1 |
23:36:22 |
eng-rus |
med. |
intratubular |
интратубулярный |
Yerkwantai |
2 |
23:29:16 |
eng-rus |
comp., net. |
Carrier-Class Network Management System |
Система Управления Сетью Операторского Класса |
Desdichado |
3 |
23:24:17 |
eng-rus |
gen. |
potty-chair |
горшок (в виде маленького стульчика с отверстием; этот термин используется намного чаще, чем "детский стульчак") |
Yanick |
4 |
23:21:06 |
eng-rus |
welf. |
in the neighbourhood |
по месту жительства |
Union |
5 |
22:28:14 |
eng-rus |
gen. |
nix |
стоять на шухере |
Mariam 321 |
6 |
22:17:56 |
rus-ger |
econ. |
исследование перемещения клиентов |
Kundenlaufstudie (маркетинговое исследование, показывает распределение и интенсивность клиентского потока в магазине.) |
Bogodistov |
7 |
22:17:45 |
rus-ita |
fin. |
денежные средства |
fondi |
likaus |
8 |
22:17:25 |
rus-ger |
food.ind. |
взбиватель сливок |
Rahmbläser |
fekla |
9 |
21:59:43 |
eng-rus |
gen. |
cry buckets |
лить слёзы ручьём |
allag |
10 |
21:49:21 |
eng-rus |
hotels |
Front office manager |
администратор (гостиницы) |
Muray |
11 |
21:43:20 |
eng-rus |
slang |
hortical |
реальный (пацан; jamaican) |
premature evacuation |
12 |
21:40:51 |
eng-rus |
slang |
level with |
искренне говорить с кем-либо (someone) |
Interex |
13 |
21:39:21 |
eng-rus |
slang |
level best |
одно большое усилие |
Interex |
14 |
21:34:12 |
eng-rus |
gen. |
let's say |
допу́стим (Let's say I go over and talk to him. What do you think?) |
Interex |
15 |
21:31:05 |
eng-rus |
comp. |
host link |
канал связи с хост-устройством |
translator911 |
16 |
21:28:20 |
eng-rus |
comp. |
flash memory access |
обращение к флэш-памяти |
translator911 |
17 |
21:27:06 |
eng-rus |
anaesthes. |
MAC |
Минимальная альвеолярная концентрация |
Drinkings |
18 |
21:26:35 |
eng-rus |
gen. |
pre-revaluation |
неденоминированный (rouble) |
Halipupu |
19 |
21:16:56 |
eng-rus |
slang |
Let it roll! |
Начали! |
Interex |
20 |
21:16:49 |
rus-ita |
obs. |
отмывание денег |
riciclaggio di denaro |
Taras |
21 |
21:16:03 |
eng-rus |
slang |
Let her rip! |
Начали! |
Interex |
22 |
21:06:04 |
rus-spa |
inf. |
в упор |
a bocajarro |
Alexander Matytsin |
23 |
21:04:05 |
rus-ita |
obs. |
сглаз |
fascino |
Taras |
24 |
20:59:12 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к СМИ |
mediatico (agg. mediatico (pl.m. - ci) = fenomeno, potere mediatico; il fascino mediatico di lady Diana.) |
Taras |
25 |
20:54:50 |
rus-ita |
gen. |
кто не рискует, тот не выигрывает |
chi non s'avventura non ha ventura |
Taras |
26 |
20:45:20 |
eng-rus |
names |
Kirk |
Кирк |
Aruma |
27 |
20:42:43 |
rus-spa |
fig. |
прочёсывать |
rastrear |
Alexander Matytsin |
28 |
20:35:41 |
rus-spa |
inf. |
готов сквозь землю провалиться. |
Tierra, trágame. |
Alexander Matytsin |
29 |
20:33:23 |
rus-ger |
gen. |
принцип |
Logik |
bawl |
30 |
20:31:11 |
rus-ita |
gen. |
знаки Зодиака |
segni dello Zodiaco |
Taras |
31 |
20:30:14 |
rus-ita |
gen. |
вследствие того что |
grazie a, a causa di |
Taras |
32 |
20:29:45 |
rus-ita |
gen. |
вследствие |
e di conseguenza, ragion per cui |
Taras |
33 |
20:28:32 |
rus-ita |
gen. |
из-за |
a causa di, per colpa di |
Taras |
34 |
20:27:18 |
rus-ita |
gen. |
вследствие, из-за |
a causa di |
Taras |
35 |
20:26:21 |
rus-spa |
gen. |
громко сморкаться |
resoplar con la nariz |
Alexander Matytsin |
36 |
20:25:40 |
rus-ita |
gen. |
знаки внимания |
attenzioni , espressioni di simpatia (attenzioni f. pl., espressioni f. pl. di simpatia) |
Taras |
37 |
20:25:10 |
eng-rus |
lit. |
trick ending |
неожиданная развязка |
Mariam 321 |
38 |
20:23:46 |
rus-ita |
gen. |
поставить знак вопроса |
mettere il punto interrogativo |
Taras |
39 |
20:22:23 |
rus-ita |
gen. |
умеренное количество |
quantità modesta (quantità moderata) |
Taras |
40 |
20:15:25 |
rus-spa |
gen. |
кирпичная кладка без штукатурки |
ladrillo al descubierto |
Alexander Matytsin |
41 |
20:15:20 |
eng-rus |
cosmet. |
body butter |
масло для тела |
WiseSnake |
42 |
20:14:49 |
rus-spa |
gen. |
опереточный злодей |
perdonavidas de opereta |
Alexander Matytsin |
43 |
20:11:57 |
rus-spa |
sport. |
горнолыжный склон |
pista de esquí |
Alexander Matytsin |
44 |
20:11:46 |
rus-ger |
food.ind. |
резервуар тестоделителя, куда подаётся тесто |
Teigfütterung |
fekla |
45 |
20:11:27 |
eng-rus |
sport. |
ski slope |
горнолыжный склон |
Alexander Matytsin |
46 |
20:04:51 |
rus-spa |
jarg. |
жмурик |
fiambre |
Alexander Matytsin |
47 |
20:01:28 |
rus-spa |
law |
употребление, хранение и распространение наркотиков |
consumo, tenencia y tráfico de drogas |
Alexander Matytsin |
48 |
20:01:07 |
eng-rus |
abbr. |
CC |
Общие критерии оценки безопасности информационных технологий |
slitely_mad |
49 |
19:59:58 |
eng-rus |
lit. |
complications |
развитие действия |
Mariam 321 |
50 |
19:57:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
common criteria |
общие критерии (оценки безопасности информационных технологий; For Information Technology Security Evaluation) |
slitely_mad |
51 |
19:55:39 |
rus-spa |
weap. |
выкидной нож |
navaja de resorte |
Alexander Matytsin |
52 |
19:54:27 |
eng-rus |
gen. |
put into effect |
реализовать |
Anglophile |
53 |
19:48:53 |
eng-rus |
gen. |
BChir |
бакалавр хирургии |
Anglophile |
54 |
19:48:13 |
eng |
abbr. |
Bachelor of Surgery |
BChir |
Anglophile |
55 |
19:46:04 |
eng-rus |
med. |
truncus coeliacus |
чревный ствол |
tupoi |
56 |
19:39:41 |
eng-rus |
gen. |
silver-served |
сервированный серебряными приборами |
Anglophile |
57 |
19:38:53 |
eng-rus |
gen. |
silver-served |
сервированный серебром |
Anglophile |
58 |
19:34:58 |
eng-rus |
gen. |
silver-served |
сервированный серебряной посудой |
Anglophile |
59 |
19:31:40 |
eng-rus |
gen. |
the talking is through |
с разговорами покончено |
Supernova |
60 |
19:30:45 |
eng-rus |
gen. |
suffer financial hardship |
испытывать финансовые затруднения |
Anglophile |
61 |
19:25:23 |
eng-rus |
cosmet. |
Light Butter |
легкое масло |
WiseSnake |
62 |
19:21:18 |
rus-ger |
food.ind. |
водяной затвор |
Gäraufsatz für Weinballon (Besteht aus Gärröhrchen und Gärkappe) |
Gajka |
63 |
19:18:16 |
eng-rus |
insur. |
Time deductible |
временная франшиза |
Maxim Prokofiev |
64 |
19:17:57 |
rus-est |
gen. |
придирка |
³ikaan |
ВВладимир |
65 |
19:15:59 |
rus-ger |
econ. |
позиционирование |
Positionierung (напр., предприятия на рыночном сегменте. Т.е. как предпритие видит себя на рынке.) |
Bogodistov |
66 |
19:15:07 |
eng-rus |
insur. |
deferred period |
период ожидания |
Maxim Prokofiev |
67 |
19:01:24 |
eng-rus |
gen. |
stakes are high |
ставки высоки |
Supernova |
68 |
19:00:04 |
rus-ita |
tech. |
двойной фильтр, дуплексный фильтр |
filtro duplex |
olego |
69 |
18:57:27 |
eng-rus |
gen. |
Poka Yoka |
автоматическая защита от ошибок |
romea |
70 |
18:48:13 |
eng |
gen. |
BChir |
Bachelor of Surgery |
Anglophile |
71 |
18:40:56 |
rus-ita |
tech. |
всасывающий фильтр грубой очистки |
filtro di aspirazione grossolano |
olego |
72 |
18:40:05 |
rus-ita |
tech. |
всасывающий фильтр |
filtro di aspirazione |
olego |
73 |
18:35:13 |
rus-ger |
meat. |
петлеузловязальная машина |
Schlaufenknotenmaschine (для мясоперерабатывающих мини-производств) |
alex nowak |
74 |
18:33:01 |
rus-ita |
tech. |
тепловое равновесие, тепловой баланс |
equilibrio termico |
olego |
75 |
18:27:04 |
rus-est |
gen. |
современный |
moderne |
ВВладимир |
76 |
18:24:09 |
eng-rus |
patents. |
operating principle |
принцип работы |
Крепыш |
77 |
18:21:26 |
rus-ger |
food.ind. |
расстоечный шкаф |
Gärstoppschrank (хлебопекарня) |
fekla |
78 |
18:14:25 |
rus-ger |
inf. |
тэн |
Rohrheizkörper (трубчатый электро-нагреватель) |
alex nowak |
79 |
18:12:21 |
eng-rus |
inf. |
for your information |
чтобы вы знали |
lexicographer |
80 |
18:06:56 |
eng-rus |
gen. |
copy down |
записывать |
lexicographer |
81 |
17:59:54 |
eng-rus |
gen. |
copy in |
высылать копию (copy someone in on something – высылать кому-либо копию чего-либо) |
lexicographer |
82 |
17:59:44 |
eng-rus |
stat. |
unpaired t-test |
критерий Стьюдента для одной выборки |
tadrala |
83 |
17:57:32 |
eng-rus |
gen. |
copy up |
переписывать (более аккуратно, красиво и т.д.) |
lexicographer |
84 |
17:53:18 |
eng-rus |
stat. |
2-tailed significance |
двусторонний уровень значимости |
tadrala |
85 |
17:44:03 |
rus-ita |
humor. |
разбойник |
mariolo |
Sophokl |
86 |
17:43:26 |
rus-ita |
gen. |
мошенник |
mariolo |
Sophokl |
87 |
17:34:14 |
eng-rus |
gen. |
work towards |
работать в направлении (чего-то) |
Supernova |
88 |
17:33:25 |
eng-rus |
commer. |
International Article Numbering Association |
Международная ассоциация товарной нумерации |
Jade |
89 |
17:22:09 |
rus-ger |
gen. |
дышать ртом, высунув язык |
hecheln (чаще всего о собаках. В переносном смысле: с придыханием от усердия) |
Niakrice |
90 |
17:13:54 |
eng-rus |
O&G. tech. |
torque convertor |
вариатор |
AGO |
91 |
17:11:55 |
eng-rus |
industr. |
Engineer of Record |
ответственный за авторский надзор |
Millie |
92 |
17:08:07 |
eng-rus |
gen. |
throw someone off plan |
расстроить чьи-то планы |
wandervoegel |
93 |
17:07:53 |
eng-rus |
gen. |
absolutely every colour you can think of |
все мыслимые и немыслимые цвета |
denghu |
94 |
17:07:47 |
rus-ger |
el. |
Оптический бюджет |
Optisches Budget (ОПТИЧЕСКИЙ БЮДЖЕТ = Усиление Системы Запас надежности Бюджет Потерь) |
Weissbier1961 |
95 |
17:03:26 |
eng-rus |
office.equip. |
supplies replenishment |
пополнение запаса расходных материалов |
translator911 |
96 |
17:00:16 |
rus-dut |
busin. |
пересчёт |
verrekening |
honselaar |
97 |
16:55:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
MVmedium voltage |
СНсреднее напряжение (электросети ВН, СН и НН) |
лады |
98 |
16:53:52 |
eng-rus |
mining. |
strength certificate |
паспорт прочности горной породы |
О. Шишкова |
99 |
16:53:04 |
eng |
abbr. bank. |
Customer Identification File |
CIF |
Traviata |
100 |
16:51:28 |
rus-ger |
geogr. |
Лулеа |
Lulea (город на северо-востоке Швеции) |
makhno |
101 |
16:46:56 |
rus-ger |
econ. |
принятие заказа |
Bestellannahme |
makhno |
102 |
16:41:39 |
eng-rus |
gen. |
ECGI |
Европейский институт корпоративного управления (European Corporate Governance Institute) |
jen_M |
103 |
16:37:40 |
eng-rus |
bank. |
minted bar |
мерный слиток |
hellbourne |
104 |
16:36:38 |
rus-est |
therm.eng. |
масляное отопление |
õliküte |
ВВладимир |
105 |
16:35:49 |
eng-rus |
radiol. |
pulsed fluoroscopy |
импульсная флюороскопия |
shergilov |
106 |
16:32:48 |
rus-ger |
int.rel. |
Дирекция развития и сотрудничества |
Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit DEZA |
Daria O. |
107 |
16:31:39 |
rus-ger |
int.rel. |
Дирекция развития и сотрудничества |
DEZA |
Daria O. |
108 |
16:27:40 |
eng-rus |
O&G |
job walk |
инспекция площадки перед началом работ (jobwalk) |
Millie |
109 |
16:26:32 |
rus-ger |
construct. |
нагрузка на кровлю |
Dachlast |
kleine rote Hexe |
110 |
16:24:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
Slip limit |
предел скольжения (для электродвигателей) |
ratatosk |
111 |
16:23:18 |
rus-ger |
int.rel. |
помощь в целях развития |
Entwicklungszusammenarbeit |
Daria O. |
112 |
16:21:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
kinegram |
кинеграмма |
Luka_VL |
113 |
16:19:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
rotational motor |
коллекторный двигатель |
ratatosk |
114 |
15:55:17 |
eng-rus |
gen. |
live with |
смириться |
Damirules |
115 |
15:53:04 |
eng |
abbr. bank. |
CIF |
Customer Identification File |
Traviata |
116 |
15:52:26 |
eng-rus |
el. |
multiplication noise |
шум умножения |
svoboda |
117 |
15:48:52 |
rus-ger |
construct. |
пароизоляция |
Dampfbremse |
kleine rote Hexe |
118 |
15:44:17 |
rus-spa |
gen. |
путешествовать автостопом |
viajar a dedo |
krupenek |
119 |
15:43:12 |
rus-est |
tech. |
класс энергопотребления |
energiaklass |
ВВладимир |
120 |
15:43:10 |
rus-ger |
construct. |
высота на просвет |
Lichthöhe |
kleine rote Hexe |
121 |
15:41:42 |
rus-spa |
gen. |
скинхеды |
cabezas rapadas |
krupenek |
122 |
15:41:19 |
rus-ger |
tech. |
класс энергопотребления |
Energieverbrauchsklasse |
ВВладимир |
123 |
15:34:13 |
eng-rus |
gen. |
feminicide |
истребление женщин |
AnnaOchoa |
124 |
15:29:25 |
rus-ger |
construct. |
стеновая связь |
Wandverband |
kleine rote Hexe |
125 |
15:27:41 |
rus-ger |
gen. |
циклопический |
riesig (Gebäude) |
franzik |
126 |
15:23:22 |
eng-rus |
met. |
mining and metals production sector of the country |
горно-металлургический комплекс страны |
A1_Almaty |
127 |
15:21:48 |
eng-rus |
gen. |
looking forward to |
жду с нетерпением |
Damirules |
128 |
15:20:42 |
rus-fre |
econ. |
Французское общество взаимного страхования профессиональных участников рынка недвижимости |
SOCAF (Société de caution mutuelle des proffessions immobilières et foncières) |
kayvee |
129 |
15:20:02 |
eng-rus |
mining. |
Mining Charter |
Горная хартия |
A1_Almaty |
130 |
15:18:27 |
rus-ger |
gen. |
Германия |
Tyskland |
makhno |
131 |
14:59:07 |
eng-rus |
gen. |
escalation |
усиление |
Damirules |
132 |
14:59:02 |
eng-rus |
ed. |
major subjects |
профилирующие предметы |
oleks_aka_doe |
133 |
14:57:45 |
eng-rus |
gen. |
escalation |
увеличение (воздействия:: Investigators opened a criminal case Wednesday against opposition leader Sergei Udaltsov and several other activists on suspicion of plotting riots, an apparent escalation in the crackdown on principal figures in the anti-Kremlin protest movement that emerged in December. TMT) |
Alexander Demidov |
134 |
14:56:49 |
eng-rus |
nautic. |
Twistlock |
твистлок (ручные замки поворотного типа для крепления контейнеров) |
Julchonok |
135 |
14:56:24 |
rus-fre |
med. |
карцино-эмбриональный антиген |
antigène carcino-embryonnaire |
Koshka na okoshke |
136 |
14:54:54 |
eng-rus |
gen. |
put an armlock on |
заломать руку (someone); также в переносном смысле) |
Yegor |
137 |
14:53:56 |
eng-rus |
nautic. |
Stacking Cones |
штабелирующие конусы |
Julchonok |
138 |
14:50:42 |
eng-rus |
nautic. |
Lashing bars |
найтовы (прутки) |
Julchonok |
139 |
14:50:05 |
rus-est |
gen. |
расстановка ударений |
rõhuasetus |
ВВладимир |
140 |
14:50:04 |
eng-rus |
nautic. |
cellular guide systems |
клеточные ячеистые средства крепления |
Julchonok |
141 |
14:47:26 |
eng-rus |
ed. |
major subjects |
предметы специализации |
oleks_aka_doe |
142 |
14:43:36 |
eng-rus |
relig. |
relict |
мощи Святого |
geo777 |
143 |
14:42:26 |
eng-rus |
bank. |
credit provider |
гарант по кредиту |
universe! |
144 |
14:40:53 |
eng-rus |
gen. |
fringes of society |
маргинальные слои общества |
inna203 |
145 |
14:35:33 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
hobby knife |
монтажный нож |
Krutov Andrew |
146 |
14:34:43 |
eng-rus |
mech. |
failure line |
линия предельных напряжений |
О. Шишкова |
147 |
14:29:29 |
eng-rus |
econ. |
Slurry-at-Face |
добыча нефти из поверхностных нефтеносных песков (сокр. SAF) |
Millie |
148 |
14:28:56 |
eng-rus |
gen. |
extra-European |
внеевропейский |
Anglophile |
149 |
14:13:22 |
eng-rus |
offic. |
remainder of page intentionally left blank |
оставшаяся часть страницы намеренно оставлена пустой |
andrew_egroups |
150 |
14:12:48 |
eng-rus |
econ. |
BSCE |
бакалавр в области гражданского строительства |
Millie |
151 |
14:12:26 |
eng-rus |
gen. |
not uncommon |
не редкость (is not uncommon) |
Anglophile |
152 |
14:11:52 |
eng-rus |
mil. |
trajectory shaping |
управление траекторией |
qwarty |
153 |
14:11:17 |
eng-rus |
O&G. tech. |
hydraulic end |
гидравлическая часть (насоса) |
AGO |
154 |
13:56:10 |
eng |
abbr. med. |
DLT |
doselimiting toxicities |
Михай ло |
155 |
13:54:25 |
eng-rus |
law |
novation transaction |
сделка новации |
Alexander Matytsin |
156 |
13:46:50 |
eng-rus |
qual.cont. |
activity progress chart |
календарно-сетевой график |
Priolia |
157 |
13:42:18 |
rus-ger |
gen. |
пособие по проектированию |
Anleitung zur Projektierung |
Dimka Nikulin |
158 |
13:41:23 |
eng-rus |
mol.biol. |
hub |
хаб (белок, взаимодействующий со многими другими белками, узел в сети белок-белковых взаимодействий) |
Игорь_2006 |
159 |
13:40:59 |
eng-rus |
tech. |
Small Form-factor Pluggable |
компактный приёмопередатчик |
LyuFi |
160 |
13:34:08 |
eng-rus |
gen. |
finder |
нашедший |
lexicographer |
161 |
13:32:24 |
rus-est |
construct. |
известковый завод |
lubjatehas |
ВВладимир |
162 |
13:26:53 |
rus-ger |
gen. |
лабораторное определение |
Laborbestimmung |
Dimka Nikulin |
163 |
13:22:13 |
eng |
abbr. oncol. |
PML |
promyelocytic leukaemia |
Игорь_2006 |
164 |
13:16:17 |
eng |
abbr. mol.gen. |
BER |
base-excision repair |
Игорь_2006 |
165 |
13:15:27 |
rus-spa |
gen. |
Вы свободны. |
Queda Ud. despedida. |
Alexander Matytsin |
166 |
13:15:02 |
rus-spa |
gen. |
Вы свободны. |
Quedáis Uds. despedidas. |
Alexander Matytsin |
167 |
13:14:30 |
rus-spa |
gen. |
Вы свободны. |
Quedan Uds. despedidas. |
Alexander Matytsin |
168 |
13:08:36 |
eng-rus |
fin. |
assignable loan |
кредит с возможностью уступки (обязательств) |
Alexander Matytsin |
169 |
13:08:30 |
eng-rus |
fin. |
assignable loan |
кредит с возможностью цессии (обязательств) |
Alexander Matytsin |
170 |
13:08:09 |
eng-rus |
fin. |
assignable loan |
уступаемый кредит |
Alexander Matytsin |
171 |
13:07:52 |
rus-ger |
gen. |
составить конкуренцию |
Konkurrenz machen |
AlexandraM |
172 |
13:02:45 |
eng-rus |
econ. |
increase of production |
увеличение производства |
Mag A |
173 |
13:02:11 |
eng-rus |
fin. |
due and payable amount |
сумма задолженности к погашению |
Alexander Matytsin |
174 |
13:00:20 |
eng-rus |
fin. |
convertible obligation |
конвертируемое обязательство |
Alexander Matytsin |
175 |
12:59:20 |
eng-rus |
comp. |
bitmap logo |
растровый логотип |
translator911 |
176 |
12:58:46 |
eng-rus |
fin. |
exchangeable obligation |
обмениваемое обязательство |
Alexander Matytsin |
177 |
12:57:55 |
eng |
abbr. mol.biol. |
PARG |
polyADP-ribose glycohydrolase |
Игорь_2006 |
178 |
12:51:12 |
eng-rus |
gen. |
ultimar |
скончить |
dontanio |
179 |
12:51:06 |
eng-rus |
gen. |
ultimar |
прикончить |
dontanio |
180 |
12:50:33 |
rus-ita |
build.struct. |
закладная деталь |
ferro di richiamo |
ВПП |
181 |
12:48:13 |
eng-rus |
gen. |
advertiser, adman |
рекламщик |
meili |
182 |
12:43:18 |
rus-ger |
gen. |
гласить |
besagen |
AlexandraM |
183 |
12:42:43 |
rus-ger |
market. |
пилотный клиент |
Pilotkunde |
Queerguy |
184 |
12:42:21 |
rus-ger |
market. |
референсный клиент |
Referenzkunde |
Queerguy |
185 |
12:41:36 |
eng-rus |
comp. |
delimiter character |
разделитель целой и дробной частей числа (краткий вариант: разделитель дробной части; имеется ввиду запятая или точка) |
translator911 |
186 |
12:40:59 |
eng |
abbr. tech. |
SFP |
Small Form-factor Pluggable |
LyuFi |
187 |
12:40:52 |
eng-rus |
mil. |
brigade intelligence battery |
батарея бригадной разведки |
qwarty |
188 |
12:39:23 |
rus-ita |
polym. |
укупорочный венчик колпачка |
labbro (на сленге - "губа") |
ulanka |
189 |
12:37:55 |
eng-rus |
busin. |
public source |
открытый источник (информации) |
Alexander Matytsin |
190 |
12:33:51 |
rus-ger |
cycl. |
грипса |
Lenkergriff (обычно мн. число, (Lenker-) Griffe) |
Siegie |
191 |
12:33:50 |
eng-rus |
account. |
financial fixed assets |
долгосрочные финансовые вложения (ст. 140 Баланса (Форма № 1); напр., в акции) |
Alex_Odeychuk |
192 |
12:26:21 |
eng-rus |
gen. |
Faroese |
фаререц |
Юрий Гомон |
193 |
12:25:40 |
eng-rus |
law |
qualifying |
надлежащий |
Alexander Matytsin |
194 |
12:25:10 |
rus-spa |
gen. |
пропуск |
salvaconducto (документ) |
dontanio |
195 |
12:20:38 |
eng-rus |
polit. |
enhance the power of local government authorities |
укреплять власть на местах (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
196 |
12:20:01 |
eng-rus |
fin. |
sovereign deliverable obligation |
cуверенное поставочное обязательство |
Alexander Matytsin |
197 |
12:15:34 |
rus-ita |
polym. |
флакон, пузырёк |
bottiglia (укупорочная тара, например, для лекарства) |
ulanka |
198 |
12:06:44 |
eng-rus |
busin. |
publicly available information |
общедоступная информация (Given the lack of publicly available information, the effectiveness of a due diligence review is heavily dependent upon the co-operation of the target and the completeness and accuracy of the documents and clarifications provided. DBiRF) |
Alexander Demidov |
199 |
12:06:43 |
eng-rus |
busin. |
publicly available information |
общедоступные сведения |
Alexander Matytsin |
200 |
12:04:06 |
eng-rus |
gen. |
energy boost |
заряд энергии, заряд бодрости |
Elene P. |
201 |
11:44:35 |
eng-rus |
econ. |
Elks |
фонд популяризации знаний (в США) |
Millie |
202 |
11:43:11 |
rus-dut |
busin. |
недвижимое имущество |
onroerende zaak |
honselaar |
203 |
11:40:15 |
eng-rus |
econ. |
American Mensa |
научно-популярное общество в США American Mensa |
Millie |
204 |
11:40:08 |
eng |
abbr. mil. |
BRB |
brigade intelligence battery |
qwarty |
205 |
11:37:25 |
eng-rus |
gen. |
sign-up |
регистрация (напр.: на интернет сайте) |
Damirules |
206 |
11:34:50 |
eng-rus |
mil. |
counter-artillery radar |
противоартиллерийская РЛС |
qwarty |
207 |
11:34:04 |
eng-rus |
polit. |
local government authorities |
местные органы власти (англ. термин взят из кн.: Hatchard J., Ndulo M., Slinn P. Comparative constitutionalism and good governance in the Commonwealth: an Eastern and Southern African perspective) |
Alex_Odeychuk |
208 |
11:33:04 |
eng-rus |
green.tech. |
iron remover |
установка обезжелезивания |
llamrei |
209 |
11:31:54 |
eng-rus |
polit. |
local government authorities |
органы власти на местах (англ. термин взят из кн.: Hatchard J., Ndulo M., Slinn P. Comparative constitutionalism and good governance in the Commonwealth: an Eastern and Southern African perspective) |
Alex_Odeychuk |
210 |
11:30:52 |
eng-rus |
tech. |
gotta |
должен (have got to) |
Damirules |
211 |
11:30:51 |
rus-fre |
met. |
нержавеющая сталь дисперсионного твердения |
acier inoxydable à durcissement structural |
Kantro |
212 |
11:29:24 |
fre |
abbr. |
FOGD |
fibroscopie oeso-gastro-duodénale |
Koshka na okoshke |
213 |
11:25:58 |
eng-rus |
gen. |
cap off |
завершить, закончить часто чём-либо "with" – синонимы top off, round off |
readerplus |
214 |
11:25:56 |
eng-rus |
mil. |
Sub-munition dispenser |
кассетный боеприпас |
qwarty |
215 |
11:25:42 |
fre |
abbr. |
PMSI |
projet de médicalisation des systèmes d'information |
Koshka na okoshke |
216 |
11:25:10 |
eng-rus |
gen. |
Luxembourger |
люксембуржец |
Юрий Гомон |
217 |
11:25:00 |
rus-dut |
busin. |
Управление недвижимостью |
Vastgoed Beheer |
honselaar |
218 |
11:24:26 |
eng-rus |
polit. |
make local government authorities more efficient |
укреплять власть на местах (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
219 |
11:10:59 |
eng-rus |
busin. |
on a free-standing basis |
самостоятельно |
Alexander Matytsin |
220 |
11:08:09 |
eng-rus |
gen. |
time for thought |
время на обдумывание |
qwarty |
221 |
11:02:12 |
rus-fre |
cook. |
"а ля борделез" |
à la bordelaise (Классический способ готовки, при котором грибы обжариваются с хлебными крошками, чесноком, петрушкой и луком-шалотом.) |
алешаBG |
222 |
11:01:55 |
rus-ger |
econ. |
государственная субсидия |
Fördermittel |
4_paranoid_4 |
223 |
11:00:51 |
eng-rus |
mil. |
ground-to-air defence |
противовоздушная оборона |
qwarty |
224 |
10:57:46 |
eng-rus |
auto. |
selective damper |
селективный амортизатор |
Hiema |
225 |
10:57:35 |
rus-fre |
cook. |
масло манье |
beurre manié |
алешаBG |
226 |
10:57:25 |
rus-fre |
cook. |
бер-манье |
beurre manié (Однородная масса из смешанных в равных пропорциях сливочного масла и муки комнатной температуры. Используется для придания густоты соусам и супам.) |
алешаBG |
227 |
10:54:57 |
eng-rus |
auto. |
Electronic Parking Brake |
электронный стояночный тормоз |
Hiema |
228 |
10:53:21 |
rus-ger |
plumb. |
дозатор |
Spender |
alex nowak |
229 |
10:53:01 |
eng-rus |
avia. |
twin-aisle |
широкофюзеляжный |
Sibiricheva |
230 |
10:50:42 |
rus-ger |
meat. |
санитарно-пропускная установка |
Überlaufreinigungsmaschine |
alex nowak |
231 |
10:49:37 |
rus-ger |
tech. |
техническое задание |
Anforderungsspezifikation |
Queerguy |
232 |
10:48:25 |
eng-rus |
avia. |
single-aisle |
узкофюзеляжный |
Sibiricheva |
233 |
10:46:47 |
eng-rus |
busin. |
for ease of use |
для удобства пользования |
Alexander Matytsin |
234 |
10:46:16 |
rus-ger |
gen. |
перебег |
Überlauf (по верху на другую сторону, см. Überlaufreinigungsmaschine) |
alex nowak |
235 |
10:46:09 |
eng-rus |
gen. |
Real Estate Agency |
АН (Агентство недвижимости) |
rechnik |
236 |
10:41:11 |
eng-rus |
for.pol. |
mixture of motives and concerns |
комбинация мотивов и озабоченностей (Los Angeles Times; в тексте перед термином стоял неопред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
237 |
10:40:49 |
rus-ger |
gen. |
определение характеристик |
Bestimmung der Eigenschaften |
Dimka Nikulin |
238 |
10:38:40 |
eng-rus |
gen. |
Slovenian |
словенец |
Юрий Гомон |
239 |
10:37:56 |
rus-ger |
gen. |
метод статистической обработки |
statistische Auswertungsmethode |
Dimka Nikulin |
240 |
10:34:33 |
rus-spa |
inf. |
тупой |
tonto |
Andrey31 |
241 |
10:33:51 |
eng-rus |
for.pol. |
defuse tensions in the relationship |
ослабить напряжённость в отношениях (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
242 |
10:33:07 |
eng-rus |
econ. |
design-build contract |
контракт на проектирование и строительство |
Millie |
243 |
10:32:15 |
eng-rus |
polit. |
avoid public criticism |
избегать публичной критики (of ... – ... кого/чего-либо; англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
244 |
10:30:38 |
eng-rus |
law |
court case file |
картотека дел (суда) |
Leonid Dzhepko |
245 |
10:28:43 |
eng-rus |
fin. |
credit derivative |
кредитный дериватив |
Alexander Matytsin |
246 |
10:27:12 |
rus-spa |
gen. |
Вы свободны. |
Queda Ud. despedido. |
Alexander Matytsin |
247 |
10:27:11 |
rus-spa |
gen. |
Вы свободны. |
Quedan Uds. despedidos. |
Alexander Matytsin |
248 |
10:26:31 |
rus-spa |
gen. |
Вы свободны. |
Quedáis despedidos (в смысле - не смею задерживать) |
Alexander Matytsin |
249 |
10:25:42 |
eng-rus |
sport. |
attendance |
количество зрителей |
Юрий Гомон |
250 |
10:21:30 |
rus-spa |
gen. |
группа крови |
grupo sanguíneo |
Alexander Matytsin |
251 |
10:20:11 |
rus-spa |
gen. |
охотничье двуствольное ружьё |
escopeta de caza de dos cañones |
Alexander Matytsin |
252 |
10:19:00 |
rus-spa |
gen. |
охотничье ружьё |
escopeta de caza |
Alexander Matytsin |
253 |
10:17:33 |
eng-rus |
mil. |
carry out a drone airstrike |
наносить авиаудар с беспилотного летательного аппарата (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; русс. перевод взят из статьи в газете "Коммерсантъ". – 2008. – 17 ноября. – № 208/П (4025).) |
Alex_Odeychuk |
254 |
10:09:33 |
rus-fre |
winemak. |
батоннаж |
bâtonnage (перемешивание вина с осадком) |
алешаBG |
255 |
10:08:48 |
eng-rus |
mil. |
carry out a drone airstrike |
наносить авиаудар с БПЛА (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
256 |
10:05:19 |
eng-rus |
sport. |
commit a foul |
сфолить |
4ooo |
257 |
10:04:07 |
eng-rus |
sport, bask. |
team foul |
командный фол |
4ooo |
258 |
10:03:20 |
eng-rus |
sport, bask. |
personal foul |
персональный фол |
4ooo |
259 |
10:02:20 |
eng-rus |
sport. |
foul |
фолить |
4ooo |
260 |
10:01:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
declassified version |
рассекреченная версия (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
261 |
9:59:20 |
eng-rus |
mil. |
destabilize the government |
дестабилизировать правительство (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
262 |
9:57:19 |
eng-rus |
sport, bask. |
non-shooting foul |
фол в защите |
4ooo |
263 |
9:50:56 |
rus-fre |
winemak. |
делестаж |
délestage (Процесс, при котором все сусло из бродильного чана снизу перетекает естественным путем в запасной бак, расположенный ниже. Из него сусло насосом закачивается обратно в бродильный чан через верх и разбрызгивается на шапку из мезги при помощи ротационных разбрызгивателей.) |
алешаBG |
264 |
9:48:23 |
eng-rus |
winemak. fr. |
delestage |
делестаж (Процесс, при котором все сусло из бродильного чана снизу перетекает естественным путем в запасной бак, расположенный ниже. Из него сусло насосом закачивается обратно в бродильный чан через верх и разбрызгивается на шапку из мезги при помощи ротационных разбрызгивателей.) |
алешаBG |
265 |
9:33:04 |
eng-rus |
abbr. |
RTU |
готовый к использованию (ready-to-use) |
Beorn |
266 |
9:25:28 |
rus-fre |
winemak. |
пижаж |
pigeage (прижатие всплывающей шапки муста в чане) |
алешаBG |
267 |
9:18:27 |
rus-fre |
winemak. |
дебурбаж |
débourbage (Стадия производства вина, когда свежее сусло заливают в чаны и оставляют на 12-20 часов. За это время взвешенные частицы оседают на дно, после чего сусло переливают в чистые ёмкости.) |
алешаBG |
268 |
9:09:59 |
eng-rus |
cust. |
Customs Control Committee of the Ministry of Finance of the Republic of Kazakhstan |
Комитет таможенного контроля Министерства Финансов Республики Казахстан |
Mag A |
269 |
9:09:53 |
rus-fre |
winemak. |
дегоржаж |
dégorgeage (Технологическая операция при производстве игристых вин. Заключается в удалении дрожжевого осадка из бутылки.) |
алешаBG |
270 |
9:09:40 |
rus-ger |
gen. |
исключение возможности |
Ausschluss der Möglichkeit |
Dimka Nikulin |
271 |
9:08:11 |
eng-rus |
cust. |
Customs Control Committee |
Комитет таможенного контроля (Республика Казахстан) |
Mag A |
272 |
9:07:24 |
rus-ger |
gen. |
поверхностный водосток |
Oberflächenwasserabfluss |
Dimka Nikulin |
273 |
9:06:46 |
rus-fre |
winemak. |
ремонтаж |
remontage (Перекачивание бродящего сусла из нижней части бродильного чана в верхнюю для орошения "шапки" и наилучшего перемешивания. Ремонтаж позволяет усилить контакт сусла с мезгой и поддерживать равномерную температуру.) |
алешаBG |
274 |
8:49:23 |
rus-ger |
gen. |
рекомендуются следующие мероприятия |
es werden folgende Maßnahmen empfohlen |
Dimka Nikulin |
275 |
8:41:28 |
eng-rus |
f.trade. |
introduce quota |
вводить квоту |
Mag A |
276 |
8:39:18 |
rus-ger |
gen. |
исходя из |
ausgehend von (D) |
Dimka Nikulin |
277 |
8:21:58 |
eng-rus |
chem. |
XPS, X-ray Photoelectron Spectroscopy |
РФЭС (Рентгеновская фотоэлектронная спектроскопия) |
jocko |
278 |
8:20:45 |
rus-fre |
folk. |
Златовласка и три медведя |
Boucle d'or et les trois ours (название сказки) |
Vera Fluhr |
279 |
8:19:07 |
rus-ger |
geol. |
степень коррозионной агрессивности |
Korrosionsaggressivitätsgrad |
Dimka Nikulin |
280 |
8:17:29 |
rus-ger |
geol. |
коррозионная агрессивность |
Korrosionsaggressivität |
Dimka Nikulin |
281 |
8:13:31 |
rus-ger |
geol. |
агрессивные свойства |
Aggressivitätseigenschaften |
Dimka Nikulin |
282 |
7:52:37 |
rus-spa |
inf. |
предохраняться |
cuidarse |
kazkat |
283 |
7:45:44 |
eng-rus |
manag. |
project staffing |
кадровое обеспечение проекта |
Друля |
284 |
7:21:54 |
eng-rus |
winemak. fr. |
chaptalisation |
шаптализация (Повышение крепости итогового вина за счет добавления сахара к свежему винограду, суслу, частично сброженному суслу или бродящему молодому вину. Применяется в соответствии с законодательством о вине, когда виноград недобирает природной сахаристости.) |
алешаBG |
285 |
7:15:59 |
eng-rus |
winemak. fr. |
remontage |
ремонтаж (Перекачивание бродящего сусла из нижней части бродильного чана в верхнюю – для орошения "шапки" и наилучшего перемешивания. Ремонтаж позволяет усилить контакт сусла с мезгой и поддерживать равномерную температуру.) |
алешаBG |
286 |
6:44:16 |
eng-rus |
winemak. fr. |
degorgage |
дегоржаж (Технологическая операция при производстве игристых вин. Заключается в удалении дрожжевого осадка из бутылки.) |
алешаBG |
287 |
6:41:42 |
eng-rus |
winemak. fr. |
debourbage |
дебурбаж (Стадия производства вина, когда свежее сусло заливают в чаны и оставляют на 12-20 часов. За это время взвешенные частицы оседают на дно, после чего сусло переливают в чистые ёмкости.) |
алешаBG |
288 |
6:39:55 |
eng-rus |
mil. |
double allocation |
двойное размещение (войсковой части) |
qwarty |
289 |
6:32:26 |
eng-rus |
winemak. germ. |
Eiswein |
айсвайн (Производится из неботритизированного винограда, подмороженного на лозе.Идеальным сортом для производства айсвайнов является Рислинг. Традиционно айсвайны производят в Германии, Австрии, а также в Канаде и изредка в других странах.) |
алешаBG |
290 |
6:21:54 |
eng-rus |
winemak. fr. |
chaptalization |
шаптализация (Повышение крепости итогового вина за счет добавления сахара к свежему винограду, суслу, частично сброженному суслу или бродящему молодому вину. Применяется в соответствии с законодательством о вине, когда виноград недобирает природной сахаристости.) |
алешаBG |
291 |
6:20:18 |
eng-rus |
pack. |
packaging |
фасование (заполнение тары продукцией заданной пропорциональности) |
алешаBG |
292 |
6:16:51 |
eng-rus |
pack. |
vacuum packaging |
фасование вакуумное (фасование продукции при давлении в расходном резервуаре и/или таре ниже атмосферного) |
алешаBG |
293 |
6:12:45 |
eng-rus |
pack. |
excessive pressure filling |
фасование при избыточном давлении (фасование продукции при давлении в расходном резервуаре и/или таре выше атмосферного) |
алешаBG |
294 |
6:10:39 |
eng-rus |
pack. |
filling line |
фасовочная линия |
алешаBG |
295 |
6:09:50 |
eng-rus |
pack. |
packing equipment |
фасовочно-упаковочное оборудование |
алешаBG |
296 |
6:04:58 |
eng-rus |
gen. |
get one's hands on |
прибрать к рукам |
drag |
297 |
6:04:19 |
eng-rus |
pack. |
sheet forming |
формование тары из листовых термопластов |
алешаBG |
298 |
6:03:22 |
eng-rus |
pack. |
injection |
формование тары литьём под давлением |
алешаBG |
299 |
6:02:44 |
eng-rus |
pack. |
extrusion |
формование тары методом экструзии |
алешаBG |
300 |
6:01:16 |
eng-rus |
pack. |
extrusion with blow |
формование тары методом экструзии с раздувом |
алешаBG |
301 |
5:59:22 |
eng-rus |
pack. transp. germ. |
fuhre |
фура (автомобильный контейнер большой длины для перевозки грузов) |
алешаBG |
302 |
5:53:38 |
eng-rus |
pack. |
layout |
художественное оформление (творческий процесс изготовления оригинала-макета упаковочного изделия) |
алешаBG |
303 |
5:50:56 |
eng-rus |
pack. |
pallet foot and post |
шашка поддона |
алешаBG |
304 |
5:47:49 |
eng-rus |
pack. |
pallet packer |
паллетоупаковщик |
алешаBG |
305 |
5:40:26 |
eng-rus |
pack. |
strapper |
автомат для обвязки |
алешаBG |
306 |
5:38:28 |
eng-rus |
pack. |
wrapping machine |
автомат для обёртывания пакетов плёнкой |
алешаBG |
307 |
5:36:39 |
eng-rus |
pack. |
palletizer |
автомат для укладки грузов на поддоны |
алешаBG |
308 |
5:27:53 |
eng-rus |
pack. |
packaging consultant |
эксперт-упаковщик |
алешаBG |
309 |
5:10:19 |
eng-rus |
transp. |
emergency vehicle |
оперативные транспортные средства |
JoannaStark |
310 |
5:03:02 |
eng-rus |
gen. |
boilerplating |
копирование автором частей из прежде подготовленных им же статей (from: Lolita Rodman "Techical Communication" 3rd edition Thomson/Nelson Canada) |
shestakovva |
311 |
4:25:15 |
eng-rus |
econ. |
economy of interfamily exchange |
экономика межсемейных обменов |
olga surur |
312 |
4:15:56 |
eng-rus |
transp. |
in-vehicle technology |
встроенная в транспортное средство аппаратура |
JoannaStark |
313 |
4:15:40 |
eng-rus |
econ. |
household economy |
экономика домохозяйств |
olga surur |
314 |
3:51:44 |
eng-rus |
SAP. |
MRO |
техобслуживание, ремонт и доработка (Maintenance, Repair, and Overhaul, sap.com) |
Катя Харлан |
315 |
3:46:50 |
rus-ger |
gen. |
средний класс |
Mittelschicht |
Qumnica |
316 |
3:37:24 |
rus-spa |
tech. |
втулочный трансформатор тока |
transformador de corriente del tipo bushing |
Linn |
317 |
2:51:30 |
eng-rus |
inf. |
go off the deep end |
свихнуться |
artery |
318 |
2:04:36 |
eng-rus |
insur. |
high risk behaviors |
чрезмерно-рискованное поведение (Привычки/образ жизни/поведение расцениваемые страхователем как "невыгодные", "дорогостоящие" или даже "не подлежащие страхованию" (к примеру курение в медицинском страховании или частые дорожно-транспортные происшествия при страховке автомобиля)) |
LeoBlume |
319 |
1:50:10 |
eng-rus |
gen. |
the Commonwealth of Virginia |
штат Вирджиния |
mykhailo |
320 |
1:36:15 |
eng-rus |
philos. |
human condition |
человеческая природа |
Maria Klavdieva |
321 |
1:20:42 |
rus-ger |
met. |
разливочный стакан |
Gießhorn (разливочного или литейного ковша) |
vadim_shubin |
322 |
1:13:54 |
eng-rus |
gen. |
mixed messages |
противоречащие друг другу взгляды, представления и т. п. |
LeoBlume |
323 |
1:12:19 |
eng-rus |
med. |
telephone ear |
деформация уха, названная "телефонное ухо" (Когда верхняя и нижняя трети уха прижаты кзади, противозавиток и сама ушная раковина выступают от головы) |
mazurov |
324 |
1:07:16 |
eng-rus |
gen. |
lose strength |
ослабнуть (об урагане) |
мишас |
325 |
0:50:27 |
rus-ger |
gen. |
разделочный стол |
Arbeitstisch |
picodeoro |