1 |
23:53:06 |
eng-rus |
pipes. |
fully ported |
сквозной (клапан) |
sheetikoff |
2 |
23:47:33 |
rus-ita |
math. |
якобиан |
jacobiano |
Itarus |
3 |
23:42:58 |
rus-ger |
med. |
долька |
Läppchen |
Лорина |
4 |
23:38:25 |
eng-rus |
fig. idiom. |
dyed-in-the-wool |
до мозга костей |
hizman |
5 |
23:26:18 |
eng-rus |
gen. |
belong together |
составлять одно целое |
plushkina |
6 |
23:07:48 |
rus-fre |
gen. |
очередь в туалет |
queue pour les toilettes |
z484z |
7 |
23:07:38 |
eng-rus |
stat. |
Bayesian information criterion |
Информационный критерий Байеса |
mnrov |
8 |
22:39:47 |
eng-rus |
gen. |
mention but one thing |
начать с того, что |
white_canary |
9 |
22:39:17 |
rus-ita |
law |
коммерческая организация |
azienda |
massimo67 |
10 |
22:21:25 |
rus-dut |
gen. |
доставка на дом |
thuisbezorgen |
nerzig |
11 |
22:18:58 |
eng-rus |
philat. |
postmark |
гашение (e.g. "this is a very rare postmark") |
Рина Грант |
12 |
22:03:41 |
rus-ger |
build.struct. |
антиконденсатное покрытие профлиста/профнастила |
Antikondensbeschichtung |
marinik |
13 |
21:56:52 |
rus-dut |
gen. |
арендованный |
geleasd |
nerzig |
14 |
21:51:47 |
rus-ita |
gen. |
позавчера |
l'altro ieri |
iludmila |
15 |
21:48:23 |
rus-dut |
gen. |
рулетик фарш, завёрнутый в мясо |
slavinkjes |
ms.lana |
16 |
21:34:40 |
rus-ita |
math. |
функция многих переменных |
funzione a più variabili |
Itarus |
17 |
21:31:17 |
rus-ita |
math. |
остаточный член |
resto |
Itarus |
18 |
21:30:30 |
eng-rus |
hist. |
Philosophy Steamer |
"Философский пароход" (Lesley Chamberlain, Lenin's Private War: The Voyage of the Philosophy Steamer and the Exile of the Intelligentsia, St Martin's Press, 2007; ISBN 0-312-36730-9; комментарий предоставил Alexander Demidov) |
igisheva |
19 |
21:29:18 |
eng-rus |
med. |
intramural fibroid |
интрамуральная миома |
grafleonov |
20 |
21:26:32 |
eng-rus |
product. |
corrosion-resisting alloy |
КСС |
Yeldar Azanbayev |
21 |
21:25:33 |
eng-rus |
product. |
sulphide stress cracking |
СРН |
Yeldar Azanbayev |
22 |
21:25:17 |
eng-rus |
product. |
sulfide stress cracking |
СРН |
Yeldar Azanbayev |
23 |
21:20:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Counter-Terrorism Implementation Task Force project on conflict prevention and countering the appeal of terrorism |
Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий по предотвращению конфликтов и борьбе с привлекательностью терроризма |
Игорь Миг |
24 |
21:18:58 |
rus-ger |
|
одинаковый не обладающий индивидуальной нотой внешний вид |
Einheitslook (часто уничижительно) |
a_b_c |
25 |
21:17:15 |
eng-rus |
|
catch up on work |
погрузиться в работу |
Sergei Aprelikov |
26 |
21:17:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the United Nations Millennium Project Task Force on HIV/AIDS, Malaria and Tuberculosis and Access to Essential Medicines /Task Force 5 |
целевая группа по проекту "Декларации тысячелетия" Организации Объединённых Наций по проблеме ВИЧ/СПИД, туберкулёза, малярии и доступа к основным лекарственным препаратам /целевая группа 5 |
Игорь Миг |
27 |
21:12:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the United Nations Millennium Project Task Force on Science, Technology and Innovation |
Целевая группа ООН по проекту Тысячелетия в области науки, технологии и инновации |
Игорь Миг |
28 |
21:10:04 |
eng-rus |
med. |
limb swelling |
отёк конечности |
repairmanjack |
29 |
21:07:47 |
eng-rus |
med. |
lymph leak |
лимфорея (Возникает при пересечении лимфатического сосуда (если он не был лигирован, коагулирован или прошит с окружающими тканями) во время или после оперативного вмешательсва) |
repairmanjack |
30 |
20:44:56 |
eng-rus |
pipes. |
plant pipe |
заводская труба (трубопровода) |
sheetikoff |
31 |
20:44:30 |
eng-rus |
|
helpful |
отзывчивый (контекстуальный перевод) |
sai_Alex |
32 |
20:21:20 |
eng-rus |
fig. idiom. |
dyed-in-the-wool |
убеждённый (убежденный большевик = dyed-in-the-wool bolshevik • He's a dyed-in-the-wool traditionalist where cooking is concerned – he won't have any modern gadgets in the kitchen.) |
Alexander Demidov |
33 |
20:13:31 |
eng-rus |
|
go gaga |
помрачиться рассудком (1. (offensive) confused and not able to think clearly, especially because you are old • He has gone completely gaga. 2. slightly crazy because you are very excited about sb/something, or very much in love • The fans went totally gaga over the band. OALD) |
Alexander Demidov |
34 |
20:10:31 |
eng |
abbr. clin.trial. |
mITT |
modified intent to treat |
iwona |
35 |
20:10:19 |
eng-rus |
|
compos mentis |
в нормальном душевном состоянии (having full control of one's mind are you sure he was totally compos mentis? NOED) |
Alexander Demidov |
36 |
20:09:16 |
eng-rus |
|
compos mentis |
нормальное душевное состояние (having full control of your mind • Are you sure she was fully compos mentis when she said it? OALD) |
Alexander Demidov |
37 |
20:07:51 |
eng-rus |
|
right mind |
нормальное душевное состояние (not) in one's right mind. So the debate is not about whether they did the act – it's about how responsible they were for it, whether they were in their right mind at the time, and whether ...) |
Alexander Demidov |
38 |
20:01:57 |
eng-rus |
|
philosophers' ships |
философский пароход (Philosophers' ships is the collective name for ships which transported intellectuals expelled from Soviet Russia in 1922. The main load was handled by two German ships, the Oberburgermeister Haken and the Preussen, which transported more than 160 expelled Russian intellectuals in September and November 1922 from Petrograd to Stettin in Germany (now in Poland). Three detention lists included 228 people, 32 of them students. In 1923 other intellectuals were transported by train to Riga in Latvia or by ship from Odessa to Constantinople. WK) |
Alexander Demidov |
39 |
19:59:21 |
eng-rus |
el.chem. |
noble metal |
электрохимически неактивный металл (в таком контексте железо "благороднее" алюминия, но мы так не говорим) |
sheetikoff |
40 |
19:57:50 |
eng-rus |
|
it is difficult to believe that |
трудно себе представить, что (It is difficult to believe that the players will go out there fully motivated knowing that the manager is unhappy in his position and perhaps doesn't ... BBC) |
Alexander Demidov |
41 |
19:56:37 |
eng-rus |
|
it is difficult to believe that |
трудно представить, что (It is difficult to believe that such an iniquitous arrangement, as that by which two great Powers are to plunder the peasantry of Egypt for ever, in order to give ...) |
Alexander Demidov |
42 |
19:41:58 |
eng-rus |
|
say jokingly |
шутить (I used to say jokingly that I knew the upper circle of every theatre in London.) |
Alexander Demidov |
43 |
19:35:47 |
eng |
abbr. forex |
CC |
currency conversion |
igisheva |
44 |
19:35:09 |
eng-rus |
|
Maupassant |
Мопассан (French writer noted especially for his short stories (1850-1893) • Syn: Guy de Maupassant, Henri Rene Albert Guy de Maupassant. WN3) |
Alexander Demidov |
45 |
19:30:17 |
eng-rus |
|
neurological disorder |
нервное расстройство (A neurological disorder is any disorder of the body nervous system. Structural, biochemical or electrical abnormalities in the brain, spinal cord or other nerves can result in a range of symptoms. Examples of symptoms include paralysis, muscle weakness, poor coordination, loss of sensation, seizures, confusion, pain and altered levels of consciousness. There are many recognized neurological disorders, some relatively common, but many rare. They may be assessed by neurological examination, and studied and treated within the specialities of neurology and clinical neuropsychology. WK) |
Alexander Demidov |
46 |
19:28:58 |
eng-rus |
|
brain disorder |
болезнь мозга (any disorder or disease of the brain. WN3) |
Alexander Demidov |
47 |
19:26:07 |
eng-rus |
amer. |
inflict a mortal wound |
причинить смертельное ранение (as in " inflicting a mortal wound from which he died') |
Val_Ships |
48 |
19:22:37 |
eng-rus |
|
genius and madness |
талант и помешательство (Today, the fabled connection between genius and madness is no longer merely anecdotal. Mounting research shows these two extremes of the ...) |
Alexander Demidov |
49 |
19:22:17 |
rus-ger |
med. |
заушница, эпидемический паротит, свинка |
Bauernwötzel |
Ina_Adam |
50 |
19:15:26 |
rus-ita |
|
знать всё о ... |
essere informatissimo su ... (Era informatissimo su tutto: nomi di orchestre, di musicisti, arrangiamenti, ...) |
I. Havkin |
51 |
19:14:30 |
eng-rus |
polit. |
Minsk protocol |
Минский протокол (Неологизм. Взято из lenta.ru) |
Tronnor |
52 |
19:13:48 |
eng-rus |
met. |
electrolytic dissolving |
электролитическое растворение |
sheetikoff |
53 |
19:13:20 |
eng-rus |
polit. |
Minsk agreements |
минские договорённости (Неологизм. Взято из lenta.ru) |
Tronnor |
54 |
19:12:45 |
eng-rus |
|
non compos |
психически нездоровый (Not sane or in one's right mind. EXAMPLE SENTENCES There is nothing you can do without her consent – unless you were to challenge her mental capacity and prevail – so you have to respect her decision; either that or you must have her declared non compos. He's had them ever since you were declared non compos. OD) |
Alexander Demidov |
55 |
19:12:16 |
eng-rus |
|
non compos mentos |
психически нездоровый (escribes someone who is unable to think clearly, especially because of mental illness, and therefore not responsible for their actions. CALD. • not of sound mind • wholly lacking mental capacity to understand the nature, consequences, and effect of a situation or transaction. WTNI) |
Alexander Demidov |
56 |
19:12:03 |
eng-rus |
polit. |
Minsk memorandum |
Минский меморандум (Неологизм. Взято из lenta.ru) |
Tronnor |
57 |
19:10:44 |
eng-rus |
polit. |
Minsk format |
минский формат (Неологизм. Взято из lenta.ru) |
Tronnor |
58 |
19:08:29 |
rus-ita |
psychol. |
сексуальная фрустрация |
frustrazione sessuale |
I. Havkin |
59 |
19:06:41 |
rus-fre |
pipes. |
воротниковый фланец |
bride à col soudé |
Vera Fluhr |
60 |
19:04:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
non-exhaustive |
не исчерпывающий |
Игорь Миг |
61 |
19:01:46 |
rus-ita |
|
холить |
coccolare (Il padrone coccola il cane, di solito.) |
I. Havkin |
62 |
19:01:23 |
eng-rus |
|
disorganized |
бессистемный (Functioning becomes disorganized and hit-or-miss methods are used to find a solution.) |
Alexander Demidov |
63 |
19:00:18 |
eng-rus |
|
hit-or-miss |
бессистемный (not carefully planned or directed a hit-or-miss [=hit-and-miss] method of finding answers a hit-or-miss procedure/proposition. MWALD) |
Alexander Demidov |
64 |
18:57:29 |
eng-rus |
|
bitter legacy |
тяжёлое наследие (It gives us a chance, in this generation, to transcend the bitter legacy of the past and to transform relationships within Northern Ireland, between ... BBC) |
Alexander Demidov |
65 |
18:55:36 |
rus-ita |
tech. |
петля |
maschietto |
I. Havkin |
66 |
18:51:47 |
rus-ita |
|
девчонка |
femminuccia (См. пример в статье "девочка".) |
I. Havkin |
67 |
18:51:20 |
rus-ita |
|
девочка |
femminuccia (La coppia ha un maschietto e una femminuccia.) |
I. Havkin |
68 |
18:49:46 |
rus-ita |
inf. |
баба |
femminuccia (о мужчине) (Словарь Зорько) |
I. Havkin |
69 |
18:49:15 |
rus-ita |
|
красная девица |
femminuccia (Словарь Зорько) |
I. Havkin |
70 |
18:48:49 |
rus-ita |
|
маленькая изящная, миниатюрная женщина |
femminuccia (также о девочке (Словарь Зорько)) |
I. Havkin |
71 |
18:40:52 |
rus-ita |
|
человек |
uno ((контекстный перевод) Qui nessuno sostiene che il fumo faccia bene o che sia del tutto indifferente se uno fuma o no.) |
I. Havkin |
72 |
18:34:56 |
rus-ita |
|
символ, заменяющий на письме предлог per |
x (Xk molte xsone sono false.) |
I. Havkin |
73 |
18:32:03 |
rus-ita |
|
субъект |
persona |
I. Havkin |
74 |
18:31:21 |
rus-ita |
|
индивид |
persona |
I. Havkin |
75 |
18:19:49 |
eng-rus |
chem. |
circulating radioactivity |
циркулирующая радиоактивность |
Andy |
76 |
17:45:44 |
rus-ger |
s.germ. |
ну да |
mei |
Xenia Hell |
77 |
17:29:31 |
eng-rus |
|
admittedly |
нельзя не признать, что (used, especially at the beginning of a sentence, when you are accepting that something is true: Admittedly, it is rather expensive but you don't need to use much. • Admittedly, Venice wasn't a very big place, but there was little chance of meeting her again accidentally.) |
Alexander Demidov |
78 |
17:25:24 |
eng-rus |
qual.cont. |
indication |
индикаторный след (неразрушающий контроль) |
Харламов |
79 |
17:24:19 |
eng-rus |
tech. |
Multiple-frame super-resolution algorithm |
Алгоритм многокадрового сверхвысокого разрешения |
mnrov |
80 |
17:20:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
EDC |
для повседневного использования (напр., нож) |
Игорь Миг |
81 |
17:20:21 |
eng-rus |
|
historicize |
историзировать |
kamyshka |
82 |
17:19:19 |
eng-rus |
|
trigger associations |
вызывать ассоциации (The smell of fresh bread triggers all kinds of associations for me. OCD) |
Alexander Demidov |
83 |
17:14:00 |
eng-rus |
|
historicize |
рассматривать как результат исторического развития |
kamyshka |
84 |
17:12:53 |
eng-rus |
|
separate entity |
самостоятельная структура (film studio division formed one company and retained the name Viacom, while the radio and broadcast TV divisions were spun off into a separate entity called ...) |
Alexander Demidov |
85 |
17:10:49 |
eng-rus |
|
spin off into a separate entity |
выделить в самостоятельную структуру (Where the core skills of the firm are not aligned with a particular part of the business, that part of the business is often spun off into a separate entity.) |
Alexander Demidov |
86 |
17:02:01 |
eng-rus |
law |
TPIA |
независимый инвестиционный консультант (third-party investment advisor) |
Харламов |
87 |
16:55:48 |
rus-spa |
geogr. |
Махачкала |
Majachkalá |
spanishru |
88 |
16:48:57 |
eng-rus |
|
political affiliation |
политическая ориентация (Students with dubious political affiliations are allowed to be part of JACs,some said.) |
Alexander Demidov |
89 |
16:43:52 |
eng-rus |
ornit. |
Yellow Crested Cockatoo |
Жёлтохвостый Какаду |
Шумелка |
90 |
16:40:27 |
eng-rus |
|
Kafkaesque |
достойный романов Кафки (used to describe a situation that is confusing and frightening, especially one involving complicated official rules and systems that do not seem to make any sense • My attempt to get a new passport turned into a Kafkaesque nightmare. From the name of the Czech writer Franz Kafka, whose novels often describe situations like this. OALD. Картина, достойная романов Кафки... = A Kafkaesque scene if ever there was one... A Kafkaesque scene if ever there was one. An unabashed military hero, a victim of torture as a captive Navy Pilot during the Vietnam War, ...) |
Alexander Demidov |
91 |
16:35:53 |
eng-rus |
|
hold forth on |
рассуждать о (talk lengthily, assertively, or tediously about a subject he was holding forth on the merits of the band's debut LP. NOED. to talk about a particular subject for a long time, often in a way that other people find boring: " She held forth all afternoon about/on government incompetence. CALD) |
Alexander Demidov |
92 |
16:23:36 |
eng-rus |
|
gut feeling |
внутреннее чутье (a feeling that you are certain is right, although you can give no good reason why Beverly had a gut feeling [осознал каким-то внутренним чутьем, что] there was something seriously wrong. MED) |
Alexander Demidov |
93 |
16:20:21 |
eng-rus |
|
seaworthy |
руки крюки |
driven |
94 |
16:14:11 |
eng-rus |
|
this and that |
разные вещи (Мы говорили о разных вещах = We talked about this and that) |
Alexander Demidov |
95 |
16:12:25 |
eng-rus |
|
give a strong handshake |
крепко пожать руку (The first time I met him, he gave me a strong handshake and looked me in the eye.) |
Alexander Demidov |
96 |
16:08:20 |
eng-rus |
amer. |
upscale |
фешенебельный (marked by wealth or quality; high-class: In Rio de Janeiro, thousands protested in a gritty area far from the city's upscale seaside districts.) |
Alexander Demidov |
97 |
16:08:19 |
rus-ita |
math. |
связное множество |
insieme connesso |
Itarus |
98 |
16:07:55 |
rus-ita |
math. |
связное пространство |
spazio connesso |
Itarus |
99 |
16:03:22 |
eng-rus |
|
be not without interest |
представлять интерес (Представляют интерес = Not without interest are. Not without interest are the facts that his first wife was fifteen years older then he, his second wife fifteen years younger, and the latter survived him by fifteen ... | Also not without interest are his references to the descendants of the Portuguese soldiers, who had come with Christovao da Gama, and had remained in the ...) |
Alexander Demidov |
100 |
16:03:12 |
eng |
abbr. perf. |
Licensing Standards of Cosmetics |
CLS (Стандарты лицензирования косметических средств Японии) |
BB50 |
101 |
15:59:08 |
eng-rus |
|
unnervingly serene |
расслабляюще-спокойный |
raveena2 |
102 |
15:55:42 |
eng-rus |
railw. |
wheel sensor |
колёсный датчик (применяется на жд, напр., совместно с весами; на автомобилях) |
IG83 |
103 |
15:52:12 |
eng-rus |
|
happen |
волею случая (ему волею случая довелось возглавить = he happened to be put in charge of. Sadly for Fechner, he happened to be put in charge of the one New Deal program best suited for taking bold steps in the area of racial equality.) |
Alexander Demidov |
104 |
15:45:57 |
eng-rus |
|
provide clear evidence |
наглядно свидетельствовать (The polls provide clear evidence that Findlay can reach the parts Murphy can’t | The outcome agreement should provide clear evidence of need at the outset of the programme and measure change in the targeted communities over time.) |
Alexander Demidov |
105 |
15:20:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
HAZOPS |
Исследования опасностей и эксплуатационной пригодности |
peuplier_8 |
106 |
15:18:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
HAZIDS |
Исследования по выявлению опасностей (Hazard Identification Study) |
peuplier_8 |
107 |
15:17:12 |
eng-rus |
comp., MS |
extended event file |
файл расширенных событий |
ssn |
108 |
15:14:29 |
rus-ita |
|
нет проблемы! |
nessun problema |
Post Scriptum |
109 |
14:32:37 |
eng-rus |
vulg. |
fuck about |
страдать хернёй |
mviformat |
110 |
14:32:20 |
eng-rus |
|
disciplinary |
воспитательный |
Andrey Truhachev |
111 |
14:32:18 |
eng-rus |
|
the 1991 Soviet coup d'etat attempt |
Августовский путч (The 1991 Soviet coup d'état attempt, also known as the August Putsch or August Coup (Russian: Августовский путч Avgustovsky Putch), was a coup d'état attempt by a group of members of the Soviet Union's government to take control of the country from Soviet president Mikhail Gorbachev. The coup leaders were hard-line members of the Communist Party of the Soviet Union (CPSU) who were opposed to Gorbachev's reform program and the new union treaty that he had negotiated which decentralised much of the central government's power to the republics. They were opposed, mainly in Moscow, by a short but effective campaign of civil resistance. Although the coup collapsed in only two days and Gorbachev returned to government, the event destabilised the Soviet Union and is widely considered to have contributed to both the demise of the CPSU and the dissolution of the Soviet Union. WK) |
Alexander Demidov |
112 |
14:26:16 |
eng-rus |
rude |
fuck something up |
изхерачить |
mviformat |
113 |
14:26:10 |
rus-dut |
|
шишка |
kegelvrucht |
pukibu |
114 |
14:25:13 |
eng-rus |
math. |
statistical relational learning |
статистическое реляционное обучение |
sas_proz |
115 |
14:24:39 |
rus-spa |
med. |
фтизиопульмонология |
tisiopulmonología |
serdelaciudad |
116 |
14:24:33 |
eng-rus |
|
disciplinary measure |
воспитательная мера |
Andrey Truhachev |
117 |
14:22:43 |
eng-rus |
|
soviet system |
советский строй (The soviet system was described as "a higher type of state" and "a higher form of democracy" which would "arouse the masses of the exploited toilers to the task of making new history." WK) |
Alexander Demidov |
118 |
14:18:28 |
rus-fre |
ornit. |
соловей-красношейка |
rossignol calliope |
PatteBlanche |
119 |
14:15:50 |
eng-rus |
|
ace |
козырь (he has an ace up his sleeve = у него есть козырь про запас. ORD) |
Alexander Demidov |
120 |
14:15:10 |
rus-fre |
ornit. |
синий соловей |
rossignol bleu |
PatteBlanche |
121 |
14:10:11 |
eng-rus |
|
security professional |
профессиональный специалист в области организации охраны |
Alexander Demidov |
122 |
14:03:39 |
rus-spa |
dimin. |
вкуснейший |
sobrosísimo |
Guaraguao |
123 |
13:54:25 |
eng-rus |
chem. |
desfluorositagliptin |
десфторситаглиптин |
Andy |
124 |
13:54:00 |
eng-rus |
|
can but |
просто (I could but marvel at how the little monk had prospered. | I could but marvel at the enchantment once conjured that created such an immense space within the mountain, for it was undeniably a wonder, one in which I ...) |
Alexander Demidov |
125 |
13:51:16 |
eng-rus |
|
Operation Utka |
операция "Утка" (The assault was the first attempt to carry out Operation Utka (Duck), the Stalinist secret service (NKVD) codename for Stalin's order, issued in 1939, to liquidate Trotsky by whatever means necessary. The second attempt, by a lone assassin, would prove successful just three months later.) |
Alexander Demidov |
126 |
13:46:42 |
eng-rus |
toxicol. |
Registry of Toxic Effects of Chemical Substances |
Регистр токсических эффектов химических веществ |
igisheva |
127 |
13:46:02 |
eng-rus |
toxicol. |
Registry of Toxic Effects of Chemical Substances |
Регистр токсических эффектов химических соединений |
igisheva |
128 |
13:44:41 |
rus-ger |
|
чувствовать себя уязвлённым |
sich angegriffen fühlen |
LoneBlond |
129 |
13:42:32 |
rus-spa |
med. |
секционный курс |
curso de autopsia |
serdelaciudad |
130 |
13:38:17 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Light Center Length |
LcL |
I. Havkin |
131 |
13:35:53 |
rus-spa |
law |
обращение взыскания на заложенную недвижимость |
ejecución hipotecaria |
anton_vk |
132 |
13:33:22 |
eng-rus |
progr. |
root integer type |
корневой целочисленный тип |
Alex_Odeychuk |
133 |
13:32:09 |
eng-rus |
progr. |
root type |
корневой тип |
Alex_Odeychuk |
134 |
13:28:05 |
rus-ger |
|
сексуально надругаться |
sexuell missbrauchen |
Andrey Truhachev |
135 |
13:25:50 |
eng-rus |
progr. |
derivation class |
класс типов, объединённых в иерархию наследования |
Alex_Odeychuk |
136 |
13:19:40 |
rus-ger |
|
обременять |
belästigen |
Andrey Truhachev |
137 |
13:04:03 |
eng |
abbr. med. |
genu valgum |
knock knees |
doc090 |
138 |
12:48:08 |
eng-rus |
|
Table of Revisions |
таблица изменений |
Andy |
139 |
12:35:02 |
eng-rus |
|
Soviet foreign intelligence |
советская внешняя разведка (Later, as deputy director of Soviet foreign intelligence, he supervised the activities of such agents as the recently exposed Colonel Rudolf ... | Shebarshin was also the last chief of Soviet foreign intelligence before the USSR fell apart. The 77 year-old general's body was discovered by ...) |
Alexander Demidov |
140 |
12:24:17 |
eng-rus |
ornit. |
GarganeyTeal |
Чирок-Трескунок |
Шумелка |
141 |
12:18:14 |
eng-rus |
biol. |
Mariana Mallard |
Марианская Кряква (Anas oustaleti) |
Шумелка |
142 |
12:17:15 |
eng |
abbr. chem. |
TCEP |
tris2-carboxyethylphosphine (восстановитель) |
inn |
143 |
12:03:26 |
eng-rus |
sport. |
high cut |
высокий тип кроссовка |
MaxMBox |
144 |
12:01:45 |
eng-rus |
|
take on the role of |
взять на себя исполнение роли (had to take on the role of both father and mother. MWCD) |
Alexander Demidov |
145 |
11:59:22 |
eng-rus |
|
combat general |
боевой генерал (A Kommersant source in the Defense Ministry said that Shamanov is famous as a combat general.) |
Alexander Demidov |
146 |
11:52:39 |
eng-rus |
inf. |
go sideways |
что-то пойдет не так |
chronik |
147 |
11:49:27 |
eng-rus |
|
execution of death sentence |
приведение смертного приговора в исполнение (приведение смертного приговора в отношении Берии в исполнение = execution of death sentence of Beria. The apex court bench of Justice J.S. Kehar and Justice C. Nagappan also suspended the execution of death sentence of Memon.) |
Alexander Demidov |
148 |
11:45:48 |
eng-rus |
|
such level of detail |
такие детали (Such level of detail often may only be available at a detailed stage of the developments evolution. | However it is important that the founding document contains such level of detail to be acceptable as a broad starting place from which more detail can be ... | in such level of detail as is reasonable at that given time) |
Alexander Demidov |
149 |
11:39:34 |
eng-rus |
|
bend over backwards |
из кожи лезть вон (bend (or fall or lean) over backwards informal make every effort to achieve something, especially to be fair or helpful we have bent over backwards to ensure a fair trial for the defendants. NOED. to make a great effort to help someone or to reach agreement with someone The salesman said he would bend over backward to make the deal. I've leaned over backward to please you–and you haven't even said thank you! MWALD) |
Alexander Demidov |
150 |
11:37:03 |
eng-rus |
cook. |
chinois |
коническое сито |
la_tramontana |
151 |
11:36:42 |
eng-rus |
|
show |
инсценировка (по другим данным, он был убит во время ареста, а суд над ним был инсценировкой = other sources suggest that he was killed during his arrest and his trial was just for show) |
Alexander Demidov |
152 |
11:34:56 |
eng-rus |
|
trial of |
суд над (суд над ним = his trial. On Tuesday, a judge rejected requests to televise the murder trial of Robert Caine. LDOCE) |
Alexander Demidov |
153 |
11:20:44 |
rus-ita |
ed. |
ОБЖ |
sicurezza della vita |
tania_mouse |
154 |
11:19:29 |
eng-rus |
|
confession of spying |
признание в шпионаже (fbi agent's reputed confession of spying is described in court | Iranian state television aired what it said was a "confession" of spying by Valuch on January 16. | Marshal Blyukher was one of the last officers to be taken to Moscow, where he perished, having refused to sign a confession of spying for Japan.) |
Alexander Demidov |
155 |
11:11:40 |
eng-rus |
|
not ... unless and until |
только при (только при выполнении всех нижеследующих условий – unless and until all of the following conditions have been met) |
Alexander Demidov |
156 |
11:11:19 |
eng-rus |
|
just while |
только при (только при мне = just while I was there. 2 kids got hurt just while I was there because the resort did not have anyone controlling the slides.) |
Alexander Demidov |
157 |
11:07:40 |
eng-rus |
|
reconfigure |
трансформировать (ся) |
Мирослав9999 |
158 |
11:01:51 |
eng-rus |
environ. |
aquatic pollutant |
вещество, загрязняющее воду |
igisheva |
159 |
11:01:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
tube deposit rating |
коэффициент отложений в трубке (при испытании топлива) |
Mukhatdinov |
160 |
10:53:30 |
eng-rus |
|
I saw with my own eyes |
на моих глазах (This morning I saw with my own eyes as they took a woman, wrapped her in a blanket, poured kerosene on her and watched her burn alive. Out on the beach.) |
Alexander Demidov |
161 |
10:45:55 |
eng-rus |
univer. |
Ohio Northern University |
Университет северного Огайо |
igisheva |
162 |
10:41:36 |
eng-rus |
|
Military Collegium of the USSR Supreme Court |
Военная коллегия Верхсуда СССР (terror, explosions, arson, and other kinds of destructions" were to be transferred to military tribunals and the Military Collegium of the USSR Supreme Court.) |
Alexander Demidov |
163 |
10:36:52 |
eng-rus |
|
Sukhanovo Prison |
Сухановская тюрьма (Sukhanovka, short for Sukhanovskaya osoborezhimnaya tyur'ma (Russian: Сухановская особорежимная тюрьма) 'Sukhanovo special-regime prison,' was a prison established by the NKVD in 1938 for "particularly dangerous enemies of the people" on the grounds of the old Ekaterinskaia Pustyn' Monastery near Vidnoye, just south of Moscow. Known officially as Special Object 110 (Russian: Спецобъект № 110), it was said to be worse than the Lubyanka, Lefortovo, or Butyrka prisons in Moscow itself. Since 1958 it was a jail hospital. During 1992 the prison was returned to the church as a monastery and on November 17, 1992, the first vows were made within its walls. WK) |
Alexander Demidov |
164 |
10:34:23 |
eng-rus |
|
responsive |
совместимый |
Мирослав9999 |
165 |
10:31:14 |
eng-rus |
patents. |
as before |
аналогично вышеуказанному |
Мирослав9999 |
166 |
10:20:09 |
eng-rus |
|
herb-infused oil |
масло на травах |
Евгений Тамарченко |
167 |
10:17:11 |
eng-rus |
mol.biol. |
micronucleus test |
микроядерная проба |
igisheva |
168 |
10:16:25 |
eng-rus |
|
herb-infused |
настоянный на травах |
Евгений Тамарченко |
169 |
10:06:56 |
eng-rus |
toxicol. |
health-hazard |
токсикологический |
igisheva |
170 |
9:50:29 |
eng-rus |
inf. |
be neck-deep in something |
не вылезать (из чего-либо) |
Евгений Тамарченко |
171 |
9:46:40 |
eng-rus |
inf. |
be up to one's neck in something |
не вылезать (из чего-либо; также см. up to neck) |
Евгений Тамарченко |
172 |
9:35:23 |
eng-rus |
inf. |
be neck-deep in something |
не вылезать (из чего-либо; также см. neck-deep) |
Евгений Тамарченко |
173 |
9:26:34 |
eng-rus |
|
-infused |
настоянный (на чём-либо; напр., herb-infused) |
Евгений Тамарченко |
174 |
9:16:00 |
eng-rus |
tech. |
Magazine of Arm Type ATC |
Магазин устройства автоматической смены инструментов с поворотной рукой |
Alyoska |
175 |
9:13:40 |
eng-rus |
|
all of this is pure exotica to me |
всё это для меня чистая экзотика |
Евгений Тамарченко |
176 |
8:57:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
clearance of spilled product |
ликвидация просыпи (опасного вещества) |
igisheva |
177 |
8:56:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
collect spillage |
ликвидировать просыпь (опасного вещества) |
igisheva |
178 |
8:52:29 |
eng-rus |
sewage |
public drainage |
городская канализация |
igisheva |
179 |
8:47:31 |
rus-lav |
|
кузнец своего счастья |
sava likteņa noteicējs |
Censonis |
180 |
8:40:22 |
eng-rus |
oil.proc. |
petrodiesel |
нефтяное дизельное топливо (получаемое в результате переработки нефти, в отличие от других видов дизельного топлива, напр., biodiesel) |
Mukhatdinov |
181 |
8:14:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
clearance of spilled product |
ликвидация пролива (опасного вещества) |
igisheva |
182 |
8:14:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
leak procedure |
порядок ликвидации утечек |
igisheva |
183 |
8:13:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
spill procedure |
порядок ликвидации проливов |
igisheva |
184 |
8:13:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
personal precautions to be taken |
меры личной безопасности |
igisheva |
185 |
8:11:19 |
rus-ita |
archit. |
плавный изгиб |
curva delicata |
Sergei Aprelikov |
186 |
8:07:01 |
rus-spa |
archit. |
плавный изгиб |
curva suave |
Sergei Aprelikov |
187 |
8:03:50 |
rus-fre |
archit. |
плавный изгиб |
courbe douce |
Sergei Aprelikov |
188 |
7:59:30 |
rus-ger |
archit. |
плавная кривая |
sanfte Kurve |
Sergei Aprelikov |
189 |
7:53:49 |
rus-ita |
archit. |
плавный изгиб |
gentle curve |
Sergei Aprelikov |
190 |
7:53:48 |
eng-rus |
fire. |
extinguishing medium |
средство пожаротушения |
igisheva |
191 |
7:45:34 |
rus-ita |
archit. |
цветовая насыщенность |
profondita di colore |
Sergei Aprelikov |
192 |
7:36:31 |
rus-spa |
archit. |
цветовая насыщенность |
profundidad de color |
Sergei Aprelikov |
193 |
7:33:11 |
rus-fre |
archit. |
цветовая насыщенность |
profondeur de couleur |
Sergei Aprelikov |
194 |
7:29:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
release to the environment |
выброс в окружающую среду |
igisheva |
195 |
7:22:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
collect spillage |
ликвидировать пролив (опасного вещества) |
igisheva |
196 |
6:47:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
R-phrase |
код риска |
igisheva |
197 |
6:03:13 |
eng-rus |
|
B roll |
материал для оформления сюжета |
Artjaazz |
198 |
5:30:14 |
eng-rus |
slang |
thumb piano |
мбира |
Artjaazz |
199 |
5:15:15 |
eng-rus |
inf. |
free-cimbing |
руфинг (telegraph.co.uk) |
inyazserg |
200 |
5:14:04 |
eng-rus |
inf. |
free climber |
руфер (telegraph.co.uk) |
inyazserg |
201 |
4:17:37 |
eng-rus |
vet.med. |
milk withdrawal |
срок браковки молока |
dabaska |
202 |
4:09:51 |
eng-rus |
slang |
Hipstory |
хипстория (History as defined by hipsters – goo.gl) |
Artjaazz |
203 |
3:56:37 |
eng-rus |
|
before breakfast |
до завтрака |
Andrey Truhachev |
204 |
3:56:19 |
eng-rus |
|
before breakfast |
перед завтраком |
Andrey Truhachev |
205 |
3:55:32 |
eng-rus |
|
before breakfasting |
перед завтраком |
Andrey Truhachev |
206 |
3:55:08 |
eng-rus |
|
before breakfasting |
до завтрака |
Andrey Truhachev |
207 |
3:52:11 |
eng-rus |
|
it is not often that |
не часто случается так, что |
Andrey Truhachev |
208 |
3:51:21 |
eng-rus |
|
it is not often that |
не часто бывает так, что |
Andrey Truhachev |
209 |
3:50:54 |
eng-rus |
|
it is not often that |
не часто происходит так, что |
Andrey Truhachev |
210 |
3:50:23 |
rus-ger |
|
не часто происходит так, что |
es kommt nicht oft vor, dass |
Andrey Truhachev |
211 |
3:50:04 |
rus-ger |
|
не часто бывает так, что |
es kommt nicht oft vor, dass |
Andrey Truhachev |
212 |
3:49:44 |
rus-ger |
|
не часто случается так, что |
es kommt nicht oft vor, dass |
Andrey Truhachev |
213 |
3:45:36 |
rus-ger |
inf. |
кажется, я его знаю |
der kommt mir bekannt vor |
Andrey Truhachev |
214 |
3:42:35 |
rus-ger |
inf. |
кажется, он мне знаком |
der kommt mir bekannt vor |
Andrey Truhachev |
215 |
3:40:53 |
eng-rus |
media. |
garner adj. results |
привести к прил. результатам |
bellb1rd |
216 |
3:38:21 |
eng-rus |
inf. |
spaced out |
тормознутый |
m_rakova |
217 |
3:27:04 |
rus-ita |
opt. |
светоотдача |
resa luminosa |
I. Havkin |
218 |
3:26:47 |
eng-rus |
proverb |
Pride comes before a fall |
сатана гордился-с неба свалился |
Andrey Truhachev |
219 |
3:26:15 |
eng-rus |
proverb |
Pride will have a fall |
гордыня до добра не доводит |
Andrey Truhachev |
220 |
3:24:55 |
eng-rus |
proverb |
Pride comes before a fall |
гордость предшествует падению |
Andrey Truhachev |
221 |
3:15:39 |
rus-ger |
idiom. |
держать в курсе дел |
auf dem Laufenden halten |
Andrey Truhachev |
222 |
2:21:10 |
rus-ita |
|
бородавочник |
facocero, facochero |
RSM |
223 |
2:19:52 |
eng-rus |
inf. |
fussy britches |
раздражительный |
alexptyza |
224 |
2:18:37 |
eng-rus |
inf. |
fussy britches |
раздражённый |
alexptyza |
225 |
2:02:35 |
rus-ita |
math. |
собственный вектор |
autovettore |
Itarus |
226 |
2:01:45 |
rus-ita |
math. |
собственное число |
autovalore |
Itarus |
227 |
1:49:52 |
rus-ita |
math. |
линейная оболочка |
copertura lineare |
Itarus |
228 |
1:49:40 |
eng-rus |
amer. |
vegetable lot |
огород (to grow vegetables for personal use) |
Val_Ships |
229 |
1:40:22 |
eng-rus |
amer. |
self-inflicted |
умышленно нанесённый самому себе (died from a self-inflicted gunshot) |
Val_Ships |
230 |
1:38:56 |
eng-rus |
police |
self-inflicted wound |
рана, нанесённая самому себе (he dies of a self-inflicted wound) |
Val_Ships |
231 |
1:31:07 |
eng-rus |
met. |
sensitized steel |
сенсибилизированная сталь (нержавейка, подверженная межкристаллитной коррозии) |
sheetikoff |
232 |
1:25:38 |
eng-rus |
food.ind. |
white-brined cheese |
белый рассольный сыр |
Liolichka |
233 |
1:16:28 |
eng-rus |
med. |
Shay rat test |
метод экспериментального образования язв желудка у крыс при лигировании привратника желудка, описанный в 1945 г. H.Shay и соавторами |
BB50 |
234 |
1:15:33 |
eng-rus |
food.ind. |
Cacciocavallo |
Качокавалло (сыр) |
Liolichka |
235 |
1:13:25 |
eng-rus |
amer. |
frond |
ветвь (пальмы, папоротника или им подобных; a large compound leaf of a palm, fern or similar plant: swaying palm fronds) |
Val_Ships |
236 |
0:54:35 |
eng-rus |
inf. |
flattery |
неискреннее восхваление (insincere or excessive praise) |
Val_Ships |
237 |
0:53:38 |
eng-rus |
org.chem. |
benzohydrazide |
бензгидразид |
igisheva |
238 |
0:41:34 |
eng-rus |
O&G |
Short Cut Risk Assessment Methodology |
Сокращённый метод оценки риска |
Meirzhan Mukhambetov |
239 |
0:35:25 |
rus-ger |
proverb |
лишняя воля заведёт в неволю |
Übermut tut selten gut |
Andrey Truhachev |
240 |
0:30:00 |
eng-rus |
agric. |
ensilation |
силосование |
Liolichka |
241 |
0:29:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
Rescue and Fire Fighting Services |
аварийно-спасательные и противопожарные службы |
Kenny Gray |
242 |
0:28:29 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Rescue and Fire Fighting Services |
RFFS |
Kenny Gray |
243 |
0:11:43 |
eng-rus |
mus. |
keys |
клавишные (on the keys-на клавишных) |
VLZ_58 |
244 |
0:04:41 |
eng-rus |
wareh. |
layup points |
опорные точки (точки, которыми изделие прикасается к опоре) |
sheetikoff |