1 |
23:58:25 |
rus-fre |
footb. |
выход на поле в основном составе, выход на игру в "основе" |
titularisation |
CEO |
2 |
23:55:46 |
eng-rus |
fig. |
root |
стержневой |
Супру |
3 |
23:53:12 |
rus-ger |
ed. |
пройденная практика |
abgeleistetes Praktikum |
Лорина |
4 |
23:51:59 |
rus-ger |
ed. |
страна обучения |
Studienland |
Лорина |
5 |
23:50:59 |
rus-ger |
ed. |
приложение к диплому с оценками |
Fächerindex |
Лорина |
6 |
23:47:29 |
eng-rus |
inf. |
ride out the day |
дожить до конца дня (Though you are usually pretty gregarious, right now you're feeling a strong urge to hole up at your desk and ride out the day.) |
VLZ_58 |
7 |
23:35:06 |
eng-rus |
gen. |
as many times as you like |
сколько угодно раз (And you can repeat this as many times as you like.) |
ART Vancouver |
8 |
23:31:32 |
eng-rus |
el. |
microprocessor-controlled unit |
микропроцессорный аппарат |
igisheva |
9 |
23:29:06 |
eng-rus |
inf. |
stovepiping |
осуществление передачи информации руководству, минуя промежуточные инстанции (Transmitting information higher in a hierarchy while bypassing intervening levels that remain uninformed about this information.) |
VLZ_58 |
10 |
23:28:10 |
rus-spa |
law |
ввиду вышеизложенного |
por cuanto antecede |
adri |
11 |
23:26:40 |
eng-rus |
phys. |
compound |
структура |
espina |
12 |
23:25:32 |
eng-rus |
inf. |
stovepipe |
передавать информацию руководству, минуя промежуточные инстанции (To transmit information higher in a hierarchy while bypassing intervening levels that remain uninformed about this information.) |
VLZ_58 |
13 |
23:19:56 |
eng-rus |
ecol. |
mitigation hierarchy |
иерархия мер смягчения |
kriemhild |
14 |
23:14:35 |
eng-rus |
gen. |
unsanctioned |
неподцензурный (e.g., writing) |
Liv Bliss |
15 |
22:52:30 |
eng-rus |
gen. |
dispensation |
режим |
Liv Bliss |
16 |
22:37:52 |
eng |
abbr. phys. |
ASVP |
air-saturated vapor pressure |
igisheva |
17 |
22:21:49 |
eng-rus |
pipes. |
eccentric rotary plug valve |
эксцентриковый сегментный шаровой кран |
Guzel_R |
18 |
22:11:59 |
eng-rus |
tech. |
inlet |
входной конец |
Мирослав9999 |
19 |
22:09:11 |
eng-rus |
clim. |
shots |
стальная дробь (стальные шарики, используемые в дробеметной турбине для дробеструйной обработки) |
nikolkor |
20 |
22:06:38 |
eng-rus |
gen. |
this way |
вот так (With the older baby, you might consider having them relax this way, on their tummy.) |
ART Vancouver |
21 |
21:59:27 |
eng-rus |
anat. |
upper legs |
бёдра |
ART Vancouver |
22 |
21:52:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep on their toes |
держать под контролем |
Игорь Миг |
23 |
21:51:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep them on their toes |
держать их под контролем |
Игорь Миг |
24 |
21:47:39 |
rus-spa |
med. |
служба скорой и неотложной медицинской помощи |
servicio médico de urgencia |
Sergei Aprelikov |
25 |
21:44:35 |
rus-fre |
med. |
служба скорой и неотложной медицинской помощи |
service médical d'urgence |
Sergei Aprelikov |
26 |
21:43:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevail |
окаться сильнее |
Игорь Миг |
27 |
21:41:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
carry in full |
публиковать без купюр |
Игорь Миг |
28 |
21:38:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a maximum security facility |
в колонии строгого режима |
Игорь Миг |
29 |
21:38:10 |
eng-rus |
med. |
fitness monitor |
фитнес-монитор |
buraks |
30 |
21:36:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dodge the summons |
уклоняться от явки в суд по повестке |
Игорь Миг |
31 |
21:35:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dodge the summons |
не являться в суд по повестке |
Игорь Миг |
32 |
21:33:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
much to his displeasure |
к его большому неудовольствию |
Игорь Миг |
33 |
21:25:18 |
eng-rus |
org.chem. |
oxygenated compound |
кислородное соединение |
igisheva |
34 |
21:20:48 |
rus-fre |
|
саморазвитие |
autodéveloppement |
Nadiya07 |
35 |
21:18:26 |
rus-fre |
nano |
одностенная углеродная нанотрубка |
nanotube de carbone monoparoi |
Sergei Aprelikov |
36 |
21:11:46 |
eng-rus |
comp.sec. |
WannaCry |
вредоносная программа, сетевой червь и программа-вымогатель денежных средств, поражающая только компьютеры под управлением операционной системы Microsoft Windows (также известна как WannaCrypt, WCry, WanaCryptor и Wanna Decryptor. Часто используется в английском написании wikipedia.org) |
Evgeny Shamlidi |
37 |
21:10:34 |
rus-ger |
nano |
одностенная углеродная нанотрубка |
einwandiges Kohlenstoff-Nanoröhrchen |
Sergei Aprelikov |
38 |
21:01:45 |
eng-rus |
unions. |
in this framework |
в плане вышесказанного |
Кунделев |
39 |
20:58:30 |
eng-rus |
relig. |
God's Abode |
обитель Бога |
Sergei Aprelikov |
40 |
20:45:14 |
rus-epo |
|
цениться больше |
valori pli |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:44:30 |
eng-rus |
|
benefactor |
покровитель |
NumiTorum |
42 |
20:44:28 |
rus-epo |
|
по крайней мере по сравнению с |
almenaŭ kompare kun |
Alex_Odeychuk |
43 |
20:44:11 |
eng-rus |
distil. |
microdistillation |
микродистилляционный |
igisheva |
44 |
20:43:57 |
eng-rus |
distil. |
microdistillation |
микродистилляция |
igisheva |
45 |
20:43:56 |
rus-epo |
|
лучше ничего не сделать, чем сделать плохо |
pli valoras faro nenia, ol faro malbona (букв. - "Более ценно никакое дело, чем дело плохое (дело, которое не случилось, ценится больше, по крайней мере по сравнению с плохим делом)") |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:43:17 |
eng-rus |
ecol. |
Current Environmental Assessment |
ОССОС (Оценка современного состояния окружающей среды) |
twintay |
47 |
20:43:11 |
eng-rus |
|
unanswered question |
вопрос без ответа |
NumiTorum |
48 |
20:42:05 |
rus-epo |
|
дело, которое не случилось |
faro, kiu ne okazis |
Alex_Odeychuk |
49 |
20:41:28 |
eng-rus |
distil. |
micro-distillation apparatus |
микродистиллятор |
igisheva |
50 |
20:41:02 |
rus-epo |
|
более ценно ..., чем ... |
pli valoras ..., ol ... |
Alex_Odeychuk |
51 |
20:40:44 |
rus-epo |
|
лучше ..., чем ... |
pli valoras ..., ol ... (букв. - "больше ценится ..., чем ...") |
Alex_Odeychuk |
52 |
20:39:56 |
rus-epo |
|
плохое дело |
faro malbona |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:39:53 |
eng-rus |
|
safe travels |
доброго пути |
NumiTorum |
54 |
20:37:33 |
eng-rus |
|
capacity building |
развитие компетенций (unesco.org) |
grafleonov |
55 |
20:35:07 |
rus-epo |
|
по этому вопросу |
pri tiu ĉi temo |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:34:56 |
rus-epo |
|
говорить по этому вопросу |
paroli pri tiu ĉi temo |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:31:20 |
rus-epo |
|
они должны одобрить нашу идею |
ili devas aprobi nian ideon |
Alex_Odeychuk |
58 |
20:31:03 |
rus-epo |
|
они не могут отказаться от нашей идеи |
ili ne povas rifuzi nian ideon |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:30:17 |
rus-epo |
|
отказаться от нашей идеи |
rifuzi nian ideon |
Alex_Odeychuk |
60 |
20:27:09 |
rus-epo |
|
в душе все люди и все правительства не могут не одобрить нашу идею |
en la animo ĉiuj privataj homoj kaj ĉiuj registaroj ne povas ne aprobi nian ideon |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:26:50 |
eng-rus |
unions. |
history shows that |
время показало, что (при всем уважении к первопроходцу) |
Кунделев |
62 |
20:26:37 |
rus-epo |
|
одобрить нашу идею |
aprobi nian ideon |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:26:28 |
rus-epo |
|
люди |
privataj homoj (не занимающие государственных постов) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:25:51 |
rus-epo |
dipl. |
частные лица |
privataj homoj |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:25:36 |
rus-epo |
|
в душе |
en la animo |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:24:57 |
rus-epo |
psychol. |
не заслуживать доверия |
esti ne kredinda (Li estas homo ne kredinda. - Он не заслуживает доверия (букв. - Он человек, который не заслуживает доверия).) |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:24:38 |
rus-epo |
psychol. |
заслуживать доверия |
esti kredinda |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:22:55 |
rus-epo |
psychol. |
заслуживающий доверия |
kredinda (Li estas homo ne kredinda. - Он человек, который не заслуживает доверия.) |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:22:21 |
rus-epo |
cook. |
быть несъедобным |
ne esti manĝebla |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:21:29 |
rus-epo |
|
быть съедобным |
esti manĝebla |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:21:06 |
rus-epo |
|
не каждое |
ne ĉiu |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:20:13 |
rus-epo |
|
не все |
ne ĉiu (Ne ĉiu kreskaĵo estas manĝebla. – Не все растения съедобны.) |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:19:59 |
eng-rus |
cultur. |
cultural sensitivity |
учёт культурных особенностей |
N.Zubkova |
74 |
20:19:37 |
rus-epo |
law |
мы заключили договор не в письменной, а в устной форме |
ni faris la kontrakton ne skribe, sed parole |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:19:18 |
rus-epo |
law |
не в письменной, а в устной форме |
ne skribe, sed parole |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:18:54 |
rus-epo |
f.trade. |
заключить контракт |
fari la kontrakton |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:18:43 |
rus-epo |
law |
заключить договор |
fari la kontrakton |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:18:07 |
rus-epo |
|
устно |
parole |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:18:01 |
rus-epo |
law |
в устной форме |
parole |
Alex_Odeychuk |
80 |
20:17:50 |
rus-epo |
law |
в письменной форме |
skribe |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:11:47 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
part of our DNA |
у нас в крови |
SirReal |
82 |
20:11:08 |
rus-epo |
|
никогда, никогда, никогда я не вернусь |
neniam, neniam, neniam mi revenos |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:09:20 |
rus-epo |
quot.aph. |
мы принесли бы вред нашему великому делу и пользы мы не принесли бы никакой никому |
ni malutilon alportus al nia afero granda, kaj utilon ni alportus al neniu nenian |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:08:01 |
rus-epo |
|
наше великое дело |
al nia afero granda |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:07:42 |
rus-epo |
|
великое дело |
la granda afero |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:07:37 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
part of our DNA |
у нас в генах |
SirReal |
87 |
20:07:15 |
rus-epo |
|
приносить пользу |
utilon alporti (al ... - кому-л., чему-л.) |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:06:22 |
rus-epo |
|
наносить вред |
malutilon alporti |
Alex_Odeychuk |
89 |
20:06:15 |
rus-epo |
|
приносить вред |
malutilon alporti |
Alex_Odeychuk |
90 |
20:05:38 |
eng-rus |
unions. |
Global South |
Южное полушарие |
Кунделев |
91 |
20:04:18 |
eng-rus |
unions. |
Global North |
Северное полушарие (Статья "Global North and Global South" на Википедии гласит: Not to be confused with Northern Hemisphere or Southern Hemisphere.
https://en.wikipedia.org/wiki/Global_North_and_Global_South to_work) |
Кунделев |
92 |
20:02:07 |
rus-epo |
quot.aph. |
ещё никогда не было такого, чтобы я ничего не выиграл |
mi ankoraŭ neniam gajnis nenion (= я каждый раз выигрываю, по крайней мере хоть что-то) |
Alex_Odeychuk |
93 |
20:02:01 |
rus-epo |
quot.aph. |
ещё никогда не было такого, что я не выигрывал ничего |
mi ankoraŭ neniam gajnis nenion (= я каждый раз выигрываю, по крайней мере хоть что-то) |
Alex_Odeychuk |
94 |
20:00:39 |
rus-epo |
rhetor. |
ещё никогда не было такого, чтобы ... не ... |
ankoraŭ neniam |
Alex_Odeychuk |
95 |
20:00:12 |
rus-epo |
rhetor. |
ещё никогда не было такого, что ... не ... |
ankoraŭ neniam |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:59:14 |
rus-epo |
rhetor. |
никогда не было такого, чтобы ... не ... |
neniam |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:59:08 |
rus-epo |
rhetor. |
никогда не было такого, что ... не ... |
neniam |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:58:33 |
eng |
abbr. |
NtW |
north by west |
MichaelBurov |
99 |
19:58:13 |
eng |
abbr. |
NbW |
north by west |
MichaelBurov |
100 |
19:57:37 |
eng |
abbr. nautic. |
NNW |
north-northwest |
MichaelBurov |
101 |
19:57:34 |
rus-ger |
cloth. |
плащ |
Trenchcoat |
jusilv |
102 |
19:57:02 |
eng |
abbr. |
NWtN |
northwest by north |
MichaelBurov |
103 |
19:56:39 |
eng |
abbr. |
NWbN |
northwest by north |
MichaelBurov |
104 |
19:55:35 |
eng |
abbr. |
NWtW |
northwest by west |
MichaelBurov |
105 |
19:55:14 |
eng |
abbr. |
NWbW |
northwest by west |
MichaelBurov |
106 |
19:54:31 |
eng |
abbr. nautic. |
WNW |
west-northwest |
MichaelBurov |
107 |
19:53:55 |
eng |
abbr. |
WtN |
west by north |
MichaelBurov |
108 |
19:53:28 |
eng |
abbr. |
WbN |
west by north |
MichaelBurov |
109 |
19:51:57 |
eng |
abbr. |
WtS |
west by south |
MichaelBurov |
110 |
19:51:26 |
eng |
abbr. |
WbS |
west by south |
MichaelBurov |
111 |
19:50:29 |
eng |
abbr. nautic. |
WSW |
west southwest |
MichaelBurov |
112 |
19:49:58 |
eng |
abbr. |
SWtW |
southwest by west |
MichaelBurov |
113 |
19:49:28 |
eng |
abbr. |
SWbW |
southwest by west |
MichaelBurov |
114 |
19:47:15 |
eng |
abbr. |
SWtS |
southwest by south |
MichaelBurov |
115 |
19:46:45 |
eng |
abbr. |
SWbS |
southwest by south |
MichaelBurov |
116 |
19:46:09 |
eng |
abbr. nautic. |
SSW |
south southwest |
MichaelBurov |
117 |
19:45:15 |
eng |
abbr. |
StW |
south by west |
MichaelBurov |
118 |
19:44:51 |
eng |
abbr. |
SbW |
south by west |
MichaelBurov |
119 |
19:43:19 |
eng |
nautic. |
StO |
south by east |
MichaelBurov |
120 |
19:42:18 |
eng |
abbr. |
StE |
south by east |
MichaelBurov |
121 |
19:41:16 |
eng-rus |
inf. |
save |
кроме |
Val_Ships |
122 |
19:41:09 |
eng |
abbr. nautic. |
SSO |
south-southeast |
MichaelBurov |
123 |
19:39:51 |
eng |
abbr. nautic. |
SSE |
south southeast |
MichaelBurov |
124 |
19:39:09 |
eng |
nautic. |
SOtS |
southeast by south |
MichaelBurov |
125 |
19:37:36 |
eng |
abbr. |
SEtS |
southeast by south |
MichaelBurov |
126 |
19:35:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of nowhere |
неожиданно |
Игорь Миг |
127 |
19:35:21 |
eng |
abbr. |
SEbS |
southeast by south |
MichaelBurov |
128 |
19:35:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of nowhere |
вдруг |
Игорь Миг |
129 |
19:34:38 |
eng |
abbr. nautic. |
SO |
southeast |
MichaelBurov |
130 |
19:31:57 |
eng |
nautic. |
SOtO |
SEtE |
MichaelBurov |
131 |
19:30:17 |
eng |
abbr. |
SEtE |
southeast by east |
MichaelBurov |
132 |
19:29:14 |
eng |
abbr. |
SEbE |
SEtE |
MichaelBurov |
133 |
19:29:00 |
rus-epo |
quot.aph. |
никогда не было такого, что я ничего не выиграл |
neniam okazis tio, ke mi gajnis nenion |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:28:41 |
rus-epo |
|
никогда не было такого, что |
neniam okazis tio, ke (neniam okazis tio, ke mi gajnis nenion - никогда не было такого, что я не выиграл ничего) |
Alex_Odeychuk |
135 |
19:28:31 |
rus-epo |
|
никогда не было такого, чтобы |
neniam okazis tio, ke (neniam okazis tio, ke mi gajnis nenion - никогда не было такого, чтобы я ничего не выиграл) |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:28:16 |
eng |
abbr. nautic. |
OSO |
east southeast |
MichaelBurov |
137 |
19:27:26 |
eng-rus |
|
break down barriers |
преодолевать препятствия |
SirReal |
138 |
19:27:02 |
eng-rus |
|
break down barriers |
разрушать барьеры |
SirReal |
139 |
19:26:28 |
eng |
abbr. nautic. |
ESE |
east southeast |
MichaelBurov |
140 |
19:26:17 |
eng-rus |
|
pitchwood |
осмол (US: fatwood, lightwood; resinous stemwood) |
Artjaazz |
141 |
19:26:14 |
eng-rus |
|
pitchwood |
смольё (US: fatwood, lightwood; resinous stemwood) |
Artjaazz |
142 |
19:25:19 |
eng |
abbr. |
EtS |
east by south |
MichaelBurov |
143 |
19:25:03 |
rus-epo |
|
ещё никогда не |
ankoraŭ neniam (перед глаголом в составе глагольного предложения) |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:24:43 |
eng-rus |
|
pitch wood |
стволовой осмо́ |
Artjaazz |
145 |
19:24:41 |
rus-epo |
|
ещё никогда |
ankoraŭ neniam |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:23:41 |
eng |
abbr. nautic. |
O |
east |
MichaelBurov |
147 |
19:23:19 |
eng-rus |
inf. |
turn up the thermostat |
"зажечь" |
yashenka |
148 |
19:21:28 |
eng |
nautic. |
OtN |
east by north |
MichaelBurov |
149 |
19:19:49 |
eng |
abbr. |
EtN |
east by north |
MichaelBurov |
150 |
19:18:14 |
eng-rus |
|
squirearchy |
земельная аристократия |
VLZ_58 |
151 |
19:17:32 |
eng |
abbr. nautic. |
ONO |
east-northeast |
MichaelBurov |
152 |
19:16:04 |
eng |
abbr. nautic. |
ENE |
east northeast |
MichaelBurov |
153 |
19:15:21 |
eng |
nautic. |
NOtO |
northeast by east |
MichaelBurov |
154 |
19:14:16 |
rus-epo |
|
являться ничейным |
esti nenies propraĵo |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:14:02 |
eng |
abbr. |
NEtE |
northeast by east |
MichaelBurov |
156 |
19:13:50 |
rus-epo |
emph. |
он является ничейным |
ĝi ne estas nenies propraĵo (напр., говоря о коте | Если используется слово на NENI и добавляется также NE, то предложение становится утвердительным) |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:13:44 |
eng-rus |
inf. |
shape up well |
идти хорошо (Things are shaping up well.) |
VLZ_58 |
158 |
19:13:43 |
eng |
abbr. |
NEbE |
northeast by east |
MichaelBurov |
159 |
19:12:58 |
eng |
abbr. nautic. |
NO |
northeast |
MichaelBurov |
160 |
19:12:39 |
rus-epo |
emph. |
я не не люблю никого |
mi ne amas neniun |
Alex_Odeychuk |
161 |
19:12:25 |
rus-epo |
|
я кого-то люблю |
mi ne amas neniun (если используется слово на NENI и добавляется также NE, то предложение становится утвердительным) |
Alex_Odeychuk |
162 |
19:11:17 |
eng-rus |
inf. |
shape up |
сделать из дерьма конфетку (You've got to shape up that awkward squad, sarge! – Сделай мне из этих неуклюжих парней молодцеватых солдат, сержант) |
VLZ_58 |
163 |
19:09:58 |
rus-epo |
law |
Таковы Правила нашего Союза, я не мог одобрить это просто так |
Tian Regularon por nia Ligo mi nenial povus aprobi |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:09:57 |
eng |
nautic. |
NOtN |
northeast by north |
MichaelBurov |
165 |
19:09:34 |
rus-ita |
tech. |
исследуемый участок |
area di interesse |
Валерия 555 |
166 |
19:09:19 |
rus-ita |
tech. |
зона действия |
area di interesse |
Валерия 555 |
167 |
19:08:44 |
rus-epo |
|
Правила нашего Союза |
Regularo por nia Ligo |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:08:18 |
rus-epo |
|
никак не могу это одобрить |
mi nenial povi aprobi (не могу одобрить это просто так) |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:08:10 |
eng |
abbr. |
NEtN |
northeast by north |
MichaelBurov |
170 |
19:08:09 |
eng-rus |
|
2017 FIFA Confederations Cup |
Кубок конфедераций FIFA 2017 года (The 2017 FIFA Confederations Cup was the 10th FIFA Confederations Cup, a quadrennial international men's football tournament organised by FIFA. It was held in Russia, from 17 June to 2 July 2017, as a prelude to the 2018 FIFA World Cup. Russia was announced as the hosts on 2 December 2010 after the country was ...) |
Alexander Demidov |
171 |
19:08:00 |
rus-epo |
|
не могу одобрить это просто так |
mi nenial povi aprobi (никак не могу это одобрить) |
Alex_Odeychuk |
172 |
19:07:42 |
eng-rus |
inf. |
get things shaped up |
наводить порядок (I want to get things shaped up around here – Я хочу здесь навести порядок) |
VLZ_58 |
173 |
19:06:58 |
eng |
abbr. |
NEbN |
northeast by north |
MichaelBurov |
174 |
19:06:29 |
eng-rus |
tobac. |
tipping |
скрепление ободковой обёрткой (табачного стержня и фильтра) |
Мирослав9999 |
175 |
19:06:07 |
eng-rus |
|
2018 FIFA World Cup |
Чемпионат мира по футболу FIFA 2018 года (The 2018 FIFA World Cup will be the 21st FIFA World Cup, a quadrennial international football tournament contested by the men's national teams of the member associations of FIFA. It is scheduled to take place in Russia from 14 June to 15 July 2018, after the country was awarded the hosting rights on 2 December 2010. WK) |
Alexander Demidov |
176 |
19:05:50 |
eng |
abbr. nautic. |
NNO |
NNE |
MichaelBurov |
177 |
19:05:47 |
eng-rus |
inf. |
shape up |
подтянуться (to improve your behaviour or performance:: I guess I'd better shape up if I want to stay in school – Мне нужно подтянуться, если я хочу остаться в школе) |
VLZ_58 |
178 |
19:05:02 |
eng-rus |
inf. |
pick up the pace |
раскочегариться |
SirReal |
179 |
19:04:29 |
eng |
abbr. nautic. obs. |
NNE |
NNO |
MichaelBurov |
180 |
19:03:51 |
eng-rus |
inf. |
shape up |
пересмотреть своё поведение (You'd better shape up, young man – Вам, молодой человек, следует в корне пересмотреть своё поведение) |
VLZ_58 |
181 |
19:03:23 |
eng |
nautic. |
NtO |
north by east |
MichaelBurov |
182 |
19:02:57 |
rus-epo |
|
не являться чей-то |
esti nenies (...) |
Alex_Odeychuk |
183 |
19:02:42 |
rus-epo |
|
не являться чьим-то |
esti nenies (...) |
Alex_Odeychuk |
184 |
19:02:19 |
rus-epo |
|
не являться чьё-то собственностью |
esti nenies propraĵo |
Alex_Odeychuk |
185 |
19:01:55 |
rus-epo |
|
запомни, что эсперанто не является чей-то собственностью |
memoru, ke Esperanto estas nenies propraĵo |
Alex_Odeychuk |
186 |
19:01:49 |
eng-rus |
inf. |
shape up |
осваиваться (How is the new manager shaping up? – Ну как новый заведующий? Осваивается?) |
VLZ_58 |
187 |
19:01:16 |
eng-rus |
inf. |
shape up |
адаптироваться (The young soldiers who arrived last month are shaping up nicely. – Прибывшие в прошлом месяце новобранцы адаптируются успешно.) |
VLZ_58 |
188 |
19:00:10 |
eng |
abbr. |
NtE |
north by east |
MichaelBurov |
189 |
18:59:52 |
eng-rus |
inf. |
shape up |
выходить (He's shaping up nicely as a goalkeeper – Из него выйдет хороший вратарь) |
VLZ_58 |
190 |
18:59:39 |
eng |
abbr. |
NbE |
north by east |
MichaelBurov |
191 |
18:51:21 |
eng-rus |
inf. |
shape up |
идти к тому, что ("Vince Bommarito, boniface of Tony's restaurant at 410 Market Street, said last week was one of his busiest in years and that this week is shaping up to look the same." – Deb Peterson, The St. Louis Post-Dispatch, 18 Oct. 2011) |
VLZ_58 |
192 |
18:48:09 |
eng-rus |
inf. |
shape up |
обретать конкретные очертания (The game plan for the election was beginning to shape up – План действий на время избирательной кампании начал обретать конкретные черты) |
VLZ_58 |
193 |
18:42:33 |
rus-epo |
|
приходить ко мне |
min viziti |
Alex_Odeychuk |
194 |
18:42:11 |
rus-epo |
|
никакой друг не придёт ко мне сегодня |
neniu amiko min vizitas ĉi-tage |
Alex_Odeychuk |
195 |
18:39:22 |
eng-rus |
|
urban violence |
насилие в городской среде |
AKarp |
196 |
18:36:19 |
rus-epo |
|
дуть |
blovi (sur ... - на ... кого-л., что-л.) |
urbrato |
197 |
18:35:46 |
rus-epo |
|
дуть на меня |
blovi sur min |
Alex_Odeychuk |
198 |
18:35:34 |
rus-epo |
|
тёплый ветерок |
varma aereto |
Alex_Odeychuk |
199 |
18:35:07 |
rus-epo |
|
никакой тёплый ветерок не дует на меня |
neniu varma aereto blovas sur min |
Alex_Odeychuk |
200 |
18:34:50 |
rus-epo |
|
на меня не падает никакой луч |
neniu radio al mi lumas |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:33:36 |
rus-fre |
law |
при предъявлении |
a vue |
Lord Denning |
202 |
18:30:39 |
eng-rus |
biochem. |
plumbagin |
плюмбагин |
VladStrannik |
203 |
18:29:15 |
eng-rus |
biochem. |
hexaketide |
гексакетид |
VladStrannik |
204 |
18:27:15 |
eng-rus |
biochem. |
phenylalanine ammonia-lyase |
фенилаланинаммиаклиаза |
VladStrannik |
205 |
18:26:32 |
eng-rus |
biochem. |
curcuminoid |
куркуминоид |
VladStrannik |
206 |
18:25:14 |
eng-rus |
|
hamper the understanding of |
препятствовать пониманию (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:24:34 |
eng-rus |
scient. |
theoretical advances |
научно-теоретические наработки (in ... – в области ...) |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:24:14 |
eng-rus |
IT |
theoretical advances in quantum computing |
научно-теоретические наработки в области квантовых вычислений |
Alex_Odeychuk |
209 |
18:23:41 |
eng-rus |
IT |
in a quantum framework |
в области квантовых вычислений |
Alex_Odeychuk |
210 |
18:22:55 |
eng-rus |
|
pare down the complexity |
уменьшать сложность (of ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
211 |
18:19:19 |
eng-rus |
SAP. |
while injecting |
при закачке |
elena.kazan |
212 |
18:17:52 |
eng-rus |
AI. |
quantum machine learning |
квантовое машинное обучение (Квантовое машинное обучение — это дисциплина, объединяющая нелинейные квантовые системы и классическое машинное обучение. ixbt.com) |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:16:33 |
eng-rus |
biochem. |
actinorhodin |
актинорходин |
VladStrannik |
214 |
17:56:57 |
rus-fre |
law |
Департамент здравоохранения города Москвы |
Département de la santé publique de la ville de Moscou |
ROGER YOUNG |
215 |
17:56:31 |
rus-ger |
abbr. |
муниципальное транспортное предприятие, находящееся в собственности города Цюриха |
VBZ |
Midnight_Lady |
216 |
17:56:02 |
rus-ger |
abbr. |
Цюрихский транспортный союз |
ZVV (Züricher Verkehrsverbund) |
Midnight_Lady |
217 |
17:52:45 |
eng-rus |
med. |
percutaneous periorbital electrostimlilation |
ЧЭС (чрескожной периорбитальной электростимуляции) |
Gatita_blanca |
218 |
17:52:30 |
rus-fre |
law |
городская поликлиника |
policlinique municipale |
ROGER YOUNG |
219 |
17:51:27 |
rus-fre |
law |
детская поликлиника |
policlinique pédiatrique |
ROGER YOUNG |
220 |
17:48:18 |
eng-rus |
astronaut. |
around the moon |
вокруг Луны |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:47:40 |
eng-rus |
|
by the end of 2017 |
к концу 2017 года |
Alex_Odeychuk |
222 |
17:46:45 |
eng-rus |
missil. |
be reusable |
допускать многократное использование |
Alex_Odeychuk |
223 |
17:46:13 |
eng-rus |
|
the current record-holder |
действующий рекордсмен |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:44:24 |
eng-rus |
biochem. |
chalcon |
халкон |
VladStrannik |
225 |
17:43:27 |
eng-rus |
product. |
during assembly |
в процессе сборки |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:42:37 |
eng-rus |
biochem. |
resorcinolic lipid |
резорцинольный липид |
VladStrannik |
227 |
17:40:59 |
eng-rus |
scient. |
Field-weighted citation impact |
Показатель цитируемости, взвешенный по предметной области (FWCI sfedu.ru) |
Dana2727 |
228 |
17:38:13 |
rus-fre |
|
клеящий карандаш |
bâton de colle |
SVT25 |
229 |
17:37:05 |
eng-rus |
biochem. |
chalcone synthase domain |
халконсинтазный домен |
VladStrannik |
230 |
17:37:03 |
eng-rus |
|
tax elections |
голосование по налогам |
DC |
231 |
17:36:46 |
eng-rus |
biochem. |
chalcone synthase |
халконсинтаза |
VladStrannik |
232 |
17:36:40 |
eng-rus |
comp., MS |
custom menu |
настраиваемое меню |
Andy |
233 |
17:36:28 |
eng-rus |
comp., MS |
default menu |
стандартное меню |
Andy |
234 |
17:35:31 |
eng-rus |
|
tax elections |
голосование по налоговому законопроекту |
DC |
235 |
17:35:09 |
eng-rus |
pharma. |
Quality and Technical Agreement |
Соглашение по качеству и техническим вопросам |
kat_j |
236 |
17:34:47 |
eng-rus |
biochem. |
multienzyme complex |
мультиферментный комплекс |
VladStrannik |
237 |
17:32:43 |
eng-rus |
geol. |
amorphous palynodebris |
аморфное органическое вещество |
lxu5 |
238 |
17:32:18 |
eng-rus |
geol. |
amorphous organic matter |
аморфный палинодебрис |
lxu5 |
239 |
17:31:56 |
eng-rus |
missil. |
central core booster |
центральный основной разгонный блок |
Alex_Odeychuk |
240 |
17:31:53 |
eng-rus |
geol. |
palynodebris |
палинодебрис |
lxu5 |
241 |
17:31:37 |
eng-rus |
geol. |
amorphous palynodebris |
аморфный палинодебрис |
lxu5 |
242 |
17:31:29 |
eng-rus |
missil. |
core booster |
основной разгонный блок |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:31:18 |
eng-rus |
biochem. |
non-spontaneous fold |
неспонтанная укладка |
VladStrannik |
244 |
17:30:01 |
eng-rus |
missil. |
first-stage booster |
разгонный блок первой ступени |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:30:00 |
eng |
abbr. geol. |
AOM |
amorphous organic matter |
lxu5 |
246 |
17:29:40 |
eng-rus |
geol. |
amorphous organic matter |
аморфное органическое вещество |
lxu5 |
247 |
17:29:12 |
eng-rus |
geol. |
ammonoid |
аммоноидеи |
lxu5 |
248 |
17:28:42 |
eng-rus |
geol. |
ammonioleucite |
аммониолейцит |
lxu5 |
249 |
17:27:19 |
eng-rus |
astronaut. |
rocket under assembly |
ракета-носитель в процессе сборки |
Alex_Odeychuk |
250 |
17:26:45 |
eng-rus |
geol. |
amelanic rock |
гололейкократовая порода |
lxu5 |
251 |
17:26:33 |
eng-rus |
astronaut. |
megarocket |
ракета-носитель сверхтяжёлого класса (super heavy-lift launch vehicle (SHLLV) is a launch vehicle capable of lifting more than 50,000 kg (110,000 lb) of payload into low Earth orbit (LEO)) |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:26:27 |
eng-rus |
geol. |
hololeucocratic rock |
гололейкократовая порода |
lxu5 |
253 |
17:26:14 |
eng-rus |
geol. |
hololeucocratic rock |
амелановая порода |
lxu5 |
254 |
17:25:51 |
eng-rus |
geol. |
amelanic |
амелановый |
lxu5 |
255 |
17:25:37 |
eng-rus |
geol. |
amelanic rock |
амелановая порода |
lxu5 |
256 |
17:25:26 |
eng-rus |
geol. |
Amginian Stage |
Амгинский ярус |
lxu5 |
257 |
17:24:59 |
eng-rus |
geol. |
Amginian |
Амга |
lxu5 |
258 |
17:21:40 |
eng-rus |
geol. |
alumospinelides |
алюмошпинелиды |
lxu5 |
259 |
17:21:11 |
eng-rus |
geol. |
alumochromite |
хромистая шпинель |
lxu5 |
260 |
17:20:50 |
eng-rus |
geol. |
alumochromite |
алюмохромит |
lxu5 |
261 |
17:19:46 |
eng-rus |
geol. |
alumogelith |
алюмогель |
lxu5 |
262 |
17:19:20 |
eng-rus |
geol. |
alumogelith |
алюмогелит |
lxu5 |
263 |
17:18:59 |
eng-rus |
geol. |
olenite |
алюмобюргерит |
lxu5 |
264 |
17:18:21 |
eng-rus |
geol. |
olenite |
оленит |
lxu5 |
265 |
17:18:03 |
eng-rus |
geol. |
aluminobuergirite |
оленит |
lxu5 |
266 |
17:17:38 |
eng-rus |
geol. |
aluminobuergirite |
алюмобюргерит |
lxu5 |
267 |
17:17:20 |
eng-rus |
geol. |
ferrotschermakite |
феррочермакит |
lxu5 |
268 |
17:16:52 |
eng-rus |
geol. |
alumino-ferrotschermakite |
алюминоферрочермакит |
lxu5 |
269 |
17:15:52 |
eng-rus |
geol. |
aluminomagnesiohulsite |
алюминомагнезиохалсит |
lxu5 |
270 |
17:15:40 |
eng-rus |
geol. |
alumino-magnesiotaramite |
алюминомагнезиотарамит |
lxu5 |
271 |
17:14:58 |
eng-rus |
geol. |
katophorite |
катофорит |
lxu5 |
272 |
17:14:37 |
eng-rus |
geol. |
aluminokatophorite |
алюминокатофорит |
lxu5 |
273 |
17:14:18 |
eng |
geol. |
winchite |
aluminowinchite |
lxu5 |
274 |
17:13:56 |
eng-rus |
geol. |
aluminowinchite |
алюминовинчит |
lxu5 |
275 |
17:13:20 |
eng-rus |
geol. |
aluminobarroisite |
алюминобарруазит |
lxu5 |
276 |
17:12:55 |
eng-rus |
geol. |
aluminium-autunite |
сабугалит |
lxu5 |
277 |
17:12:40 |
eng-rus |
geol. |
aluminium-autunite |
алюминиевый отенит |
lxu5 |
278 |
17:12:25 |
eng-rus |
geol. |
Helioporida |
гелиопориды |
lxu5 |
279 |
17:12:07 |
rus-spa |
geogr. |
град |
gradián (единица измерения плоских углов) |
blc |
280 |
17:12:06 |
eng-rus |
geol. |
Gorgonaria |
горгонарии |
lxu5 |
281 |
17:11:30 |
eng-rus |
geol. |
octocoral |
октокораллы |
lxu5 |
282 |
17:10:51 |
eng-rus |
biochem. |
non-reduced polyketide chain |
невосстановленная поликетидная цепь |
VladStrannik |
283 |
17:09:25 |
eng-rus |
geol. |
magnesiohornblende |
магнезиогорнблендит |
lxu5 |
284 |
17:09:05 |
eng-rus |
geol. |
alumino-magnesiohornblende |
алюминомагнезиогорнблендит |
lxu5 |
285 |
17:07:59 |
eng-rus |
biochem. |
two-carbon unit |
двухуглеродное звено |
VladStrannik |
286 |
17:06:35 |
eng-rus |
pharm. |
Sterilization Process Validation |
валидация процесса стерилизации |
CRINKUM-CRANKUM |
287 |
17:05:29 |
eng-rus |
biochem. |
polyaromatic |
полиароматический |
VladStrannik |
288 |
17:01:03 |
eng-rus |
biochem. |
subsequently added unit |
впоследствии добавляемое звено |
VladStrannik |
289 |
16:59:36 |
eng-rus |
biochem. |
extender unit |
удлиняющее звено (цепи) |
VladStrannik |
290 |
16:58:52 |
eng-rus |
biochem. |
starter unit |
начальное звено (цепи) |
VladStrannik |
291 |
16:53:13 |
rus-ita |
|
Архив картотека служба криминалистического учёта и уголовной регистрации |
casellario giudiziale |
massimo67 |
292 |
16:42:41 |
rus-epo |
|
у себя под носом |
antaŭ sia nazo (букв. - "перед своим носом") |
Alex_Odeychuk |
293 |
16:42:22 |
rus-epo |
|
не видеть у себя под носом |
ne vidi antaŭ sia nazo |
Alex_Odeychuk |
294 |
16:42:18 |
eng-rus |
biochem. |
polyketide backbone |
поликетидный остов |
VladStrannik |
295 |
16:42:01 |
eng-rus |
biochem. |
polyketide chain |
поликетидная цепь |
VladStrannik |
296 |
16:41:56 |
rus-epo |
|
не видеть даже то, что у нас под носом |
ne vidi eĉ antaŭ nia nazo |
Alex_Odeychuk |
297 |
16:41:26 |
rus-epo |
|
ничего не могли увидеть, даже то, что было у нас под носом |
nenion povis vidi eĉ antaŭ nia nazo |
Alex_Odeychuk |
298 |
16:37:15 |
rus-epo |
|
никак не могу понять |
neniel povas kompreni (Mi neniel povas kompreni, kion vi parolas. - Я никак не могу понять, что вы говорите.) |
Alex_Odeychuk |
299 |
16:36:10 |
rus-epo |
|
я никак не могу понять, что вы говорите |
mi neniel povas kompreni, kion vi parolas |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:35:54 |
rus-epo |
|
никак не |
neniel (Mi neniel povas kompreni, kion vi parolas. - Я никак не могу понять, что вы говорите.) |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:34:39 |
eng-rus |
biochem. |
acyl-transferase |
ацилтрансфераза |
VladStrannik |
302 |
16:33:17 |
rus-epo |
|
ещё никто не |
neniu ankoraŭ (La tempon venontan neniu ankoraŭ konas. - Будущего ещё никто не знает.) |
Alex_Odeychuk |
303 |
16:32:57 |
eng-rus |
biochem. |
ketosynthase domain |
кетосинтазный домен |
VladStrannik |
304 |
16:32:48 |
eng-rus |
biochem. |
ketosynthase domain |
етосинтазный домен |
VladStrannik |
305 |
16:32:44 |
rus-epo |
|
ещё никто |
neniu ankoraŭ |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:32:17 |
rus-epo |
|
будущего ещё никто не знает |
la tempon venontan neniu ankoraŭ konas |
Alex_Odeychuk |
307 |
16:31:33 |
rus-epo |
|
будущее |
la tempo venonta |
Alex_Odeychuk |
308 |
16:30:48 |
rus-epo |
|
прошлое уже никогда не вернётся |
la tempo pasinta jam neniam revenos |
Alex_Odeychuk |
309 |
16:30:15 |
rus-epo |
|
уже никогда не |
jam neniam (La tempo pasinta jam neniam revenos. - Прошлое уже никогда не вернется.) |
Alex_Odeychuk |
310 |
16:29:47 |
rus-epo |
|
уже никогда |
jam neniam |
Alex_Odeychuk |
311 |
16:29:20 |
rus-epo |
|
прошедшее время |
la tempo pasinta |
Alex_Odeychuk |
312 |
16:26:56 |
rus-ita |
|
внушительный |
poderoso |
livebetter.ru |
313 |
16:25:58 |
eng-rus |
biochem. |
flavokermesic acid |
флавокермесовая кислота |
VladStrannik |
314 |
16:23:39 |
eng-rus |
biochem. |
polyketide |
поликетид |
VladStrannik |
315 |
16:23:15 |
eng-rus |
biochem. |
polyketide compound |
поликетидное соединение |
VladStrannik |
316 |
16:19:27 |
rus-epo |
|
показываемый |
montrata |
Alex_Odeychuk |
317 |
16:19:13 |
rus-epo |
|
показывающий |
montranta |
Alex_Odeychuk |
318 |
16:18:54 |
rus-epo |
|
показывавший |
montrinta |
Alex_Odeychuk |
319 |
16:18:38 |
rus-epo |
|
непоказывавшийся |
nemontrita |
Alex_Odeychuk |
320 |
16:18:26 |
rus-epo |
|
показывавшийся |
montrita |
Alex_Odeychuk |
321 |
16:17:44 |
rus-epo |
|
непоказывавший |
nemontrinta |
Alex_Odeychuk |
322 |
16:17:31 |
rus-epo |
|
непоказывающий |
nemontranta |
Alex_Odeychuk |
323 |
16:17:18 |
rus-epo |
|
непоказываемый |
nemontrata |
Alex_Odeychuk |
324 |
16:15:32 |
rus-epo |
|
не попадать мне на глаза |
ne veni antaŭ mian vizaĝon (букв. - "не появляться перед моим лицом") |
Alex_Odeychuk |
325 |
16:12:12 |
eng-rus |
tech. |
quick lube |
пункт замены масла |
eugeene1979 |
326 |
16:10:05 |
rus-epo |
quot.aph. |
вам, как и эсперантистам, я хочу только сказать, что ещё ужасно высока и крепка стена между народами |
al vi kiel al esperantistoj mi volas nur diri, ke terure altaj kaj dikaj estas ankoraŭ la interpopolaj muroj |
Alex_Odeychuk |
327 |
16:03:23 |
rus-epo |
|
распутная женщина |
putino (совершающая разврат, распутство, т.е. занимающаяся сексом без взаимной любви) |
urbrato |
328 |
16:01:33 |
rus-epo |
|
каждый может видеть, кто из них выполняет своё обещание и кто своё обещание не выполняет |
ĉiu povu vidi, kiu el ili plenumas sian promeson kaj kiu ne plenumas sian promeson |
Alex_Odeychuk |
329 |
15:59:42 |
rus-epo |
|
снова одеваться |
revesti sin (denove vesti sin) |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:59:30 |
rus-epo |
|
снова одеваться |
denove vesti sin |
Alex_Odeychuk |
331 |
15:58:56 |
rus-epo |
|
снова одеть |
revesti (denove vesti) |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:58:31 |
rus-epo |
|
одеваться |
vesti sin |
Alex_Odeychuk |
333 |
15:57:18 |
rus-epo |
|
вновь |
denove |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:55:55 |
rus-epo |
|
выполнять своё обещание |
plenumi sian promeson |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:54:46 |
eng-rus |
biochem. |
glucosylated compound |
глюкозилированное соединение |
VladStrannik |
336 |
15:50:11 |
eng-rus |
law |
21 CFR Part 1 |
Раздел 21 Свода федеральных нормативных актов США, часть 1 (wikipedia.org) |
Karavaykina |
337 |
15:49:06 |
rus-epo |
quot.aph. |
каждый может видеть, кто из них выполняет своё обещание, а кто нет |
ĉiu povu vidi, kiu el ili plenumas sian promeson kaj kiu ne |
Alex_Odeychuk |
338 |
15:48:04 |
rus-epo |
|
из них |
el ili |
Alex_Odeychuk |
339 |
15:43:33 |
eng-rus |
biochem. |
low molecular weight chemical |
низкомолекулярное химическое вещество |
VladStrannik |
340 |
15:42:12 |
rus-spa |
hist. |
графский город |
ciudad condal |
Alexander Matytsin |
341 |
15:41:51 |
rus-spa |
hist. |
графский город |
ciudad condal (Так иносказательно называют Барселону. Исторически с VIII по XVIII век существовало Барселонское графство, а Барселона называлась графским городом.) |
Alexander Matytsin |
342 |
15:41:26 |
eng-rus |
idiom. |
cherrypick |
подходить к (чем-либо) избирательно, осуществлять избирательный подход по отношению к (чем-либо; The Russians have welcomed Johnson’s visit but remain wary of the foreign secretary following the cancellation of his two prior scheduled trips, and have warned they will not allow London to cherrypick the topics of discussion) |
MacMurphy |
343 |
15:35:50 |
eng-rus |
|
win the approval of |
получить поддержку (кого-либо, чего-либо) |
A.Rezvov |
344 |
15:34:09 |
rus-epo |
rhetor. |
стыд и позор |
honto kaj malhonoro |
Alex_Odeychuk |
345 |
15:34:08 |
ger |
abbr. fin. |
FINMA |
Eidgenössische Finanzmarktaufsicht |
nerdie |
346 |
15:33:56 |
rus-epo |
|
покрыться |
vestiĝi (vestiĝi per honto kaj malhonoro – покрыться стыдом и позором) |
Alex_Odeychuk |
347 |
15:33:53 |
eng-rus |
tech. |
perfect circle |
идеальный круг, идеальная окружность |
Мирослав9999 |
348 |
15:33:50 |
eng-rus |
|
argue along the lines of |
следовать аргументации (кого-либо, чего-либо) |
A.Rezvov |
349 |
15:33:34 |
rus-epo |
|
покрыться стыдом и позором |
vestiĝi per honto kaj malhonoro |
Alex_Odeychuk |
350 |
15:32:15 |
eng-rus |
busin. |
EBITaC |
Прибыль до уплаты процентов и налогов после вычета стоимости капитала |
VasilinaB |
351 |
15:30:07 |
rus-epo |
relig. |
каясь |
pente |
Alex_Odeychuk |
352 |
15:29:25 |
rus-epo |
|
быть одетым |
vestiĝi (per ... - в(о) ...) |
Alex_Odeychuk |
353 |
15:28:59 |
rus-epo |
obs. |
быть одетым во вретище |
vestiĝi per sakaĵo |
Alex_Odeychuk |
354 |
15:28:36 |
rus-epo |
obs. |
вретище |
sakaĵo |
Alex_Odeychuk |
355 |
15:28:35 |
eng-rus |
|
authored by |
за авторством |
A.Rezvov |
356 |
15:27:51 |
rus-epo |
cloth. |
покрывать себя |
kovriĝi |
Alex_Odeychuk |
357 |
15:27:16 |
rus-epo |
cloth. |
покрывать себя одеждой |
kovriĝi per vesto |
Alex_Odeychuk |
358 |
15:26:02 |
rus-epo |
|
оказаться безуспешным |
ne esti sukcesa |
Alex_Odeychuk |
359 |
15:25:45 |
rus-epo |
quot.aph. |
к сожалению, поиск оказался безуспешным! |
bedaŭrinde la serĉo ne estis sukcesa! |
Alex_Odeychuk |
360 |
15:24:40 |
rus-ger |
fin. |
Федеральное управление по надзору за финансовыми рынками |
Eidgenössische Finanzmarktaufsicht (Швейцарии) |
nerdie |
361 |
15:22:41 |
rus-epo |
quot.aph. |
я сказал, что я не приду |
mi diris, ke mi ne venos |
Alex_Odeychuk |
362 |
15:22:13 |
rus-epo |
|
отец не читает книгу, а пишет письмо |
la patro ne legas libron, sed li skribas leteron (отрицание относится к глаголу legas и не относится к глаголу skribas и всей остальной части предложения) |
Alex_Odeychuk |
363 |
15:21:02 |
rus-epo |
|
читать книгу |
legi libron |
Alex_Odeychuk |
364 |
15:20:11 |
rus-epo |
quot.aph. |
не протягивай руку ко льву |
al leono ne donu la manon |
Alex_Odeychuk |
365 |
15:19:39 |
rus-epo |
|
протягивать руку |
doni la manon |
Alex_Odeychuk |
366 |
15:19:19 |
eng-rus |
econ. |
food inflation |
продовольственная инфляция |
МилаМ |
367 |
15:19:03 |
eng-rus |
econ. |
identify something as |
отождествить что-либо с |
A.Rezvov |
368 |
15:18:41 |
eng-rus |
econ. |
identify something as |
отождествлять что-либо с |
A.Rezvov |
369 |
15:18:15 |
eng-rus |
pharm. |
equivalence margin |
граница эквивалентности |
chuu_totoro |
370 |
15:17:13 |
rus-epo |
|
собственная дочь |
propra filino |
Alex_Odeychuk |
371 |
15:16:57 |
rus-epo |
|
собственный сын |
propra filo |
Alex_Odeychuk |
372 |
15:16:44 |
rus-epo |
|
свой собственный сын |
sia propra filo |
Alex_Odeychuk |
373 |
15:16:33 |
rus-ita |
|
обгрызанный |
smangiucchiato (il gatto aveva l’orecchio sinistro smangiucchiato) |
Natalia Nikolaeva |
374 |
15:16:29 |
rus-epo |
|
своя собственная дочь |
sia propra filino |
Alex_Odeychuk |
375 |
15:16:06 |
eng-rus |
biochem. |
carmine colorant |
карминовый краситель |
VladStrannik |
376 |
15:15:58 |
rus-epo |
|
воспитать её как свою собственную дочь |
ŝin eduki kvazaŭ sian propran filinon |
Alex_Odeychuk |
377 |
15:15:28 |
rus-epo |
|
воспитать его как своего собственного сына |
lin eduki kvazaŭ sian propran filon |
Alex_Odeychuk |
378 |
15:14:42 |
rus-epo |
quot.aph. |
Тиест украл сына Атрея и воспитал его как своего собственного |
Tiesto ŝtelis filon de Atreo kaj lin edukis kvazaŭ sian propran |
Alex_Odeychuk |
379 |
15:14:25 |
rus-epo |
given. |
Тиест |
Tiesto |
Alex_Odeychuk |
380 |
15:14:08 |
rus-epo |
given. |
Атрей |
Atreo |
Alex_Odeychuk |
381 |
15:12:48 |
eng-rus |
math. |
tangent circle |
касающаяся окружность (wikipedia.org) |
LerLin |
382 |
15:12:35 |
eng-rus |
mach. |
gang type toolholder |
кассетный резцедержатель |
klyaksa86 |
383 |
15:09:46 |
eng-rus |
|
win endorsement |
заручиться поддержкой |
SirReal |
384 |
15:07:26 |
eng-rus |
biochem. |
octaketide derived compound of interest |
представляющее интерес соединение, являющееся октакетидным производным |
VladStrannik |
385 |
15:04:07 |
eng-rus |
biochem. |
octaketide derived compound |
соединение, являющееся октакетидным производным |
VladStrannik |
386 |
15:03:35 |
eng-rus |
biochem. |
octaketide derived |
октакетидное производное |
VladStrannik |
387 |
15:02:55 |
eng-rus |
pharm. |
ASEPTIC PROCESSING ISOLATORS |
асептические изоляторы |
CRINKUM-CRANKUM |
388 |
14:59:22 |
eng-rus |
biochem. |
octaketide synthase |
октакетидсинтаза |
VladStrannik |
389 |
14:58:04 |
eng-rus |
pharm. |
Batch record review |
обзор досье на серию |
CRINKUM-CRANKUM |
390 |
14:57:37 |
rus-ita |
|
дождь |
fili d'argento (елочное украшение) |
mtuser130117 |
391 |
14:56:08 |
eng-rus |
fin. |
due account |
должный учёт |
Niklem |
392 |
14:53:10 |
eng-rus |
org.chem. |
octaketide |
октакетид |
VladStrannik |
393 |
14:48:03 |
eng-rus |
tech. |
ball point grub screw |
шариковый упорный винт без головки |
Orangeptizza |
394 |
14:47:21 |
eng-rus |
philos. |
disquotation |
раскавычивание (в философии Куайна) |
alekzmoskwy |
395 |
14:42:50 |
eng-rus |
econ. |
minted gold |
золотая монета (как собирательный термин) |
A.Rezvov |
396 |
14:38:35 |
rus-ger |
tech. |
допуски формы и расположения поверхностей |
Form- und Lagetoleranzen |
serval |
397 |
14:26:08 |
eng-rus |
dial. |
stepbairn |
приёмный ребёнок (В основном в Шотландии.) |
Wakeful dormouse |
398 |
14:20:00 |
eng-rus |
obs. |
stepdame |
мачеха |
Wakeful dormouse |
399 |
14:17:04 |
eng-rus |
busin. |
market incentivization |
стимулирование рынка (Е. Тамарченко, 21.12.2017) |
Евгений Тамарченко |
400 |
14:15:33 |
eng-rus |
idiom. |
converge a toaster and a refrigerator |
скрестить ужа и ежа (but those things are probably not going to be pleasing to the user – и получить метр колючей проволоки :)) |
Alex_Odeychuk |
401 |
14:14:55 |
eng-rus |
ling. |
homogeneous element |
однородный член |
heffalump |
402 |
14:03:05 |
rus-fre |
fig. |
не буквально, иронически |
au second degré |
Rys' |
403 |
13:59:22 |
eng-rus |
idiom. |
big picture thinking |
способность видеть за отдельными деревьями лес |
Alex_Odeychuk |
404 |
13:58:10 |
eng-rus |
rhetor. |
rhetorical flourishes |
риторические излияния (напр., в те времена, когда риторические излияния принимались за подлинный драматизм, отсутствие патетики в речи являлось существенным недостатком оратора) |
Alex_Odeychuk |
405 |
13:57:45 |
rus-ger |
econ. |
ренессанс |
Turnaround (былой экономической мощи компании) |
patek |
406 |
13:57:41 |
rus-ita |
|
Касса фонд пенсионного обеспечения государственных служащих |
Cassa Stato, Cassa trattamenti pensionistici dei dipendenti dello Stato CTPS |
massimo67 |
407 |
13:55:23 |
rus-ita |
|
Касса фонд государственного пенсионного обеспечения государственных служащих |
Cassa Stato, Cassa trattamenti pensionistici dei dipendenti dello Stato CTPS |
massimo67 |
408 |
13:54:10 |
eng-rus |
|
erratic |
стихийный |
Tamerlane |
409 |
13:53:27 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
mud washer |
фильтр шлама |
pulp1 |
410 |
13:52:00 |
rus-ita |
|
пенсионное обеспечение |
trattamenti pensionistici |
massimo67 |
411 |
13:48:11 |
eng-rus |
cem. |
fixed roller |
неподвижный валок (роллер-пресса) |
woljf |
412 |
13:48:00 |
rus-ger |
tech. |
нормативные требования |
Normenanforderungen |
nrdmc |
413 |
13:44:43 |
eng-rus |
inf. |
shake out |
реорганизовать |
VLZ_58 |
414 |
13:44:02 |
eng-rus |
inf. |
shake out |
провести реорганизацию (The committee needs to be shaken out to get rid of some of the older members.) |
VLZ_58 |
415 |
13:42:23 |
rus-ita |
|
повторное соединение |
ricongiunzione |
massimo67 |
416 |
13:33:51 |
eng-rus |
inf. |
how tall are you? |
какой у вас рост? |
dimock |
417 |
13:22:58 |
eng-rus |
softw. |
single app package |
единый программный пакет |
Alex_Odeychuk |
418 |
13:22:49 |
eng-rus |
softw. |
single app package |
единый пакет приложения |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:21:22 |
eng-rus |
op.syst. |
common app platform |
общая платформа приложений (offers a guaranteed core API across devices that allows developers to create a single app package that can be installed onto a wide range of devices // Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
420 |
13:21:21 |
rus-ita |
|
с целью |
affinché |
bp3 |
421 |
13:21:18 |
eng-rus |
med. |
binding potential |
связывающая способность |
amatsyuk |
422 |
13:15:56 |
eng-rus |
inf. |
screwed up |
кривой |
SirReal |
423 |
13:13:58 |
eng-rus |
comp.games. |
build |
прокачка |
SirReal |
424 |
13:13:29 |
eng-rus |
tobac. |
filter combiner |
машина для присоединения фильтрующих сегментов к табачному стержню |
Мирослав9999 |
425 |
13:07:41 |
rus-ger |
med. |
реабилитационные мероприятия |
Rehatraining |
vdengin |
426 |
13:00:27 |
eng-rus |
cryptogr. |
petahashes per second |
петахэш в секунду |
Lidka16 |
427 |
12:58:40 |
eng-rus |
|
self-solver |
легкое дело (Self-solvers or self-solving investigations refer to those cases that are solved comparatively easy by the police because there is sufficient evidence at the crime scene for them to identify a likely suspect.) |
victoriadaan |
428 |
12:57:23 |
eng-rus |
|
IRT |
в отношении |
Tetyana92 |
429 |
12:52:54 |
eng-rus |
tech. |
connecting plate |
соединительная пластина |
kapunov |
430 |
12:51:33 |
eng-rus |
|
bicoastiality |
"двупобережье" (проживание на обоих побережьях, скажем, в Калифорнии и Нью-Йорке одновременно, или частые разъезды поперёк США, от одного океана до другого.) |
CBET |
431 |
12:50:49 |
eng-rus |
social.sc. |
operations office |
центр управления |
Majon |
432 |
12:32:32 |
eng-rus |
fin. |
DOA |
соглашение о намерениях (Deed of Agreement) |
Osipova_RIM |
433 |
12:14:16 |
eng-rus |
water.suppl. |
water board |
предприятие водоснабжения |
vladibuddy |
434 |
12:09:41 |
eng-rus |
textile |
disc joint |
дисковое крепление |
terrarristka |
435 |
12:07:07 |
eng-rus |
oil |
high-level |
особой важности |
Islet |
436 |
12:05:07 |
eng-rus |
textile |
stuffing machine |
набивочная машинка (для игрушек, например) |
terrarristka |
437 |
11:55:21 |
rus-ger |
law |
допустить |
begehen (ошибку, нарушение) |
Лорина |
438 |
11:53:29 |
eng-rus |
pharm. |
managed-entry agreement |
соглашение о разделе рисков (who.int) |
aldrignedigen |
439 |
11:49:42 |
rus-fre |
idiom. |
Выражение, которое подводит итог под бессмысленной дискуссией или очевидным выводом. |
voilà pourquoi votre fille est muette |
julia.udre |
440 |
11:46:02 |
rus-ita |
auto. |
калибровочная рама |
carrello di dimaggio |
Lantra |
441 |
11:45:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
primary energy source |
энергоноситель |
Bogdan_Demeshko |
442 |
11:45:41 |
eng-rus |
|
stippled line |
штриховая линия |
Gaist |
443 |
11:35:00 |
eng-rus |
unions. |
society with options |
развивающееся общество |
Кунделев |
444 |
11:25:14 |
eng-rus |
met. |
heavy sections |
толстостенные отливки (контекстуальное употребление Cerium is known to promote chunk graphite in heavy sections.) |
VLZ_58 |
445 |
11:25:00 |
eng-rus |
|
Ironbridge Gorge |
Ущелье Айронбридж |
terrarristka |
446 |
11:21:26 |
eng-rus |
med. |
weaning off |
уход от применения |
Min$draV |
447 |
11:17:55 |
eng-rus |
med. |
weaning off |
отказ от применения (nasal congestion had been treated with frequent use of oxymetazoline Diagnosis: Rebound nasal congestion following administration of oxymetazoline a program of weaning the patient off oxymetazoline was initiated – была инициирована стратегия, направленная на постепенный отказ пациента от применения оксиметазолина) |
Min$draV |
448 |
11:13:22 |
eng-rus |
comp.sec. |
cryptomarket |
криптомаркет |
fronkhaspower |
449 |
11:13:21 |
eng-rus |
comp.sec. |
cryptomarket |
чёрный онлайн-рынок (торговая площадка в т.н. тёмном интернете (дарквеб)) |
fronkhaspower |
450 |
11:06:08 |
eng-rus |
law |
good leaver |
сотрудник, "ушедший по-хорошему" (Глоссарий венчурного предпринимательства, Российская Ассоциация Прямого и Венчурного Инвестирования, 2009) |
Vetrenitsa |
451 |
11:02:53 |
eng-rus |
law |
bad leaver |
сотрудник, "ушедший по-плохому" (Глоссарий венчурного предпринимательства, Российская Ассоциация Прямого и Венчурного Инвестирования, 2009) |
Vetrenitsa |
452 |
10:55:13 |
eng-rus |
industr. |
exit routing |
маршрут выхода |
Sagoto |
453 |
10:51:40 |
rus-ger |
topon. |
Хофхайм-ам-Таунус |
Hofheim am Taunus (город в Германии) |
Лорина |
454 |
10:49:47 |
eng-rus |
|
accept it with all its virtues and flaws |
принять таким, какой есть, со всеми достоинствами и недостатками |
Alex_Odeychuk |
455 |
10:48:26 |
eng-rus |
hist. |
snitch to the authorities |
настучать в органы |
Alex_Odeychuk |
456 |
10:42:33 |
rus-ita |
auto. |
заездной трап |
rampa |
Lantra |
457 |
10:40:01 |
eng-rus |
oil |
filing cabinet |
шкаф для бумаг (Комус) |
Islet |
458 |
10:38:51 |
rus-epo |
econ. |
внутренний |
enlanda (la malneta enlanda produkto - валовый внутренний продукт (ВВП)) |
Alex_Odeychuk |
459 |
10:37:07 |
rus-ger |
med. |
инфективность |
Infektiosität |
Micha K. |
460 |
10:35:38 |
eng-rus |
biochem. |
arundic acid |
арундовая кислота |
Yuriy2014 |
461 |
10:30:30 |
eng-rus |
hist. |
sauwastika |
саувастика (левосторонняя свастика, индуистский символ) |
Ying |
462 |
10:22:34 |
eng-rus |
|
money market |
рынок краткосрочных инструментов (The wholesale market for short-term loans and debt instruments. In the UK, money brokers arrange for loans between the banks, the government, the discount houses, and the accepting houses, with the Bank of England acting as lender of last resort. The main items of exchange are bills of exchange, Treasury bills, and trade bills. The market has traditionally taken place in and around Lombard Street in the City of London. Private investors, through their banks, can place deposits in the money market at a higher rate of interest than bank deposit accounts. These are considered to be safe investments. See also interbank market The foreign exchange market and the bullion market in addition to the short-term loan market. OB&M) |
Alexander Demidov |
463 |
10:19:02 |
eng-rus |
|
capital market |
рынок длинных денег (A market in which long-term capital is raised by industry and commerce, the government, and local authorities. The money comes from private investors, insurance companies, pension funds, and banks and is usually arranged by issuing houses and merchant banks. Stock exchanges are also part of the capital market in that they provide a market for the shares and loan stocks that represent the capital once it has been raised. It is the presence and sophistication of their capital markets that distinguishes the industrial countries from the developing countries, in that this facility for raising industrial and commercial capital is either absent or rudimentary in the latter. OB&M) |
Alexander Demidov |
464 |
10:17:30 |
rus-ita |
hist. |
буккеро |
Bucchero (чёрная, блестящая с внешней стороны керамика этрусков) |
Ying |
465 |
10:16:42 |
eng-rus |
|
money market |
рынок коротких денег (1 the activity of buying and selling short loans between banks and other financial institutions, for example in the form of certificates of deposit (= money borrowed by banks over short periods) or treasury bills (= money borrowed by governments over short periods); the banks and other institutions that are involved in this: Cash was flowing out of the money market into the stock market. 2 the buying and selling of foreign money: The pound rose again on the money markets. OBED) |
Alexander Demidov |
466 |
10:15:04 |
eng-rus |
|
money market |
рынок денежных средств (► [C] a market for borrowing and lending money for short periods between banks and other financial organizations: in/on the money market "Higher lending rates between banks will make it less profitable for investors to raise funds in the money market. "The bigger the bank, the cheaper it is to borrow on the money market. "The low-interest rate environment has diminished returns for money markets, bonds, and other non-stock investments. "The Bundesbank has lowered a key money-market rate in each of the past three weeks. → Compare CAPITAL MARKET ► [U] the activity of buying and selling currencies: "The software is essential for anyone engaged in money market transactions. CBED) |
Alexander Demidov |
467 |
10:13:33 |
eng-rus |
|
capital markets |
рынки капиталов (Рынок капиталов (рынок капитала) – часть финансового рынка, на котором обращаются длинные деньги, то есть денежные средства со сроком обращения более года. На рынке капиталов происходит перераспределение свободных капиталов и их инвестирование в различные доходные финансовые активы. Формы обращения денежных средств (финансовых ресурсов) на рынке капиталов могут быть различными: банковские займы (ссуды); акции; облигации; финансовые деривативы; ноты и закладные. Capital markets are financial markets for the buying and selling of long-term debt- or equity-backed securities. These markets channel the wealth of savers to those who can put it to long-term productive use, such as companies or governments making long-term investments. Financial regulators, such as the UK's Bank of England (BoE) or the U.S. Securities and Exchange Commission (SEC), oversee the capital markets in their jurisdictions to protect investors against fraud, among other duties. Modern capital markets are almost invariably hosted on computer-based electronic trading systems; most can be accessed only by entities within the financial sector or the treasury departments of governments and corporations, but some can be accessed directly by the public. WK) |
Alexander Demidov |
468 |
10:13:25 |
eng-rus |
hist. |
Rasenna |
Расенна (самоназвание этрусков) |
Ying |
469 |
10:12:20 |
rus-spa |
|
не волнуйся |
pierde cuidado |
kopeika |
470 |
10:11:30 |
rus-ger |
topon. |
Асписхайм |
Aspisheim (город в Германии) |
Лорина |
471 |
10:05:19 |
rus-ger |
med. |
метрономная химиотерапия |
metronomische Chemotherapie |
DGraf |
472 |
10:04:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
Dubai Carbon Centre of Excellence |
Дубайский центр по проблемам углеродной промышленности (ДЦУП; DCCE) |
Serge Ragachewski |
473 |
10:00:34 |
rus-ita |
auto. |
рихтовочный стенд |
banco di raddrizzatura |
Lantra |
474 |
9:53:52 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear cask |
контейнер для хранения отработавшего ядерного топлива (ХОЯТ) |
VLZ_58 |
475 |
9:53:46 |
rus-ger |
med. |
ультразвуковая биометрия |
Ultraschallbiometrie |
jurist-vent |
476 |
9:50:05 |
eng-rus |
|
aside from that |
кроме этого |
anna molly |
477 |
9:47:06 |
rus-ger |
bank. |
сбросовая кассета |
Reject-/Retract-Kassette (кассета банкомата, предназначенная для отправки в нее банкоматом отбракованных (reject), невостребованных клиентами (retract) банкнот.) |
Den Leon |
478 |
9:46:28 |
rus-fre |
footb. |
одиннадцатиметровая отметка |
point de penalty (точка в штрафной площади, с которой производится одиннадцатиметровый штрафной удар) |
CEO |
479 |
9:44:29 |
eng-rus |
avia. |
hub airport |
аэропорт базирования (Е. Тамарченко, 21.12.2017) |
Евгений Тамарченко |
480 |
9:41:30 |
rus-ger |
med. |
физиологический раствор |
isotonische Kochsalzlösung (термин "physiologische Kochsalzlösung" применять не следует. См. wikipedia.org) |
DGraf |
481 |
9:32:37 |
eng-rus |
volcan. |
Somma-Vesuvius type of volcano |
вулкан типа Сомма-Везувий |
Ying |
482 |
9:29:23 |
eng-rus |
|
Ironbridge Gorge |
Теснина Айронбридж (wikipedia.org) |
terrarristka |
483 |
9:27:46 |
eng-rus |
idiom. |
idle |
искать пятый угол (Этот фразеологизм является синонимом глагола "бездельничать". Так что многочисленные английские эквиваленты можно увидеть в соответствующей статье.) |
VLZ_58 |
484 |
9:13:40 |
rus-spa |
med. |
анализ крови |
AS (análisis de sangre) |
Наталья Рогожникова |
485 |
9:08:24 |
rus-ger |
law |
уличные беспорядки |
Straßenunruhen |
Лорина |
486 |
8:56:43 |
rus-ger |
|
лапша быстрого приготовления |
Fertignudeln (Fertignudelgerichte) |
marinik |
487 |
8:56:14 |
eng-rus |
inf. |
a frozen quagmire |
застоялое болото |
varavinm |
488 |
8:52:05 |
eng-rus |
tobac. |
garniture tape |
форматная лента |
Мирослав9999 |
489 |
8:50:30 |
eng-rus |
|
at a rhythmical pace |
ритмично (We're moving at a nice, slow, rhythmical pace. – Движемся плавно, не спеша, ритмично.) |
ART Vancouver |
490 |
8:42:47 |
eng-rus |
|
wringing |
скручивание (приём массажа, также называется the wringing action) |
ART Vancouver |
491 |
8:41:15 |
rus-ger |
|
по любой причине |
aus jedem Grund |
Лорина |
492 |
8:39:14 |
eng-rus |
mil. |
sudden involuntary discharge |
непредвиденный непроизвольный спуск |
varavinm |
493 |
8:36:45 |
eng-rus |
inf. |
jock |
всеобщий любимец (a high school jock) |
Val_Ships |
494 |
8:34:04 |
eng-rus |
anat. |
pad surface of one's fingertips |
подушечки пальцев (with the pad surface of our fingertips – подушечками на кончиках пальцев) |
ART Vancouver |
495 |
8:31:28 |
eng-rus |
inf. |
jock |
фанат (an enthusiast of something) |
Val_Ships |
496 |
8:26:17 |
eng-rus |
anat. |
palmar surface of one's fingers |
ладонная поверхность пальцев кисти (With the palmar surface of our fingers, ...) |
ART Vancouver |
497 |
8:25:08 |
rus-ger |
|
новая версия |
neue Version |
Лорина |
498 |
8:24:27 |
eng-rus |
fig. |
at warp speed |
с огромной скоростью |
Val_Ships |
499 |
8:23:55 |
eng-rus |
tech. |
in carbon equivalent |
в пересчёте на углерод |
Renaissance |
500 |
8:21:59 |
eng-rus |
inf. |
let's boogie |
давай займёмся делом |
Val_Ships |
501 |
8:21:49 |
eng-rus |
anat. |
top of the hand |
тыльная сторона руки (противоположная ладони) |
ART Vancouver |
502 |
8:19:43 |
eng-rus |
met.sci. |
segregating elements |
ликвирующие элементы |
VLZ_58 |
503 |
8:18:44 |
eng-rus |
met.sci. |
carbide stabilizing elements |
карбидостабилизирующие элементы |
VLZ_58 |
504 |
8:17:17 |
eng-rus |
med. |
amyloid plaque |
амилоидная бляшка (медицинский термин) |
Zakir Khodjaev |
505 |
8:13:44 |
rus-ger |
busin. |
бизнес-партнёр |
Businesspartner |
Лорина |
506 |
8:13:26 |
rus-ger |
busin. |
бизнес-партнёр |
Geschäftspartner |
Лорина |
507 |
8:13:10 |
eng-rus |
foundr. |
ferritic and pearlitic iron casting |
отливка с феррито-перлитной матрицей |
VLZ_58 |
508 |
8:11:10 |
eng-rus |
|
marvel at |
восхищаться |
Ivanov |
509 |
8:09:56 |
eng-rus |
amer. |
shuck |
никчёмный человек (a person regarded as worthless) |
Val_Ships |
510 |
8:09:31 |
eng-rus |
fig. |
gauge |
оценивать реакцию (на некое воздействие: Dosage should be adjusted on an individual basis. For some patients, this can be a very pleasurable feeling. Others may be a little bit overstimulated. You just have to gauge your patients, always looking to see how he or she is responding to this drug.) |
ART Vancouver |
511 |
8:09:19 |
eng-rus |
foundr. |
pearlitic casting |
отливка с перлитной матрицей |
VLZ_58 |
512 |
8:07:18 |
eng-rus |
foundr. |
ferritic casting |
отливка с ферритной матрицей |
VLZ_58 |
513 |
8:07:04 |
rus-ger |
med. |
корнеопротектор |
Korneaprotektor |
jurist-vent |
514 |
8:04:05 |
eng-rus |
amer. |
pussy hound |
бабник (one who constantly searches for females to have sex with) |
Val_Ships |
515 |
8:01:08 |
rus-ger |
law |
в частности, но не исключительно |
insbesondere, aber nicht ausschließlich |
Лорина |
516 |
8:00:59 |
eng |
abbr. |
Vette |
Corvette (a sports car) |
Val_Ships |
517 |
7:57:54 |
eng-rus |
inf. |
piece of work |
штучка (о женщине: she's a real piece of work) |
Val_Ships |
518 |
7:51:39 |
eng-rus |
tech. |
work temperamentally |
работать с перебоями |
Soulbringer |
519 |
7:43:18 |
rus-ger |
IT |
доступ к сервису |
Zugriff zum Service |
Лорина |
520 |
7:40:39 |
rus-ger |
law |
предоставлять услугу |
Dienstleistung bereitstellen |
Лорина |
521 |
7:40:26 |
rus-ger |
law |
предоставить услугу |
eine Dienstleistung bereitstellen |
Лорина |
522 |
7:34:36 |
rus-ger |
law |
от заказчика |
für den Auftraggeber |
Лорина |
523 |
7:33:59 |
rus-ger |
law |
от исполнителя |
für den Auftragnehmer (подпись под договором) |
Лорина |
524 |
7:28:46 |
eng-rus |
|
command suite |
центральный пост управления (судном) |
sever_korrespondent |
525 |
7:27:29 |
eng-rus |
gram. |
recent past action |
недавнее прошедшее действие |
sophistt |
526 |
7:23:00 |
rus-ger |
law |
полное выполнение обязательств |
völlige Erfüllung der Verpflichtungen |
Лорина |
527 |
7:15:47 |
rus-ger |
law |
рассмотреть претензию |
einen Anspruch prüfen |
Лорина |
528 |
6:50:10 |
rus-ger |
ed. |
в соответствии с учебным планом |
gemäß dem Lehrplan |
Лорина |
529 |
6:30:44 |
eng-rus |
|
have an artistic background |
из артистической семьи (зависит от контекста) |
VLZ_58 |
530 |
6:30:21 |
eng-rus |
|
with an artistic background |
из артистической семьи (зависит от контекста) |
VLZ_58 |
531 |
6:29:27 |
eng-rus |
|
born into a family of actors |
из артистической семьи |
VLZ_58 |
532 |
6:24:35 |
eng-rus |
|
he built an acting career |
он сделал артистическую карьеру |
VLZ_58 |
533 |
6:20:00 |
rus-ger |
ed. |
пропуск занятий |
Versäumnis des Unterrichts |
Лорина |
534 |
6:18:54 |
rus-ger |
ed. |
пропуск уроков |
Versäumnis des Unterrichts |
Лорина |
535 |
6:05:14 |
rus-ger |
law |
по письменному согласованию сторон |
laut schriftlicher Vereinbarung der Parteien |
Лорина |
536 |
6:02:03 |
rus-ger |
ed. |
организация образовательного процесса |
Organisation des Bildungsprozesses |
Лорина |
537 |
5:58:44 |
eng-rus |
jarg. |
pippo |
пьяный (Here's a pretty good list. Use it wisely: besotted, blasted [slang], blind, blitzed [slang], blotto [slang], bombed, boozy, canned [slang], cockeyed, crocked, drunken, fried, gassed, hammered [slang], high, impaired, inebriate, inebriated, intoxicated, juiced [slang], lit, lit up, loaded [slang], looped, oiled [slang], pickled, pie-eyed, plastered, potted [slang], ripped [slang], sloshed [slang], smashed [slang], sottish, soused, sozzled, squiffed (or squiffy), stewed, stiff, stinking [slang], stoned, tanked [slang], tiddly [chiefly British], tight, tipsy, wasted [slang], wet, wiped out [slang] merriam-webster.com) |
ART Vancouver |
538 |
5:53:28 |
eng-rus |
jarg. |
hammered |
набуханный (обкуренный, уколотый и набуханный) |
ART Vancouver |
539 |
5:40:52 |
eng-rus |
tenn. |
running shot |
удар по мячу на бегу |
andreon |
540 |
5:38:33 |
eng-rus |
tenn. |
swinging volley |
удар с лета с замахом |
andreon |
541 |
5:37:09 |
rus-ger |
|
обеспечить оборудованием |
mit der Ausrüstung versorgen |
Лорина |
542 |
5:36:03 |
rus-ger |
ed. |
освоение образовательной программы |
Beherrschung des Bildungsprogramms |
Лорина |
543 |
5:34:31 |
eng-rus |
tenn. |
groundie |
удар под заднюю линию |
andreon |
544 |
5:34:04 |
eng-rus |
brit. |
eff and blind |
ругаться матом (I can't stand the way he's always effing and blinding.) |
Vera S. |
545 |
5:27:38 |
eng-rus |
tenn. |
buggy whip shot |
удар с подкруткой,при котором ракетка в конечной фазе движения оказывается над головой бьющего игрока |
andreon |
546 |
5:13:58 |
rus-ger |
|
выбранный |
gewählt |
Лорина |
547 |
5:09:18 |
rus-ger |
ed. |
дополнительное обучение |
zusätzliche Ausbildung |
Лорина |
548 |
4:59:31 |
eng-rus |
|
braciole |
брачиоле (Брачиоле – итальянские мясные рулетики) |
КГА |
549 |
4:57:20 |
eng-rus |
tenn. |
swing path |
траектория движения руки рук при замахе ракетки перед ударом по мячу (как вид техники удара) |
andreon |
550 |
4:50:12 |
eng-rus |
tenn. |
massive kick serve |
мощная подача (часто навылет) |
andreon |
551 |
4:39:20 |
rus-ger |
ed. |
образовательная услуга |
Bildungsdienstleistung |
Лорина |
552 |
4:32:48 |
rus-ger |
|
зачислять |
aufnehmen (Akkusativ in Akkusativ – кого-либо куда-либо) |
Лорина |
553 |
4:25:05 |
rus-ger |
ed. |
дополнительное обучение |
zusätzliche Schulung |
Лорина |
554 |
3:59:42 |
eng-rus |
|
Education Management |
Управление образования (Казахстан) |
LenaSH |
555 |
3:41:33 |
eng-rus |
tech. |
clear view |
на видном месте |
pvconst |
556 |
3:25:49 |
eng-rus |
met. |
SGCC |
горячеоцинкованная листовая сталь товарного качества (hot dip galvanized steel sheet commercial quality (JIS 3141 standard)) |
dimakan |
557 |
3:02:48 |
eng-rus |
names |
Sinclair |
Синклэр (фамилия и мужское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
558 |
2:57:30 |
eng-rus |
trav. |
exploration of national cuisine |
знакомство с национальной кухней |
Ying |
559 |
2:47:58 |
eng-rus |
Russia |
Megion |
Мегион |
igisheva |
560 |
2:33:18 |
eng-rus |
Russia |
Tomsk |
Томск |
igisheva |
561 |
2:22:53 |
eng-rus |
slang |
bin off |
бросить (Sha binned him off.) |
joyand |
562 |
2:20:02 |
eng-rus |
lab.law. |
misconducts |
нарушения производственной и трудовой дисциплины |
igisheva |
563 |
1:48:17 |
eng-rus |
|
back it up |
сделать резервную копию (make a spare copy of data or a disk (computing)) |
elkaletom |
564 |
1:41:48 |
eng-rus |
telecom. |
pop |
население (употребляется в некоторых формулах, напр., при расчёте стоимости лицензий (MHZ/pop).) |
SergeyM24 |
565 |
1:38:30 |
rus-fre |
law |
врач-судебно-медицинский эксперт |
médecin expert |
ROGER YOUNG |
566 |
1:35:25 |
rus-fre |
contempt. |
группировка |
coterie |
ROGER YOUNG |
567 |
1:33:06 |
rus-fre |
geol. |
заверочное бурение |
forage de définition |
fluggegecheimen |
568 |
1:27:13 |
eng |
tech. |
shton |
short ton |
translator911 |
569 |
1:24:40 |
eng |
tech. |
impgal |
imperial gallon |
translator911 |
570 |
1:17:03 |
eng-rus |
|
age of understanding |
сознательный возраст |
Liv Bliss |
571 |
1:11:16 |
rus-fre |
geol. |
рудный интервал |
vestiges du minerai |
fluggegecheimen |
572 |
0:57:36 |
rus-ger |
archit. |
низкоэтажный |
niedriggeschossig |
nrdmc |
573 |
0:42:09 |
rus-ger |
market. |
однократное комиссионное вознаграждение |
Einmalprovision |
LiudmilaLy |
574 |
0:39:24 |
rus-ger |
inf. |
сдавать |
streiken (о нервах) |
rzm |
575 |
0:37:03 |
rus-ger |
adm.law. |
межведомственное взаимодействие |
ressortübergreifende Zusammenarbeit |
nrdmc |
576 |
0:23:01 |
eng-rus |
jarg. |
dad hat |
бейсболка |
pelipejchenko |
577 |
0:22:48 |
eng-rus |
jarg. |
dad cap |
бейсболка |
pelipejchenko |
578 |
0:19:35 |
rus-fre |
geol. |
отбор штуфных проб |
échantillonnage instantané |
fluggegecheimen |
579 |
0:17:16 |
rus-fre |
geol. |
отбор задирковых проб |
échantillonnage de copeaux |
fluggegecheimen |
580 |
0:16:08 |
rus-fre |
geol. |
отбор бороздовых проб |
échantillonnage en rainure |
fluggegecheimen |
581 |
0:12:27 |
rus-ger |
law |
инспектор окружного управления |
Regierungsinspektor |
Лорина |
582 |
0:07:04 |
rus-fre |
|
ледяная горка |
glissade de glace |
Nadiya07 |
583 |
0:01:17 |
rus-fre |
geol. |
штуфная проба |
échantillon instantané |
fluggegecheimen |
584 |
0:00:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highbrow taste |
изысканный вкус |
Игорь Миг |
585 |
0:00:14 |
rus-fre |
geol. |
бороздовая проба |
rainure |
fluggegecheimen |