1 |
23:54:17 |
eng-rus |
gen. |
shoulder to cry on |
поддержка и понимание (If you need a shoulder to cry on, let me know," Janice said to her friend Chloe.) |
Interex |
2 |
23:53:54 |
rus-ger |
met. |
металлургическое предприятие |
Hüttenbetrieb |
Самурай |
3 |
23:53:07 |
rus-ger |
plumb. |
верхний душ |
Kopfbrause |
Rattenfänger |
4 |
23:51:00 |
eng-rus |
O&G |
commercially viable reserves |
нормально-рентабельные запасы (Times; the ~; к нормально-рентабельным относят извлекаемые запасы месторождений, вовлечение которых в разработку на момент оценки согласно технико-экономическим расчётам экономически эффективно при текущих экономических условиях и действующей налоговой системе, а также при использовании техники и технологии добычи сырья, обеспечивающих соблюдение требований по рациональному использованию недр и охране окружающей среды) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:50:14 |
rus-spa |
gen. |
преодолимый |
eluctable |
lexicographer |
6 |
23:47:06 |
eng-rus |
gen. |
strap-on |
страпон (wikipedia.org) |
wedjat |
7 |
23:46:36 |
rus-spa |
gen. |
измышлять |
elucubrar |
lexicographer |
8 |
23:46:23 |
eng |
abbr. pharm. |
SAM |
standard analytical method |
kat_j |
9 |
23:44:22 |
eng-rus |
O&G |
carry out the drilling |
проводить бурение (англ. цитата приводится из статьи в газете Times) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:44:13 |
rus-dut |
ling. |
холостой |
vrijgezel |
Gulnora |
11 |
23:43:18 |
eng-rus |
geogr. |
windswept archipelago |
продуваемый всеми ветрами архипелаг (Times) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:41:02 |
eng-rus |
polit. |
whip up long-simmering resentments |
разворошить давно тлеющие обиды (англ. цитата приводится из статьи в газете Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:37:50 |
rus-spa |
gen. |
элитаризм |
elitismo |
lexicographer |
14 |
23:37:21 |
rus-spa |
gen. |
элитарный |
elitista |
lexicographer |
15 |
23:34:49 |
rus-lav |
gen. |
лобовое столкновение |
frontālā sadursme |
Anglophile |
16 |
23:33:01 |
rus-lav |
gen. |
не справиться с управлением |
nenovaldīt stūri |
Anglophile |
17 |
23:30:52 |
rus-lav |
gen. |
вырулить |
izgriezt stūri |
Anglophile |
18 |
23:29:56 |
eng-rus |
for.pol. |
sting the national consciousness |
уязвлять национальное самосознание (англ. цитата приводится из статьи в газете Times) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:29:53 |
rus-spa |
myth. |
эльфийка |
elfina (самка эльфа) |
lexicographer |
20 |
23:28:41 |
rus-spa |
myth. |
эльф |
elfo |
lexicographer |
21 |
23:28:22 |
eng-rus |
inf. |
snap away with one's camera |
щёлкать затвором фотоаппарата (The Japanese were enthusiasticlly snapping away with their cameras.) |
ART Vancouver |
22 |
23:24:17 |
rus-spa |
gen. |
труппа |
elenco |
lexicographer |
23 |
23:23:38 |
eng-rus |
gen. |
how has this situation come about? |
как сложилась такая ситуация? |
ART Vancouver |
24 |
23:22:45 |
eng-rus |
gen. |
successfully fulfill the task |
успешно выполнить задачу |
ART Vancouver |
25 |
23:22:34 |
rus-lav |
gen. |
трассируемость |
trasējamība |
Hiema |
26 |
23:22:30 |
eng-rus |
polit. |
mount a powerful resistance to |
оказать сильное противодействие (to ... – ... кому/чему-либо; англ. цитата приводится из статьи в газете Times) |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:22:06 |
eng-rus |
inf. |
swanky neighbourhood |
дорогой, модный район |
ART Vancouver |
28 |
23:21:51 |
rus-lav |
gen. |
прослеживаемость |
trasējamība |
Hiema |
29 |
23:20:58 |
eng-rus |
polit. |
ideologically aligned |
идеологически близкий (Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:18:29 |
rus-spa |
gen. |
придавать изящество |
elegantizar |
lexicographer |
31 |
23:17:36 |
eng-rus |
mil. |
brief invasion |
недолгое вторжение (Times; напр., to repel Argentina's brief invasion of the islands – отразить недолгое вторжение Аргентины на острова) |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:16:35 |
eng-rus |
mil. |
offer military support |
предложить военную поддержку (англ. цитата приводится из статьи в газете Times) |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:15:56 |
eng-rus |
econ. |
be funded through the budget |
финансироваться из средств государственного бюджета (This program is funded through the budget.) |
ART Vancouver |
34 |
23:15:35 |
rus-lav |
gen. |
непродовольственные товары |
nepārtikas preces |
Hiema |
35 |
23:15:26 |
eng-rus |
dipl. |
set the tone of the summit |
задавать тон саммиту (англ. цитата приводится из статьи в газете Times) |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:13:11 |
eng-rus |
gen. |
laid-back lifestyle |
неторопливая жизнь (It's a small beachside town with a laid-back lifestyle.) |
ART Vancouver |
37 |
23:11:55 |
eng-rus |
gen. |
I feel exactly the way you do |
я совершенно с вами согласен |
ART Vancouver |
38 |
23:11:19 |
rus-spa |
amer. |
в мгновение ока |
eléctricamente |
lexicographer |
39 |
23:10:11 |
eng-rus |
formal |
it is estimated that |
Согласно оценкам |
ART Vancouver |
40 |
23:08:39 |
rus-lav |
gen. |
возложение исполнения |
izpildes noteikšana |
Hiema |
41 |
23:07:16 |
eng-rus |
dipl. |
enhance one's role |
повысить свою роль (This initiative is good for our national security and enhancing our role in the region and the world.) |
ART Vancouver |
42 |
23:05:05 |
eng-rus |
gen. |
favour |
положительно относиться к (Despite such harsh criticism, Prime Minister Rudd favours strong population growth.) |
ART Vancouver |
43 |
22:58:38 |
eng-rus |
obs. |
ambidexterous |
двуправорукий |
Notburga |
44 |
22:53:00 |
eng-rus |
gen. |
be resigned to the fact that |
примириться с тем, что (The former NSW Premier has admitted that he is resigned to the fact that Australia cannot close its borders.) |
ART Vancouver |
45 |
22:51:06 |
eng-rus |
gen. |
be resigned to |
примириться с |
ART Vancouver |
46 |
22:49:55 |
eng-rus |
gen. |
long-time opponent |
давний противник (of) |
ART Vancouver |
47 |
22:49:04 |
rus-ita |
geogr. |
Западный Берег р.Иордан |
Cisgiordania |
smartania |
48 |
22:48:21 |
eng-rus |
gen. |
the issue that faces us |
задача, стоящая перед нами ("It is the rate of immigration that is now the issue that faces us," he said on ABC's Lateline.) |
ART Vancouver |
49 |
22:46:33 |
eng-rus |
poetic |
robust |
жизнестойкий (There's no argument that we're going to have a strong, robust immigration policy. – жизнестойкая политика) |
ART Vancouver |
50 |
22:39:30 |
eng-rus |
demogr. |
rate of population increase |
прирост населения |
ART Vancouver |
51 |
22:37:24 |
eng-rus |
gen. |
extremely stressful |
крайне напряжённый (schedule / driving conditions) |
ART Vancouver |
52 |
22:30:06 |
eng-rus |
gen. |
in person |
при личной встрече (In person, he exudes a remarkable Texan charm.) |
ART Vancouver |
53 |
22:29:06 |
eng-rus |
gen. |
slowly make one's way to |
медленно продвигаться к |
ART Vancouver |
54 |
22:28:04 |
eng-rus |
gen. |
make one's way to |
продвигаться к |
ART Vancouver |
55 |
22:25:56 |
rus-fre |
gen. |
топливно-энергетический комплекс |
secteur de l'énergie |
latimer |
56 |
22:24:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
gate closure |
"закрытие ворот" (наступление операционного часа на энергетической бирже) |
ML |
57 |
22:22:16 |
eng-rus |
gen. |
oftentimes |
зачастую (Oftentimes pedestrians don't do themselves any favours when they jaywalk paying little attention to what's going on around them.) |
ART Vancouver |
58 |
22:16:58 |
eng-rus |
gen. |
pros and cons |
положительные и отрицательные стороны |
ART Vancouver |
59 |
22:10:20 |
eng-rus |
real.est. |
multi-family development |
многосемейный квартирный комплекс |
ART Vancouver |
60 |
22:06:01 |
rus-ger |
gen. |
шаблонизировать |
schablonisieren (делать что-либо заурядным, банальным, избитым) |
marinik |
61 |
22:02:12 |
eng-rus |
inf. |
leave someone rolling in the aisles |
валяться на полу от смеха (в театре: This political comedy is leaving audiences rolling in the aisles.) |
ART Vancouver |
62 |
21:59:52 |
eng-rus |
bank. |
collect loan repayments |
взимать платежи по погашению кредита |
ART Vancouver |
63 |
21:59:28 |
eng-rus |
gen. |
sharpen one's claws |
точить когти (You can create a simple and effective place for your cat to sharpen its claws.) |
ART Vancouver |
64 |
21:58:31 |
eng-rus |
busin. |
on approval |
в случае одобрения заявки |
ART Vancouver |
65 |
21:57:26 |
eng-rus |
formal |
set up an organization |
создать организацию (It's a non-profit organization set up to assist Canadian athletes.) |
ART Vancouver |
66 |
21:55:28 |
eng-rus |
ed. |
Ph.D. dissertation |
докторская диссертация (Board Director of the International Association for the Study of Dreams, Clare R. Johnson, Ph.D., was the first person in the world to write a Ph.D. dissertation on lucid dreaming as a creative tool. In the latter half, she discussed nightmares, sleep paralysis, and how to transform your night of sleep into a healing refuge so that you wake up energized. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
67 |
21:50:27 |
eng-rus |
gen. |
do a better job |
улучшить свою работу (I think we can do a better job.) |
ART Vancouver |
68 |
21:49:07 |
eng-rus |
inf. |
blow one's mind |
поразить воображение |
ART Vancouver |
69 |
21:44:50 |
eng-rus |
inf. |
gas away |
болтать без остановки (о; He was gassing away about it at dinner.) |
ART Vancouver |
70 |
21:40:47 |
eng-rus |
gen. |
put in a word for |
замолвить словечко (someone); за кого-либо) |
ART Vancouver |
71 |
21:39:12 |
eng-rus |
mus. |
sopranino |
сопранино |
Dr.Off |
72 |
21:35:48 |
rus-spa |
med. |
хламидийная инфекция |
infección clamidia, infección por clamidia |
Linn |
73 |
21:34:02 |
rus-ger |
law |
Палата государственных контрактов |
Vergabekammer |
EZrider |
74 |
21:29:26 |
eng-rus |
med. |
germ layer derivatives |
производные зародышевых слоев |
elenaneyland |
75 |
21:18:44 |
eng-rus |
econ. |
one stop-shop principle |
принцип одного окна |
Anna Sam |
76 |
21:05:39 |
eng-rus |
biotechn. |
chaperone mimics |
аналоги шаперонов |
BredHellPit |
77 |
21:04:02 |
eng |
abbr. cardiol. |
Transcatheter Cardiovascular Therapeutics |
TCT (ежегодная научная коференция) |
Vladimir Shevchuk |
78 |
21:00:35 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
контролируемый вывод войск |
retrait sous supervision |
Игорь Миг |
79 |
20:57:43 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
разъединение сил |
séparation des forces |
Игорь Миг |
80 |
20:57:16 |
eng |
abbr. |
Customer Synchronized Resources Planning |
CSRP (планирование ресурсов, синхронизированное с покупателем) |
kat_j |
81 |
20:56:58 |
eng-rus |
O&G |
production of hydrocarbons |
добыча углеводородного сырья |
twinkie |
82 |
20:56:32 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
передовые силы |
forces frontales |
Игорь Миг |
83 |
20:55:30 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
боевой дозор |
patrouille de combat terrestre |
Игорь Миг |
84 |
20:51:30 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Парижские обязательства по защите детей от незаконной вербовки или использования вооруженными силами или вооруженными группировками |
Engagements de Paris en vue de protéger les enfants contre une utilisation ou un recrutement illégaux par des groupes ou des forces armés |
Игорь Миг |
85 |
20:49:03 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Японские морские силы самообороны |
Force maritime d'autodéfense japonaise |
Игорь Миг |
86 |
20:47:35 |
eng-rus |
cardiol. |
complete ST-segment resolution |
полная регрессия сегмента ST |
Vladimir Shevchuk |
87 |
20:45:12 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
Межучрежденческая сеть по делам женщин и равенству полов |
Réseau interinstitutions pour les femmes et l'égalité des sexes |
Игорь Миг |
88 |
20:43:01 |
rus-fre |
myth. |
фиванский цикл |
cycle thébain (древнегреческой мифологии) |
Iricha |
89 |
20:42:10 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
заявка на использование территорий |
demande d'occupation de terrains |
Игорь Миг |
90 |
20:39:23 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
народно-освободительная армия |
Armée populaire de libération |
Игорь Миг |
91 |
20:35:37 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
ядерные силы промежуточной дальности с более длинным диапазоном |
forces nucléaires intermédiaires à plus longue portée |
Игорь Миг |
92 |
20:35:00 |
eng-rus |
construct. |
light tower |
мачта освещения |
Millie |
93 |
20:32:46 |
eng-rus |
|
evaluation report |
экспертный отчёт |
Toblerone |
94 |
20:31:38 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Группа планирования резервных сил Организации Объединённых Наций |
Équipe de planification des forces en attente des Nations Unies |
Игорь Миг |
95 |
20:30:33 |
eng |
abbr. med. |
corrected TIMI frame count |
cTFC |
Vladimir Shevchuk |
96 |
20:30:17 |
eng-rus |
|
legal footer |
примечание об отказе от ответственности (Вариант названия соответствующего раздела Интернет-сайтов) |
Alexander Oshis |
97 |
20:29:35 |
eng-rus |
|
legal footer |
правовая информация (Вариант названия соответствующего раздела Интернет-сайтов) |
Alexander Oshis |
98 |
20:28:26 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Типовое соглашение о статусе сил между Организацией Объединённых Наций и странами, в которых проводятся операции |
Modèle d'accord sur le statut des forces entre l'Organisation des Nations Unies et les pays hôtes (ООН) |
Игорь Миг |
99 |
20:28:10 |
eng-rus |
|
four out of five |
четверо из пяти (Four out of five dentists recommend sugarless gum for their patients who chew gum.) |
Interex |
100 |
20:27:29 |
eng-rus |
|
querent |
жалобщик |
Notburga |
101 |
20:25:12 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Корпус стражей исламской революции |
Corps des gardiens de la révolution islamique |
Игорь Миг |
102 |
20:24:14 |
eng-rus |
parapsych. |
querent |
вопрошающий |
Notburga |
103 |
20:23:03 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Всемирной договор о неприменении силы в международных отношениях |
traité mondial sur le non-recours à la force dans les relations internationales |
Игорь Миг |
104 |
20:21:05 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Принципы и установки в отношении детей, связанных с вооруженными силами или вооруженными группами |
Principes directeurs relatifs aux enfants associés aux forces armées ou aux groupes armés |
Игорь Миг |
105 |
20:19:13 |
eng-rus |
med. |
no-reflow |
невосстановленный кровоток |
Vladimir Shevchuk |
106 |
20:19:07 |
eng-rus |
law |
draw a bill of exchange |
выставить переводной вексель (п.1 ст.2 конв. ООН 43/165) |
Khrushchov |
107 |
20:19:02 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
подразделение, оставляемое на позиции после отвода основных сил |
détachement de sûreté |
Игорь Миг |
108 |
20:15:52 |
eng-rus |
law |
make a promissory note |
выставить простой вексель (п.2 ст.2 конв. ООН 43/165) |
Khrushchov |
109 |
20:10:48 |
eng-rus |
med. |
angiographic evidence |
ангиографические данные |
Vladimir Shevchuk |
110 |
20:05:01 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Протокол о статусе Групп военных наблюдателей и Коллективных сил по поддержанию мира в Содружестве Независимых Государств |
Protocole sur le statut des groupes d'observateurs militaires et des Forces collectives de maintien de la paix |
Игорь Миг |
111 |
20:04:02 |
eng |
abbr. cardiol. |
TCT |
Transcatheter Cardiovascular Therapeutics (ежегодная научная коференция) |
Vladimir Shevchuk |
112 |
20:01:19 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Протокол о временном порядке формирования и задействования Групп военных наблюдателей и Коллективных сил по поддержанию мира в зонах конфликтов между государствами и в государствах-участниках Содружества Независимых Государств |
Protocole relatif aux modalités provisoires de formation et de mise en place des groupes d'observateurs militaires et des Forces collectives de maintien de la paix dans la Communauté d'Etats indépendants |
Игорь Миг |
113 |
19:57:16 |
eng |
abbr. |
CSRP |
Customer Synchronized Resources Planning (планирование ресурсов, синхронизированное с покупателем) |
kat_j |
114 |
19:56:55 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Протокол о комплектовании, структуре, материально-техническом и финансовом обеспечении Групп военных наблюдателей и Коллективных сил по поддержанию мира в Содружестве Независимых Государств |
Protocole relatif aux recrutement, à la structure et aux ressources matérielles, techniques et financières des groupes d'observateurs militaires et des Forces collectives de maintien de la paix dans la Communauté d'Etats indépendants |
Игорь Миг |
115 |
19:55:33 |
rus-lav |
|
ничего себе |
tā neko sev |
Anglophile |
116 |
19:54:25 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Соглашение о Группах военных наблюдателей и Коллективных силах по поддержанию мира в Содружестве Независимых Государств |
Accord portant création de groupes d'observateurs militaires et des Forces collectives pour le maintien de la paix dans la Communauté d'Etats indépendants |
Игорь Миг |
117 |
19:53:40 |
rus-lav |
|
оболванивание |
muļķošana |
Anglophile |
118 |
19:52:16 |
eng-rus |
|
arrogance |
самоуверенность |
Notburga |
119 |
19:52:09 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
начальник военной полиции соединения/части |
commandant de la prévôté de la force |
Игорь Миг |
120 |
19:51:32 |
rus-lav |
|
брутальный |
brutāls |
Anglophile |
121 |
19:50:21 |
rus-lav |
|
бытовуха |
sadzīves ķildas |
Anglophile |
122 |
19:48:43 |
rus-lav |
|
всем не угодишь |
visiem labs nebūsi |
Anglophile |
123 |
19:48:20 |
rus-lav |
|
на всех не угодишь |
visiem labs nebūsi |
Anglophile |
124 |
19:46:58 |
rus-lav |
|
болевая точка |
sāpju punkts |
Anglophile |
125 |
19:46:22 |
rus-lav |
|
сговориться |
sazvērēties |
Anglophile |
126 |
19:46:01 |
rus-fre |
Игорь Миг NATO |
Соглашение о статусе сил применительно к НАТО |
Convention sur le statut des forces |
Игорь Миг |
127 |
19:44:18 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
соглашение о статусе сил ONU |
accord sur le statut des forces (применительно к ООН) |
Игорь Миг |
128 |
19:43:58 |
rus-lav |
|
каланча |
maikste |
Anglophile |
129 |
19:42:27 |
eng-rus |
pharma. |
latrunculin |
латрункулин (токсин, вырабатываемый губками рода Latrunculia) |
Фьялар |
130 |
19:40:42 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
морское десантное оперативное соединение |
force opérationnelle amphibie |
Игорь Миг |
131 |
19:39:10 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Специальная группа по сотрудничеству между гражданской и военной сторонами |
équipe de coopération civilo-militaire |
Игорь Миг |
132 |
19:36:57 |
eng-rus |
UN |
country office |
национальное бюро (напр, Национальные бюро ООН, ВОЗа, МОТа, в дополнение к "региональным" и "суб-региональным" бюро) |
Toblerone |
133 |
19:36:56 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Конвенция о принудительном или обязательном труде |
Convention concernant le travail forcé ou obligatoire |
Игорь Миг |
134 |
19:32:35 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
наращивание военной мощи |
accroissement de la puissance militaire |
Игорь Миг |
135 |
19:30:33 |
eng |
med. |
cTFC |
corrected TIMI frame count |
Vladimir Shevchuk |
136 |
19:27:19 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Африканские резервные силы |
Force africaine en attente |
Игорь Миг |
137 |
19:25:24 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
морское десантное соединение |
force amphibie |
Игорь Миг |
138 |
19:22:08 |
eng-rus |
|
seep |
вытекать |
Юрий Гомон |
139 |
19:22:02 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
военно-морской десант |
force amphibie |
Игорь Миг |
140 |
19:20:35 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
малолетний боец |
enfant soldat |
Игорь Миг |
141 |
19:16:31 |
eng-rus |
|
seep out |
вытекать |
Юрий Гомон |
142 |
18:56:25 |
eng-rus |
radiobiol. |
liquid scintillation cocktail |
жидкая сцинтилляционная смесь |
kat_j |
143 |
18:56:15 |
rus-ger |
account. |
годовой убыток |
Jahresverlust |
Gernot |
144 |
18:55:06 |
eng-rus |
|
estrange oneself |
отчуждаться |
Юрий Гомон |
145 |
18:54:49 |
eng-rus |
|
estrange oneself |
отстраняться |
Юрий Гомон |
146 |
18:54:42 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Skill Availability |
наличие квалифицированных специалистов |
Aiduza |
147 |
18:54:24 |
eng-rus |
|
estrange oneself |
отдаляться |
Юрий Гомон |
148 |
18:51:58 |
eng-rus |
|
under-estimation |
занижение |
Dimpassy |
149 |
18:51:33 |
eng-rus |
|
over-estimation |
завышение |
Dimpassy |
150 |
18:49:46 |
eng-rus |
auto. |
single DIN |
одинарный DIN (о стандартном размере головного устройства мультимедийной системы автомобиля. Может быть "single DIN" (панель 180 x 50 мм) и "double DIN" (панель 180 х 100 мм).) |
Alamarime |
151 |
18:49:21 |
eng-rus |
law |
for any reason |
по любым основаниям |
Alexander Matytsin |
152 |
18:48:41 |
eng-rus |
auto. |
Double DIN |
Двойной DIN (о стандартном размере головного устройства мультимедийной системы автомобиля. Может быть "single DIN" (панель 180 x 50 мм) и "double DIN" (панель 180 х 100 мм).) |
Alamarime |
153 |
18:46:59 |
eng |
abbr. cardiol. |
Myocardial Blush Grade |
MBG |
Vladimir Shevchuk |
154 |
18:45:40 |
eng-rus |
cardiol. |
myocardial blush grade |
степень помутнения миокарда |
Vladimir Shevchuk |
155 |
18:44:14 |
rus-ger |
med. |
положение руки |
Handhaltung |
Egorenkova |
156 |
18:42:36 |
eng-rus |
|
go overboard |
переусердствовать |
Юрий Гомон |
157 |
18:41:52 |
eng-rus |
|
go overboard |
перестараться |
Юрий Гомон |
158 |
18:36:06 |
eng-rus |
nautic. |
gundeck |
батарейная палуба |
Notburga |
159 |
18:31:33 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Коллективные силы по поддержанию мира |
Forces collectives de maintien de la paix |
Игорь Миг |
160 |
18:25:32 |
eng-rus |
phys.chem. |
liquid-liquid equilibrium |
равновесие жидкость-жидкость |
Фьялар |
161 |
18:24:41 |
eng-rus |
abbr. |
LLE |
равновесие жидкость-жидкость |
Фьялар |
162 |
18:22:46 |
rus-spa |
|
приношение по обету |
exvoto |
lavazza |
163 |
18:22:35 |
eng-rus |
el.med. |
KY-dimension |
измерение Каплана-Йорка |
Фьялар |
164 |
18:19:20 |
eng-rus |
el.med. |
EA |
электроакупунктура |
Фьялар |
165 |
18:19:08 |
eng-rus |
|
powder room |
пороховой погреб |
Notburga |
166 |
18:18:16 |
rus-spa |
med. |
сперматогенная функция |
función espermatógena |
Linn |
167 |
18:07:42 |
eng-rus |
el.med. |
Kaplan-Yorke dimension |
измерение Каплана-Йорка |
Фьялар |
168 |
18:03:39 |
eng-rus |
O&G |
polyethylene film sealing machine |
установка для сварки полиэтиленовой плёнки |
Bauirjan |
169 |
18:00:36 |
eng-rus |
cardiol. |
TIMI flow 3 |
кровоток 3-й степени по классификации TIMI (Thrombolysis In Myocardial Infarction) |
Vladimir Shevchuk |
170 |
17:56:50 |
rus-ger |
med., epid. |
исследование изучение вспышек инфекционных заболеваний |
Ausbruchsuntersuchungen |
@nk@ |
171 |
17:53:46 |
eng-rus |
|
he wrote treatments for our videos |
он писал сценарии для наших клипов |
freekycleen |
172 |
17:49:55 |
rus-fre |
med. |
медианный разрез |
section médiane |
mrka |
173 |
17:46:59 |
eng |
abbr. cardiol. |
MBG |
Myocardial Blush Grade |
Vladimir Shevchuk |
174 |
17:45:43 |
eng-rus |
comp. |
music player |
музыкальный проигрыватель |
stumbo |
175 |
17:41:39 |
rus-ita |
sport. |
вращение |
trottola (в фигурном катании) |
shshaman |
176 |
17:32:01 |
eng-rus |
med. |
indirect immunity |
популяционный иммунитет |
Dimpassy |
177 |
17:28:31 |
eng-rus |
stat. |
Russian National Classification of Occupations of Employees, Positions of Civil Servants and Wage Category |
Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов (ОКПДТР un.org) |
Юкри |
178 |
17:24:41 |
eng |
abbr. |
LLE |
liquid-liquid equilibrium |
Фьялар |
179 |
17:20:20 |
eng-rus |
build.mat. |
reinforced concrete block |
армоблок |
Millie |
180 |
17:09:57 |
eng-rus |
O&G |
weldingseam |
шов (сварочный шов) |
Bauirjan |
181 |
17:08:04 |
eng-rus |
O&G |
vacuum testing equipment for leakage test of weld seams |
вакуумный испытательный узел для контроля герметичности шва |
Bauirjan |
182 |
17:07:40 |
eng-rus |
O&G |
vacuum testing equipment for leakage test of weld seams |
вакуумные испытательные узлы для контроля герметичности шва |
Bauirjan |
183 |
17:04:38 |
rus-ger |
med. |
язва |
Ulzera |
юлия мартынова |
184 |
17:03:01 |
eng-rus |
pharma. |
clearance certificate |
свидетельство о безопасности |
leshich |
185 |
17:01:18 |
eng-rus |
comp., net. |
wireless modem |
модем беспроводной связи |
stumbo |
186 |
16:57:36 |
eng-rus |
comp., net. |
wireless connection |
беспроводное соединение |
stumbo |
187 |
16:55:18 |
rus-ger |
tech. |
магнитный выключатель |
Magnetschalter |
Bukvoed |
188 |
16:55:09 |
eng-rus |
AI. |
neural network training |
обучение нейронной сети (Технически обучение заключается в нахождении коэффициентов связей между нейронами. В процессе обучения нейронная сеть способна выявлять сложные зависимости между входными данными и выходными, а также выполнять обобщение. Это значит, что, в случае успешного обучения, сеть сможет вернуть верный результат на основании данных, которые отсутствовали в обучающей выборке.) |
City Monk |
189 |
16:54:31 |
rus-ger |
|
инструкции по управлению качеством |
Vorschriften zum Qualitätsmanagement |
ВВладимир |
190 |
16:51:10 |
rus-est |
|
руководство по управлению качеством нем.: Vorschriften zum Qualitätsmanagement |
kvaliteediohje juhend |
ВВладимир |
191 |
16:50:24 |
rus-est |
|
управление качеством англ.: quality control; QC; quality management; QM // нем.: Qualitätsmanagement; Qualitätslenkung; Qualitätssteuerung; Qualitätsregulierung |
kvaliteediohje |
ВВладимир |
192 |
16:43:28 |
eng-rus |
sport. |
passing shot |
обводящий удар (в теннисе) |
musmiam |
193 |
16:40:51 |
eng-rus |
tech. |
regular operation mode |
штатный режим |
MichaelBurov |
194 |
16:40:01 |
rus-spa |
|
пиролюзит |
pirolusita |
lavazza |
195 |
16:39:47 |
eng-rus |
tech. |
in the regular operation mode |
в штатном режиме эксплуатации |
MichaelBurov |
196 |
16:32:22 |
rus-ger |
tech. |
магнитный переключатель |
Magnetschalter |
Bukvoed |
197 |
16:29:36 |
rus-fre |
med. |
изогенный имеющий одинаковый генотип, напр. идентичные близнецы , сингенный |
syngénique |
mrka |
198 |
16:18:20 |
rus-fre |
int.rel. |
международно-правовой режим проливов |
régime international des détroits |
Lucile |
199 |
16:17:16 |
rus-ger |
|
по определению |
definitionsgemäß |
юлия мартынова |
200 |
16:13:25 |
rus-spa |
|
смыкаться, замыкаться, уходить в себя |
enconcharse (manos enconchadas - сложенные в горсть руки) |
lavazza |
201 |
16:03:57 |
rus-lav |
|
преемник |
pārņēmējs |
Hiema |
202 |
16:03:08 |
eng-rus |
sl., drug. |
skin tracks |
дорожки (признак внутривенного введения наркотиков в виде шрамов по ходу вен) |
newt777 |
203 |
15:59:15 |
eng-rus |
|
practical gender needs |
практические гендерные потребности (см. ilo.org) |
Praline |
204 |
15:43:22 |
rus-ger |
|
справочник-путеводитель по местам выгодных покупок |
Schnäppchenführer |
Grossmann |
205 |
15:42:06 |
rus-dut |
|
временно пребывать |
toeven |
Janneke Groeneveld |
206 |
15:38:35 |
rus-dut |
|
заклинивать |
klem zitten |
Janneke Groeneveld |
207 |
15:37:59 |
rus-dut |
|
выйти из строя |
klem zitten |
Janneke Groeneveld |
208 |
15:37:17 |
rus-lav |
|
нарушение договорных обязательств |
līgumsaistību pārkāpums |
Hiema |
209 |
15:36:41 |
rus-dut |
|
застревать |
klem zitten |
Janneke Groeneveld |
210 |
15:36:19 |
rus-fre |
|
нарушение договорных обязательств |
violation d'obligations contractuelles |
Hiema |
211 |
15:23:14 |
eng-rus |
IT |
pizza-box |
форм-фактор, компьютерный блок или свитч высотой 1-2U (типа упаковки для пиццы) |
RW |
212 |
15:23:11 |
rus-lav |
|
предоставление гарантии |
garantijas sniegšana |
Hiema |
213 |
15:11:37 |
eng-rus |
|
special |
специфичный |
Weedy Star |
214 |
14:57:13 |
eng-rus |
med. |
antihypertensive effect |
противогипертонический эффект |
wolferine |
215 |
14:54:21 |
rus-spa |
|
совет директоров |
consejo de administración |
yo |
216 |
14:50:23 |
eng-rus |
law, ADR |
itemize |
разбить по позициям (the price) |
cramveliki |
217 |
14:39:27 |
rus-ger |
|
неподвижный фланец |
Festflansch |
brighty |
218 |
14:37:59 |
rus-fre |
logist. |
пересорт |
pièce à conserver |
astraia |
219 |
14:31:54 |
eng-rus |
O&G, karach. |
schedule contingency |
резерв на непредвиденные изменения графика (рабочий вариант перевода – обычно рассматривается наряду с cost contingency) |
Aiduza |
220 |
14:30:38 |
rus-spa |
Arg. |
Единый код налоговой идентификации идентификации налогоплательщика |
CUIT (Аргентина) |
Shenderyuk Oleg |
221 |
14:28:29 |
eng-rus |
|
cause for liability |
основание ответственности |
Alexander Demidov |
222 |
14:27:11 |
eng-rus |
|
public diplomacy |
общественная дипломатия (Википедия wikipedia.org) |
Praline |
223 |
14:21:50 |
eng-rus |
mining. |
earth pressure |
грунтоперегруз |
mazurov |
224 |
14:17:12 |
eng-rus |
construct. |
earmuff |
наушники |
mazurov |
225 |
14:12:39 |
eng-rus |
econ. |
disparity |
диспаритет |
mazurov |
226 |
14:06:57 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Превентивные силы безопасности |
Forces de sécurité préventive |
Игорь Миг |
227 |
14:05:47 |
eng-rus |
|
picture tube |
кинескопный |
rechnik |
228 |
14:05:19 |
eng-rus |
|
cathode-ray picture tube |
кинескопный |
rechnik |
229 |
14:04:52 |
eng-rus |
|
television picture tube |
кинескопный |
rechnik |
230 |
14:04:36 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Египетско-израильское соглашение о разъединении сил во исполнение решения, принятого на Женевской мирной конференции |
Accord égypto-israélien sur le dégagement des forces en conséquence de la Conférence de la paix de Genève |
Игорь Миг |
231 |
14:04:13 |
eng-rus |
|
level of recognizability |
порог узнаваемости |
Praline |
232 |
14:00:44 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
насильственное перемещение |
réinstallation forcée |
Игорь Миг |
233 |
14:00:05 |
eng-rus |
|
waddle up to |
подойти к кому-либо вперевалку (someone) |
Martian |
234 |
13:59:37 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
войска в Европе, оснащённые обычным оружием |
forces armées conventionnelles en Europe |
Игорь Миг |
235 |
13:58:05 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
обычные вооруженные силы в Европе |
forces armées conventionnelles en Europe |
Игорь Миг |
236 |
13:55:46 |
rus-fre |
Игорь Миг |
временное вступление в силу |
entrée en vigueur à titre provisoire |
Игорь Миг |
237 |
13:52:39 |
eng-rus |
logist. |
contract logistics |
контрактная логистика (elibrary.ru, itella.lv) |
Lasner |
238 |
13:52:32 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
силы разведения враждующих сторон |
force d'interposition |
Игорь Миг |
239 |
13:51:10 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
международные силы разъединения |
force d'interposition |
Игорь Миг |
240 |
13:48:26 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
силы быстрого реагирования |
force d'intervention rapide |
Игорь Миг |
241 |
13:47:10 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
войска прикрытия |
forces en mission de présence |
Игорь Миг |
242 |
13:46:55 |
eng-rus |
|
mundane reason |
прозаическая причина |
Black_Swan |
243 |
13:46:40 |
eng-rus |
|
mundane |
прозаический |
Black_Swan |
244 |
13:42:16 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
отказ от угрозы силой или её применения |
non-recours à la menace ou à l'emploi de la force |
Игорь Миг |
245 |
13:39:47 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
оппозиционные вооруженные группировки |
forces d'opposition armée |
Игорь Миг |
246 |
13:38:08 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Венские переговоры о взаимном сокращении вооруженных сил и вооружений и связанных с этим мерах в Центральной Европе |
Pourparlers de Vienne sur la réduction réciproque des forces et des armements et autres mesures connexes en Europe centrale |
Игорь Миг |
247 |
13:37:35 |
eng-rus |
|
in our midst |
по соседству |
Black_Swan |
248 |
13:37:07 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
неприменение силы |
non-recours à la force |
Игорь Миг |
249 |
13:35:47 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
формирование сил напр., национальной самообороны |
constitution des forces |
Игорь Миг |
250 |
13:35:45 |
rus-ger |
weld. |
торцовое сварное соединение под углом 0° 30° |
Stirnstoß |
artiv |
251 |
13:34:18 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
командир объединённой оперативной группы |
commandant de la force opérationnelle combinée |
Игорь Миг |
252 |
13:33:09 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Соглашение о разъединении израильских и сирийских войск |
Accord sur le dégagement des forces israéliennes et syriennes |
Игорь Миг |
253 |
13:32:17 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
дети, принимающие участие в боевых действиях |
enfants associés aux forces combattantes |
Игорь Миг |
254 |
13:31:09 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
резервные силы |
renforts |
Игорь Миг |
255 |
13:28:43 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
силы второго эшелона |
force de remplacement |
Игорь Миг |
256 |
13:27:44 |
eng-rus |
|
push to the limit |
привести в бешенство |
Black_Swan |
257 |
13:27:30 |
eng-rus |
|
supply chain management |
управление цепочкой поставок (supply chain management) |
rechnik |
258 |
13:27:13 |
eng-rus |
|
Logistics and Supply Chain Management |
Логистика и управление цепями поставок |
rechnik |
259 |
13:13:34 |
eng-rus |
dial. |
eyren |
яйца (куриные) |
amaruk |
260 |
13:01:17 |
rus-dut |
|
называть вещи своими именами |
man en paard spreken |
Janneke Groeneveld |
261 |
12:55:39 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
Condensate Sales Agreement |
CSA (Договор купли-продажи газового конденсата, ДКПГК) |
Aiduza |
262 |
12:54:46 |
eng-rus |
comp., net. |
kilometer attenuation |
километровое затухание |
MichaelBurov |
263 |
12:52:43 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
Gas Sales Agreement |
GSA (Договор купли-продажи газа, ДКПГ) |
Aiduza |
264 |
12:40:03 |
eng-rus |
|
Saint Petersburg State Polytechnical University |
Санкт-Петербургский государственный политехнический университет |
rechnik |
265 |
12:38:43 |
eng-rus |
|
Saint Petersburg State Polytechnical University |
СПбГПУ |
rechnik |
266 |
12:36:11 |
rus-ger |
|
История не знает сослагательного наклонения |
die Geschichte kennt keinen Konjunktiv. |
Abete |
267 |
12:30:47 |
rus-ita |
|
пьянить |
ubriacare |
Aruma |
268 |
12:28:08 |
eng-rus |
|
registered to be residing at |
прописанный по адресу (в значении "проживающий по адресу") |
Igor Kondrashkin |
269 |
12:26:10 |
eng-rus |
sport. |
medal tee |
ти площадка (Плоское, иногда чуть поднятое место, откуда играются первые удары для каждой лунки – гольф) |
Stella70 |
270 |
12:20:53 |
eng-rus |
|
register of Company members |
список участников Общества |
Alexander Demidov |
271 |
12:19:29 |
eng |
abbr. biotechn. |
OPEN |
Oligomerized Pool Engineering (selection method) |
Altuntash |
272 |
12:16:45 |
eng-rus |
idiom. |
by sweat of one's brow |
добиться чего-либо "кровью и потом" (Тяжелая работа/труд: "keep what they produced by the sweat of their brow" (Mario Puzo)) |
DrMorbid |
273 |
12:15:46 |
rus-lav |
|
служба государственных доходов |
VID |
Hiema |
274 |
12:15:06 |
rus-lav |
|
инспекция государственных доходов |
valsts ieņēmumu inspekcija |
Hiema |
275 |
12:13:52 |
eng-rus |
|
vexation |
недовольство |
Notburga |
276 |
12:08:30 |
eng-rus |
inf. |
fall out of favor |
разонравиться |
Notburga |
277 |
12:02:02 |
rus-lav |
|
отделка поверхности |
virsmas apdare |
Hiema |
278 |
12:00:46 |
rus-lav |
|
недовыполнение |
izpildes parāds |
Hiema |
279 |
12:00:35 |
eng-rus |
ed. |
Saint-Petersburg State University of Architecture and Civil Engineering |
СПБГАСУ (SPSUACE) |
silvara |
280 |
11:55:39 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
CSA |
Condensate Sales Agreement (Договор купли-продажи газового конденсата, ДКПГК) |
Aiduza |
281 |
11:53:43 |
rus-lav |
|
окончание исполнения |
izpildes pabeigšana |
Hiema |
282 |
11:53:24 |
rus-lav |
|
дорисовка |
zīmējuma pabeigšana |
Hiema |
283 |
11:52:47 |
rus-lav |
|
достройка |
būves pabeigšana |
Hiema |
284 |
11:52:43 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
GSA |
Gas Sales Agreement (Договор купли-продажи газа, ДКПГ) |
Aiduza |
285 |
11:52:26 |
rus-lav |
|
докраска |
krāsošanas pabeigšana |
Hiema |
286 |
11:52:13 |
rus-lav |
|
окончание |
pabeigšana |
Hiema |
287 |
11:51:23 |
eng-rus |
|
consort |
спутница |
Notburga |
288 |
11:50:58 |
eng-rus |
office.equip. |
service tag |
сервисный код (Dell) |
translator911 |
289 |
11:42:24 |
eng-rus |
|
consort |
спутник |
Notburga |
290 |
11:29:28 |
eng-rus |
chem. |
experimental period |
период проведения эксперимента (или исследования) |
wolferine |
291 |
11:22:06 |
eng-rus |
|
owned woman |
содержанка |
Notburga |
292 |
11:20:41 |
eng-rus |
law |
enforcement notice |
уведомление о начале обращения взыскания (см. Закон РФ № 2872-1 от 29 мая 1992 г. "О залоге", в частности Статью 24.1., п. 2) |
andrew_egroups |
293 |
10:55:51 |
eng-rus |
house. |
color rolling |
подкраска (дефект видеоизображения) |
ADENYUR |
294 |
10:44:21 |
eng-rus |
|
Interdisciplinary Institution of Advanced Training |
МИПК (Межотраслевой институт повышения квалификации) |
rechnik |
295 |
10:42:09 |
eng-rus |
|
Interdisciplinary Institution of Advanced Training |
Межотраслевой институт повышения квалификации |
rechnik |
296 |
10:23:47 |
eng-rus |
|
agenda proposal |
предложение по повестке дня |
Alexander Demidov |
297 |
10:18:54 |
rus-fre |
|
женщина лёгкого поведения |
femme de mauvaise vie |
Iricha |
298 |
10:04:23 |
eng-rus |
vent. |
chilled beam |
охлаждающая балка |
Харламов |
299 |
10:01:12 |
rus-ger |
mech.eng. |
оптическая линейка |
Glasmaßstab (в станках) |
Eugen F. |
300 |
9:52:30 |
eng-rus |
radio |
glass antenna |
антенна, встроенная в лобовое стекло (автомобиля) |
K48 |
301 |
9:52:00 |
eng-rus |
|
in length |
в длину |
zeev |
302 |
9:50:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
zero hood |
подшлемник |
triple |
303 |
9:40:33 |
eng-rus |
tech. |
differential pressure type level transmitter |
датчик уровня, работающий по принципу переменного перепада давления |
Radomir218 |
304 |
9:35:34 |
eng-rus |
auto. |
reverse speed limiter |
Ограничитель скорости заднего хода |
Svetlana Liubimova |
305 |
9:34:11 |
eng-rus |
inf. |
sunshine |
солнышко (ласковое обращение) |
Баян |
306 |
9:33:56 |
eng-rus |
inf. |
sunshine |
солнце (ласковое обращение) |
Баян |
307 |
9:13:16 |
rus-ger |
law |
Закон о государственных подрядах |
Vergabegesetz (Закон, регламентирующий заключение государством контрактов с частными компаниями ФРГ) |
EZrider |
308 |
8:32:56 |
eng-rus |
|
Thaumatrope |
Тауматроп (игрушка, основанная на оптической иллюзии:) |
Bella Chao |
309 |
8:31:04 |
eng-rus |
|
St. Petersburg State EngineeringEconomic University |
ИНЖЭКОН (Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет) |
rechnik |
310 |
8:17:51 |
ger |
auto. |
NAD |
Nahtabdichten |
Nikita S |
311 |
8:17:44 |
eng-rus |
polym. |
polymer alloy |
полимерный сплав |
LapinaF |
312 |
8:04:39 |
eng-rus |
fin. |
writing off of liabilities |
списание обязательств |
GhouL |
313 |
6:34:28 |
eng-rus |
|
popout |
развернуть |
Telephonic-interpreter |
314 |
6:33:49 |
eng-rus |
|
popout |
открыть |
Telephonic-interpreter |
315 |
6:32:26 |
eng-rus |
inet. |
popout |
раскрыть в отдельном окне |
Telephonic-interpreter |
316 |
6:04:18 |
rus-spa |
unit.meas. |
туаза |
toesa (старинная французская мера длины) |
V.Safronov |
317 |
5:35:09 |
eng-rus |
idiom. |
your wish is my command! |
всё, что пожелаете! (Breakfast in bed? Your wish is my command! Завтрак в кровать? Всё, что пожелаете!) |
Interex |
318 |
3:21:21 |
rus-fre |
telecom. |
тангента |
poussoir de conversation |
dobry_ve4er |
319 |
3:03:13 |
rus-dut |
med. |
утолщение |
verdikking |
gleykina49 |
320 |
3:01:18 |
rus-dut |
med. |
затвердение |
verharding |
gleykina49 |
321 |
2:38:40 |
eng-rus |
|
contentedness |
удовлетворённость |
artery |
322 |
2:29:01 |
eng-rus |
|
art memorial |
памятник искусства |
WiseSnake |
323 |
2:13:04 |
eng-rus |
IT |
data island |
остров данных (data island (остров данных) – XML-документ (тег "XML" или "SCRIPT language="XML"). который присутствует на HTML-странице. Позволяет выполнить скрипт для XML-документа без загрузки его через скрипт или через тег "OBJECT". Почти все содержимое правильно оформленного XML-документа может находиться в острове данных.
HTML используется в качестве первичного документа или формата отображения, а XML используется для внедрения данных в документ.
microsoft.com) |
owant |
324 |
2:09:35 |
eng-rus |
|
governorate |
губернский |
WiseSnake |
325 |
2:01:58 |
eng-rus |
busin. |
material changes |
существенные изменения |
Андрей Андреевич |
326 |
1:44:33 |
rus-ger |
|
банальность |
Plattitüde |
KatrinD |
327 |
1:32:54 |
eng-rus |
geol. |
ultimate analysis |
элементный анализ (уголь) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
328 |
1:31:24 |
eng-rus |
geol. |
proximate analysis |
технический анализ (уголь) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
329 |
1:25:38 |
eng-rus |
sport. |
exhibition game |
показательная игра |
Дмитрий_Р |
330 |
1:24:58 |
rus-fre |
electr.eng. |
диэлектрический коврик |
tapis isolant |
dobry_ve4er |
331 |
1:20:04 |
rus-fre |
|
кардамон |
cardamome |
tonua |
332 |
0:59:51 |
eng-rus |
|
disoriented |
рассеянный |
Notburga |
333 |
0:58:20 |
eng-rus |
|
obliterating |
уничтожающий |
Arleyn |
334 |
0:50:37 |
rus-est |
|
посыл |
sõnum |
platon |
335 |
0:44:57 |
rus-fre |
tech. |
габаритный чертёж |
dessin d'encombrement |
dobry_ve4er |
336 |
0:39:01 |
eng-rus |
geol. |
BIF |
железистые кварциты (banded iron formation (общепринятый термин)) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
337 |
0:38:35 |
rus-ger |
|
совет по вопросам иностранцев |
Ausländerbeirat |
Grossmann |
338 |
0:37:02 |
eng-rus |
|
cone |
рожок |
Дмитрий_Р |
339 |
0:20:58 |
rus-lav |
|
Капитолий |
Kapitolijs |
Hiema |
340 |
0:20:11 |
rus-lav |
|
капитальные затраты |
kapitālieguldījumu izdevumi |
Hiema |
341 |
0:19:19 |
rus-lav |
|
налог на наследство |
mantojuma nodoklis |
Hiema |
342 |
0:18:38 |
rus-lav |
|
наследователь |
testators |
Hiema |
343 |
0:18:10 |
rus-lav |
|
наследодатель |
mantojuma atstājējs |
Hiema |
344 |
0:17:38 |
rus-lav |
|
наследственная доля |
mantojuma daļa |
Hiema |
345 |
0:14:06 |
rus-lav |
|
перечень |
saraksts |
Hiema |
346 |
0:13:46 |
rus-lav |
|
перечень наследуемых предметов |
mantojamo priekšmetu saraksts |
Hiema |
347 |
0:13:05 |
rus-lav |
|
преемственность |
mantojamība |
Hiema |
348 |
0:12:24 |
rus-ger |
|
уполномоченный по делам иностранцев |
Ausländerbeauftragte |
Grossmann |
349 |
0:11:52 |
rus-lav |
|
имущественные отношения |
mantiskās attiecības |
Hiema |
350 |
0:11:25 |
rus-lav |
|
имущественное состояние |
mantiskais stāvoklis |
Hiema |
351 |
0:02:06 |
eng-rus |
slang |
run off |
свалить ("Свали отсюда") |
Arleyn |