1 |
23:59:34 |
eng-rus |
gen. |
gas distribution organization |
газораспределительная организация |
ABelonogov |
2 |
23:58:49 |
eng-rus |
gen. |
possessed as one's property |
находящийся в собственности (possessed by... as one's property or on other legal grounds) |
ABelonogov |
3 |
23:56:34 |
eng-rus |
gen. |
system of gas pipelines |
система газопроводов |
ABelonogov |
4 |
23:52:08 |
eng-rus |
gen. |
decrees |
постановляет (that ... shall be; в постановлениях Правительства РФ) |
ABelonogov |
5 |
23:38:48 |
eng |
abbr. SAP.fin. |
Business Partner |
BP |
swatimathur4 |
6 |
23:33:56 |
eng-rus |
law, ADR |
after-sales |
постпродажный |
Vasstar |
7 |
23:30:56 |
eng-rus |
gen. |
rightful |
полноправный |
UniversalLove |
8 |
23:30:28 |
eng |
abbr. SAP.fin. |
CAB |
Customer Advisory Board |
swatimathur4 |
9 |
23:29:40 |
eng-rus |
cook. |
Excelsa coffee |
кофе эксцельза (очень редкий вид кофе, практически не используется) |
goldrin85 |
10 |
23:28:08 |
eng-rus |
SAP.fin. |
Customer Advisory Board |
Клиентский Консультативный Совет |
swatimathur4 |
11 |
23:16:24 |
eng-rus |
med. |
TPR |
общее периферическое сопротивление |
Son Andrey |
12 |
23:15:14 |
eng-rus |
avia. |
CWB spar |
лонжерон центрального кессона крыла (авиастроение) |
Вячеслав Платонов |
13 |
23:07:58 |
eng-rus |
nautic. |
starbuck |
юнга (Амер.) |
noboddyknows13 |
14 |
23:01:06 |
eng-rus |
gen. |
sleep with the fishes |
уйти на дно |
noboddyknows13 |
15 |
22:38:48 |
eng |
abbr. SAP.fin. |
BP |
Business Partner |
swatimathur4 |
16 |
22:37:47 |
rus-est |
gen. |
лесенка для сушки |
kuivatusredel |
SBS |
17 |
22:31:32 |
eng |
abbr. SAP.fin. |
POS |
Point-of-sale |
swatimathur4 |
18 |
22:26:52 |
eng-rus |
n.amer. |
currency exchange office |
пункт обмена валют |
Anglophile |
19 |
22:12:13 |
eng-rus |
mil. |
Focus compensation |
фокусная компенсация |
WiseSnake |
20 |
22:03:55 |
eng-rus |
met. |
non-oxidizing furnace |
камера безокислительного нагрева |
dimapu |
21 |
22:03:46 |
eng-rus |
law |
clergy sexual abuse |
половые преступления, совершаемые священнослужителями |
andreevna |
22 |
21:52:16 |
rus-spa |
gen. |
подтасовывать карты |
empandillar |
lexicographer |
23 |
21:51:25 |
rus-spa |
gen. |
сгибать |
empandar |
lexicographer |
24 |
21:48:55 |
rus-spa |
gen. |
самодовольный |
empampirolado |
lexicographer |
25 |
21:35:38 |
eng-rus |
brit. |
period property |
дома, выполненные в историческом стиле (в викторианском и т.д.) |
lexicographer |
26 |
21:33:36 |
eng-rus |
real.est. |
void period |
период простоя |
lexicographer |
27 |
21:07:25 |
eng |
abbr. met. |
NOF |
non-oxidizing furnace |
dimapu |
28 |
20:58:23 |
rus-ger |
gen. |
группа продлённого дня |
Nachmittagsbetreuung |
irene_ya |
29 |
20:56:36 |
eng-rus |
law |
on the instructions and for the account of |
по поручению и за счёт |
Khrushchov |
30 |
20:55:45 |
eng-rus |
construct. |
energy piles |
энергетические сваи |
Alfenina |
31 |
20:41:43 |
eng-rus |
gen. |
state figures |
привести цифры |
Vladimir Shevchuk |
32 |
20:40:11 |
rus-ita |
tech. |
рассекатель |
riduzione (пламени конфорки) |
Lantra |
33 |
20:35:33 |
eng-rus |
gen. |
moronize |
делать идиотом |
markovka |
34 |
20:33:19 |
rus-ger |
math. |
нелинейная постановка |
nichtlineare Darstellung |
isirider57 |
35 |
20:31:52 |
eng-rus |
low |
work one's ass off |
пахать как Папа Карло |
Баян |
36 |
20:12:48 |
rus |
abbr. busin. |
ЗТК |
см. зона таможенного контроля |
Denis Lebedev |
37 |
19:58:13 |
eng-rus |
gen. |
Text Based Conversation |
обсуждение, при проведении которого участники могут пользоваться стенограммой увиденного / услышанного |
4uzhoj |
38 |
19:55:21 |
eng-rus |
chem. |
diethylhexyl syringulidene malonate |
диэтилгексил сирингилиден малонат (полимер (применяется как компонент синтетических антиоксидантов); DESM) |
TamiAg |
39 |
19:55:00 |
eng-rus |
gen. |
Mudblood |
грязнокровка |
sirj0k |
40 |
19:48:43 |
eng-rus |
proverb |
rising tide lifts all boats |
прилив помогает всем кораблям сойти с мели (от экономического подъёма выигрывают все, и богатые, и бедные) |
мишас |
41 |
19:32:49 |
eng-rus |
spectr. |
hydride generation atomic absorption spectrometry |
атомно-абсорбционная спектрометрия с генерацией гидридов |
AGaliguzov |
42 |
19:31:37 |
rus |
abbr. |
НГСК |
Нефтегазовая строительная компания |
Featus |
43 |
19:29:43 |
eng-rus |
idiom. |
so much the worse for |
тем хуже для |
markovka |
44 |
19:29:37 |
rus-fre |
gen. |
быстротечный |
éphémère |
Lucile |
45 |
19:17:40 |
eng-rus |
pharm. |
Doumas method |
метод Дюма |
Александр Стерляжников |
46 |
19:17:38 |
eng-rus |
mil. |
rechargeable battery pack |
перезаряжаемый блок батарей |
WiseSnake |
47 |
19:04:25 |
rus-spa |
archaeol. |
поздний бронзовый век |
Bronce Reciente |
imerkina |
48 |
18:54:33 |
eng-rus |
gen. |
gingerbread |
деревянная декоративная отделка дома (стилизованная под особую культуру, с собственной символикой) |
Ostanina |
49 |
18:44:29 |
eng-rus |
gen. |
survey institute |
институт социологических исследований |
4uzhoj |
50 |
18:42:40 |
rus-ger |
gen. |
в самом дальнем углу |
im hinterletzten Winkel (тж. перен.) |
Abete |
51 |
18:38:34 |
rus-spa |
gen. |
самое необходимое |
lo más imprescindible |
ННатальЯ |
52 |
18:32:04 |
eng |
abbr. spectr. |
HGAAS |
hydride generation atomic absorption spectrometry |
AGaliguzov |
53 |
18:12:34 |
eng-rus |
bacteriol. |
opacity protein |
протеин мутности, белок мутности (у бактерии) |
yanot |
54 |
18:05:59 |
eng-rus |
aerohydr. |
shallow liquid |
мелкая жидкость |
вовка |
55 |
18:02:03 |
rus-ger |
law |
апелляция |
Widerspruch |
povitrulya |
56 |
18:00:40 |
eng-rus |
comp., MS |
MBSA |
бессрочное рамочное cоглашение между Microsoft и заказчиком, которое подписывается перед или вместе с заключением соглашений Enterprise Agreement, Enterprise Agreement Subscription, Select, Service Provider License Agreement SPLA, Independent Software Vendor ISV или соглашения о поддержке Microsoft. MBSA определяет базовые условия, применимые ко всем соглашениям, подписанным под ним. (Microsoft Business and Service Agreement) |
felixina |
57 |
17:56:42 |
eng-rus |
TV |
satellite farm |
спутниковые антены |
A111981 |
58 |
17:54:45 |
rus-ger |
sociol. |
мультифакторная производительность |
Multifaktorproduktivität |
Siegie |
59 |
17:47:08 |
eng-rus |
bank. |
Credit Information Bureau of India Limited |
бюро кредитной информации Индия Ltd |
swatimathur4 |
60 |
17:46:13 |
eng-rus |
gen. |
hatch match and dispatch |
крестины, браки и кончины (hatch match and dispatch columns in a paper/magazine газетная колонка с частными объявлениями) |
atanasia |
61 |
17:45:41 |
eng-rus |
transp. |
cross docking |
кросс-докинг |
Giulia_Yuliya |
62 |
17:38:29 |
eng-rus |
oil |
abrasive jet cutting tool |
инструмент для гидроабразивной резки |
О. Шишкова |
63 |
17:35:13 |
eng-rus |
mamal. |
integrated system |
интегральная система |
engelchen |
64 |
17:34:40 |
eng-rus |
nautic. |
diving supervisor |
руководитель водолазных работ |
Vladmir |
65 |
17:32:50 |
rus-est |
tech. |
поперечина |
põigik |
ВВладимир |
66 |
17:31:35 |
rus-ger |
gen. |
субсидировать зарплату |
den Lohn stützen |
Siegie |
67 |
17:31:15 |
rus-est |
tech. |
шпилька |
tikkpolt |
ВВладимир |
68 |
17:21:06 |
eng-rus |
radiol. |
detector readout device |
устройство считывания детектора |
engelchen |
69 |
17:19:37 |
eng-rus |
radiol. |
image receptor system |
система приёма изображения |
engelchen |
70 |
17:17:42 |
eng-rus |
radiol. |
X-ray generator |
рентгеновское питающее устройство |
engelchen |
71 |
17:08:05 |
rus-ita |
product. |
цельнотянутая ванна |
vasca stampata |
Fiume |
72 |
17:08:00 |
eng-rus |
pharm. |
ethopharmacological |
имеющий отношение к исследованиям влияния лекарственных средств на поведение животных |
Dimpassy |
73 |
17:07:46 |
eng-rus |
gen. |
waterpick |
ирригатор |
pfedorov |
74 |
17:01:41 |
rus-spa |
inf. |
валяться без пользы |
estar muerto de risa |
Aneli_ |
75 |
17:00:40 |
eng-rus |
comp., MS |
Microsoft Business and Service Agreement |
бессрочное рамочное соглашение между Microsoft и заказчиком, которое подписывается перед или вместе с заключением соглашений Enterprise Agreement, Enterprise Agreement Subscription, Select, Service Provider License Agreement SPLA, Independent Software Vendor ISV или соглашения о поддержке Microsoft. MBSA определяет базовые условия, применимые ко всем соглашениям, подписанным под ним. |
felixina |
76 |
16:59:33 |
rus-est |
gen. |
в частном порядке |
erandkorras |
ВВладимир |
77 |
16:58:48 |
eng-rus |
gen. |
verification of readiness for |
проверка готовности к |
Alexander Demidov |
78 |
16:56:04 |
rus-fre |
gen. |
следить за своей фигурой |
avoir la ligne |
Lucile |
79 |
16:53:54 |
rus-spa |
inf. |
сидеть без дела |
morirse de risa |
Aneli_ |
80 |
16:52:42 |
eng-rus |
slang |
cornholing |
анальный секс |
grafleonov |
81 |
16:47:32 |
eng |
abbr. bank. |
CIBIL |
Credit Information Bureau of India Limited |
swatimathur4 |
82 |
16:46:52 |
eng-rus |
pharm. |
atrovent |
атровент (аэрозоль на основе ипратропия бромида) |
Игорь_2006 |
83 |
16:46:38 |
eng-rus |
econ. |
note |
облигация |
Marina Smirnova |
84 |
16:42:26 |
rus-ita |
tech. |
гидросепаратор |
separatore idraulico |
stasya_dol |
85 |
16:41:51 |
eng-rus |
gen. |
crack wicked jokes |
ёрничать |
Anglophile |
86 |
16:41:28 |
rus-ita |
tech. |
расширительный бачок |
vaso di espansione |
stasya_dol |
87 |
16:39:55 |
eng-rus |
gen. |
mockery |
ёрничество |
Anglophile |
88 |
16:33:29 |
eng-rus |
jarg. |
jeer |
стебаться |
Anglophile |
89 |
16:33:02 |
eng-rus |
microsc. |
H&E stain |
Окрашивание гематоксилином и эозином |
TamiAg |
90 |
16:29:38 |
eng-rus |
jarg. |
razz |
стебаться |
Anglophile |
91 |
16:23:42 |
eng-rus |
road.wrk. |
crash cushion |
энергопоглощающее барьерное ограждение |
AlexanderGerasimov |
92 |
16:21:32 |
eng-rus |
gen. |
fly-tipper |
тот, кто выбрасывает старые, крупногабаритные вещи вне свалок ("fly-tippers" – these are people who dump items like old TVs or an old armchair at the side of a country lane late at night because they're too lazy to take these items to the official dumping site) |
Mila ya |
93 |
16:15:34 |
rus-ger |
gen. |
презентабельный |
ansehnlich |
H. I. |
94 |
16:14:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
facemask |
маска для ингаляции (применяется в доклинических исследованиях ингаляционных препаратов на животных) |
Игорь_2006 |
95 |
16:08:26 |
rus-ger |
tech. |
эффективный |
wirkungsvoll (wirkungsreich) |
OlgaSchidenko |
96 |
15:50:13 |
rus-ger |
sociol. |
детское учреждение |
Kinderbetreuungseinrichtung |
Siegie |
97 |
15:47:53 |
eng-rus |
stat. |
statistically designed multi-factorial experiment |
статистически спланированный многофакторный эксперимент |
ochernen |
98 |
15:44:00 |
eng-rus |
med. |
oncostatic agent |
онкостатик |
vkhanin |
99 |
15:42:35 |
eng-rus |
med. |
oncostatic |
онкостатический |
vkhanin |
100 |
15:40:09 |
eng-rus |
med. |
hyperphenylalaninaemia |
гиперфенилаланинемия |
Dimpassy |
101 |
15:37:18 |
eng-rus |
biochem. |
double reciprocal |
двойная обратная зависимость (график Лайнвивера и Берка, для определения Km и Vmax) ЭНЗИМОЛОГИЯ) |
Asya.Avetyan |
102 |
15:35:45 |
rus-ger |
tech. |
тепловая нагрузка |
Wärmelast |
OlgaSchidenko |
103 |
15:23:58 |
rus-ger |
electr.eng. |
регулируемый трансформатор |
Stelltransformator |
hovanni |
104 |
15:16:41 |
eng-rus |
busin. |
maintain keep a constant liaison with |
поддерживать постоянный контакт с (взаимодействие с) |
Andronik1 |
105 |
15:14:50 |
rus-ger |
gen. |
мусолить |
mit Speichel benetzen |
Seibert |
106 |
15:10:44 |
eng-rus |
gen. |
twist, misrepresent, misinterpret, falsify |
переиначивать |
GeorgeK |
107 |
15:08:24 |
eng-rus |
mil. |
patrol boat, river |
речной патрульный катер |
yevsey |
108 |
15:02:32 |
eng-rus |
mil. |
dress regulations |
правила ношения формы одежды |
yevsey |
109 |
14:54:11 |
eng-rus |
gen. |
cutting pressure |
давление срезки |
Alexander Demidov |
110 |
14:49:51 |
eng-rus |
yacht. |
lifting keel |
подъёмный киль |
Hay_Pendergast |
111 |
14:47:36 |
rus-fre |
textile |
с начёсом ткань |
en molleton |
ludmila alexan |
112 |
14:46:33 |
rus-fre |
textile |
с начёсом ткань |
molletonné |
ludmila alexan |
113 |
14:37:39 |
eng-rus |
met. |
wrap |
виток рулона |
Inchionette |
114 |
14:23:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
Hand-Arm Vibration |
Вибрация рук |
rybachuk |
115 |
14:16:55 |
eng-rus |
mil. |
Tank Infantry Phone |
телефон для связи пехоты с экипажем танка |
yevsey |
116 |
14:16:45 |
eng-rus |
gen. |
tax lien |
налоговый залог |
4uzhoj |
117 |
14:15:03 |
rus-ger |
gen. |
власть |
Obrigkeit |
LW |
118 |
14:13:34 |
eng-rus |
gen. |
surface pipe |
техническая обсадная колонна |
Alexander Demidov |
119 |
14:07:31 |
eng-rus |
market. |
brand background |
история бренда |
JChernyak |
120 |
14:06:24 |
eng-rus |
market. |
RTB – reason to believe |
причина верить |
JChernyak |
121 |
14:03:47 |
rus-dut |
inf. |
колбасит |
ik baal, jij/hij/zij baalt, etc. (Меня колбасит - Ik baal) |
Vasstar |
122 |
14:03:16 |
eng-rus |
nautic. |
wave model test |
мореходные испытания (в мореходном опытовом бассейне) |
tatnik |
123 |
13:56:11 |
rus-ita |
baker. |
расстоечный шкаф для расстойки тестовых заготовок |
lievitatore |
Fiume |
124 |
13:50:48 |
eng-rus |
market. |
claims |
рекламные тезисы, заявления в пользу бренда, продукта |
JChernyak |
125 |
13:49:19 |
rus-ita |
gen. |
надуманный |
pretestuoso |
Avenarius |
126 |
13:47:52 |
eng-rus |
hydraul. |
hydrodynamic mass |
гидродинамическая = присоединённая масса (при неустановившемся движении) |
tatnik |
127 |
13:47:03 |
rus-dut |
inf. |
продавать |
kwijtraken (iets aan de straatstenen niet kwijtraken - невозможно продать/никто не хочет покупать) |
Vasstar |
128 |
13:46:44 |
eng-rus |
market. |
key findings |
основные результаты исследования |
JChernyak |
129 |
13:46:30 |
rus-ger |
telecom. |
характеристики излучения |
Abstrahlverhalten |
dganzha |
130 |
13:42:10 |
rus-ita |
furn. |
откидная дверца |
porta a ribalta |
Fiume |
131 |
13:39:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
flp |
огнеупорный (flame-proof (flp) motor взрывобезопасный двигатель) |
aly-natan |
132 |
13:37:53 |
eng-rus |
commer. |
an unfair dealer |
спекулянт |
A1_Almaty |
133 |
13:26:39 |
eng-rus |
gen. |
riddled with errors |
полон ошибок |
akimboesenko |
134 |
13:25:13 |
eng-rus |
market. |
POD point of difference |
отличительный признак бренда, продукта |
JChernyak |
135 |
13:24:47 |
rus-ita |
food.ind. |
конвекционная печь |
forno a convezione |
Fiume |
136 |
13:15:45 |
eng-rus |
road.sign. |
priority to oncoming traffic |
преимущество встречного движения |
AlexanderGerasimov |
137 |
13:09:17 |
rus-ger |
med. |
при подозрении на что-либо |
unter dem Verdacht |
Лорина |
138 |
13:08:49 |
rus-spa |
proverb |
Посеешь ветер, пожнёшь бурю. |
Quien siembra vientos, recoge tempestades. |
Alexander Matytsin |
139 |
13:07:37 |
eng-rus |
hist. |
Volga Bulgaria |
Волжская Булгария |
colander |
140 |
13:03:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Iesus |
Иисус (лат.) |
browser |
141 |
13:02:42 |
rus-spa |
econ. |
долговой кризис |
crisis de deuda |
Alexander Matytsin |
142 |
13:02:08 |
rus-ita |
law |
за давностью |
per avvenuta prescrizione (Quali sono le differenze tra chi e' stato condannato per un determinato reato e tra chi per lo stesso reato e' stato invece prosciolto per avvenuta prescrizione?) |
I. Havkin |
143 |
13:01:49 |
eng-rus |
mil. |
ALTBMD, Active Layered Theatre Ballistic Missile Defence |
активная эшелонированная противоракетная оборона театра военных действий |
yevsey |
144 |
12:58:51 |
rus-lav |
gen. |
парцелла |
parcele |
Hiema |
145 |
12:58:21 |
rus-ita |
law |
за давностью |
per prescrizione avvenuta (Un collega era galeotto graziato per reati estinti e per prescrizione avvenuta.) |
I. Havkin |
146 |
12:56:02 |
rus-ger |
agric. |
бокс |
Laufbucht (скотоводство) |
praktikN |
147 |
12:54:51 |
rus-ger |
agric. |
групповой станок |
Laufbucht |
praktikN |
148 |
12:53:25 |
rus-ita |
law |
за давностью |
per prescrizione (Può essere assolto per prescrizione se risulta evidente che il fatto non sussiste.) |
I. Havkin |
149 |
12:52:16 |
rus-spa |
gen. |
денежное вознаграждение |
remuneración pecunaria |
Alexander Matytsin |
150 |
12:51:13 |
rus-spa |
gen. |
сексуальный бартер |
permuta sexual |
Alexander Matytsin |
151 |
12:50:05 |
rus-spa |
coll. |
домашние поделки |
bricolaje |
Alexander Matytsin |
152 |
12:46:57 |
rus-spa |
gen. |
сексуальный бартер |
trueque sexual |
Alexander Matytsin |
153 |
12:40:25 |
rus-ita |
gen. |
выдавать себя за |
fingersi (Come fingersi un'altra persona su messenger senza farsi beccare?) |
I. Havkin |
154 |
12:38:01 |
rus-spa |
gen. |
сметать |
barrer |
Alexander Matytsin |
155 |
12:37:51 |
eng-rus |
met. |
primary dedusting fan blowers |
центробежные вентиляторы первичного пылеулавливания |
schmidtd |
156 |
12:30:56 |
eng-rus |
met. |
primary dedusting system |
система первичного пылеулавливания |
schmidtd |
157 |
12:29:30 |
eng-rus |
met. |
primary dedusting |
первичное пылеулавливание |
schmidtd |
158 |
12:22:34 |
rus-spa |
law |
жертва несчастного случая |
víctima mortal |
Alexander Matytsin |
159 |
12:19:59 |
rus-spa |
law |
ужесточение закона |
endurecimiento de la ley |
Alexander Matytsin |
160 |
12:18:16 |
eng-rus |
gen. |
get into the shot |
попасть в кадр |
Eagle39 |
161 |
12:17:14 |
rus-spa |
media. |
электронная газета |
periódico digital |
Alexander Matytsin |
162 |
12:13:35 |
rus-spa |
gen. |
порочить достоинство |
lesionar la dignidad |
Alexander Matytsin |
163 |
12:12:50 |
rus-spa |
gen. |
порочить |
lesionar |
Alexander Matytsin |
164 |
12:10:14 |
rus-spa |
gen. |
грубая клевета |
calumnias graves |
Alexander Matytsin |
165 |
12:03:42 |
rus-ita |
bank. |
МФО |
Codice di giri intersuccursali |
Shenderyuk Oleg |
166 |
11:59:53 |
eng-rus |
arch. |
tie-in |
книга, содержащая расшифровки текстов одной или нескольких теле-или радиопрограмм (напр., выходивших в виде сериала) |
Nikolov |
167 |
11:57:06 |
eng-rus |
drug.name |
Balsalazide |
Балсалазид |
wolferine |
168 |
11:54:46 |
eng-rus |
gen. |
downsize |
сократить (персонал; а также уменьшить размеры – I decided to downsize my wardrobe and threw out all my old T-shirts.) |
GeorgeK |
169 |
11:52:53 |
rus-spa |
law |
для предъявления по месту требования |
para que surta efecto donde proceda |
Simplyoleg |
170 |
11:34:14 |
eng-rus |
gen. |
public reporting |
предание гласности |
Praline |
171 |
11:27:58 |
eng-rus |
scient. |
high-k dielectric |
диэлектрик с высоким значением диэлектрической постоянной («Диэлектрической постоянной» или «диэлектрической проницаемости»? masizonenko) |
NK55 |
172 |
11:26:06 |
eng-rus |
gen. |
hand-over |
передача дел |
vwh |
173 |
11:23:59 |
rus-ger |
navig. |
точка пункт интереса навигация GPS |
Punkt von Interesse |
Nilov |
174 |
11:21:37 |
eng-rus |
cables |
CWB |
Оплётка из медной проволоки (copper wire braid) |
Alexander_Prilutskiy |
175 |
11:21:28 |
rus-ger |
chem. |
повторная возгонка |
Resublimation |
Nilov |
176 |
11:20:29 |
rus-ger |
tech. |
повторно возогнанный |
resublimierend |
Nilov |
177 |
11:13:58 |
eng-rus |
gen. |
effected payment |
проплаченный |
bigmaxus |
178 |
11:13:34 |
eng-rus |
gen. |
efficiently |
производительно |
sbogatyrev |
179 |
11:13:08 |
rus-ger |
tech. |
экологическая инициатива |
Umweltinitiative |
Nilov |
180 |
11:12:01 |
rus-lav |
auto. |
шторки безопасности |
drošības aizkari |
Hiema |
181 |
11:11:44 |
rus-ger |
tech. |
структура производства |
Fertigungsstruktur |
Nilov |
182 |
11:10:20 |
rus-ger |
tech. |
установка для окраски |
Lackieranlage |
Nilov |
183 |
11:08:59 |
rus-ger |
tech. |
качество окраски |
Lackqualität |
Nilov |
184 |
11:07:59 |
rus-ger |
tech. |
структура завода |
Werksstruktur |
Nilov |
185 |
11:07:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Iesus Nazarenus |
Иисус Назарянин (лат.; Иисус Христос) |
browser |
186 |
11:07:08 |
rus-ger |
tech. |
частотный вход |
Frequenzeingang |
Nilov |
187 |
11:04:15 |
rus-ger |
auto. |
хромированная насадка для выхлопной системы |
Chromblende |
Nilov |
188 |
11:02:43 |
rus-ger |
tech. |
позволяющий вводить данные |
datenfähig |
Nilov |
189 |
11:00:04 |
eng-rus |
virol. |
parvoviral |
парвовирусный |
Игорь_2006 |
190 |
10:56:14 |
eng-rus |
met. |
forging reduction |
уков (ratio of the cross-sectional area before and after forging) |
aliascountess |
191 |
10:55:48 |
rus-dut |
school.sl. |
прилежание |
inzet |
Wif |
192 |
10:47:15 |
eng-rus |
geol. |
sawcut |
про́пасть (большой каньон, который резко обрывается вниз со стороны терассы и который виден только, если стоишь у самого его края) |
A1_Almaty |
193 |
10:44:19 |
rus-lav |
auto. |
омыватель |
smidzinātājs |
Hiema |
194 |
10:43:12 |
rus-lav |
auto. |
зеркало заднего вида |
atpakaļskata spogulis |
Hiema |
195 |
10:42:30 |
rus-lav |
auto. |
боковые зеркала заднего вида |
ārējie sānu spoguļi |
Hiema |
196 |
10:42:15 |
eng-rus |
met. |
Falling weight |
Вес падающих частей (ковочный молот) |
maxuta26 |
197 |
10:42:11 |
eng-rus |
gen. |
gambling joint |
игорный дом |
Азери |
198 |
10:41:47 |
eng-rus |
pharm. |
molsidomine |
молсидомин (вазодилататор, используемый при заболеваниях сердца) |
Dimpassy |
199 |
10:39:53 |
eng-rus |
met. |
hit energy |
Энергия удара (ковочный молот) |
maxuta26 |
200 |
10:39:44 |
eng-rus |
nautic. |
standby diver |
страхующий водолаз |
Ulyna |
201 |
10:39:00 |
rus-lav |
gen. |
ручное управление |
manuālā vadība |
Hiema |
202 |
10:37:41 |
eng-rus |
gen. |
cementing pressure |
давление цементирования |
Alexander Demidov |
203 |
10:37:30 |
eng-rus |
el. |
m2m |
машина-к-машине (machine-to-machine) |
Sonic1980 |
204 |
10:30:41 |
eng-rus |
automat. |
apparent impedance seen by distance relay |
сопротивление на зажимах реле сопротивления |
bobbichek |
205 |
10:30:40 |
eng-rus |
gen. |
Gaybourhood |
район, в котором проживают или проводят время преимущественно геи |
kopeika |
206 |
10:30:11 |
eng-rus |
gen. |
Gaybourhood |
гей-район |
kopeika |
207 |
10:24:44 |
eng-rus |
immunol. |
small modular immunopharmaceutical |
иммунофармацевтическое средство на основе модульного белка малого размера |
Conservator |
208 |
10:04:05 |
eng-rus |
med. |
mucitis |
мукозит |
Dimpassy |
209 |
10:02:36 |
eng-rus |
med. |
Central Ethics Committee |
Центральная комиссия по вопросам этики (в Украине) |
Andy |
210 |
10:02:19 |
eng-rus |
gen. |
horseriding |
езда верхом на лошади |
Verabst |
211 |
9:57:53 |
eng-rus |
mil. |
output aperture |
выходная апертура |
WiseSnake |
212 |
9:56:42 |
eng |
abbr. microel. |
ULE |
ultra low energy |
NNB |
213 |
9:49:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
front terminal battery |
аккумулятор с фронтальным выводом контактов |
yubalex |
214 |
9:44:23 |
eng-rus |
gen. |
by post |
по почте |
Алексей Заболотников |
215 |
9:27:02 |
eng-rus |
automat. |
adding connection |
согласное включение |
bobbichek |
216 |
9:25:18 |
eng |
abbr. immunol. |
SMIP |
small modular immunopharmaceutical |
Conservator |
217 |
9:22:23 |
eng-rus |
UN |
UN Women |
"Женщины ООН" (новое агентство ООН, которое начнет работу с 1 января 2011 года) |
Indigirka |
218 |
9:22:13 |
eng-rus |
relig. |
mode of goodness |
гуна благости |
trancer |
219 |
9:20:40 |
eng-rus |
ling. |
noun cluster |
сращение существительных (форма словообразования) |
Самурай |
220 |
9:12:20 |
eng-rus |
econ. |
valuations |
оценки стоимости компаний |
YelenaPestereva |
221 |
9:05:06 |
eng-rus |
med. |
missed abortion from an ectopic pregnancy |
замершая эктопическая беременность |
Dimpassy |
222 |
9:01:53 |
eng-rus |
geol. |
fracture aperture |
толщина трещины |
О. Шишкова |
223 |
8:50:15 |
eng-rus |
phys. |
hexagonal carbon |
гексагональный углерод (одна из аллотропных форм углерода) |
shergilov |
224 |
8:39:33 |
eng-rus |
met. |
densimet |
денсимет (сплав на основе вольфрама) |
shergilov |
225 |
8:32:59 |
eng-rus |
med. |
ocular displacement |
смещение глазного яблока (наружу или внутрь) |
Dimpassy |
226 |
8:09:24 |
eng-rus |
econ. |
cash level |
доля денежных средств в активах |
YelenaPestereva |
227 |
7:52:37 |
eng-rus |
idiom. |
bah humbug! |
идиотские традиции! (Обычно касательно Рождества. Объясняется в видеоуроках BBC. Также используется в к/ф Christmas Carol.) |
Mark_y |
228 |
7:47:45 |
eng-rus |
gen. |
lithmology |
литмология |
John Armstrong |
229 |
7:45:56 |
eng-rus |
law |
by resignation |
подав в отставку |
Mag A |
230 |
7:42:09 |
eng-rus |
biol. |
prokaryotic |
прокариотический (относящийся к прокариоту – организму, клетки которого не имеют оформленного ядра) |
Игорь_2006 |
231 |
7:25:12 |
rus |
abbr. med. |
ВНЦМДЛ |
Всероссийский научно-исследовательский центр молекулярной диагностики и лечения |
Katherine Schepilova |
232 |
7:15:44 |
eng-rus |
TV |
Punk'd |
Подстава (Шоу розыгрышей, которое ведёт Э. Катчер) |
Mark_y |
233 |
7:06:13 |
eng-rus |
cook. |
Scoville heat unit |
Единица шкалы Сковилла |
shergilov |
234 |
7:03:07 |
eng |
abbr. UN |
Heightened Risk Identification Tool |
HRIT |
neznaika |
235 |
6:41:49 |
eng |
abbr. UN |
Field Office Memorandum |
FOM |
neznaika |
236 |
6:03:07 |
eng |
abbr. UN |
HRIT |
Heightened Risk Identification Tool |
neznaika |
237 |
5:58:00 |
eng-rus |
cook. |
Scoville scale |
шкала Сковилла (шкала измерения жгучего вкуса) |
shergilov |
238 |
5:41:49 |
eng |
abbr. UN |
FOM |
Field Office Memorandum |
neznaika |
239 |
4:53:45 |
eng-rus |
chem. |
alkoxylated |
алкоксилированный |
guliver2258 |
240 |
4:24:05 |
eng-rus |
geogr. |
Victorian |
относящийся к географическому объекту с названием Виктория (The Victorian Fauna Display software is a relational database that can show distribution and descriptive data on Victorian animals. (В данном случае об австралийском штате Виктория)) |
I. Havkin |
241 |
4:20:57 |
eng-rus |
nautic. |
DCI |
декомпрессионная болезнь (кессонная болезнь; Decompression Illness) |
Ulyna |
242 |
4:18:53 |
rus-ita |
zool. |
животный мир |
popolazione faunistica (Particolarmente ricca la popolazione faunistica del Parco: elefanti, ippopotami, bufali, giraffe, antilopi, leoni, leopardi, coccodrilli, babbuini.) |
I. Havkin |
243 |
4:13:05 |
rus-ita |
gen. |
служащий |
lavoratore subordinato (sin.: impiegato, dipendente) |
Taras |
244 |
4:12:29 |
rus-ita |
hist. |
викторианский |
vittoriano (Molti infatti non si riferiscono tanto allo stile vittoriano, quanto al periodo vittoriano.) |
I. Havkin |
245 |
4:09:12 |
rus-ita |
geogr. |
относящийся к географическому объекту с названием Виктория |
vittoriano (Uno scalo presso i Giardini di Butchart s'impone per ammirare la passione degli abitanti vittoriani per l'arte del giardino. (В данном случае об адм. центре канадской провинции Британская Колумбия)) |
I. Havkin |
246 |
3:59:45 |
rus-ita |
gen. |
устойчивый |
sostenibile |
Taras |
247 |
3:34:29 |
rus-ita |
comp. |
хакер |
hacker (Il Giappone e' il paese più internettaro al mondo, la Russia la culla degli hacker.) |
I. Havkin |
248 |
3:19:04 |
eng-rus |
slang |
head up your ass |
"тормозить" |
Malanushka |
249 |
3:14:23 |
rus-ger |
law |
разжигание межнациональной розни |
Volksverhetzung |
Novoross |
250 |
3:10:58 |
rus |
abbr. |
ЕТП |
единый технологический процесс |
Efimovich |
251 |
3:08:03 |
eng-rus |
gen. |
complete |
довести до конца |
SirReal |
252 |
3:06:47 |
rus-ger |
electr.eng. |
система записи характеристик переходного колебания |
Transientenrekordersystem |
hovanni |
253 |
2:50:38 |
eng-rus |
chem. |
Sustainable chemistry |
"Зелёная" химия |
Lynxster |
254 |
2:43:18 |
rus-est |
electr.eng. |
испытательное напряжение |
teimipinge |
ВВладимир |
255 |
2:42:39 |
rus-ger |
electr.eng. |
резистивно-ёмкостный делитель |
RC-Teiler |
hovanni |
256 |
2:41:42 |
rus-spa |
gen. |
пылко, восторженно, от всего сердца, искренне |
efusivamente |
almapirata |
257 |
2:39:20 |
rus-ger |
electr.eng. |
мощность электрической дуги |
Lichtbogenleistung |
hovanni |
258 |
2:36:50 |
rus-est |
electr.eng. |
сопротивление изоляции |
isolatsioonitakistus |
ВВладимир |
259 |
2:27:04 |
rus-est |
tech. |
poltliide болтовое соединение |
poltühendus |
ВВладимир |
260 |
2:20:10 |
rus-est |
gen. |
поперечная линия |
ristjoon |
ВВладимир |
261 |
2:15:45 |
rus-est |
gen. |
väljastpoolt извне |
väljaspoolt |
ВВладимир |
262 |
2:03:38 |
fre |
med. |
I.I.G. |
interruption involontaire de grossesse |
kann_sein |
263 |
2:03:25 |
fre |
gen. |
BRI |
Brigade de Recherche et d'Intervention (элитное подразделение французской полиции, занимающееся борьбой с организованной преступностью) |
eclair4ik |
264 |
2:01:44 |
rus-fre |
med. |
непроизвольное прерывание беременности |
interruption involontaire de grossesse |
kann_sein |
265 |
2:00:40 |
rus-est |
gen. |
байпас |
möödaviik |
ВВладимир |
266 |
1:44:16 |
eng-rus |
nautic. |
ex-pipe |
бункеровка с нефтяных терминалов по трубопроводной системе |
Featus |
267 |
1:40:05 |
rus-est |
electr.eng. |
подвесной изолятор |
rippisolaator |
ВВладимир |
268 |
1:39:20 |
rus-fre |
inf. |
детка |
mon petit / ma petite |
30STMania |
269 |
1:38:16 |
eng-rus |
gen. |
restated |
иными словами |
andreevna |
270 |
1:29:37 |
eng-rus |
crystall. |
c-spacing |
Шаг кристаллической решётки (crystal lattice spacing) |
guliver2258 |
271 |
1:26:36 |
rus-fre |
gen. |
превеликое удовольствие |
plaisir suprême |
transland |
272 |
1:22:02 |
rus-fre |
museum. |
осмотреть |
promener ses yeux sur |
30STMania |
273 |
1:20:07 |
eng-rus |
law |
judgment n.o.v. |
решение вопреки вердикту присяжных |
andreevna |
274 |
1:09:07 |
eng-rus |
gen. |
become stuck |
застрять |
andreevna |
275 |
1:08:57 |
rus-ger |
rel., christ. |
первосвященническая молитва |
Hohenpriestergebet |
AlexandraM |
276 |
1:06:18 |
eng-rus |
gen. |
jabbing |
пронзающий (a jabbing pain) |
andreevna |
277 |
0:27:39 |
eng-rus |
gen. |
strive for excellence |
стремиться к совершенству |
Alexander Oshis |
278 |
0:23:28 |
rus-ger |
gen. |
воссоединение |
Wiedereinswerdung |
AlexandraM |
279 |
0:19:45 |
eng-rus |
med. |
clinical trial site |
место проведения клинического исследования |
Andy |
280 |
0:17:42 |
rus-ger |
gen. |
погибнуть |
verloren sein |
AlexandraM |
281 |
0:12:43 |
rus-est |
tech. |
кольцевая схема |
ringskeem |
ВВладимир |
282 |
0:10:54 |
eng-rus |
abbr. |
indexable insert |
СМП (сменная многогранная пластина) |
shergilov |
283 |
0:10:51 |
eng-rus |
food.ind. |
tomato-based sauce |
соус на томатной основе |
Alexander Oshis |