяшки пальцев (типичный способ передвижения горилл и шимпанзе) |
RD3QG |
101 |
18:20:12 |
rus-ger |
chem. |
время для испарения растворителя из клея, из лакокрасочной плёнки |
Ablüftzeit |
mumin* |
102 |
18:18:18 |
eng-rus |
industr. |
general purpose industrial grade |
общепромышленный |
masizonenko |
103 |
18:17:24 |
eng-rus |
inf. |
fix |
пришпандоривать |
Anglophile |
104 |
18:16:54 |
eng-rus |
inf. |
fix |
пришпандорить |
Anglophile |
105 |
18:15:31 |
rus-ger |
build.struct. |
футеровка печи |
Ofenraumauskleidung |
Saprik |
106 |
18:14:24 |
eng-rus |
med. |
alpha-blocker |
альфа-адреноблокатор (лекарственные вещества, блокирующие альфа-адренорецепторы, что вызывает расширение кровеносных сосудов (вазодилатацию) и снижение артериального давления neuromuscular.ru) |
Игорь_2006 |
107 |
18:13:04 |
eng-rus |
pharm. |
alpha adrenoceptor antagonist |
альфа-адреноблокатор (лекарственное вещество, блокирующее альфа-адренорецепторы, что вызывает расширение кровеносных сосудов (вазодилатацию) и снижение артериального давления) |
Игорь_2006 |
108 |
18:12:32 |
eng-rus |
pharm. |
alpha adrenergic blocking agent |
антагонист альфа-адренорецепторов |
Игорь_2006 |
109 |
18:09:34 |
eng-rus |
pharm. |
alpha adrenergic blocking agent |
альфа-блокатор (лекарственное вещество, блокирующее альфа-адренорецепторы, что вызывает расширение кровеносных сосудов (вазодилатацию) и снижение артериального давления) |
Игорь_2006 |
110 |
18:06:48 |
eng-rus |
gen. |
Landline phone number |
городской номер телефона |
lanamoscow@mail.ru |
111 |
18:04:38 |
eng-rus |
gen. |
act on instinct |
действовать инстинктивно |
AlexP73 |
112 |
18:02:27 |
eng-rus |
gen. |
act of protest against |
акция протеста против |
AlexP73 |
113 |
18:00:30 |
eng-rus |
gen. |
act of harassment |
акт агрессии |
AlexP73 |
114 |
17:59:51 |
eng-rus |
pharm. |
typical antipsychotic agent |
типичное антипсихотическое средство (традиционное антипсихотическое средство первого поколения, нацеленное только на ингибирование дофаминового рецептора) |
Игорь_2006 |
115 |
17:57:15 |
eng-rus |
gen. |
act of grace |
всеобщая амнистия |
AlexP73 |
116 |
17:50:57 |
eng-rus |
gen. |
act of folly |
безрассудство |
AlexP73 |
117 |
17:49:31 |
eng-rus |
gen. |
act of assault |
нападение |
AlexP73 |
118 |
17:48:30 |
eng |
abbr. med. |
PACU |
post anesthesia care unit |
harser |
119 |
17:46:08 |
eng-rus |
gen. |
act firmly |
действовать уверенно |
AlexP73 |
120 |
17:44:32 |
eng-rus |
gen. |
act contrary to nature |
действовать против законов природы |
AlexP73 |
121 |
17:43:44 |
eng-rus |
gen. |
act as |
работать как |
AlexP73 |
122 |
17:40:14 |
eng-rus |
gen. |
act against someone's orders |
поступать вопреки приказаниям |
AlexP73 |
123 |
17:37:59 |
eng-rus |
gen. |
act against someone's orders |
действовать вопреки приказаниям |
AlexP73 |
124 |
17:37:54 |
rus-fre |
gen. |
антигололёдный реагент |
liquide de dégivrage |
Verb |
125 |
17:33:31 |
eng-rus |
gen. |
acrylic resin |
акриловая синтетическая смола |
AlexP73 |
126 |
17:32:45 |
eng-rus |
gen. |
Acrylene |
акрилен (синтетическое волокно, используемое в текстильной промышленности) |
AlexP73 |
127 |
17:31:54 |
eng-rus |
sugar. |
sugar-processing |
сахароперерабатывающий |
pelipejchenko |
128 |
17:30:52 |
eng-rus |
med. |
TRIC agents |
возбудители трахомы (серовары А, В, Ва и С хламидий Chlamydia trachomatis) |
Игорь_2006 |
129 |
17:30:28 |
eng-rus |
law |
prison facility residences |
жильё сотрудников тюремной администрации на территории тюрьмы |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:27:39 |
eng-rus |
gen. |
across the road |
через дорогу |
AlexP73 |
131 |
17:26:53 |
eng-rus |
gen. |
across the country |
по всей стране |
AlexP73 |
132 |
17:25:22 |
eng-rus |
law |
United States Court of Appeals for the Second Circuit |
Апелляционный суд США по второму округу |
Alex_Odeychuk |
133 |
17:25:05 |
eng-rus |
law |
United States Court of Appeals |
Апелляционный суд США |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:18:41 |
eng-rus |
gen. |
acrocyanotic |
поражённый акроцианозом: цианоз конечностей (мед.) |
AlexP73 |
135 |
17:17:53 |
eng-rus |
gen. |
across the whole of Eastern Europe |
по всей Восточной Европе (Mr Berglof at the EBRD agrees that serious investment spending is needed across the whole of Eastern Europe, with one big area being education. BBC) |
Alexander Demidov |
136 |
17:16:55 |
eng-rus |
gen. |
near absence |
почти полное отсутствие ("The infrastructure is really terrible," says Mr Brezinschek, who points as an example to the near absence of motorways in Romania. BBC) |
Alexander Demidov |
137 |
17:15:47 |
eng-rus |
law |
directly relevant case law |
прецедентное право, имеющее непосредственное отношение к делу |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:14:29 |
eng-rus |
gen. |
acrobatically |
акробатически |
AlexP73 |
139 |
17:14:06 |
eng-rus |
law |
limitation on executive power |
ограничение полномочий исполнительной власти |
Alex_Odeychuk |
140 |
17:13:33 |
eng-rus |
mil. |
sit out a parade |
бойкотировать парад |
Alex_Odeychuk |
141 |
17:12:16 |
eng-rus |
gen. |
acrimoniousness |
жёлчность |
AlexP73 |
142 |
17:11:55 |
rus-dut |
gen. |
порядок слов |
woordvolgorde |
Родриго |
143 |
17:10:29 |
eng-rus |
gen. |
acrimoniously |
горько |
AlexP73 |
144 |
17:08:23 |
eng-rus |
gen. |
regard |
отдать должное |
andreevna |
145 |
17:08:10 |
eng-rus |
gen. |
acrimonious debate |
язвительныe прения |
AlexP73 |
146 |
17:05:30 |
eng-rus |
mil. |
seize private housing to shelter troops |
реквизировать жильё частных лиц в целях расквартирования войск на постой |
Alex_Odeychuk |
147 |
17:04:34 |
eng-rus |
gen. |
acrid smell |
резкий запах |
AlexP73 |
148 |
17:02:22 |
eng-rus |
med. |
sympathomimetic amine |
симпатомиметический амин (симпатомиметические амины – стимуляторы адренергических бета-рецепторов, мощные стимуляторы ЦНС) |
Игорь_2006 |
149 |
17:00:17 |
eng-rus |
mol.biol. |
epitope tag |
эпитопная метка |
Conservator |
150 |
16:59:15 |
eng-rus |
gen. |
seem obvious |
представляется очевидным (from ... – из ...) |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:58:33 |
eng-rus |
pharm. |
sympathetic agent |
симпатомиметический агент (лекарственное средство, которое имитирует эффекты стимуляции симпатической нервной системы – сужение сосудов, расширение бронхов и т.д.) |
Игорь_2006 |
152 |
16:47:18 |
rus-fre |
med. |
раствор для оральной регидратации |
soluté de réhydratation orale |
Koshka na okoshke |
153 |
16:42:14 |
eng-rus |
fire. |
response time index |
показатель времени срабатывания (спринклера) |
yevsey |
154 |
16:41:34 |
eng-rus |
med. |
rotavirus |
реовирусоподобный агент (ротавирус является самым известным представителем реовирусов (от respiratory enteric orphan – "reo"), т.е. респираторных кишечных вирусов) |
Игорь_2006 |
155 |
16:41:02 |
eng-rus |
med. |
reovirus-like agent |
ротавирус (ротавирус является самым известным представителем реовирусов (от respiratory enteric orphan – "reo"), т.е. респираторных кишечных вирусов) |
Игорь_2006 |
156 |
16:40:44 |
eng-rus |
fire. |
RTI |
показатель времени срабатывания спринклера (response time index) |
yevsey |
157 |
16:35:42 |
rus-ger |
gen. |
значимый партнёр |
Wertepartner |
Zhukovzh |
158 |
16:34:09 |
eng-rus |
med. |
psychotropic agent |
психотропный агент (лекарственное вещество с преимущественным влиянием на психику, применяющееся при нарушениях психической деятельности человека) |
Игорь_2006 |
159 |
16:34:02 |
eng-rus |
gen. |
cationic resin |
катионная смола |
DimWin |
160 |
16:33:16 |
eng-rus |
fire. |
rope rescue |
спасение с использованием спасательной обвязки (спасение людей из высотных зданий, пещер и т.п.) |
yevsey |
161 |
16:23:25 |
eng-rus |
logging |
filling station |
ТЗП |
Kira-Yufereva |
162 |
16:21:13 |
eng-rus |
auto. |
rigid towline |
жёсткая сцепка |
yevsey |
163 |
16:18:27 |
eng-rus |
gen. |
outdated |
неактуальный |
triumfov |
164 |
16:17:10 |
eng-rus |
avia. |
motion platform |
вибрационная платформа (тренажёростроение) |
Устаза |
165 |
16:15:18 |
eng-rus |
manag. |
process level |
уровень процесса (А-р словарь по менеджменту качества и оценке соответствия, М., РИА "Стандарты и качество", 2004) |
Karabas |
166 |
16:13:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
shepherds crook |
спасательный шест-багор |
BlaBla_ndinka |
167 |
16:11:55 |
eng-rus |
IT |
Cold Start-Up |
холодный запуск |
Andy |
168 |
15:55:46 |
eng-rus |
med. |
promoting agent |
промотирующий агент (средство, способствующее какого-либо эффекту) |
Игорь_2006 |
169 |
15:48:44 |
rus-ger |
mus. |
сямисэн |
Shamisen (японский трёхструнный музыкальный инструмент) |
Abete |
170 |
15:47:01 |
eng-rus |
audit. |
standard-setter |
стандартотворческий орган |
voronxxi |
171 |
15:46:27 |
eng-rus |
med. |
Pittsburgh pneumonia agent |
легионелла |
Игорь_2006 |
172 |
15:46:06 |
eng |
abbr. law |
Check-The-Box Branch |
CTB Branch |
gennier |
173 |
15:45:48 |
eng-rus |
gen. |
transfer funds |
перевод денежных средств |
bigmaxus |
174 |
15:44:27 |
rus-ger |
IT |
создать |
erstellen (File erstellen) |
helga_de |
175 |
15:42:46 |
rus-fre |
cook. |
кофе эспрессо |
café expresso |
boulloud |
176 |
15:37:02 |
eng-rus |
gen. |
Spassky, of Our Saviour |
Спасский |
GeorgeK |
177 |
15:35:18 |
rus-ger |
gen. |
отвращать |
ablenken |
AlexandraM |
178 |
15:35:13 |
eng-rus |
audit. |
standard setting |
стандартотворчество |
voronxxi |
179 |
15:32:36 |
eng-rus |
gen. |
terrify out of one's wits |
потерять голову от страха (mind, senses) |
Азери |
180 |
15:31:34 |
eng-rus |
plast. |
3-layer foam core pipe |
трёхслойная труба со вспененным внутренним слоем |
OLGA P. |
181 |
15:30:18 |
eng-rus |
med. |
offending agent |
провоцирующий фактор |
Игорь_2006 |
182 |
15:27:05 |
rus |
abbr. |
ОЗПП |
Общество защиты прав потребителей |
Altuntash |
183 |
15:26:34 |
eng-rus |
virol. |
Norwalk agent |
норовирус |
Игорь_2006 |
184 |
15:24:16 |
eng-rus |
virol. |
Norwalk agent |
агент Норфолк (РНК-содержащий вирус семейства Caliciviridae, выявленный в Норуолке, шт. Огайо) |
Игорь_2006 |
185 |
15:23:49 |
eng-rus |
weld. |
weld Identification |
обозначение сварных швов (Государственный стандарт Республики Беларусь СТБ EN 1090-3-2009) |
amorgen |
186 |
15:23:25 |
eng-rus |
fire. |
retained firefighter |
внештатный пожарный (привлекаемый только в чрезвычайной ситуации) |
yevsey |
187 |
15:21:08 |
rus-fre |
nautic. |
Международная Конвенция по охране человеческой жизни на море |
Convention internationale pour la Sauvegarde de la vie humaine en mer |
glaieul |
188 |
15:18:01 |
rus-ger |
cook. |
устройство для чистки яиц |
Eierschalensollbruchstellenverursacher (это устройство, используемое для создания точечных проколов в яичной скорлупе, что позволяет легко удалить верхнюю часть скорлупы с помощью ножа, не вызывая тресканья или появления осколков скорлупы) |
SharifaRus |
189 |
15:15:16 |
rus-ger |
gen. |
учинить |
hineinbringen |
AlexandraM |
190 |
15:12:47 |
eng-rus |
hist. |
quartered in homes |
прикомандированный в дома на постой |
Alex_Odeychuk |
191 |
15:10:08 |
eng |
abbr. energ.ind. |
bubbling fluidized bed furnance |
bfbf (топка с кипящим псевдоожиженным слоем) |
Orzhakhovskiy |
192 |
15:07:59 |
eng |
abbr. energ.ind. |
circulating fluidized bed furnance |
cfbf (топка с циркулирующим псевдоожиженным слоем) |
Orzhakhovskiy |
193 |
15:07:54 |
eng-rus |
chem. |
sesquaterhydrate |
сескватергидрат (три с половиной гидрат) |
Игорь_2006 |
194 |
14:55:31 |
rus-ger |
gen. |
переживать |
vorleben |
AlexandraM |
195 |
14:54:09 |
eng-rus |
law |
hold unconstitutional in whole or in part |
признать неконституционным в целом или частично |
Alex_Odeychuk |
196 |
14:53:02 |
rus-ger |
gen. |
доводить |
geleiten |
AlexandraM |
197 |
14:51:10 |
rus-ger |
gen. |
легко |
leichtfertig |
AlexandraM |
198 |
14:50:28 |
eng-rus |
law |
judicial explication |
судебное толкование |
Alex_Odeychuk |
199 |
14:49:35 |
eng-rus |
EU. |
low-carbon economy |
низкоуглеродная экономика |
Cranberry |
200 |
14:47:52 |
rus-ger |
gen. |
немощь |
Unzulänglichkeit |
AlexandraM |
201 |
14:46:06 |
eng |
law |
CTB Branch |
Check-The-Box Branch |
gennier |
202 |
14:45:15 |
eng-rus |
pharm. |
nondepolarizing |
недеполяризующий (напр., см. nondepolarizing neuromuscular blocking agent) |
Игорь_2006 |
203 |
14:44:32 |
eng-rus |
pharm. |
nondepolarizing neuromuscular blocking agent |
недеполяризующий нервно-мышечный блокатор (препарат, который блокирует действие ацетилхолина и предотвращает деполяризацию (или активацию) мышечного сокращения) |
Игорь_2006 |
204 |
14:41:02 |
rus-ger |
gen. |
осознавать |
gewahr werden |
AlexandraM |
205 |
14:37:40 |
eng-rus |
pharm. |
neuromuscular blocking agent |
нервно-мышечный блокатор (лекарственное средство, снижающее тонус скелетной мускулатуры с уменьшением двигательной активности вплоть до полного обездвиживания; как правило это достигается за счет снижения или полного прекращения передачи сигнала через синапсы нервов, идущих к скелетной мускулатуре) |
Игорь_2006 |
206 |
14:34:46 |
eng-rus |
pharm. |
noncycle-specific agent |
циклонеспецифическое средство |
Игорь_2006 |
207 |
14:34:42 |
rus-ger |
gen. |
начинающий |
Neueinsteiger |
Ksenix |
208 |
14:29:40 |
rus-spa |
gen. |
на номер Х выпал выигрыш |
el número Х ha resultado agraciado con el premio |
Alexander Matytsin |
209 |
14:29:29 |
eng-rus |
gen. |
average across the board |
среднее по больнице |
triumfov |
210 |
14:27:43 |
eng-rus |
gen. |
small dust of the balance |
пылинка на весах |
bigmaxus |
211 |
14:26:35 |
eng-rus |
gen. |
small dust of the balance |
ничтожная малость |
bigmaxus |
212 |
14:25:01 |
rus-spa |
gen. |
внеочередной розыгрыш |
sorteo extraordinario ((лотерея)) |
Alexander Matytsin |
213 |
14:23:07 |
rus-spa |
gen. |
Рождественская лотерея |
Lotería de Navidad |
Alexander Matytsin |
214 |
14:21:41 |
rus-spa |
gen. |
главный выигрыш рождественской лотереи |
El Gordo de Navidad (Испания) |
Alexander Matytsin |
215 |
14:18:57 |
eng-rus |
pharm. |
neuroleptics |
нейроплегические вещества (группа фармакологически активных веществ, оказывающих своеобразное угнетающее влияние на многие функции нервной системы, способны устранять чувство страха, тревоги, эмоциональную напряжённость, беспокойство, агрессивность) |
Игорь_2006 |
216 |
14:18:31 |
eng-rus |
pmp. |
volute lining |
футеровка улиты |
taboon |
217 |
14:16:41 |
eng-rus |
pharm. |
neuroleptic agent |
нейролептическое средство (группа фармакологически активных веществ, оказывающих своеобразное угнетающее влияние на многие функции нервной системы, способны устранять чувство страха, тревоги, эмоциональную напряжённость, беспокойство, агрессивность) |
Игорь_2006 |
218 |
14:13:48 |
eng-rus |
gen. |
budget is not elastic |
карман не резиновый |
triumfov |
219 |
14:12:51 |
eng-rus |
pharm. |
mood stabilizing agent |
препарат, стабилизирующий настроение (используется при лечении биполярной депрессии для выравнивания чрезмерных перепадов настроения) |
Игорь_2006 |
220 |
14:10:08 |
eng |
energ.ind. |
bfbf |
bubbling fluidized bed furnance (топка с кипящим псевдоожиженным слоем) |
Orzhakhovskiy |
221 |
14:10:01 |
rus-ger |
gen. |
искривлённый |
verkrüppelt |
AlexandraM |
222 |
14:09:37 |
rus-ger |
med. |
по Фурману |
nach Fuhrman (Оценка степени злокачественности по Фурману) |
nerzig |
223 |
14:07:59 |
eng |
energ.ind. |
cfbf |
circulating fluidized bed furnance (топка с циркулирующим псевдоожиженным слоем) |
Orzhakhovskiy |
224 |
14:05:47 |
rus-ger |
gen. |
незамедлительно |
ohne Zögern |
AlexandraM |
225 |
14:05:11 |
eng-rus |
dentist. |
luting agent |
пломбирующее средство (затвердевающий материал типа гипса или цемента, используемый, напр., для удержания коронки на зубе) |
Игорь_2006 |
226 |
14:03:52 |
rus-ger |
gen. |
вытекать |
erwachsen |
AlexandraM |
227 |
14:02:53 |
eng |
abbr. O&G |
Condensate Pump Station |
CPS |
amorgen |
228 |
14:02:19 |
eng-rus |
O&G |
condensate pump station |
конденсатоперекачивающая станция |
amorgen |
229 |
13:59:13 |
rus-fre |
med. |
медицинские симптомы |
éléments médicaux (признаки заболевания, жалобы пациента) |
Lyra |
230 |
13:56:24 |
eng-rus |
inf. rude |
chickenshit |
хреновина (то же, что bullshit, horseshit) |
wiseact |
231 |
13:55:38 |
rus-spa |
gen. |
проводить различие |
hacer una distinción |
Alexander Matytsin |
232 |
13:52:13 |
eng-rus |
radiol. |
nonionic contrast agent |
низкоосмолярное контрастное вещество (при радиологических исследованиях, по сравнению с ионными контрастными средствами, лучше переносятся пациентами, отличаются меньшей химической токсичностью) |
Игорь_2006 |
233 |
13:51:46 |
rus-spa |
TV |
телевизионный критик |
crítico televisivo |
Alexander Matytsin |
234 |
13:50:30 |
eng-rus |
radiol. |
low osmolar contrast medium |
низкоосмолярное контрастное вещество (при радиологических исследованиях, по сравнению с ионными контрастными средствами, лучше переносятся пациентами, отличаются меньшей химической токсичностью) |
Игорь_2006 |
235 |
13:49:46 |
eng-rus |
radiol. |
low osmolar contrast agent |
низкоосмолярное контрастное вещество (при радиологических исследованиях, по сравнению с ионными контрастными средствами, лучше переносятся пациентами, отличаются меньшей химической токсичностью) |
Игорь_2006 |
236 |
13:49:10 |
rus-spa |
gen. |
руководство |
gestión ((как деятельность)) |
Alexander Matytsin |
237 |
13:46:24 |
rus-ger |
meat. |
вынужденное оглушение |
Notbetäubung |
alex nowak |
238 |
13:43:40 |
eng-rus |
virol. |
lactate dehydrogenase virus |
вирус лактатдегидрогеназы мышей (неклассифицированный вирус, обладающий сходством с тогавирусами, часто вызывает инаппарантную инфекцию у лабораторных мышей; патогенность для человека не установлена) |
Игорь_2006 |
239 |
13:42:00 |
rus-spa |
gen. |
нервозное состояние |
nerviosismo |
Alexander Matytsin |
240 |
13:41:29 |
rus-spa |
gen. |
забастовка мусорщиков |
huelga de basura |
Alexander Matytsin |
241 |
13:41:13 |
rus-ger |
gen. |
замкнутость в самом себе |
Selbstbezogenheit |
AlexandraM |
242 |
13:40:11 |
rus-spa |
gen. |
уборщик мусора |
basurero |
Alexander Matytsin |
243 |
13:37:51 |
rus-spa |
gen. |
подготовительная кампания |
pre-campaña |
Alexander Matytsin |
244 |
13:36:02 |
eng-rus |
pharm. |
inotropic agents |
инотропные агенты (любые средства, способные менять силу мышечного сокращения; на практике этот термин применяется в отношении препаратов, повышающих силу сердечных сокращений и используемых при сердечной недостаточности) |
Игорь_2006 |
245 |
13:34:42 |
rus-ger |
gen. |
новичок |
Neueinsteiger |
Ksenix |
246 |
13:32:16 |
rus-ger |
gen. |
проявлять большой интерес |
großes Interesse entgegenbringen |
AlexandraM |
247 |
13:32:01 |
eng-rus |
med. |
initiating agent |
инициирующий агент (фактор, запускающий процесс, напр., ультрафиолет для некоторых химических реакций или антиген для иммунного ответа) |
Игорь_2006 |
248 |
13:28:58 |
rus-ger |
auto. |
датчик усталости |
Müdigkeitserkennungssensor |
YuriDDD |
249 |
13:28:25 |
rus-ger |
gen. |
первоочерёдный критерий |
Vorrangkriterium |
Ира Чалова |
250 |
13:27:34 |
eng-rus |
med. |
high osmolar contrast medium |
высокоосмолярное контрастное вещество (ионная, водорастворимая, йодсодержащая контрастная среда для радиологических исследований) |
Игорь_2006 |
251 |
13:27:19 |
eng-rus |
inf. |
shortie |
коротышка |
svetlyak |
252 |
13:27:03 |
eng-rus |
med. |
high osmolar contrast agent |
высокоосмолярное контрастное вещество (ионная, водорастворимая, йодсодержащая контрастная среда) |
Игорь_2006 |
253 |
13:26:28 |
eng-rus |
gen. |
Traffic Law |
право, регулирующее отношения в сфере дорожного движения |
4uzhoj |
254 |
13:26:11 |
eng-rus |
gen. |
Institute for European Traffic Law |
Институт европейского права, регулирующего отношения в сфере дорожного движения |
4uzhoj |
255 |
13:25:55 |
rus-ger |
auto. |
функция старт/стоп |
Start-Stopp-Funktion |
YuriDDD |
256 |
13:24:27 |
rus-spa |
gen. |
рождественские праздники |
navidades |
Alexander Matytsin |
257 |
13:24:13 |
rus-ger |
auto. |
заднеприводной |
heckgetrieben |
YuriDDD |
258 |
13:23:13 |
eng-rus |
fire. |
refuge |
пожарное укрытие |
yevsey |
259 |
13:22:06 |
rus-ger |
gen. |
используемая мощность |
Nutzungskapazität |
Ира Чалова |
260 |
13:21:05 |
rus-ger |
gen. |
проистекать |
Ergebnis sein |
AlexandraM |
261 |
13:20:18 |
eng-rus |
pharma. |
Uniformity of Dosage Units |
Однородность единиц дозирования |
vidordure |
262 |
13:19:53 |
eng-rus |
fire. |
property-rescuing |
спасение имущества |
yevsey |
263 |
13:18:41 |
eng-rus |
med. |
ganglionic blocking agent |
ганглиолитическое средство (лекарственное вещество, обладающее способностью угнетать (блокировать) передачу нервных импульсов в узлах (ганглиях) вегетативной нервной системы) |
Игорь_2006 |
264 |
13:17:22 |
rus-ger |
gen. |
отец истории |
Vater der Geschichtsschreibung (Геродот) |
Abete |
265 |
13:14:54 |
eng-rus |
tech. |
torospherical bottom |
торосферическое днище |
Nyufi |
266 |
13:13:40 |
eng-rus |
bank. |
untrustworthy |
некредитоспособный |
ozmikal |
267 |
13:12:46 |
eng-rus |
virol. |
foamy viruses |
пенящие вирусы (разновидность ретровирусов, название связано с характерным "вспененным" видом инфицированных ими клеточных культур в результате интенсивного симпластообразования) |
Игорь_2006 |
268 |
13:12:15 |
eng-rus |
IT |
partial text |
неполный текст (в частности, при поисковых запросах ifmo.ru) |
owant |
269 |
13:12:02 |
eng-rus |
virol. |
foamy agents |
пенящие вирусы (разновидность ретровирусов, название связано с характерным "вспененным" видом инфицированных ими клеточных культур в результате интенсивного симпластообразования) |
Игорь_2006 |
270 |
13:10:19 |
eng-rus |
tech. |
two-in-hand winding |
обмотка витой парой |
Winona |
271 |
13:10:14 |
eng-rus |
gen. |
tormented |
страдальческий |
Азери |
272 |
13:09:56 |
eng-rus |
fire. |
pre-flashover fire |
фаза пожара, предшествующая фазе его объёмного развития (первая фаза пожара, переход возгорания в пожар) |
yevsey |
273 |
13:04:32 |
eng-rus |
bacteriol. |
fertility agent |
F-плазмида (F-фактор; секс-фактор; половой фактор – устаревшее название конъюгативной эписомы клеток Escherichia coli K-12, см. F plasmid) |
Игорь_2006 |
274 |
13:02:53 |
eng |
abbr. O&G |
CPS |
Condensate Pump Station |
amorgen |
275 |
13:02:50 |
eng-rus |
fire. |
pre-firefighting |
подготовка к тушению пожара |
yevsey |
276 |
13:02:01 |
eng-rus |
fire. |
pre-fire plan |
план противопожарной защиты |
yevsey |
277 |
13:00:35 |
eng-rus |
avia. |
Sector exit time |
время выхода из сектора |
Andy |
278 |
12:59:51 |
eng-rus |
avia. |
Sector entry time |
время вхождения в сектор |
Andy |
279 |
12:50:43 |
eng-rus |
bacteriol. |
F agent |
F-плазмида (устаревшее название конъюгативной эписомы клеток Escherichia coli K-12, см. F plasmid) |
Игорь_2006 |
280 |
12:48:33 |
eng-rus |
gen. |
plurinational |
плюринациональное |
Анастасия_О |
281 |
12:47:58 |
eng-rus |
inf. |
divorcee |
разведёнка (о женщине) |
andrew_egroups |
282 |
12:47:19 |
eng-rus |
fire. |
point of explosion origin |
место возникновения взрыва |
yevsey |
283 |
12:46:30 |
eng-rus |
fire. |
point of fire origin |
место возникновения пожара |
yevsey |
284 |
12:45:40 |
rus-spa |
gen. |
реконструкция |
remodelación |
Alexander Matytsin |
285 |
12:45:27 |
eng-rus |
fire. |
play |
подавать пожаротушащие вещества |
yevsey |
286 |
12:45:22 |
rus-ger |
gen. |
руководствоваться |
als Richtschnur nutzen |
AlexandraM |
287 |
12:44:53 |
eng |
abbr. radiol. |
LOCA |
low osmolar contrast agent |
Игорь_2006 |
288 |
12:43:46 |
eng-rus |
fire. |
planning for emergency |
планирование на случай возникновения чрезвычайной ситуации |
yevsey |
289 |
12:43:27 |
rus-spa |
gen. |
политические круги |
mundillo político |
Alexander Matytsin |
290 |
12:42:17 |
eng-rus |
fire. |
planning against fire |
планирование на случай возникновения пожара |
yevsey |
291 |
12:42:04 |
rus-spa |
gen. |
журналистские круги |
mundillo periodístico |
Alexander Matytsin |
292 |
12:41:08 |
eng-rus |
real.est. |
resale property |
вторичная недвижимость |
platon |
293 |
12:40:17 |
rus-spa |
gen. |
отслеживать |
monitorizar |
Alexander Matytsin |
294 |
12:39:22 |
rus-spa |
gen. |
полностью |
a pleno pulmón |
Alexander Matytsin |
295 |
12:36:29 |
rus-ger |
insur. |
обслуживающий банк |
Hausbank |
Nata_Sol |
296 |
12:36:14 |
eng-rus |
ling. |
opposite |
антоним |
Chu |
297 |
12:34:57 |
rus-ger |
meas.inst. |
правильная геометрия |
Regelgeometrie |
Oksana |
298 |
12:34:16 |
rus-spa |
polit. |
ретроградный |
de involución |
Alexander Matytsin |
299 |
12:32:17 |
rus-spa |
polit. |
движение в поддержку государственного переворота |
golpismo |
Alexander Matytsin |
300 |
12:30:19 |
rus-spa |
polit. |
политический курс Фелипе Гонсалеса бывш. премьер-министр Испании |
felipismo |
Alexander Matytsin |
301 |
12:23:55 |
rus-spa |
gen. |
Государственный монетный двор |
Fábrica Nacional de Moneda y Timbre |
Alexander Matytsin |
302 |
12:23:18 |
eng-rus |
agric. |
stepped on |
задавленный (свиноматкой) |
Tonikru |
303 |
12:22:07 |
eng |
abbr. |
IEVR |
Institute for European Traffic Law (Institut fьr Europдisches Verkehrsrecht) |
4uzhoj |
304 |
12:20:30 |
rus-spa |
gen. |
тиражная комиссия |
junta ((лотерея)) |
Alexander Matytsin |
305 |
12:18:41 |
eng-rus |
law |
nullify the actions of another branch of government |
отменять акты иной ветви государственной власти |
Alex_Odeychuk |
306 |
12:18:03 |
rus-spa |
gen. |
крупный выигрыш |
premio grande |
Alexander Matytsin |
307 |
12:17:08 |
rus-spa |
gen. |
выигравший номер |
número premiado ((лотерея, азартные игры)) |
Alexander Matytsin |
308 |
12:14:52 |
eng-rus |
med. |
embedding agents |
заливочные средства (среда, в которую погружают биологические образцы перед приготовлением срезов для микроскопических наблюдений, напр., парафин, целлоидин и т.п.) |
Игорь_2006 |
309 |
12:13:17 |
rus-ger |
meat. |
эмульсиатор |
Feinstzerkleinerer |
walltatyana |
310 |
12:13:09 |
rus-spa |
gen. |
серийно |
a la serie |
Alexander Matytsin |
311 |
12:12:11 |
eng-rus |
anat. |
pocket of shoulder |
плечевая впадина (или shoulder pocket, употребляется при описании положения ружья. Например: place the rifle butt in the shoulder pocket) |
Anna Novac |
312 |
12:10:56 |
eng-rus |
comp., net. |
Internally supplied Input |
вход с встроенным питанием |
Butterfly812 |
313 |
12:08:30 |
eng-rus |
IT |
Communication Interface |
периферийная шина |
Butterfly812 |
314 |
12:05:28 |
eng-rus |
bank. |
New Zealand Bankers' Association |
Ассоциация новозеландских банков |
Alexander Matytsin |
315 |
11:59:11 |
eng-rus |
cosmet. |
fl.oz |
мера объёма жидкости (=28,413 мл) |
ANI |
316 |
11:58:15 |
rus-ger |
med. |
брадидиадохокинез |
Bradydiadochokinese |
Prime |
317 |
11:57:44 |
eng-rus |
gen. |
there is a first time for everything |
всё бывает в первый раз |
beserg |
318 |
11:56:47 |
eng-rus |
gen. |
read coffee grounds |
гадать на кофейной гуще |
beserg |
319 |
11:53:25 |
eng-rus |
law |
landmark decision |
эпохальное решение (для национального права; принципиально новое прецедентное решение) |
Alex_Odeychuk |
320 |
11:52:53 |
eng-rus |
radioloc. |
monoradar system |
монорадарная система |
Andy |
321 |
11:47:58 |
eng-rus |
stmp. |
mistake someone for someone else |
принимать за другого |
Kira-Yufereva |
322 |
11:39:33 |
eng-rus |
IT |
open relay |
открытый ретранслятор (электронной почты) |
sas_proz |
323 |
11:36:57 |
rus-ger |
gen. |
гадость |
Abscheulichkeit |
AlexandraM |
324 |
11:33:27 |
rus-ger |
gas.proc. |
газовый детектор |
Gaswarngerät |
Saprik |
325 |
11:30:08 |
eng-rus |
electric. |
output power supply |
выходное электропитание |
Butterfly812 |
326 |
11:28:39 |
eng-rus |
med. |
Eaton agent |
возбудитель респираторного микоплазмоза (ранее считался вирусом, в настоящее время отнесен к группе плевропневмониеподобных микроорганизмов в качестве Mycoplasma pneumoniae) |
Игорь_2006 |
327 |
11:27:46 |
rus-spa |
build.mat. |
гипсокартон |
placa de yeso laminado |
Sasha Palamarchuk |
328 |
11:26:01 |
rus-spa |
build.mat. |
гипсокартон |
cartón yeso |
Sasha Palamarchuk |
329 |
11:25:15 |
eng-rus |
audit. |
integrated reporting |
интегрированная отчётность (Отчетность, содержащая систему показателей, комплексно характеризующих деятельность субъектов статистического наблюдения/) |
voronxxi |
330 |
11:24:56 |
rus-spa |
build.mat. |
наружное покрытие, внешний слой |
cara vista |
Sasha Palamarchuk |
331 |
11:24:03 |
eng-rus |
virol. |
delta agent |
вирус гепатита D |
Игорь_2006 |
332 |
11:23:47 |
eng-rus |
stmp. |
for the asking |
если попросить |
Kira-Yufereva |
333 |
11:23:12 |
eng |
abbr. mach.mech. |
Adjustable Frequency Drive |
AFD |
InessaS |
334 |
11:23:07 |
eng-rus |
audit. |
International Integrated Reporting Committee |
Международный комитет по интегрированной отчётности (МФБ) |
voronxxi |
335 |
11:19:32 |
eng-rus |
pharm. |
cycle-specific agent |
циклоспецифический препарат (препарат, воздействующий только на клетки, находящиеся на определенной стадии цикла) |
Игорь_2006 |
336 |
11:17:58 |
eng-rus |
stmp. |
step back afoot |
сделать шаг назад |
Kira-Yufereva |
337 |
11:17:30 |
eng-rus |
busin. |
legislatively granted license |
выданная в законодательном порядке лицензия |
Nyufi |
338 |
11:13:38 |
eng-rus |
gen. |
alerting service |
система оповещения |
bigmaxus |
339 |
11:12:40 |
eng-rus |
stmp. |
have a good head for heights |
хорошо переносить высоту (из книги "Серебряное кресло") |
Kira-Yufereva |
340 |
11:12:23 |
rus-ita |
winemak. |
мезга |
vinaccia |
AlexLar |
341 |
11:08:31 |
eng-rus |
gen. |
etching |
тускнение (о хрустале) |
VL$HE13N1K |
342 |
11:07:23 |
rus-ger |
gen. |
цейтнот |
zeitlicher Druck |
Oksana |
343 |
11:05:27 |
rus-ita |
winemak. |
первое вино, вино из самотёка |
vino fiore |
AlexLar |
344 |
11:04:55 |
eng-rus |
gen. |
etch |
приводить к тускнению (о хрустале) |
VL$HE13N1K |
345 |
11:04:37 |
rus-ger |
inf. |
прихоть погоды |
Wetterkapriole |
Анастасия Фоммм |
346 |
11:02:23 |
eng-rus |
gen. |
come to the stage |
выйти на сцену |
GeorgeK |
347 |
10:58:44 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
spent acid |
КРО (кислотно-реакторные остатки) |
shalka |
348 |
10:56:52 |
eng-rus |
gen. |
handholding |
просьба в наставлении |
val52 |
349 |
10:46:43 |
eng-rus |
fin. |
debt holiday |
долговые каникулы |
Pirvolajnen |
350 |
10:46:35 |
eng-rus |
SAP. |
solution design |
проектное решение |
IForRi |
351 |
10:45:25 |
rus-ger |
gen. |
подвергать серьёзному испытанию |
auf eine schwere Probe stellen (Passagiere am Frankfurter Flughafen werden durch das heftige Schneewetter auf eine schwere Probe gestellt – spegel.de) |
Анастасия Фоммм |
352 |
10:44:38 |
eng-rus |
law |
expected portfolio's yield |
ожидаемой доходности портфеля |
yo |
353 |
10:38:08 |
eng-rus |
fire. |
ready team |
сменный боевой расчёт (находящийся в готовности ко входу в зону пожара) |
yevsey |
354 |
10:36:38 |
eng-rus |
gen. |
successive ionic layer adsorption and reaction |
последовательная адсорбция ионов по слоям и реакция (метод SILAR) |
DimWin |
355 |
10:36:30 |
rus-ita |
tech. |
эскизно-технический проект |
progetto tecnico preliminare |
Lantra |
356 |
10:35:10 |
eng-rus |
gen. |
SILAR |
последовательная адсорбция ионов по слоям и реакция (successive ionic layer adsorption and reaction) |
DimWin |
357 |
10:33:49 |
eng-rus |
sport. |
tetherball |
тетербол |
AlexanderGerasimov |
358 |
10:28:30 |
eng-rus |
comp. |
broadband router |
широкополосный маршрутизатор |
Юрий Гомон |
359 |
10:23:12 |
eng |
abbr. mach.mech. |
AFD |
Adjustable Frequency Drive |
InessaS |
360 |
10:19:13 |
eng-rus |
busin. |
corporate sustainability |
корпоративная ответственность (термин имеет более широкое значение, чем corporate social responsibility; часто используется в отчётах и пресс-релизах западных компаний; см.также wikipedia.org) |
Dinkie |
361 |
10:15:36 |
eng-rus |
gen. |
coefficient of elastic uniform shear |
коэффициент упругого равномерного сдвига |
Millie |
362 |
10:14:47 |
eng-rus |
slang |
gum up the works |
испортить |
Kugelblitz |
363 |
10:11:24 |
rus-ita |
geol. |
угольный газ |
gas carbonico |
Lantra |
364 |
10:09:08 |
rus-ita |
geol. |
бурение скважин |
trivellazione dei pozzi di petrolio petroliferi |
Lantra |
365 |
10:07:33 |
eng-rus |
offic. |
see reverse |
см. на обороте |
Soulbringer |
366 |
10:07:06 |
rus-ita |
geol. |
угольный пласт |
falda carbonifera |
Lantra |
367 |
10:05:40 |
rus-ita |
geol. |
геологоразведка |
esplorazioni geologiche |
Lantra |
368 |
10:04:48 |
eng-rus |
commer. |
shipment insurance |
страхование отгрузки |
Soulbringer |
369 |
10:01:30 |
dut |
gen. |
FOD |
Federale Overheidsdienst (Бельгия) |
4uzhoj |
370 |
9:57:18 |
eng-rus |
slang |
ruddy |
дурацкий |
Kugelblitz |
371 |
9:56:52 |
eng-rus |
biol. |
biodiversity hotspots |
места с биологической вариативностью |
Soul1987 |
372 |
9:52:47 |
eng-rus |
inf. |
junkie |
любитель (a person addicted to a pastime or hobby – LIKE a drug addict but not literally.) |
SirReal |
373 |
9:52:08 |
eng-rus |
O&G |
skip and ship |
загрузка шлама в контейнеры и транспортировка (proz.com) |
Lonely Knight |
374 |
9:51:04 |
rus-ger |
gen. |
транспортный коллапс |
Verkehrskollaps |
Анастасия Фоммм |
375 |
9:44:54 |
eng-rus |
gen. |
after-dinner speaker |
мастер художественного рассказа |
Serge Ragachewski |
376 |
9:43:39 |
eng-rus |
med. |
contrast agent |
контрастная среда |
Игорь_2006 |
377 |
9:41:05 |
eng-rus |
radioloc. |
mobile radar |
мобильный радиолокатор (wikipedia.org) |
Andy |
378 |
9:40:36 |
eng-rus |
O&G |
constriction device |
сужающее устройство |
Bauirjan |
379 |
9:40:15 |
eng-rus |
radioloc. |
combined radar |
совмещённый радиолокатор (wikipedia.org) |
Andy |
380 |
9:38:19 |
eng-rus |
O&G |
measuring station |
ХЗУ |
Bauirjan |
381 |
9:37:39 |
rus |
O&G |
хозрасчетное замерное устройство |
ХЗУ |
Bauirjan |
382 |
9:32:35 |
rus-ger |
transp. |
время смены кузова |
Umbrückzeit (для машин со сменными кузовами) |
Queerguy |
383 |
9:31:36 |
rus-ger |
transp. |
смена кузова |
Umbrücken (для машин со сменными кузовами) |
Queerguy |
384 |
9:18:06 |
eng-rus |
geogr. |
Rogaland |
Ругаланн (одна из норвежских губерний (фюльке)) |
Asker |
385 |
9:13:40 |
eng-rus |
med. |
Needle track marks |
следы от уколов (у наркоманов) |
Katherine Schepilova |
386 |
9:10:53 |
eng-rus |
med. |
cholinergic agent |
холинергический агент (лекарственное средство, стимулирующее холинорецепторы, имитируя эффект ацетилхолина) |
Игорь_2006 |
387 |
9:00:46 |
eng-rus |
med. |
respiratory syncytial virus |
возбудитель насморка шимпанзе |
Игорь_2006 |
388 |
8:59:10 |
eng-rus |
virol. |
chimpanzee coryza agent |
возбудитель насморка шимпанзе |
Игорь_2006 |
389 |
8:53:36 |
eng-rus |
gen. |
acquisitively |
с жадностью |
AlexP73 |
390 |
8:51:35 |
eng-rus |
gen. |
acquisition without payment |
приобретение без оплаты |
AlexP73 |
391 |
8:47:38 |
eng-rus |
pharm. |
slow channel-blocking agent |
блокатор кальциевых каналов (лекарственный препарат, проявляющий конкурентный антагонизм в отношении потенциалзависимых кальциевых каналов клеточных мембран) |
Игорь_2006 |
392 |
8:46:56 |
eng-rus |
pharm. |
calcium antagonist |
блокатор медленных кальциевых каналов (лекарственный препарат, проявляющий конкурентный антагонизм в отношении потенциалзависимых кальциевых каналов клеточных мембран) |
Игорь_2006 |
393 |
8:46:19 |
eng-rus |
pharm. |
calcium channel-blocking agent |
блокатор медленных кальциевых каналов (лекарственный препарат, проявляющий конкурентный антагонизм в отношении потенциалзависимых кальциевых каналов клеточных мембран) |
Игорь_2006 |
394 |
8:44:49 |
eng-rus |
gen. |
acquired worldwide reputation |
достиг всемирной известности |
AlexP73 |
395 |
8:43:07 |
eng-rus |
gen. |
acquired wisdom |
приобретённая мудрость |
AlexP73 |
396 |
8:42:00 |
eng-rus |
gen. |
acquired new habits |
приобрёл новые привычки |
AlexP73 |
397 |
8:40:14 |
eng-rus |
busin. |
Minutes of the Regional Joint Committee |
Протокол РМВК (Протокол региональной межведомственной комиссии) |
andrew_egroups |
398 |
8:40:12 |
eng-rus |
med. |
blocking agent |
блокатор (представитель класса препаратов, ингибирующих/блокирующих какую-либо биологическую активность или процесс, напр., доступ к рецептору или движение ионов через клеточную мембрану) |
Игорь_2006 |
399 |
8:38:45 |
eng-rus |
gen. |
acquired habits |
он приобрёл привычки |
AlexP73 |
400 |
8:37:50 |
eng-rus |
gen. |
acquire an education |
получить воспитание |
AlexP73 |
401 |
8:36:03 |
eng-rus |
gen. |
acquired a name |
он сделал себе имя |
AlexP73 |
402 |
8:35:23 |
eng-rus |
gen. |
acquirable |
приобретаемый |
AlexP73 |
403 |
8:34:30 |
eng-rus |
gen. |
acquirability |
приобретение |
AlexP73 |
404 |
8:33:20 |
eng-rus |
chem. |
blister agent |
везикант (химическое соединение, вызывающее при контакте тяжелое поражение кожи в виде волдырей и нарывов) |
Игорь_2006 |
405 |
8:29:35 |
rus-ita |
gen. |
срок годности |
da consumarsi preferibilmente entro (о пищевых продуктах) |
Lantra |
406 |
8:28:29 |
eng-rus |
gen. |
acquainted himself with |
он познакомился с |
AlexP73 |
407 |
8:28:13 |
eng-rus |
gen. |
with flying colors |
с успехом |
Ухтыш |
408 |
8:26:36 |
rus-ita |
gen. |
продукция биологически чистого сельскохозяйственного производства |
da agricoltura biologica (надпись на этикетках с ингредиентами и пр.) |
Lantra |
409 |
8:25:40 |
eng-rus |
gen. |
acquaint oneself with |
познакомиться с |
AlexP73 |
410 |
8:23:56 |
eng |
abbr. pharm. |
SFU |
safety follow-up |
Анастасия_О |
411 |
8:23:26 |
eng-rus |
inf. |
wear cologne |
надушиться (парфюмом, одеколоном) |
chronik |
412 |
8:22:46 |
eng-rus |
virol. |
Bittner agent |
вирус Биттнера (вирус подрода D рода лейковирусов; возбудитель рака молочной железы мышей) |
Игорь_2006 |
413 |
8:22:31 |
eng-rus |
O&G |
offshore oil and gas facility |
МНГО (морской нефтегазовый объект) |
POMAZOV |
414 |
8:21:28 |
eng |
abbr. med. |
Dyskinesia Severity Index |
DSI |
ННатальЯ |
415 |
8:17:48 |
eng-rus |
med. |
bacteriostat |
бактериостатическое средство |
Игорь_2006 |
416 |
8:16:30 |
eng-rus |
pharm. |
bacteriostatic agent |
бактериостатик |
Игорь_2006 |
417 |
8:13:08 |
eng-rus |
gen. |
place setting |
столовый набор |
VL$HE13N1K |
418 |
8:11:21 |
eng-rus |
pharm. |
atypical antipsychotic agent |
атипичное нейролептическое средство |
Игорь_2006 |
419 |
8:08:27 |
eng-rus |
gen. |
aconitum |
аконит (борец (ядовитое растение)) |
AlexP73 |
420 |
8:04:34 |
eng-rus |
pharm. |
antipsychotic agent |
антипсихотик (психотропный препарат, предназначенный в основном для лечения психотических расстройств; зачастую их называют также нейролептиками) |
Игорь_2006 |
421 |
7:59:46 |
eng-rus |
pharm. |
antifoaming agents |
противовспенивающие агенты (при отеке лёгких ингаляция противовспенивающих средств (этиловый спирт, антифомсилан) переводит отечный экссудат из пенистого состояния в жидкость, что сокращает его объём и освобождает дыхательную поверхность лёгких) |
Игорь_2006 |
422 |
7:55:16 |
eng-rus |
gen. |
acknowledgment of paternity |
подтверждение отцовства |
AlexP73 |
423 |
7:53:47 |
eng-rus |
pharm. |
antidyskinetic agent |
антидискинетическое средство (усиливает антихолинергические побочные эффекты и снижает антипсихотический эффект галоперидола при лечении болезни Паркинсона) |
Игорь_2006 |
424 |
7:52:57 |
eng |
abbr. virol. |
CCA |
chimpanzee coryza agent |
Игорь_2006 |
425 |
7:50:39 |
eng-rus |
gen. |
acknowledged the urgency |
признал важность |
AlexP73 |
426 |
7:50:01 |
eng-rus |
gen. |
acknowledged the urgency |
признал срочность |
AlexP73 |
427 |
7:48:58 |
eng-rus |
gen. |
acknowledgeable |
признаваемый |
AlexP73 |
428 |
7:48:32 |
eng-rus |
gen. |
ackn |
подтверждаю получение |
AlexP73 |
429 |
7:42:00 |
eng-rus |
gen. |
acidulousness |
ядовитость |
AlexP73 |
430 |
7:41:57 |
rus-ger |
account. |
отчёт о прибылях и убытках Gewinn- und Verlustrechnung |
G&V |
ABauer |
431 |
7:40:35 |
eng-rus |
gen. |
acidulously |
со злобой |
AlexP73 |
432 |
7:36:13 |
eng-rus |
gen. |
acidotic |
кислородный |
AlexP73 |
433 |
7:33:55 |
eng |
abbr. med. |
PAM |
portative activity monitor |
ННатальЯ |
434 |
7:32:12 |
eng-rus |
gen. |
acidly |
недовольным тоном |
AlexP73 |
435 |
7:21:28 |
eng |
abbr. med. |
DSI |
Dyskinesia Severity Index |
ННатальЯ |
436 |
7:19:58 |
eng-rus |
med. |
adrenergic blocking agent |
адреноблокатор (химическое вещество, блокирующее рецепторы к медиаторам адреналиновой группы (адреналин, норадреналин), представитель неоднородной группы реагентов, действующих на разные виды адренорецепторов, ослабляя влияние симпатической нервной системы на эффекторные органы) |
Игорь_2006 |
437 |
7:18:46 |
eng-rus |
gen. |
acid drop |
леденец |
AlexP73 |
438 |
7:17:39 |
eng-rus |
gen. |
acid compound |
кислотная смесь |
AlexP73 |
439 |
7:10:48 |
eng-rus |
gen. |
achromatically |
ахроматически |
AlexP73 |
440 |
7:10:20 |
eng-rus |
gen. |
public transit system |
система общественного транспорта |
Rashid29 |
441 |
7:08:13 |
eng-rus |
gen. |
achroma |
ахромия (обесцвечивание кожи) |
AlexP73 |
442 |
7:04:21 |
eng-rus |
gen. |
achiness |
чувство боли |
AlexP73 |
443 |
7:01:32 |
eng-rus |
gen. |
achillea |
тысячелистник |
AlexP73 |
444 |
6:35:43 |
eng-rus |
gen. |
Petroleum Environmental Research Forum |
Форум экологических исследований в нефтяной отрасли |
Rashid29 |
445 |
5:21:55 |
eng-rus |
gen. |
achieving one's dreams |
воплотить мечты |
AlexP73 |
446 |
5:20:40 |
eng-rus |
gen. |
achievement-oriented |
ищущий успеха |
AlexP73 |
447 |
5:17:45 |
eng-rus |
gen. |
achieved nothing |
он не добился ничего |
AlexP73 |
448 |
5:16:19 |
eng-rus |
gen. |
achieved his dreams |
он реализовал свои мечты |
AlexP73 |
449 |
4:52:18 |
eng-rus |
gen. |
accustomed to |
привычный к |
AlexP73 |
450 |
4:50:35 |
eng-rus |
gen. |
accusingly |
обвинительно |
AlexP73 |
451 |
4:23:35 |
eng-rus |
gen. |
accused of murder |
обвинённый в убийстве |
AlexP73 |
452 |
4:22:40 |
eng-rus |
gen. |
accused of manslaughter |
обвинённый в убийстве (manslaughter - убийство по неосторожности, murder - умышленное убийство GuyfromCanada) |
AlexP73 |
453 |
4:20:44 |
eng-rus |
gen. |
accuse of callousness |
обвинение в бессердечии |
AlexP73 |
454 |
4:18:31 |
eng-rus |
gen. |
accusativeness |
винительный падеж |
AlexP73 |
455 |
4:16:48 |
eng-rus |
gen. |
accusative case |
прямое дополнение |
AlexP73 |
456 |
4:11:21 |
eng-rus |
gen. |
accursedness |
проклятие |
AlexP73 |
457 |
4:10:29 |
eng-rus |
gen. |
accursedly |
проклято |
AlexP73 |
458 |
4:08:39 |
eng-rus |
gen. |
accurate description |
точное описание |
AlexP73 |
459 |
4:07:32 |
eng-rus |
gen. |
accumulativeness |
совмещение |
AlexP73 |
460 |
4:06:43 |
eng-rus |
gen. |
accumulatively |
совокупно |
AlexP73 |
461 |
4:05:22 |
eng-rus |
gen. |
accumulation of liquid |
накопление жидкости |
AlexP73 |
462 |
4:04:54 |
eng-rus |
tech. |
dash camera |
автомобильный видеорегистратор |
Suvor |
463 |
4:04:00 |
eng-rus |
gen. |
accumulated dust |
накопление пыли |
AlexP73 |
464 |
4:02:34 |
eng-rus |
gen. |
accumulable |
совместимый |
AlexP73 |
465 |
3:58:24 |
eng-rus |
gen. |
accruement |
увеличение |
AlexP73 |
466 |
3:39:20 |
eng-rus |
gen. |
sad to say |
к сожалению (Sad to say, the house has now been demolished. I am sad to say that we have a different record on pedestrian deaths.) |
pfedorov |
467 |
3:29:55 |
eng |
abbr. police |
Division of Criminal Investigation |
DCI (Отдел уголовного розыска; Отдел расследования убийств; Убойный отдел) |
Suvor |
468 |
2:31:00 |
eng-rus |
electric. |
control gear |
пускорегулирующая аппаратура (для газоразрядных ламп) |
zed-lvov |
469 |
2:24:53 |
eng-rus |
automat. |
downward-projecting |
выступающий вниз |
dzimmu |
470 |
2:17:37 |
eng-rus |
gen. |
raw materials and other materials |
сырьё и материалы |
ABelonogov |
471 |
2:11:06 |
rus-dut |
gen. |
драп |
grof laken (Mironov-Schilp) |
rodionkoev |
472 |
2:03:29 |
eng-rus |
gen. |
photo coordinator |
фоторедактор |
pfedorov |
473 |
2:00:15 |
eng-rus |
gen. |
chief assistant |
первый помощник |
pfedorov |
474 |
1:38:37 |
rus-spa |
polit. |
изнурительнейшие дебаты способные довести до инфаркта |
debate de infarto (Tras un debate de infarto de 9 horas en el Congreso, el Gobierno no logra aprobar la "Ley Sinde") |
Alexander Matytsin |
475 |
1:37:55 |
eng-rus |
trav. |
haycation |
выходной на ферме по приглашению |
molten |
476 |
1:17:09 |
rus-dut |
gen. |
пошив |
het maken van kledingstukken |
rodionkoev |
477 |
1:13:38 |
rus |
O&G |
специальные технические условия |
ПСТУ |
MichaelBurov |
478 |
1:13:04 |
eng |
abbr. O&G |
Project-Specific Design Code |
PSDC |
MichaelBurov |
479 |
1:12:47 |
eng-rus |
O&G |
Project-Specific Design Code |
проектные специальные технические условия |
MichaelBurov |
480 |
1:10:55 |
eng-rus |
O&G |
Project Specific Design Code |
СТУ |
MichaelBurov |
481 |
1:07:26 |
eng-rus |
O&G |
Product Sharing Agreement |
СРП |
MichaelBurov |
482 |
1:07:23 |
rus-dut |
gen. |
обметать обшить через край |
omfestonneren |
rodionkoev |
483 |
1:06:15 |
eng |
abbr. O&G |
NPS |
PS |
MichaelBurov |
484 |
1:05:51 |
eng-rus |
O&G |
oil pump station |
НПС |
MichaelBurov |
485 |
1:00:42 |
eng-rus |
NGO |
INGO |
МНГО (International Non-Governmental Organization) |
POMAZOV |
486 |
0:59:40 |
eng-rus |
O&G |
Pre-Ural fore deep |
Предуральский прогиб |
MichaelBurov |
487 |
0:52:45 |
eng-rus |
gen. |
senior designation |
ориентированный на пожилых людей |
DC |
488 |
0:50:32 |
eng-rus |
biol. |
brown with a black tint |
чернобурый (used to describe the color of the silver fox (чернобурка)) |
ozmikal |
489 |
0:48:07 |
rus-ita |
tech. |
пайка |
.brasatura |
Lantra |
490 |
0:44:38 |
eng-rus |
relig. |
Praise to him! |
хвала ему |
tvkondor |
491 |
0:38:52 |
eng-rus |
gen. |
die away |
завять |
MichaelBurov |
492 |
0:36:12 |
eng-rus |
slang |
pissed on |
обоссанный |
ozmikal |
493 |
0:34:07 |
eng-rus |
gen. |
miff off |
увять (разг.) |
MichaelBurov |
494 |
0:31:46 |
eng-rus |
gen. |
miff off |
увянуть |
MichaelBurov |
495 |
0:30:57 |
eng-rus |
gen. |
wither |
увять |
MichaelBurov |
496 |
0:29:19 |
eng-rus |
avia. |
Military Terminal Control Area |
Военный узловой диспетчерский район |
Andy |
497 |
0:28:24 |
eng-rus |
avia. |
Mandatory Traffic Advisory Frequency |
Предписанная частота для консультативного движения (MTAF) |
Andy |
498 |
0:27:54 |
eng-rus |
avia. |
Military Training Area |
Район военных тренировочных полётов |
Andy |
499 |
0:27:11 |
eng-rus |
avia. |
Minimum Safe Altitude |
Минимальная безопасная абсолютная высота |
Andy |
500 |
0:24:39 |
eng-rus |
slang |
swagger |
фартовый |
Alexander Oshis |
501 |
0:18:54 |
eng-rus |
avia. |
Flight Data Processing System |
Система обработки полётных данных |
Andy |
502 |
0:18:31 |
eng-rus |
avia. |
Final Control Point |
Контролируемая точка на конечной прямой |
Andy |
503 |
0:18:01 |
eng-rus |
gen. |
go flat |
не суметь продержаться (больше) |
MichaelBurov |
504 |
0:17:43 |
eng-rus |
avia. |
Enhance Ground Proximity Warning System |
Система сигнализации об опасности сближения с землёй СРППЗ с расширенными возможностями |
Andy |
505 |
0:13:57 |
rus-spa |
auto. |
каталитический конвертер |
convertidor catalítico |
adri |
506 |
0:13:38 |
rus |
abbr. O&G |
ПСТУ |
специальные технические условия |
MichaelBurov |
507 |
0:13:15 |
eng |
abbr. O&G |
PSDC |
Project-Specific Design Code |
MichaelBurov |
508 |
0:11:26 |
eng |
abbr. O&G |
PSDC |
Project Specific Design Code |
MichaelBurov |
509 |
0:09:15 |
eng |
abbr. O&G |
PSA |
Product Sharing Agreement |
MichaelBurov |
510 |
0:08:00 |
rus |
abbr. O&G |
СРП |
Соглашение о разделе продукции |
MichaelBurov |
511 |
0:06:15 |
eng |
abbr. O&G |
PS |
NPS |
MichaelBurov |
512 |
0:02:31 |
rus |
abbr. O&G |
ПДО |
производственно-диспетчерский отдел |
MichaelBurov |
513 |
0:01:16 |
rus |
abbr. O&G |
ПНИИС |
Производственный НИИ по изысканиям в строительстве |
MichaelBurov |
514 |
0:00:49 |
eng-rus |
fire. |
personnel accountability report |
доклад о наличии личного состава (по окончании пожаротушения) |
yevsey |
515 |
0:00:45 |
rus |
abbr. O&G |
ЦОТП |
цех отгрузки товарной продукции |
MichaelBurov |
516 |
0:00:22 |
rus |
abbr. O&G |
ГВК |
геофизический вычислительный комплекс |
MichaelBurov |