1 |
23:57:23 |
eng |
abbr. oil.proc. |
RAM table |
RAM |
MichaelBurov |
2 |
23:51:45 |
eng-rus |
stat. |
Adusted R-squared |
скорректированный коэффициент детерминации |
Min$draV |
3 |
23:50:27 |
eng-rus |
stat. |
Adj-R-squared |
скорректированный коэффициент детерминации |
Min$draV |
4 |
23:49:16 |
rus-fre |
ling. |
компоненты предложения |
constituants de la phrase |
I. Havkin |
5 |
23:47:34 |
rus-fre |
ling. |
табуирование |
tabou |
I. Havkin |
6 |
23:46:44 |
rus-fre |
ling. |
превербация |
préverbation |
I. Havkin |
7 |
23:45:50 |
rus-fre |
ling. |
историзм |
mot historique |
I. Havkin |
8 |
23:45:08 |
rus-fre |
ling. |
двуязычие |
diglossie |
I. Havkin |
9 |
23:44:20 |
rus-fre |
ling. |
внеязыковая действительность |
réalité extralinguistique |
I. Havkin |
10 |
23:43:37 |
rus-fre |
ling. |
вербальная реакция |
réaction verbale |
I. Havkin |
11 |
23:41:51 |
rus-fre |
ling. |
языковой |
lingual (о согласных звуках) |
I. Havkin |
12 |
23:41:09 |
rus-fre |
ling. |
голосовое связывание |
liaison vocalique |
I. Havkin |
13 |
23:40:41 |
rus-fre |
ling. |
связывание гласных |
liaison vocalique |
I. Havkin |
14 |
23:40:22 |
rus-fre |
ling. |
связывание гласных |
enchaînement vocalique |
I. Havkin |
15 |
23:39:55 |
rus-fre |
gen. |
на берегу моря |
au bord de la mer |
Natikfantik |
16 |
23:39:37 |
rus-fre |
gen. |
на морском побережье |
en bord de mer |
Natikfantik |
17 |
23:38:00 |
rus-fre |
forestr. |
семейство сосновых |
pinacées |
I. Havkin |
18 |
23:37:21 |
rus-fre |
forestr. |
смешанное насаждение |
forêt d'essences mélangées |
I. Havkin |
19 |
23:36:36 |
rus-fre |
forestr. |
чистое насаждение |
forêt d'essences pures |
I. Havkin |
20 |
23:35:47 |
rus-fre |
forestr. |
опытный лес |
forêt d'enseignement |
I. Havkin |
21 |
23:35:02 |
rus-fre |
forestr. |
расстроенное насаждение |
forêt dégradée |
I. Havkin |
22 |
23:34:22 |
rus-ger |
mil. |
капсюль-воспламенитель |
Anzündhütchen |
marinik |
23 |
23:34:13 |
rus-fre |
forestr. |
раскорчеванный лесной участок |
forêt défrichée |
I. Havkin |
24 |
23:33:39 |
rus-fre |
forestr. |
сформировавшееся насаждение |
forêt définitive |
I. Havkin |
25 |
23:32:29 |
rus-fre |
forestr. |
государственный лесничий |
forestier d'Etat |
I. Havkin |
26 |
23:31:37 |
rus-fre |
forestr. |
лесовод-почвовед |
forestier de terrain |
I. Havkin |
27 |
23:29:49 |
rus-ita |
met. |
упругое твердое тело |
solido elastico |
I. Havkin |
28 |
23:29:19 |
rus-ita |
met. |
обратный ход |
retrocessione (напр., реакции) |
I. Havkin |
29 |
23:27:58 |
rus-ita |
met. |
усадка |
ricalo (напр., отливки) |
I. Havkin |
30 |
23:27:28 |
rus-ita |
met. |
кипеть |
ribollire |
I. Havkin |
31 |
23:26:42 |
rus-ita |
met. |
паркеризация |
parkerizzazione |
I. Havkin |
32 |
23:26:10 |
rus-ita |
met. |
здоровая деталь |
parte sana |
I. Havkin |
33 |
23:25:34 |
rus-ita |
met. |
амортизатор |
paracolpi |
I. Havkin |
34 |
23:25:10 |
rus-ita |
met. |
огневой экран |
parafuoco |
I. Havkin |
35 |
23:24:41 |
rus-ita |
met. |
шлакоотвод |
parafango |
I. Havkin |
36 |
23:24:17 |
rus-ita |
met. |
склад скрапа |
parco rottame |
I. Havkin |
37 |
23:23:53 |
rus-ita |
met. |
склад слитков |
parco lingotti |
I. Havkin |
38 |
23:23:03 |
rus-ita |
met. |
толстостенный |
a pareti spesse |
I. Havkin |
39 |
23:22:23 |
rus-ita |
met. |
склад заготовок |
parco billette |
I. Havkin |
40 |
23:20:38 |
eng-rus |
gen. |
estate jewelry |
ювелирные украшения или изделия обычно винтажные или старинные из частных коллекций |
alexacy |
41 |
23:16:08 |
eng-rus |
TV |
TXT Language |
язык телетекста |
Artemie |
42 |
23:11:08 |
rus-ger |
gen. |
учитывающий интересы граждан |
bürgernah |
tasimäuschen |
43 |
22:57:28 |
rus-spa |
tech. |
размыкающий контакт |
contacto de abierto |
Faleks |
44 |
22:55:00 |
eng |
abbr. oil.proc. |
RAM |
RAM table |
MichaelBurov |
45 |
22:52:17 |
eng-rus |
gen. |
MISB |
Практически новый товар в запечатанной оригинальной упаковке |
alexacy |
46 |
22:47:27 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
State Inspectorate for Emergency Prevention and Response |
Государственная инспекция по предотвращению и ликвидации чрезвычайных ситуаций |
Tanyabomba |
47 |
22:47:15 |
rus-fre |
gen. |
судя по тому, что |
étant donné que |
Natikfantik |
48 |
22:45:26 |
eng-rus |
ed. |
academic decline |
снижение уровня успеваемости |
sashkomeister |
49 |
22:28:46 |
rus-fre |
law |
объявить в розыск |
émettre un avis de recherche contre qn |
Natikfantik |
50 |
22:24:54 |
eng-rus |
med. |
fold resistance |
кратность устойчивости (расхождение в активности по отношению к мутантному ВИЧ-вирусу и активности по отношению к ВИЧ-вирусу дикого типа (называемое также кратность устойчивости или FR) |
Amadey |
51 |
22:21:06 |
eng-rus |
busin. |
hazardous materials release |
выброс опасных веществ |
Rori |
52 |
22:14:40 |
rus-est |
gen. |
грязезащитный ковер |
porimatt |
SBS |
53 |
22:03:34 |
rus-ger |
mil. |
клинковое холодное оружие |
Klingenwaffen |
marinik |
54 |
22:02:57 |
rus-ger |
mil. |
клинковое холодное оружие |
Klingenwaffe |
marinik |
55 |
21:53:28 |
eng-rus |
busin. |
protection of property |
сбережение материальных ценностей |
Rori |
56 |
21:44:54 |
rus-fre |
gen. |
инаугурация |
inauguration |
I. Havkin |
57 |
21:41:54 |
rus-ger |
gen. |
нарочито |
quasi |
solo45 |
58 |
21:40:03 |
rus-est |
gen. |
ежовик, колчак |
põdramokk |
Марина Раудар |
59 |
21:37:02 |
rus-dut |
gen. |
тут и там |
her en der |
casiletta |
60 |
21:25:34 |
rus-ger |
gen. |
брючина |
Hosenbein |
solo45 |
61 |
21:24:39 |
eng-rus |
invest. |
fractional certificate |
сертификат дробных акций |
Pchelka911 |
62 |
21:18:23 |
rus-ger |
gen. |
непогода |
Sauwetter |
solo45 |
63 |
21:14:49 |
rus-ger |
gen. |
непогодь |
Sauwetter |
solo45 |
64 |
21:12:27 |
rus-est |
gen. |
базовые перчатки |
aluskindad |
SBS |
65 |
20:28:06 |
eng-rus |
mining. |
sinking stage |
проходческая люлька |
Mascott |
66 |
20:08:08 |
rus |
oil.proc. |
МРП |
цикл межремонтного пробега |
MichaelBurov |
67 |
20:05:35 |
eng-rus |
product. |
better performer |
"передовик" |
MichaelBurov |
68 |
20:01:46 |
rus-fre |
hist. |
черта оседлости |
zone de résidence (Après l'émancipation des juifs dans le Royaume en 1862, il n'y avait plus contrairement à ce qui se passait dans l'Empire russe avec sa " certa osedlosti " (zone de résidence) de discrimination formelle en matière d'établissement.) |
I. Havkin |
69 |
20:00:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
war driving |
вардрайвинг |
Mezufa |
70 |
19:59:22 |
eng-rus |
stat. |
axial distance |
значение плеча звёздных точек |
Min$draV |
71 |
19:57:03 |
eng-rus |
biol. |
pinna detachment |
отлипание ушной раковины (у грызунов) |
Dimpassy |
72 |
19:49:04 |
eng-rus |
gen. |
loss on disposal of property, plant and equipment |
потери от выбытия основных средств |
lop20 |
73 |
19:46:56 |
eng-rus |
stat. |
axial distance |
значение звёздного плеча |
Min$draV |
74 |
19:41:37 |
eng-rus |
fin. |
EBIT |
ПДПН (прибыль до вычета процентов и налогов) |
Alexander Matytsin |
75 |
19:39:24 |
eng-rus |
ed. |
family studies |
семьеведение |
pelipejchenko |
76 |
19:34:17 |
eng-rus |
law |
be seized and attached |
подлежать изъятию и аресту |
Alexander Demidov |
77 |
19:29:25 |
eng-rus |
med. |
tail moment |
хвостовой момент (произведение длины хвоста и доли общей ДНК в хвосте (кометный тест)) |
Dimpassy |
78 |
19:17:48 |
eng-rus |
busin. |
divestment |
продажа части активов |
Alexander Matytsin |
79 |
19:14:00 |
eng-rus |
law |
qualifications and disclaimers |
оговорки и ограничения |
Alexander Demidov |
80 |
19:10:27 |
eng-rus |
law |
according to the facts on the ground |
согласно сложившейся практике |
Alexander Demidov |
81 |
19:09:27 |
eng-rus |
auto. |
DEF |
жидкость для дизельного выхлопа |
astrsk |
82 |
19:07:36 |
eng-rus |
auto. |
diesel exhaust fluid |
жидкость для дизельного выхлопа ("для дизельного выхлопа" звучит ужасно =(( udafflong) |
astrsk |
83 |
19:01:57 |
eng-rus |
gen. |
balance as of |
баланс по состоянию на |
lop20 |
84 |
19:01:09 |
eng-rus |
tech. |
entertainment system |
мультимедийная система |
astrsk |
85 |
18:57:40 |
eng-rus |
law |
used in lieu thereof |
заменяющий его |
Alexander Demidov |
86 |
18:50:50 |
eng-rus |
med. |
prior to initiating therapy |
до начала терапии |
Dimpassy |
87 |
18:43:59 |
eng-rus |
gen. |
support of investigation |
сопровождение расследования |
tavost |
88 |
18:43:55 |
rus-dut |
gen. |
нытье |
gejengel |
casiletta |
89 |
18:16:12 |
eng-rus |
gen. |
finance lease liability |
обязательства по финансовой аренде |
lop20 |
90 |
18:09:27 |
eng |
abbr. auto. |
DEF |
diesel exhaust fluid |
astrsk |
91 |
18:06:23 |
eng-rus |
gen. |
VAT recoverable |
НДС к возмещению |
lop20 |
92 |
18:04:47 |
eng |
abbr. med. |
CTG |
cardiotocography |
harser |
93 |
18:04:08 |
eng-rus |
gen. |
current income tax prepayments |
авансовые платежи по текущему налогу на прибыль |
lop20 |
94 |
17:52:01 |
eng-rus |
busin. |
sub-prime collateralized mortgage obligation |
облигация, обеспеченная субстандартной ипотекой |
paralex |
95 |
17:45:19 |
rus-est |
chem. |
нитрил |
nitriil |
SBS |
96 |
17:38:48 |
eng-rus |
gen. |
lifting test |
испытания на подъём |
feyana |
97 |
17:29:19 |
eng-rus |
law |
collо |
грузовое место (pl. colli) |
Alexander Demidov |
98 |
17:26:31 |
eng-rus |
gen. |
loose federation |
рыхлая федерация |
Stas-Soleil |
99 |
17:22:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
turnaround duration |
продолжительность периода останова |
MichaelBurov |
100 |
17:21:06 |
eng-rus |
oil.proc. |
turnaround duration |
длительность периода останова |
MichaelBurov |
101 |
17:11:04 |
eng-rus |
law |
customs raid |
внеплановая выездная таможенная проверка |
Alexander Demidov |
102 |
17:07:38 |
eng-rus |
law |
customs audit |
таможенная проверка |
Alexander Demidov |
103 |
17:05:57 |
eng-rus |
gen. |
push the boundaries too far |
выходить за границы дозволенного |
Fesenko |
104 |
17:02:03 |
rus-fre |
gen. |
медицина |
médical (L'influence du médical est forte et va donner naissance au secteur médico-social.) |
I. Havkin |
105 |
16:57:21 |
rus-dut |
gen. |
борьба |
worstel |
casiletta |
106 |
16:57:07 |
eng-rus |
law |
evidence that |
факт, свидетельствующий о том, что |
Alexander Demidov |
107 |
16:48:46 |
eng-rus |
gen. |
rewrap |
завернуть по другому |
juribt |
108 |
16:47:46 |
eng-rus |
gen. |
review |
ревизия |
Stas-Soleil |
109 |
16:47:39 |
rus-est |
med. |
транзиторная микрофлора |
transientne mikrofloora |
SBS |
110 |
16:44:48 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive review |
комплексная ревизия |
Stas-Soleil |
111 |
16:44:05 |
eng-rus |
tools |
flogging spanner |
ударный накидной гаечный ключ |
aegor |
112 |
16:42:41 |
rus-ger |
gen. |
выписаться из больницы |
das Krankenhaus verlassen |
koliu4ka |
113 |
16:37:30 |
rus-fre |
gen. |
гуманитарная помощь |
humanitaire (La Côte d'Ivoire en crise a véritablement besoin d'un humanitaire.) |
I. Havkin |
114 |
16:25:51 |
eng-rus |
inf. |
goodie |
ништяк ("и пусть ништяков принесет, печенек, там, конфет" :), "you'll have desserts including pumpkin pie and other goodies", "What to do with that leftover bread or in my case, the leftover Quinoa Cornbread? This is an oldie but a goodie.", однако, не всегда goodie может переводиться нашим сленговым "ништяком" (goodie стилистически менее окрашенное слово) и не всегда это может касаться еды) |
kadzeno |
115 |
16:22:37 |
eng-rus |
fin. |
DCF |
ДДП |
Alexander Matytsin |
116 |
16:18:27 |
eng-rus |
fash. |
care tag |
ярлычок с рекомендациями по уходу за одеждой (обычно вшит во внутренний шов изделия) |
alexacy |
117 |
16:08:55 |
eng-rus |
fash. |
body jewelry |
бижутерия для пирсинга |
alexacy |
118 |
16:06:18 |
eng-rus |
med. |
prominent feature |
выраженный признак (напр., изменения органа при болезни) |
dragster |
119 |
16:05:24 |
rus-ger |
offic. |
исходя из вышесказанного |
unter Zugrundelegung des Vorgenannten |
platon |
120 |
15:57:54 |
rus-dut |
transp. |
водительские права |
rijbew |
amorgen |
121 |
15:51:00 |
rus-fre |
gen. |
назначенный |
d'office (об адвокате) |
ludmilaalexan |
122 |
15:38:32 |
eng-rus |
gen. |
namby-pamby |
слюнтяй |
Igor Tolok |
123 |
15:35:57 |
eng-rus |
tax. |
deduction |
вычет из налоговой базы (не путать с tax credit – вычетом из суммы налога) |
Stas-Soleil |
124 |
15:30:42 |
eng-rus |
tech. |
FEB – fusion bonded epoxy |
наплавляемое эпоксидное покрытие (coating) |
daring |
125 |
15:24:07 |
eng-rus |
ecol. |
environmental enforcement |
правоприменение в области экологического права |
ambassador |
126 |
15:23:34 |
eng-rus |
gen. |
extralegal |
не предусмотрен (законом) |
OLGA P. |
127 |
15:21:34 |
eng-rus |
gen. |
State Forestry |
лесной фонд |
OLGA P. |
128 |
15:17:59 |
eng-rus |
law |
entry of goods in the books |
оприходование товара |
Alexander Demidov |
129 |
15:04:51 |
rus-fre |
gen. |
дать поручение |
charger qn |
Natikfantik |
130 |
15:03:33 |
eng-rus |
pharm. |
adrenal suppression |
подавление функции коры надпочечников |
Amadey |
131 |
15:03:04 |
eng-rus |
zool. |
Florida panther |
флоридская пума (Puma concolor coryi wikipedia.org) |
owant |
132 |
15:02:36 |
eng-rus |
econ. |
regional comparison |
межрегиональное сравнение |
MichaelBurov |
133 |
14:54:58 |
eng-rus |
law |
response to |
действия в случае |
Alexander Demidov |
134 |
14:53:32 |
eng-rus |
gen. |
marked peculiarity |
выраженная особенность |
Alexey Lebedev |
135 |
14:50:06 |
eng |
abbr. med. |
FID |
free induction decay |
harser |
136 |
14:46:34 |
eng-rus |
adm.law. |
khoroo |
хороо (административное подразделение в Монголии) |
Анна Ф |
137 |
14:45:30 |
eng-rus |
gen. |
humid heat |
влажное тепло |
Andrew-Translator |
138 |
14:44:22 |
eng-rus |
med. |
circulatory diseases |
болезни системы кровообращения |
Alexey Lebedev |
139 |
14:44:03 |
rus-fre |
gen. |
дизельный генератор |
génératrice diesel |
maximik |
140 |
14:42:13 |
rus-fre |
int.rel. |
по делам ... |
pour les ... (Comité Intergouvernemental pour les réfugies) |
I. Havkin |
141 |
14:40:14 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
have additional eyes and ears on the ground |
иметь дополнительные источники информации о том, что случилось |
ambassador |
142 |
14:33:44 |
eng-rus |
pharm. |
PDE5 inhibitors |
ингибиторы фосфодиэстеразы 5-го типа |
Amadey |
143 |
14:32:20 |
eng-rus |
stat. |
exit from follow-up |
выход из-под наблюдения |
Alexey Lebedev |
144 |
14:27:21 |
eng |
abbr. med. |
Steady-State acquisition Rewinded Gradient Echo |
SARGE |
harser |
145 |
14:26:58 |
eng-rus |
med. |
antipruriginous |
противозудный (эффект) |
jatros |
146 |
14:20:59 |
eng-rus |
stat. |
truncated age group |
усечённая возрастная группа |
Alexey Lebedev |
147 |
14:17:24 |
eng-rus |
mech. |
principle of replacing constraints by their reactions |
аксиома освобождаемости от связей |
Nik-On/Off |
148 |
14:16:26 |
eng-rus |
mech. |
principle that the constraints of a static rigid body can be replaced by their reaction forces |
аксиома освобождаемости от связей |
Nik-On/Off |
149 |
14:13:25 |
eng-rus |
mech.eng. |
zerodur |
церодур (стеклянная керамика) |
Eugene_Chel |
150 |
14:08:44 |
rus-fre |
gen. |
анализ ситуации обстановки |
état des lieux (Géorgie 8 mois après la guerre, état des lieux.) |
I. Havkin |
151 |
14:07:34 |
rus-epo |
gen. |
бар |
baro |
urbrato |
152 |
14:07:22 |
rus-epo |
gen. |
ограждение |
baro |
urbrato |
153 |
14:07:09 |
rus-epo |
gen. |
заграждение |
baro |
urbrato |
154 |
14:06:50 |
rus-epo |
gen. |
преграда |
baro |
urbrato |
155 |
14:06:14 |
rus-epo |
gen. |
обанкротиться |
bankroti |
urbrato |
156 |
14:05:59 |
rus-epo |
gen. |
банкет |
bankedo |
urbrato |
157 |
14:05:27 |
rus-epo |
gen. |
банк |
banko |
urbrato |
158 |
14:05:05 |
rus-epo |
gen. |
разбойник |
bandito |
urbrato |
159 |
14:04:45 |
rus-epo |
gen. |
бандит |
bandito |
urbrato |
160 |
14:04:05 |
rus-epo |
gen. |
группа |
grupo |
urbrato |
161 |
14:03:23 |
rus-epo |
mus. |
группа |
bando |
urbrato |
162 |
14:02:40 |
rus-epo |
gen. |
сборище |
bando банда |
urbrato |
163 |
14:01:23 |
rus-epo |
gen. |
шайка |
bando |
urbrato |
164 |
14:01:12 |
rus-epo |
gen. |
клика |
bando |
urbrato |
165 |
14:01:00 |
rus-epo |
gen. |
банда |
bando |
urbrato |
166 |
14:00:21 |
rus-epo |
gen. |
избитый |
banala (общеизвестный) |
urbrato |
167 |
13:59:48 |
rus-epo |
gen. |
затасканный |
banala (общеизвестный) |
urbrato |
168 |
13:58:45 |
rus-epo |
gen. |
банальный |
banala |
urbrato |
169 |
13:58:12 |
rus-epo |
gen. |
купать |
bani |
urbrato |
170 |
13:57:53 |
rus-epo |
gen. |
бальзам |
balzamo |
urbrato |
171 |
13:56:36 |
rus-epo |
gen. |
воздушный шар |
balono |
urbrato |
172 |
13:56:12 |
rus-epo |
gen. |
баллон |
balono |
urbrato |
173 |
13:54:10 |
rus-ita |
gen. |
маленькая и низкая сковородка |
tegamino |
Sveta_Sveta |
174 |
13:45:54 |
eng-rus |
gen. |
Timber Fund |
лесной фонд (Timber Fund – Timberland Ownership Details – Proactiveinvestors (UK)) |
OLGA P. |
175 |
13:44:26 |
eng-rus |
jewl. |
hetian jade |
белый китайский нефрит |
alexacy |
176 |
13:43:20 |
eng-rus |
agric. |
calf rearing |
выпойка телят |
WiseSnake |
177 |
13:42:31 |
eng-rus |
law |
wrongdoer |
субъект правонарушения |
Alexander Demidov |
178 |
13:39:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
annualized turnaround costs |
затраты на остановочный ремонт, приведенные к годовому интервалу |
MichaelBurov |
179 |
13:38:40 |
eng-rus |
med. |
finger prick |
взятие крови из пальца |
Elmitera |
180 |
13:37:21 |
eng-rus |
gen. |
Poisonous and Deleterious Substances Control Law |
Закон о контроле за вредными и агрессивными веществами (PDSC law) |
Dimash |
181 |
13:27:21 |
eng |
abbr. med. |
SARGE |
Steady-State Acquistion Rewinded Gradient Echo |
harser |
182 |
13:23:14 |
eng-rus |
law |
declarable |
подлежащий таможенному декларированию |
Alexander Demidov |
183 |
13:17:55 |
eng |
abbr. oil.proc. |
mPEI |
maintenance personal efficiency index |
MichaelBurov |
184 |
13:12:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
turnaround interval |
цикл безостановочной работы |
MichaelBurov |
185 |
13:10:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
turnaround interval |
цикл межремонтного пробега |
MichaelBurov |
186 |
13:08:30 |
eng-rus |
tax. |
foreign tax credit |
зачёт суммы налога, уплаченного за рубежом |
Stas-Soleil |
187 |
13:03:45 |
eng-rus |
tax. |
residence-based taxation |
налогообложение по принципу резидентства |
Stas-Soleil |
188 |
12:59:37 |
rus-fre |
gen. |
нарушать целостность |
compromettre l'intégrité |
maximik |
189 |
12:59:35 |
eng-rus |
tax. |
residence |
резидентство (для целей налогообложения. В большинстве стран у резидентов облагается налогом общемировой доход (от источников как в стране, так и за рубежом), а у нерезидентов лишь доход от источников в стране) |
Stas-Soleil |
190 |
12:55:03 |
rus-fre |
gen. |
исчерпывающий перечень |
liste exhaustive |
maximik |
191 |
12:52:30 |
eng-rus |
law |
facts |
обстоятельства (судебного дела) |
Stas-Soleil |
192 |
12:51:55 |
eng-rus |
gen. |
multiplying effect |
эффект многократного повышения |
MichaelBurov |
193 |
12:51:41 |
eng-rus |
gen. |
multiplying effect |
эффект многократного увеличения |
MichaelBurov |
194 |
12:51:11 |
eng-rus |
gen. |
multiplying effect |
умножающий эффект |
MichaelBurov |
195 |
12:47:29 |
rus-ger |
mil. |
огнестрельное оружие ограниченного поражения |
Faustfeuerwaffen |
marinik |
196 |
12:39:34 |
eng-rus |
gen. |
PDSC |
Контроль за ядовитыми и агрессивными веществами (Poisonous and Deleterious Substances Control) |
Dimash |
197 |
12:38:38 |
eng-rus |
gen. |
PDSC law |
Закон о контроле за вредными и агрессивными веществами (Poisonous and Deleterious Substances Control Law) |
Dimash |
198 |
12:35:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
EA |
эквивалентная готовность |
MichaelBurov |
199 |
12:32:27 |
eng-rus |
gen. |
index pulse |
индексный импульс |
Andrey250780 |
200 |
12:24:11 |
eng-rus |
cosmet. |
Dromiceius oil |
жир страуса эму |
ННатальЯ |
201 |
12:24:04 |
eng-rus |
gen. |
American Aluminium Association |
Американская Ассоциация Алюминия |
feyana |
202 |
12:17:55 |
eng |
oil.proc. |
maintenance personal efficiency index |
mPEI |
MichaelBurov |
203 |
12:14:01 |
rus-ger |
med. |
Немецкая профессиональная ассоциация нейрохирургов |
BDNC (Berufsverband Deutscher Neurochirurgen) |
norbek rakhimov |
204 |
12:13:55 |
rus |
abbr. oil.proc. |
МРП |
цикл безостановочной работы |
MichaelBurov |
205 |
12:09:40 |
rus-ger |
med. |
Германское общество нейрохирургии |
DGNC (Deutsche Gesellschaft für Neurochirurgie) |
norbek rakhimov |
206 |
12:09:36 |
eng-rus |
law |
deadline |
день истечения |
Alexander Demidov |
207 |
12:07:12 |
rus-est |
med. |
мочевыводящий путь |
kusetee |
SBS |
208 |
12:00:42 |
rus-est |
med. |
больничное заражение |
haiglanakkus |
SBS |
209 |
11:54:27 |
eng-rus |
law |
incurrence of liability |
возникновение обязанности (more hits) |
Alexander Demidov |
210 |
11:46:35 |
eng-rus |
tech. |
load volume |
загрузочный объём |
gorbulenko |
211 |
11:45:44 |
eng-rus |
telecom. |
Traffic Flow Template |
Шаблон потока трафика (TFT) |
Bogdan_Demeshko |
212 |
11:44:11 |
eng-rus |
slang |
throw shapes |
танцевать под электронную музыку |
Аксиома |
213 |
11:34:55 |
eng |
abbr. energ.ind. |
EA |
equivalent availability |
MichaelBurov |
214 |
11:30:57 |
eng-rus |
account. |
itemize |
вводить в перечень отдельной строкой |
gorbulenko |
215 |
10:46:32 |
rus-fre |
swiss. |
Федеральный офис по вопросам транспорта |
Office fédéral des transports |
maximik |
216 |
10:39:28 |
rus-fre |
nautic. |
портовый персонал |
hommes à quai |
maximik |
217 |
10:38:01 |
eng-rus |
product. |
reliability operations |
меры, принимаемые в отношении надёжности |
MichaelBurov |
218 |
10:37:27 |
eng-rus |
product. |
poor reliability operations |
недостаточность мер, принимаемых в отношении надёжности |
MichaelBurov |
219 |
10:36:33 |
rus-fre |
nautic. |
судовая команда |
équipage en navigation |
maximik |
220 |
10:02:44 |
eng-rus |
gen. |
transfer bead |
кольцевой поясок на горлышке бутылки (для переноски) |
aksolotle |
221 |
10:01:15 |
eng-rus |
nucl.phys. |
decay of short-lived radionuclides |
распад короткоживущих радионуклидов |
Alexey Lebedev |
222 |
9:54:20 |
eng-rus |
law |
fuzzy-lines rule |
относительно-определённая норма |
ВолшебниКК |
223 |
9:49:10 |
eng-rus |
law |
bright lines rule |
чёткая, однозначная норма |
ВолшебниКК |
224 |
9:37:42 |
eng-rus |
bus.styl. |
non-radiation factor |
нерадиационный фактор |
Alexey Lebedev |
225 |
9:32:14 |
eng-rus |
stat. |
demographic mortality rates |
демографические показатели смертности |
Alexey Lebedev |
226 |
8:51:28 |
eng-rus |
gen. |
remain relevant to this day |
сохранять актуальность и в наши дни |
Alexey Lebedev |
227 |
8:46:31 |
eng-rus |
gen. |
currently important |
актуальный |
Alexey Lebedev |
228 |
8:46:07 |
eng-rus |
account. |
bank confirmation |
банковское авизо |
Natasha L |
229 |
8:44:47 |
eng-rus |
gen. |
pressing matter of the day |
актуальный вопрос |
Alexey Lebedev |
230 |
8:36:01 |
eng-rus |
sport. |
shadowboxing |
бой с тенью |
Alexey Lebedev |
231 |
8:22:51 |
eng-rus |
stat. |
subcohort |
субкогорта |
Alexey Lebedev |
232 |
8:13:46 |
eng-rus |
biol. |
Burgundy snail |
виноградная улитка |
AMlingua |
233 |
7:05:50 |
eng-rus |
mil. |
table of organization |
штатная структура |
MargeWebley |
234 |
6:37:27 |
eng-rus |
gen. |
Council of Ministers of the Russian Federation |
СМ РФ (Совет Министров Российской Федерации) |
dzamaia |
235 |
5:57:24 |
eng-rus |
offic. |
I hasten to convey to you |
Спешу передать Вам (e.g. I hasten to convey to you my most fervent gratitude for your benevolent attention) |
Soulbringer |
236 |
5:43:14 |
eng-rus |
met. |
continuous hardening-pickling aggregate |
НЗТА (непрерывный закалочно-травильный агрегат) |
Медведь |
237 |
3:33:09 |
rus-fre |
inet. |
низкоскоростной |
bas débit |
elenajouja |
238 |
2:20:38 |
rus-fre |
cosmet. |
косметические процедуры |
soins esthétiques |
elenajouja |
239 |
2:14:51 |
rus-fre |
cosmet. |
струевой душ душ Шарко |
douche à jets d'eau |
elenajouja |
240 |
2:01:18 |
rus-ger |
tech. |
куполообразный |
domartig |
Monika_l |
241 |
1:22:05 |
rus-epo |
gen. |
балкон |
balkono |
urbrato |
242 |
1:21:38 |
rus-epo |
gen. |
скоро |
baldaŭ |
urbrato |
243 |
1:21:03 |
rus-epo |
gen. |
вскоре |
baldaŭ |
urbrato |
244 |
1:20:25 |
rus-epo |
gen. |
запинаться |
balbuti (в речи) |
urbrato |
245 |
1:19:01 |
rus-epo |
med. |
заикаться |
balbuti |
urbrato |
246 |
1:17:37 |
rus-epo |
gen. |
невнятно говорить |
balbuti |
urbrato |
247 |
1:17:20 |
rus-epo |
gen. |
бормотать |
balbuti |
urbrato |
248 |
1:17:11 |
rus-epo |
gen. |
лепетать |
balbuti |
urbrato |
249 |
1:16:15 |
rus-epo |
gen. |
колебаться |
balanci |
urbrato |
250 |
1:15:58 |
rus-epo |
gen. |
раскачивать |
balanci |
urbrato |
251 |
1:15:46 |
rus-epo |
gen. |
размахивать |
balanci |
urbrato |
252 |
1:15:37 |
rus-epo |
gen. |
качать |
balanci |
urbrato |
253 |
1:15:13 |
rus-epo |
gen. |
баллада |
balado |
urbrato |
254 |
1:14:43 |
rus-epo |
gen. |
подметать |
balai |
urbrato |
255 |
1:14:32 |
rus-epo |
gen. |
мести |
balai |
urbrato |
256 |
1:13:58 |
rus-epo |
gen. |
бал |
balo |
urbrato |
257 |
0:57:03 |
eng-rus |
gen. |
picture |
вообразить (Just picture this) |
Liv Bliss |
258 |
0:55:10 |
rus-fre |
gen. |
заслонять |
occulter (La complexité des relations ne devrait pas occulter la nature bénéfique du partenariat.) |
I. Havkin |
259 |
0:44:28 |
eng |
abbr. med. |
CE-CT |
contrast enhanced CT |
dzimmu |
260 |
0:38:06 |
rus-ger |
cosmet. |
гидролиподистрофия |
Cellulite |
irisch |
261 |
0:30:08 |
eng-rus |
stat. |
unit variation |
интервал варьирования |
Min$draV |
262 |
0:27:46 |
rus-ita |
busin. |
аттестующий орган |
ente certificatore |
Veroliga |
263 |
0:22:22 |
eng-rus |
mech.eng. |
reference coordinate system |
базовая система координат |
Eugene_Chel |
264 |
0:05:25 |
rus-fre |
gen. |
досрочно начать |
anticiper (Le Joint commence à transférer ses programmes au FSJU, anticipant ainsi son retrait de France.) |
I. Havkin |