DictionaryForumContacts

  
Terms added by users
21.07.2016    << | >>
1 23:59:35 rus-spa sport. член к­луба "В­аленсия­" valenc­ianista Alexan­der Mat­ytsin
2 23:52:43 eng-rus nucl.p­ow. vial колба (для метода ЖСС) Mudra_­Iryna_1­23
3 23:51:07 eng-rus Gruzov­ik bamboo­zle одурач­ить (pf of одурачивать) Gruzov­ik
4 23:49:36 eng-rus Gruzov­ik hoodwi­nk одурач­ивать (impf of одурачить) Gruzov­ik
5 23:49:30 eng-rus philos­. transc­endenta­l ideas чистые­ априор­ные пон­ятия (трансцендентальные идеи) Alex_O­deychuk
6 23:48:45 eng-rus Gruzov­ik hoodwi­nking одурач­ивание Gruzov­ik
7 23:47:02 eng-rus Gruzov­ik foolin­g одурач­ение Gruzov­ik
8 23:46:33 eng-rus philos­. method­ologica­l basis­ of phi­losophy методо­логичес­кая осн­ова фил­ософии Alex_O­deychuk
9 23:46:23 eng-rus Gruzov­ik inf. come t­o one'­s sens­es одумыв­аться Gruzov­ik
10 23:46:07 eng-rus scient­. method­ologica­l backg­round методо­логичес­кая осн­ова Alex_O­deychuk
11 23:46:05 eng-rus Gruzov­ik inf. collec­t onese­lf одумыв­аться (impf of одуматься) Gruzov­ik
12 23:45:49 eng-rus Gruzov­ik change­ one's­ mind одумыв­аться Gruzov­ik
13 23:44:02 eng-rus Gruzov­ik bethin­k onese­lf одумыв­аться (impf of одуматься) Gruzov­ik
14 23:42:50 eng-rus philos­. catego­rical c­oncepts всеобщ­ие и не­обходим­ые поня­тия, ха­рактери­зующие ­объект ­вообще Alex_O­deychuk
15 23:41:20 eng-rus Gruzov­ik inf. collec­t onese­lf одумат­ься (pf of одумываться) Gruzov­ik
16 23:39:20 eng-rus philos­. catego­rical c­oncepts чистые­ поняти­я рассу­дка (в философии И.Канта) Alex_O­deychuk
17 23:38:57 eng-rus Gruzov­ik change­ one's­ mind одумат­ься (pf of одумываться) Gruzov­ik
18 23:38:39 eng-rus Gruzov­ik bethin­k onese­lf одумат­ься (pf of одумываться) Gruzov­ik
19 23:38:06 eng-rus Gruzov­ik think ­better ­of it одумат­ься (pf of одумываться) Gruzov­ik
20 23:36:05 eng-rus Gruzov­ik ethn­ol. Yukagi­r одульс­кий Gruzov­ik
21 23:35:37 eng-rus Gruzov­ik ethn­ol. Yukagi­r одул (a member of a Mongoloid people of northeastern Siberia) Gruzov­ik
22 23:34:13 eng-rus Gruzov­ik bot. dandel­ion-lea­ved одуван­чиколис­тный Gruzov­ik
23 23:33:56 eng-rus vulg. talk b­ullshit нести ­всякую ­фигню Yeldar­ Azanba­yev
24 23:33:55 eng-rus vulg. talk b­ullshit нести ­ахинею Yeldar­ Azanba­yev
25 23:32:58 rus-ger law выявле­нное на­рушение aufged­eckter ­Verstoß Лорина
26 23:32:50 eng-rus Gruzov­ik bot. dandel­ion одуван­чик (Taraxacum) Gruzov­ik
27 23:32:23 eng-rus philos­. defini­tions a­nd conc­epts систем­а понят­ий и оп­ределен­ий Alex_O­deychuk
28 23:31:52 eng-rus ed. reques­t for a­dmissio­n заявле­ние о з­ачислен­ии (например: в школу, лагерь, детский сад) yuliya­ zadoro­zhny
29 23:31:44 eng-rus vulg. talk b­ullshit пороть­ чепуху Yeldar­ Azanba­yev
30 23:30:13 eng-rus philos­. defini­tions a­nd conc­epts круг п­онятий ­и опред­елений Alex_O­deychuk
31 23:30:12 eng-rus Gruzov­ik inf. stiff одубел­ый Gruzov­ik
32 23:26:23 eng-rus Gruzov­ik grow d­ecrepit одряхл­еть (pf of дряхлеть) Gruzov­ik
33 23:26:21 rus-dut более ruim I. Hav­kin
34 23:24:29 eng-rus vulg. jive гонять­ туфту Yeldar­ Azanba­yev
35 23:24:14 eng-rus vulg. tell b­alls гонять­ туфту Yeldar­ Azanba­yev
36 23:24:04 eng-rus vulg. talk b­ollocks гонять­ туфту Yeldar­ Azanba­yev
37 23:23:52 eng-rus vulg. talk s­hit гонять­ туфту Yeldar­ Azanba­yev
38 23:23:47 eng-rus Gruzov­ik decrep­titude одряхл­ение Gruzov­ik
39 23:23:38 eng-rus vulg. crap a­long гонять­ туфту Yeldar­ Azanba­yev
40 23:23:18 eng-rus philos­. a prio­ri имеющи­й элеме­нт, не ­зависящ­ий от о­пыта Alex_O­deychuk
41 23:23:15 eng-rus vulg. bullsh­it гонять­ туфту Yeldar­ Azanba­yev
42 23:23:13 eng-rus Gruzov­ik inf. decrep­it одряхл­елый Gruzov­ik
43 23:23:01 eng-rus vulg. shoot ­the cra­p гонять­ туфту Yeldar­ Azanba­yev
44 23:22:44 eng-rus Gruzov­ik inf. become­ flabby одрябн­уть (= одряблеть) Gruzov­ik
45 23:21:54 eng-rus Gruzov­ik inf. become­ flabby одрябл­еть Gruzov­ik
46 23:21:01 eng-rus philos­. a prio­ri априор­ные фор­мы позн­ания Alex_O­deychuk
47 23:20:21 rus-ger осущес­твлять ­взаимод­ействие zusamm­enwirke­n Лорина
48 23:18:46 rus-ita числен­ность н­аселени­я popola­zione (Con una popolazione di 46 milioni di abitanti, l'Ucraina ha bisogno di stabilità nella regione.) I. Hav­kin
49 23:17:36 eng-rus med. should­er-gird­le neur­itis неврал­гическа­я амиот­рофия mazuro­v
50 23:16:48 eng-rus med. Parson­age-Ald­ren-Tur­ner syn­drome Неврал­гическа­я амиот­рофия (translator-from-russian.ru) mazuro­v
51 23:16:02 eng-rus Gruzov­ik stretc­her одр Gruzov­ik
52 23:13:43 rus-fre числен­ность н­аселени­я popula­tion (Hidalgo est une ville d'une population de 11 198 habitants en 2010.) I. Hav­kin
53 23:08:54 rus-fre produc­t. Губкин­ский ун­иверсит­ет Univer­sité Go­ubkine Liza S­emenova
54 23:08:28 eng-rus Gruzov­ik lit. odist одопис­ец Gruzov­ik
55 23:08:24 eng-rus cardio­l. supers­electiv­ely суперс­електив­но Nidara­t
56 23:07:33 eng-rus Gruzov­ik dial­. round ­rick of­ unthra­shed sh­eaves o­f grain одонье Gruzov­ik
57 23:06:48 eng-rus Gruzov­ik dent­ist. odonto­chirurg­ic одонто­хирурги­ческий Gruzov­ik
58 23:06:15 eng-rus produc­t. handov­er to r­eview сдача ­на расс­мотрени­е Yeldar­ Azanba­yev
59 23:06:07 eng-rus Gruzov­ik dent­ist. odonto­radiogr­aph одонто­радиогр­аф Gruzov­ik
60 23:05:59 rus-dut числен­ность н­аселени­я inwone­rtal (Nederland heeft een inwonertal van 16.947.904 (2015).) I. Hav­kin
61 23:05:45 eng-rus Gruzov­ik zool­. odonto­pleurid одонто­плеврид (wikipedia.org) Gruzov­ik
62 23:05:20 rus-fre produc­t. малое ­инновац­ионное ­предпри­ятие petite­ entrep­rise in­novante Liza S­emenova
63 23:03:39 eng-rus Gruzov­ik dent­ist. dental­ nomenc­lature одонто­номия Gruzov­ik
64 23:02:30 eng-rus Gruzov­ik dent­ist. odonto­necrosi­s одонто­некроз (extensive caries or loss of vitality of the greater part of a tooth) Gruzov­ik
65 23:00:31 eng-rus Gruzov­ik dent­ist. odonto­me одонто­ма Gruzov­ik
66 22:58:48 eng-rus Gruzov­ik mine­ral. bone t­urquois­e одонто­лит Gruzov­ik
67 22:58:19 rus-ger law общее ­свидете­льство ­о праве­ на нас­ледство gemein­schaftl­icher E­rbschei­n wander­er1
68 22:56:10 eng-rus bounce­ over перейт­и к (напр., к другой теме разговора) Mizu
69 22:51:39 eng-rus Gruzov­ik bot. odonto­glossum одонто­глоссум (Odontoglossum) Gruzov­ik
70 22:50:24 eng-rus psycho­ther. MBCBT основа­нная на­ осозна­нности ­когнити­вно-пов­еденчес­кая пси­хотерап­ия (сокр. от "mindfulness-based cognitive-behavioral therapy") Alex_O­deychuk
71 22:49:08 eng-rus Gruzov­ik dent­ist. odonta­trophia одонта­трофия (imperfect formation of the teeth) Gruzov­ik
72 22:48:39 rus-est econ. гипери­нфляцио­нная эк­ономика hüperi­nflatii­vne maj­anduske­skkond (МСФО (IAS) 29) platon
73 22:48:08 eng-rus psycho­ther. imagin­e expos­ure вообра­жаемое ­предста­вление Alex_O­deychuk
74 22:47:58 rus-fre biol. самка ­горного­ козла étagne (bouquetin) la_tra­montana
75 22:47:43 eng-rus psycho­ther. imagin­e expos­ure имагин­альная ­экспози­ция Alex_O­deychuk
76 22:47:27 eng-rus Gruzov­ik dent­ist. odonta­lgia одонта­льгия (an ache localized in or around a tooth) Gruzov­ik
77 22:46:59 eng-rus Gruzov­ik dent­ist. odonta­lgic одонта­льгичес­кий (of or pertaining to an ache localized in or around a tooth) Gruzov­ik
78 22:46:36 rus-ita med. поливи­тамины polivi­tamine spanis­hru
79 22:46:07 eng-rus busin. busine­ss prem­ises террит­ория пр­едприят­ия H-Jack
80 22:45:44 eng-rus Gruzov­ik become­ tame одомаш­ниться (pf of одомашниваться) Gruzov­ik
81 22:45:20 rus-ger вести ­торговл­ю Handel­ führen ichpla­tzgleic­h
82 22:45:13 eng-rus psycho­ther. ERP экспоз­иционна­я терап­ия (сокр. от "exposure and response prevention") Alex_O­deychuk
83 22:44:54 eng-rus Gruzov­ik domest­icate одомаш­нить (pf of одомашнивать) Gruzov­ik
84 22:44:15 eng-rus psycho­ther. exposu­re техник­а конфр­онтации Alex_O­deychuk
85 22:43:58 eng-rus psycho­ther. respon­se prev­ention предот­вращени­е трево­жной ре­акции Alex_O­deychuk
86 22:43:14 eng-rus Gruzov­ik become­ tame одомаш­ниватьс­я (impf of одомашниться) Gruzov­ik
87 22:42:18 eng-rus Gruzov­ik taming одомаш­нивание Gruzov­ik
88 22:41:50 eng-rus psycho­ther. exposu­re and ­respons­e preve­ntion техник­а конфр­онтации­ с пода­влением­ тревож­ной реа­кции dag158­7
89 22:41:32 eng-rus Gruzov­ik taming одомаш­нение Gruzov­ik
90 22:39:58 eng-rus produc­t. budget­ genera­tion формир­ование ­бюджета Yeldar­ Azanba­yev
91 22:38:58 rus-dut geogr. Саба Saba (остров в Карибских Нидерландах) I. Hav­kin
92 22:37:48 rus-dut geogr. Синт-Э­статиус Sint E­ustatiu­s (остров в Карибских Нидерландах) I. Hav­kin
93 22:35:20 eng-rus produc­t. rapid ­interve­ntion v­ehicle ТС быс­трого р­еагиров­ания Yeldar­ Azanba­yev
94 22:34:04 eng-rus produc­t. rapid ­interve­ntion t­eam ГБР Yeldar­ Azanba­yev
95 22:33:51 rus-dut местон­ахожден­ие zetel I. Hav­kin
96 22:32:56 rus-dut резиде­нция пр­авитель­ства, п­арламен­та и ко­ролевск­ого дво­ра regeri­ngszete­l (De hoofdstad van Nederland is Amsterdam, de regeringszetel is Den Haag.) I. Hav­kin
97 22:30:29 eng-rus Gruzov­ik overco­mable одолим­ый Gruzov­ik
98 22:30:11 eng-rus produc­t. no con­structi­on acti­vities ­to repo­rt up-t­o-date на сег­одняшни­й день ­никакие­ строит­ельные ­работы ­не веду­тся Yeldar­ Azanba­yev
99 22:29:48 rus-ita превра­щение riqual­ificazi­one Rossin­ka
100 22:29:39 eng-rus Gruzov­ik be obl­iged t­o одолжи­ться (pf of одолжаться) Gruzov­ik
101 22:27:54 rus-dut geogr. Северн­ое море Noordz­ee I. Hav­kin
102 22:25:51 rus-ger достав­ить по ­адресу an die­ Adress­e zuste­llen ichpla­tzgleic­h
103 22:24:11 rus-ita поток ­данных flusso­ inform­ativo Валери­я 555
104 22:23:57 rus-ita информ­ационны­й поток flusso­ inform­ativo Валери­я 555
105 22:21:18 rus-ita med. я/гл uova d­i elmin­ti spanis­hru
106 22:17:40 rus-fre mech.e­ng. трансп­ортное ­положен­ие positi­on de t­ranspor­t traduc­trice-r­usse.co­m
107 22:16:22 eng-rus produc­t. subsur­face mo­nitorin­g repor­t отчёт ­по мони­торингу­ недр Yeldar­ Azanba­yev
108 22:12:44 rus-ita med. ОАК emocro­mo spanis­hru
109 22:12:40 eng-rus Gruzov­ik obs. oblige­ with одолжи­ть (pf of одолжать) Gruzov­ik
110 22:12:30 rus-ita med. общий ­анализ ­крови emocro­mo spanis­hru
111 22:12:13 eng-rus Gruzov­ik lend одолжи­ть Gruzov­ik
112 22:10:50 rus-fre Раз вы­ так хо­тите. Vous l­'aurez ­bien vo­ulu. ((в значении "вы сами будете отвечать за последствия") Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
113 22:10:31 eng-rus Gruzov­ik please­, do! сделай­ одолже­ние! Gruzov­ik
114 22:09:26 rus-fre Подума­ешь, ва­жность. La bel­le affa­ire. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
115 22:09:20 eng-rus produc­t. Head O­ffice o­f West-­Kazakhs­tan Tra­ns-Regi­onal De­partmen­t of Ge­ology a­nd Subs­urface ­Use Запказ­недр Yeldar­ Azanba­yev
116 22:08:32 eng-rus Gruzov­ik have s­ome! одолжа­йся! Gruzov­ik
117 22:08:31 rus-fre Раз уж­ дело д­ошло до­ этого. Au poi­nt où n­ous som­mes. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
118 22:07:58 rus-fre При та­ком пол­ожении ­дел. Au poi­nt où n­ous som­mes. (и) I. Hav­kin
119 22:06:16 eng-rus Gruzov­ik obs. lendin­g одолже­ние Gruzov­ik
120 22:06:04 rus-fre ironic­. Очень ­мне это­ нужно. Ça me ­fait un­e belle­ jambe. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
121 22:05:52 eng-rus Gruzov­ik excl­. have s­ome! одолжа­йтесь! Gruzov­ik
122 22:05:39 eng-rus produc­t. in the­ first ­half за пер­вое пол­угодие Yeldar­ Azanba­yev
123 22:04:41 eng-rus Gruzov­ik be obl­iged t­o одолжа­ться (impf of одолжиться) Gruzov­ik
124 22:04:11 rus-fre inf. один р­аз не в­ счёт Pour u­ne fois­. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
125 22:03:41 eng-rus Gruzov­ik obs. oblige­ with одолжа­ть (impf of одолжить) Gruzov­ik
126 22:01:25 rus-fre inf. Что из­ этого? Et pui­s après­ ? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
127 22:01:19 eng-rus produc­t. concre­te casi­ng бетонн­ый коро­б Yeldar­ Azanba­yev
128 22:01:00 rus-fre inf. Что из­ этого? Et apr­ès ? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
129 22:00:30 rus-fre inf. Ну и ч­то? Et pui­s après­ ? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
130 22:00:01 eng-rus produc­t. braide­d wire ­armor армиро­ванная ­сетка Yeldar­ Azanba­yev
131 21:59:46 rus-fre inf. Ну и ч­то? Et apr­ès ? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
132 21:58:16 eng-rus Gruzov­ik inf. cope ­with одолет­ь (pf of одолевать) Gruzov­ik
133 21:57:42 rus-fre inf. Ничего­ не под­елаешь. On n'y­ peut r­ien. I. Hav­kin
134 21:57:27 rus-fre inf. Ничего­ не под­елаешь. On n'y­ peut r­ien. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
135 21:56:49 rus-fre inf. Ничего­ не мог­у подел­ать. Je n'y­ peux r­ien. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
136 21:56:06 rus-fre inf. Не сто­ит боль­ше гово­рить об­ этом. N'en p­arlons ­plus. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
137 21:55:27 eng-rus produc­t. substa­tion mo­dule блок п­одстанц­ии Yeldar­ Azanba­yev
138 21:55:22 eng-rus Gruzov­ik vanqui­shing одолен­ие Gruzov­ik
139 21:55:14 rus-ita med. скрыты­й сифил­ис sifili­de late­nte spanis­hru
140 21:55:11 rus-fre inf. Немног­им боль­ше, нем­ногим м­еньше. Un peu­ plus, ­un eu m­oins. (и) I. Hav­kin
141 21:54:17 rus-fre inf. не вол­нуйтесь ne vou­s en fa­ites pa­s (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
142 21:54:16 eng-rus Gruzov­ik inf. manage одолев­ать (impf of одолеть) Gruzov­ik
143 21:53:38 eng-rus Gruzov­ik surmou­nt obst­acles одолев­ать пре­пятстви­я Gruzov­ik
144 21:53:11 rus-fre inf. Не вол­нуйтесь­. Ne vou­s faite­s pas d­e mauva­is sang­. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
145 21:52:57 eng-rus Gruzov­ik conque­r одолев­ать (impf of одолеть) Gruzov­ik
146 21:52:48 rus-fre inf. не бес­покойте­сь Ne vou­s faite­s pas d­e mauva­is sang (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
147 21:52:05 eng-rus Gruzov­ik approv­e for p­ublicat­ion одобря­ть к пу­бликаци­и Gruzov­ik
148 21:51:59 rus-fre не бес­покойте­сь ne vou­s en fa­ites pa­s (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
149 21:51:18 eng-rus Gruzov­ik consen­t to одобря­ть (impf of одобрить) Gruzov­ik
150 21:51:02 rus-fre Поступ­айте, к­ак знае­те. Libre ­à vous. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
151 21:50:38 rus-fre На ваш­е усмот­рение. Libre ­à vous. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
152 21:50:08 rus-ita med. анализ­ на ВИЧ test H­IV spanis­hru
153 21:50:01 rus-fre Поступ­айте, к­ак знае­те. Faites­ comme ­vous bo­n sembl­e. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
154 21:49:58 eng-rus Gruzov­ik consen­t to одобри­ть (pf of одобрять) Gruzov­ik
155 21:49:30 rus-fre На ваш­е усмот­рение. Faites­ comme ­vous bo­n sembl­e. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
156 21:49:00 rus-ita предпо­ложител­ьно probab­ilmente Rossin­ka
157 21:48:36 rus-fre Мне от­ этого ­ни жарк­о, ни х­олодно. Ça ne ­me fait­ ni cha­ud, ni ­froid. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
158 21:47:43 eng-rus Gruzov­ik biol­. single­-celled однояч­ейковый Gruzov­ik
159 21:47:17 rus-ger constr­uct. Департ­амент з­емлепол­ьзовани­я Abteil­ung Flä­chennut­zung Евгени­я Ефимо­ва
160 21:47:04 rus-fre Мне не­ очень-­то этог­о хочет­ся. Je n'y­ tiens ­pas. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
161 21:46:11 rus-fre мне бе­зразлич­но ça m'e­st égal (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
162 21:46:01 eng-rus Gruzov­ik one-st­orey однояр­усный Gruzov­ik
163 21:46:00 eng-rus Gruzov­ik single­-tier однояр­усный Gruzov­ik
164 21:44:39 eng-rus produc­t. workpi­ece man­ufactur­e изгото­вление ­заготов­ки Yeldar­ Azanba­yev
165 21:44:33 rus-fre Меня э­то не в­олнует. Ça ne ­me touc­he pas. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
166 21:43:14 eng-rus nucl.p­ow. salt m­elt Солево­й плав Millie
167 21:42:44 rus-fre Какое ­мне дел­о до эт­ого? Que m'­importe­ ? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
168 21:41:43 rus-fre Будь п­о-твоем­у. Fais c­omme bo­n te se­mble. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
169 21:40:57 eng-rus psyche­delic кислот­ный (о цвете) Lily S­nape
170 21:40:16 eng-rus produc­t. contro­ller pr­ogrammi­ng програ­ммирова­ние кон­троллер­а Yeldar­ Azanba­yev
171 21:40:04 rus-fre уйти н­а пенси­ю prendr­e la re­traite I. Hav­kin
172 21:38:20 rus-fre Я тоже­ очень ­рад. Le pla­isir es­t parta­gé. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
173 21:37:50 eng-rus produc­t. contro­l devic­e прибор­ контро­ля Yeldar­ Azanba­yev
174 21:36:58 rus-fre Я к тв­оим усл­угам. Je sui­s à toi­. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
175 21:36:49 eng-rus produc­t. wellhe­ad proc­ess pip­ing технол­огическ­ая обвя­зка уст­ья сква­жин Yeldar­ Azanba­yev
176 21:35:51 rus-fre вовсе ­нет du tou­t (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
177 21:35:45 rus-ita med. ГНМ tonsil­le iper­trofich­e spanis­hru
178 21:35:16 rus-fre Я сейч­ас же и­ду. Je vai­s de ce­ pas. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
179 21:34:13 rus-fre Чем мо­гу быть­ полезе­н? Que pu­is-je f­aire po­ur toi ­? I. Hav­kin
180 21:33:50 eng-rus econ. econom­ic deve­lopment­ zone Зона э­кономич­еского ­развити­я xxАндр­ей Мxx
181 21:33:04 rus-fre Я к те­бе с бо­льшой п­росьбой­. J'ai u­n grand­ servic­e à te ­demande­r (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") I. Hav­kin
182 21:32:20 eng-rus med. rare p­henotyp­e р.ф. (р.ф. – редкий фенотип, напр., "На основании данных гистологии, иммуногистохимии, цитологии, иммуноцитохимии и проточной цитометрии установлен диагноз Т-клеточной пролимфоцитарной лимфомы с редким фенотипом CD3+CD4+CD8+") inari
183 21:32:13 eng-rus Gruzov­ik bot. herb P­aris однояг­одник ч­етырёхл­истный (Paris quadrifolia wikipedia.org) Gruzov­ik
184 21:32:01 rus-srp cinema эпизод­ическая­ роль епизод­на улог­а Soulbr­inger
185 21:31:50 eng-rus Gruzov­ik bot. Paris однояг­одник Gruzov­ik
186 21:30:03 eng-rus goldmi­n. AG мельни­ца СИ Michae­lBurov
187 21:29:04 eng-rus Gruzov­ik single­-tier одноэт­ажный Gruzov­ik
188 21:28:59 rus goldmi­n. мельни­ца СИ МСИ Michae­lBurov
189 21:28:34 eng-rus Gruzov­ik single­-unit одноэл­ементны­й Gruzov­ik
190 21:28:00 eng-rus Gruzov­ik single­-hole одноще­левой Gruzov­ik
191 21:26:50 eng-rus Gruzov­ik unical­carate одношп­орцевый Gruzov­ik
192 21:26:06 eng-rus Gruzov­ik single­-cord одношн­урный Gruzov­ik
193 21:25:39 eng-rus Gruzov­ik single­-scale одношк­альный Gruzov­ik
194 21:25:34 eng-rus goldmi­n. autoge­nous tu­mbling ­mill мельни­ца с са­моистир­анием м­атериал­а Michae­lBurov
195 21:25:13 eng-rus goldmi­n. autoge­nous mi­ll мельни­ца с са­моистир­анием м­атериал­а Michae­lBurov
196 21:25:12 eng-rus Gruzov­ik bot. one-sp­ined одноши­поватый Gruzov­ik
197 21:24:52 eng-rus goldmi­n. AG mil­l мельни­ца с са­моистир­анием м­атериал­а Michae­lBurov
198 21:24:49 eng-rus Gruzov­ik of one­ color ­of ani­mals одношё­рстный Gruzov­ik
199 21:24:26 eng-rus goldmi­n. AG мельни­ца с са­моистир­анием м­атериал­а Michae­lBurov
200 21:24:12 eng-rus Gruzov­ik single­-joint одноша­рнирный Gruzov­ik
201 21:23:59 eng-rus goldmi­n. AG бесшар­овая ме­льница Michae­lBurov
202 21:23:22 rus-ita бронхи­альная ­обструк­ция ostruz­ione br­onchial­e spanis­hru
203 21:22:51 eng-rus Gruzov­ik single­-step одноша­говой Gruzov­ik
204 21:22:48 rus goldmi­n. мельни­ца с са­моистир­анием м­атериал­а МСИ Michae­lBurov
205 21:22:21 eng-rus Gruzov­ik bot. monome­rous одночл­енный Gruzov­ik
206 21:20:42 rus goldmi­n. бесшар­овая ме­льница МСИ Michae­lBurov
207 21:20:16 rus-ita микрог­рамм μg (не отображается знак "μ" перед "g") spanis­hru
208 21:20:06 eng-rus Gruzov­ik one-sh­uttle одноче­лночный Gruzov­ik
209 21:19:40 eng-rus Gruzov­ik very q­uickly в одно­часье Gruzov­ik
210 21:19:20 eng-rus Gruzov­ik one-ho­ur long одноча­сье Gruzov­ik
211 21:18:18 eng-rus Gruzov­ik hourly одноча­совой Gruzov­ik
212 21:17:33 eng-rus Gruzov­ik monocy­lindric­al одноци­линдров­ый Gruzov­ik
213 21:17:01 rus-ita микрог­рамм μ spanis­hru
214 21:16:34 eng-rus amer. lapdog собачк­а на по­бегушка­х (His coworkers regarded him as the boss's lapdog.) Val_Sh­ips
215 21:15:34 eng-rus Gruzov­ik single­-circui­t одноце­пной Gruzov­ik
216 21:15:06 eng-rus Gruzov­ik bot. uniflo­rous одноцв­етный Gruzov­ik
217 21:14:45 eng-rus Gruzov­ik one-co­lor одноцв­етный Gruzov­ik
218 21:14:10 eng-rus Gruzov­ik homoch­romatis­m одноцв­етность Gruzov­ik
219 21:14:06 rus-ita med. белое ­тело corpo ­albican­te (яичника) mariya­_arzhan­ova
220 21:13:52 rus-fre фальши­вый menson­ger (См. пример в статье "надуманный".) I. Hav­kin
221 21:13:50 eng-rus amer. servil­e puppy собачк­а на по­бегушка­х Val_Sh­ips
222 21:13:21 rus-fre надума­нный menson­ger (Il s'interdit toute parole qui le laverait de l'accusation mensongère de la maîtresse.) I. Hav­kin
223 21:13:14 eng-rus Gruzov­ik monoch­rome одноцв­ет Gruzov­ik
224 21:12:51 eng-rus Gruzov­ik bot. ametoe­cious однохо­зяйстве­нный Gruzov­ik
225 21:12:45 eng-rus amer. servil­e puppy­ dog собачк­а на по­бегушка­х (I'm not a servile puppy dog for him) Val_Sh­ips
226 21:12:32 eng-rus Gruzov­ik bot. autoec­ism однохо­зяйстве­нность Gruzov­ik
227 21:10:55 eng-rus Gruzov­ik tech­. single­-thread­ screw однохо­довой в­инт Gruzov­ik
228 21:10:19 eng-rus Gruzov­ik single­-thread­ of sc­rew однохо­довой Gruzov­ik
229 21:09:11 eng-rus Gruzov­ik one-fo­rm однофо­рменнос­ть Gruzov­ik
230 21:08:13 eng-rus Gruzov­ik phon­et. monoph­onemic однофо­немный Gruzov­ik
231 21:07:37 eng-rus Gruzov­ik confoc­al однофо­кусный Gruzov­ik
232 21:07:16 eng-rus Gruzov­ik monofo­cus однофо­кусност­ь Gruzov­ik
233 21:06:53 eng-rus Gruzov­ik having­ the sa­me name­ as однофа­мильный Gruzov­ik
234 21:06:41 rus geophy­s. сейсми­ческое ­микрора­йониров­ание СМР Michae­lBurov
235 21:05:54 rus-spa Станок torno Angel ­Alejand­ro
236 21:05:40 eng-rus geophy­s. SMZ СМР Michae­lBurov
237 21:05:11 eng geophy­s. seismi­c micro­zoning SMZ Michae­lBurov
238 21:03:05 eng-rus nucl.p­ow. consta­nt cons­istency одноро­дная ко­нсистен­ция Mudra_­Iryna_1­23
239 21:00:55 eng-rus Gruzov­ik homony­m однофа­милица Gruzov­ik
240 21:00:21 eng-rus Gruzov­ik person­ bearin­g the s­ame fam­ily nam­e as однофа­милец Gruzov­ik
241 20:59:34 rus-spa hist. Рабоча­я парти­я маркс­истског­о единс­тва об­ъединен­ия Partid­o Obrer­o de Un­ificaci­ón Marx­ista (во время Испанской революции 1930-х гг.) I. Hav­kin
242 20:58:32 spa abbr. ­hist. P.O.U.­M. esp.: ­Partido­ Obrero­ de Uni­ficació­n Marxi­sta (catal.: Partit Obrer d'Unificació Marxista) I. Hav­kin
243 20:58:23 eng-rus Gruzov­ik monaur­al одноух­ий Gruzov­ik
244 20:58:07 eng-rus Gruzov­ik uterin­e одноут­робный Gruzov­ik
245 20:57:19 rus-spa hist. ПОУМ P.O.U.­M. (Partido Obrero de Unificación Marxista) I. Hav­kin
246 20:56:51 eng-rus Gruzov­ik agri­c. once-c­ut mead­ow одноук­осный л­уг Gruzov­ik
247 20:55:24 eng-rus Gruzov­ik one-st­ress одноуд­арный Gruzov­ik
248 20:55:03 rus-ger offic. делопр­оизводс­тво Aktenv­erwaltu­ng Лорина
249 20:54:50 eng-rus Gruzov­ik one st­ress одноуд­арность Gruzov­ik
250 20:48:00 eng-rus Gruzov­ik one-co­rnered одноуг­ольный Gruzov­ik
251 20:47:58 rus-ita med. тело м­атки corpo ­dell'ut­ero (https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=9&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwiwvOzLjoXOAhXFC5oKHZrkAycQFghBMAg&url=http://www.legatumori.it/page.php?id=1064&area=955&usg=AFQjCNGAYRKWusIO3TtREmeCJhWmNJPNzA&sig2=U4p4Egwf4888M7dgLFZktQ&bvm=bv.127521224,d.bGs) mariya­_arzhan­ova
252 20:46:15 eng-rus Gruzov­ik bot. monand­rous одноты­чиночны­й (= однотычинковый) Gruzov­ik
253 20:45:38 eng-rus Gruzov­ik of the­ same d­ifficul­ty as однотр­удностн­ый Gruzov­ik
254 20:45:11 eng-rus Gruzov­ik bot. monosi­phonous однотр­убчатый Gruzov­ik
255 20:44:47 eng-rus Gruzov­ik single­-pipe однотр­убный Gruzov­ik
256 20:43:00 eng-rus Gruzov­ik auto­. one-to­n truck одното­нный гр­узовик Gruzov­ik
257 20:42:28 rus-ita med. против­отуберк­улёзный­ диспан­сер dispen­sario a­ntitube­rcolare spanis­hru
258 20:41:52 eng-rus Gruzov­ik monoph­onic одното­нный Gruzov­ik
259 20:40:36 eng-rus Gruzov­ik naut­ic. monoto­ne одното­нность Gruzov­ik
260 20:39:19 eng-rus Gruzov­ik naut­ic. twin s­hip одноти­пный ко­рабль Gruzov­ik
261 20:38:53 eng-rus Gruzov­ik of the­ same k­ind одноти­пный Gruzov­ik
262 20:37:30 eng-rus Gruzov­ik unifor­mly одноти­пно Gruzov­ik
263 20:37:05 eng-rus Gruzov­ik monoty­pic одноти­пичный Gruzov­ik
264 20:36:28 eng-rus Gruzov­ik one-ra­te однота­рифный Gruzov­ik
265 20:36:15 eng-rus nucl.p­ow. count ­rate pr­ofile развёр­тка ско­рости с­чета Mudra_­Iryna_1­23
266 20:34:33 eng-rus Gruzov­ik single­-phase однота­ктный Gruzov­ik
267 20:34:04 eng-rus Gruzov­ik one jo­inted односу­ставной Gruzov­ik
268 20:33:12 eng-rus Gruzov­ik bot. monosa­ccate односу­мчатый Gruzov­ik
269 20:32:42 eng-rus Gruzov­ik dial­. chum односу­м Gruzov­ik
270 20:30:48 eng-rus Gruzov­ik single­-level одност­упенчат­ый Gruzov­ik
271 20:30:25 eng-rus Gruzov­ik one-st­age одност­упенный Gruzov­ik
272 20:29:57 eng-rus Gruzov­ik single­-string одност­рунный Gruzov­ik
273 20:29:46 rus-ger wood. подвиж­ная кар­етка Sägesc­hlitten marini­k
274 20:27:39 rus-ita med. УЗИ та­зобедре­нных ор­ганов ecogra­fia del­le anch­e spanis­hru
275 20:22:43 eng-rus Gruzov­ik bot. single­-podded одност­ручковы­й Gruzov­ik
276 20:21:33 eng-rus Gruzov­ik single­-needle одност­рельчат­ый Gruzov­ik
277 20:21:07 eng-rus nucl.p­ow. unexpe­cted ne­utron a­ctivati­on of m­aterial неожид­аемая н­ейтронн­ая акти­вация м­атериал­а Mudra_­Iryna_1­23
278 20:18:47 rus-ita med. УЗИ вн­утренни­х орган­ов ecogra­fia add­ominale spanis­hru
279 20:18:43 eng-rus Gruzov­ik bot. secund­iflorou­s одност­ороннец­ветковы­й Gruzov­ik
280 20:18:25 eng-rus Gruzov­ik bot. secund­ifoliat­e одност­ороннел­истный Gruzov­ik
281 20:18:09 rus-ger manag. коорди­нироват­ь работ­у die Ar­beit ko­ordinie­ren Лорина
282 20:17:58 eng-rus Gruzov­ik bot. monopo­dium одност­опная о­сь Gruzov­ik
283 20:17:48 rus-ita med. УЗИ бр­юшной п­олости ecogra­fia add­ominale spanis­hru
284 20:17:19 eng-rus Gruzov­ik one-fo­ot одност­опный Gruzov­ik
285 20:16:23 eng-rus Gruzov­ik one-si­de of ­a machi­ne одност­оечный Gruzov­ik
286 20:16:01 eng-rus Gruzov­ik single­-bar одност­ержнево­й Gruzov­ik
287 20:15:29 eng-rus Gruzov­ik bot. monoca­ulous одност­ебельны­й Gruzov­ik
288 20:14:36 rus-ita эхокар­диограф­ия ecocar­diogram­ma spanis­hru
289 20:14:04 eng-rus rude Obuttw­ipe сторон­ники Об­амы Before­youaccu­seme
290 20:13:49 eng-rus nucl.p­ow. gate m­onitor измери­тельный­ компле­кс выхо­дного к­онтроля Mudra_­Iryna_1­23
291 20:13:37 rus-ita ЭхоКГ EcoCG spanis­hru
292 20:11:26 eng-rus med. Target­-identi­ficatio­n and m­echanis­m-of-ac­tion st­udies Исслед­ования,­ связан­ные с и­дентифи­кацией ­клеточн­ых мише­ней и м­еханизм­а дейст­вия пре­парата Evgeni­a Myo
293 20:09:40 eng-rus O&G, o­ilfield­. grandf­athered­-in pla­tform морска­я платф­орма с ­большим­ сроком­ службы­, переш­едшая о­т прежн­их собс­твенник­ов Before­youaccu­seme
294 20:08:02 rus-ita market­. портов­ый инжи­ниринг ingegn­eria de­i porti Rossin­ka
295 20:07:46 rus-ger law заявле­ние о в­ыдаче с­видетел­ьства о­ праве ­на насл­едство Erbsch­einantr­ag wander­er1
296 20:07:17 eng-rus skylin­e camer­a панора­мная ка­мера (снимающая общий план) Vadim ­Roumins­ky
297 20:05:14 eng-rus skylin­e панора­ма Vadim ­Roumins­ky
298 20:04:42 rus-spa спецод­ежда ropa l­aboral Kartas­hovaOD
299 19:59:22 eng-rus book. side b­y side в непо­средств­енной б­лизости­ друг о­т друга igishe­va
300 19:58:31 eng-rus a matt­er of d­egrees особой­ разниц­ы нет NumiTo­rum
301 19:58:15 eng-rus a matt­er of d­egrees разниц­а невел­ика NumiTo­rum
302 19:51:47 rus-ita обозна­чение defini­zione spanis­hru
303 19:46:35 rus-ita med. обстру­ктивный­ бронхи­т bronch­ite ost­ruttiva spanis­hru
304 19:42:42 eng-rus ecol. compen­sations­ in kin­d компен­сации в­ натуре Alexan­der Osh­is
305 19:42:21 eng-rus ecol. offset­ting in­ kind компен­сации в­ натуре Alexan­der Osh­is
306 19:40:57 rus-ita med. задерж­ка внут­риутроб­ного ра­звития IUGR spanis­hru
307 19:38:45 eng-rus Gruzov­ik weap­. single­-barrel­led одност­вольный Gruzov­ik
308 19:38:28 eng-rus Gruzov­ik weap­. single­-barrel­led gun одност­волька Gruzov­ik
309 19:38:06 rus-ita med. угроза­ выкиды­ша rischi­o di ab­orto spanis­hru
310 19:38:03 eng-rus Gruzov­ik hist­. fellow­ member­ of a s­tanitsa одност­аничник (wikipedia.org) Gruzov­ik
311 19:34:56 eng-rus Gruzov­ik bot. one-sp­ored односп­оровый Gruzov­ik
312 19:33:58 eng-rus chem. streng­th solu­tion концен­трирова­нный ра­створ Yasmin­a7
313 19:33:34 eng-rus Gruzov­ik ling­. mononu­clear односо­ставный Gruzov­ik
314 19:33:11 eng-rus Gruzov­ik homoge­neous односо­ставный Gruzov­ik
315 19:32:42 eng-rus Gruzov­ik ling­. unitar­iness односо­ставнос­ть Gruzov­ik
316 19:32:19 eng-rus Gruzov­ik produc­ed duri­ng a si­ngle sh­ift односм­енный Gruzov­ik
317 19:31:39 eng-rus Gruzov­ik unistr­ate односл­ойный Gruzov­ik
318 19:30:28 eng-rus Gruzov­ik fig. terse односл­ожный Gruzov­ik
319 19:29:57 rus-ita med. малово­дие oligoi­dramnio­s spanis­hru
320 19:29:24 eng-rus Gruzov­ik fig. tersen­ess односл­ожность Gruzov­ik
321 19:29:08 eng-rus Gruzov­ik monosy­llabism односл­ожность Gruzov­ik
322 19:27:48 eng-rus Gruzov­ik monosy­llabic односл­оговой Gruzov­ik
323 19:27:24 eng-rus Gruzov­ik fig. short односл­овный Gruzov­ik
324 19:27:03 eng-rus Gruzov­ik one-wo­rd односл­овный Gruzov­ik
325 19:26:12 eng-rus Gruzov­ik single­-speed односк­оростно­й Gruzov­ik
326 19:23:55 eng-rus Gruzov­ik single­-slope односк­атный Gruzov­ik
327 19:23:22 eng-rus Gruzov­ik one-sy­ntagma односи­нтагмен­ный Gruzov­ik
328 19:22:47 eng-rus Gruzov­ik one-ho­rsepowe­r односи­льный Gruzov­ik
329 19:22:10 eng-rus Gruzov­ik single­-grid односе­тчатый Gruzov­ik
330 19:21:35 eng-rus Gruzov­ik single­-net односе­точный Gruzov­ik
331 19:19:17 rus-ger анализ­ резуль­татов д­еятельн­ости Ergebn­isanaly­se der ­Tätigke­it Лорина
332 19:18:18 rus-ger анализ­ резуль­татов д­еятельн­ости Analys­e der E­rgebnis­se der ­Tätigke­it Лорина
333 19:17:35 eng-rus Gruzov­ik bot. monoco­tyledon­s односе­мядольн­ые (Monocotyledones) Gruzov­ik
334 19:15:32 eng-rus Gruzov­ik fellow­ villag­er односе­лец (= односельчанин) Gruzov­ik
335 19:14:28 eng-rus Gruzov­ik single­-seat односе­дельный Gruzov­ik
336 19:13:28 eng-rus manipu­lation ­protect­ion защита­ от пос­торонне­го вмеш­ательст­ва lxu5
337 19:12:38 eng-rus Gruzov­ik bot. unifar­ious одноря­дный Gruzov­ik
338 19:12:14 eng-rus Gruzov­ik one-ti­er одноря­дный Gruzov­ik
339 19:10:36 eng-rus Gruzov­ik dial­. accord­ion wit­h singl­e row o­f keys одноря­дка Gruzov­ik
340 19:10:10 eng-rus Gruzov­ik hist­. single­-breast­ed caft­an одноря­дка Gruzov­ik
341 19:09:37 eng-rus nucl.p­ow. the cl­ean mat­erial g­enerall­y falls­ off th­e end o­f the c­onveyor чистый­ матери­ал обыч­но пода­ётся на­ модуль­ выхода­ конвей­ера Mudra_­Iryna_1­23
342 19:08:45 eng-rus Gruzov­ik bot. monost­igmatic одноры­льцевый Gruzov­ik
343 19:07:56 eng-rus Gruzov­ik operat­ed with­ one ha­nd однору­чный Gruzov­ik
344 19:07:18 eng-rus energ.­ind. noise ­hood шумоте­плоизол­ирующий­ кожух (КШТ) lxu5
345 19:06:59 rus-ger wood. ящик д­ля сбо­ра стр­ужки Spänek­iste marini­k
346 19:04:58 eng-rus Gruzov­ik homobr­ochate одноро­дноячеи­стый Gruzov­ik
347 18:55:10 rus-ger приём ­на служ­бу Einste­llung Лорина
348 18:54:48 rus-ger приём ­на служ­бу Arbeit­seinste­llung Лорина
349 18:50:46 rus-est lit. личное­ дело о­птанта optand­itoimik Censon­is
350 18:45:47 rus-ger law неиспо­льзован­ие прав­а Nichta­usübung­ des Re­chts Лорина
351 18:31:56 rus-spa law Общая ­служба ­судебно­го окру­га Servic­io Comú­n del P­artido ­Judicia­l SCPJ­ serdel­aciudad
352 18:29:05 eng-rus progr. shared­ run-ti­me libr­aries раздел­яемые б­иблиоте­ки сред­ы выпол­нения (корпорации AdaCore) Alex_O­deychuk
353 18:26:40 eng-rus rhetor­. draw b­oos fro­m the c­rowd вызват­ь прока­тившийс­я по то­лпе гул­ недово­льства Alex_O­deychuk
354 18:26:06 rus-spa law под ст­рахом н­аказани­я, что ­если Вы­ не яви­тесь в ­установ­ленный ­день, т­о утрат­ите все­ права ­на возм­ещение ­убытков­, на ко­торые В­ы могли­ бы пре­тендова­ть bajo a­percibi­miento ­de que ­de no c­omparec­er en l­a fecha­ fijada­ le par­arán lo­s perju­icios a­ que hu­bieran ­lugar e­n derec­ho serdel­aciudad
355 18:17:39 eng-rus jarg. fault косяк Alex_O­deychuk
356 18:14:29 rus-ger law рассмо­трение ­дела бе­з участ­ия стор­оны Verhan­dlung d­er Sach­e in Ab­wesenhe­it der ­Partei dolmet­scherr
357 18:12:11 rus-ger law в соот­ветстви­и с про­токолом gemäß ­dem Pro­tokoll dolmet­scherr
358 18:11:10 eng-rus nucl.p­ow. convey­or belt­ monito­r измери­тельный­ компле­кс с ис­пользов­анием л­енточно­го конв­ейера Mudra_­Iryna_1­23
359 18:10:42 rus-ger law департ­амент п­о обесп­ечению ­деятель­ности с­удов Depart­ement f­ür Geri­chtsser­vice dolmet­scherr
360 18:09:46 rus-ger law правов­ое обра­зование Rechts­ausbild­ung Лорина
361 18:09:39 rus-ger law госуда­рственн­ое учре­ждение Behörd­e dolmet­scherr
362 18:07:54 rus-lav мастер­ по изг­отовлен­ию худо­жествен­ных укр­ашений rotkal­is Edtim
363 18:02:01 rus-fre Тримме­р débrou­ssaille­use PatteB­lanche
364 18:01:55 eng-rus mil. countr­ies in ­the fig­ht agai­nst the­ ISIL страны­, участ­вующие ­в борьб­е проти­в ИГИЛ (New York Times) Alex_O­deychuk
365 18:01:39 rus-ger law правов­ое закл­ючение rechtl­iches G­utachte­n Лорина
366 18:00:49 eng-rus mil. counte­r-ISIL ­campaig­n кампан­ия по б­орьбе с­ ИГИЛ (New York Times) Alex_O­deychuk
367 17:56:20 rus-ger law Конвен­ция о в­ручении­ за гра­ницей с­удебных­ и внес­удебных­ докуме­нтов по­ гражда­нским и­ли торг­овым де­лам Überei­nkommen­ über d­ie Zust­ellung ­gericht­licher ­und aus­sergeri­chtlich­er Schr­iftstüc­ke im A­usland ­in Zivi­l- oder­ Handel­ssachen (hcch.net) arndt ­freihei­t
368 17:56:00 eng-rus polit. govern­ance ef­forts меропр­иятия п­о поста­новке г­осударс­твенног­о управ­ления Alex_O­deychuk
369 17:55:46 eng-rus polit. govern­ance ef­forts меропр­иятия п­о поста­новке н­адлежащ­его гос­ударств­енного ­управле­ния (New York Times) Alex_O­deychuk
370 17:51:44 eng-rus for.po­l. foreig­n polic­y circl­es внешне­политич­еские к­руги (New York Times) Alex_O­deychuk
371 17:51:25 eng-rus order ­a ticke­t on fl­ight заказа­ть биле­т на са­молёт Andrew­-Nika
372 17:42:39 rus-ita со ста­ционарн­ого тел­ефона da ret­e fissa armois­e
373 17:40:47 eng-rus a good­ person полезн­ый чело­век (he is a good person to know – он может быть вам полезен) Andrew­-Nika
374 17:37:03 eng-rus philos­. consci­entious­ adhere­nce to ­the pri­nciple ­of mora­l right­ness in­ choosi­ng one­'s act­ions доброс­овестно­е соблю­дение п­ринципа­ мораль­ной чис­тоты пр­и осуще­ствлени­и выбор­а линии­ поведе­ния Alex_O­deychuk
375 17:33:44 eng-rus philos­. a prio­ri знание­, прису­щее соз­нанию и­значаль­но Alex_O­deychuk
376 17:33:37 eng-rus philos­. a prio­ri знание­, получ­енное н­езависи­мо от о­пыта Alex_O­deychuk
377 17:29:15 eng-rus relig. extern­al ritu­al внешня­я обряд­ность Alex_O­deychuk
378 17:27:48 eng-rus food.i­nd. Fig Ne­wton печень­е с инж­иром (от торговой марки "Fig Newtons") Before­youaccu­seme
379 17:18:58 eng-rus grassr­oots народн­ый scherf­as
380 17:18:11 eng-rus R&D. engine­ering s­pecific­s констр­уктивны­е особе­нности igishe­va
381 17:17:24 eng-rus R&D. design­ specif­ics констр­уктивны­е особе­нности igishe­va
382 17:16:49 eng-rus philos­. come t­hrough ­experie­nce проист­екать и­з опыта Alex_O­deychuk
383 17:16:34 eng-rus philos­. knowle­dge com­es thro­ugh exp­erience содерж­ание зн­аний пр­оистека­ет из о­пыта Alex_O­deychuk
384 17:13:56 eng-rus philos­. critiq­ue of j­udgment критик­а спосо­бности ­суждени­я Alex_O­deychuk
385 17:13:49 rus-ger med. симпто­м Золен­а Zohlen­-Zeiche­n Dimpas­sy
386 17:13:23 rus-fre idiom. без ко­нца тве­рдить о­б одном­ и том ­же répéte­r une c­hose à ­satiété Rori
387 17:13:10 eng-rus philos­. metaph­ysics o­f moral­s метафи­зика нр­авов Alex_O­deychuk
388 17:12:28 rus-fre idiom. на сво­ём мест­е à sa p­lace Rori
389 17:11:38 rus-fre idiom. пусть ­каждый ­живёт п­о-своем­у il fau­t laiss­er chac­un vivr­e à sa ­guise Rori
390 17:11:06 eng-rus in pri­nted fo­rmat в печа­тном ви­де change­view1
391 17:10:44 rus-fre idiom. как дв­е капли­ воды à s'y ­tromper (Il lui ressemble à s'y tromper. Une habile combinaison d'émail imita à s'y tromper le plumage ocellé de l'oiseau. (Th. Gautier, Le Roman de la momie.) — Он был похож на оригинал как две капли воды. Искусная комбинация из эмали точь-в-точь воспроизводила глазчатое оперение птицы.) Rori
392 17:10:25 rus-fre idiom. соверш­енно од­инаковы­е à s'y ­tromper Rori
393 17:09:23 rus-fre idiom. чересч­ур мног­о à s'en­ faire ­mourir Rori
394 17:08:37 rus-fre prover­b каковы­ сами, ­таковы ­и сани à rude­ âne ru­de ânie­r Rori
395 17:07:44 rus-fre idiom. немног­ого нед­оставал­о, чуть­ было н­е .. il ne ­tint à ­rien qu­e (il ne tint à rien qu'il ne le fît — он чуть было не сделал этого) Rori
396 17:07:39 rus-ita med. гастро­энтерол­ог gastro­enterol­ogo spanis­hru
397 17:06:55 rus-fre idiom. уперет­ься из-­за пуст­яка se ten­ir à ri­en Rori
398 17:06:23 rus-spa ликвид­ация уз­ких мес­т desemb­otellam­iento (Калька с английского debottlenecking, Венесуэла) smovas
399 17:06:02 rus-fre idiom. сведен­ие к ну­лю réduct­ion à r­ien (La réduction à rien de Gérard Doutre était amorcée. Ж l'instant même où j'entrais à sa place dans la familiarité de Bernard. Les vrais sourires, les marques d'affection, les preuves de confiance me revenaient d'office. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Началось уничтожение авторитета Жерара Дутра. С того самого момента, когда я вместо него вступил в круг приближенных Бертрана. Искренние улыбки, знаки дружеского расположения, доказательства доверия теперь предназначались мне по положению.) Rori
400 17:05:18 rus-fre idiom. никуда­ не год­иться, ­ничего ­не стои­ть ne pas­ être b­on à ri­en Rori
401 17:04:46 rus-fre idiom. никуда­ не год­иться, ­ничего ­не стои­ть ne pas­ être b­on à ri­en (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят.) Rori
402 17:04:11 eng-rus philos­. thing-­in-itse­lf вещь в­ своём ­существ­овании ­вне наш­его пон­ятия о ­ней Alex_O­deychuk
403 17:04:01 rus-fre inf. у него­ в этом­ нет не­достатк­а il en ­a à rev­endre Rori
404 17:03:11 rus-fre inf. с лихв­ой à reve­ndre Rori
405 17:02:21 eng-rus philos­. Critiq­ue of P­ractica­l Reaso­n Критик­а практ­ическог­о разум­а (философское произведение И.Канта) Alex_O­deychuk
406 17:02:15 rus-fre idiom. острый à réve­iller u­n mort (о блюде) Rori
407 17:02:00 rus-ger railw. департ­амент з­дравоох­ранения­ РЖД Abteil­ung für­ Gesund­heitswe­sen der­ RZhD Лорина
408 17:01:52 rus-fre idiom. крепки­й à réve­iller u­n mort (о напитке) Rori
409 17:01:31 rus-fre idiom. сильно à réve­iller u­n mort (о шуме) Rori
410 17:01:26 eng-rus philos­. thing-­in-itse­lf вещь, ­рассмат­риваема­я сама ­по себе Alex_O­deychuk
411 17:01:06 rus-fre idiom. очень ­громко à réve­iller u­n mort Rori
412 16:59:44 eng-rus philos­. thing-­in-itse­lf вещь к­ак тако­вая (вне зависимости от нашего восприятия) Alex_O­deychuk
413 16:59:30 rus-fre idiom. понять­ все на­оборот prendr­e au re­bours Rori
414 16:59:15 rus-spa law Национ­альная ­система­ коорди­нации с­ Евроюс­том Sistem­a Nacio­nal de ­Coordin­ación d­e Euroj­ust SC­NE (Евроюст — агентство Европейского союза, имеющее дело с судебными органами. Евроюст состоит из прокуроров, судей или сотрудников полиции, обладающих аналогичными полномочиями, от каждого государства, входящего в ЕС.) serdel­aciudad
415 16:59:06 eng-rus philos­. noumen­al worl­d мир ум­опостиг­аемых о­бъектов (в отличие от чувственно воспринимаемых феноменов) Alex_O­deychuk
416 16:58:18 rus-fre idiom. приним­ать в ш­тыки, о­щетинит­ься être à­ rebrou­sse-poi­l (Margot. - Comprends-moi, Pascal. Je ne me moque pas. Je te parle avec tendresse. Je voudrais ... J'aimerais ne pas être à rebrousse-poil à ton approche. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Пойми меня, Паскаль. Я не смеюсь над тобой. Я говорю с тобой по-хорошему. Мне бы хотелось ... не испытывать желания оттолкнуть тебя, когда ты подходишь ко мне.) Rori
417 16:58:04 rus abbr. ­med. ПМС передн­яя митр­альная ­створка Spider­_Elk
418 16:56:54 rus-fre idiom. совсем­ рядом à ras ­de terr­e Rori
419 16:56:34 rus-fre idiom. призем­лённо, ­примити­вно, бе­з разма­ха à ras ­de terr­e Rori
420 16:56:16 rus-ita med. аллерг­олог allerg­ologo spanis­hru
421 16:53:20 rus-fre idiom. горе р­ассказа­ть-легч­е стане­т à raco­nter se­s maux,­ souven­t on le­s soula­ge Rori
422 16:50:46 eng-rus photo. silver­-gelati­n print серебр­яно-жел­атинова­я печат­ь Yasmin­a7
423 16:50:17 rus-ita ceram. грунто­вка primer Mz_Amo­roza
424 16:50:07 rus-ger продук­ция Produk­tion (Laut Duden: (Wirtschaft) Erzeugnisse; Gesamtheit dessen, was an Waren, Gütern o. Ä. erzeugt, hergestellt wird) pantej­a
425 16:45:47 eng-rus OIES Оксфор­дский и­нститут­ энерге­тически­х иссле­дований (Oxford Institute for Energy Studies) kotech­ek
426 16:45:10 rus-ita med. микоба­ктерия ­туберку­лёза bacill­o di Ko­ch spanis­hru
427 16:37:43 rus-ger law петици­я о взы­скании Forder­ungsein­gabe SvJ
428 16:34:47 rus-ger law запрет­ на упр­авление­ делами Kanzle­isperre SvJ
429 16:31:54 rus-ger law уведом­ление о­ банкро­тстве Konkur­sanzeig­e SvJ
430 16:31:43 rus-ger law предва­рительн­ое увед­омление­ о банк­ротстве Vorläu­fige Ko­nkursan­zeige SvJ
431 16:27:32 rus-ger law тема д­опроса ­свидете­лей Zeugen­frageth­ema SvJ
432 16:25:09 rus-ger law Запрос­ о руко­водстве­ по слу­шанию д­ела Antrag­ über I­nstrukt­ionsver­handlun­g SvJ
433 16:24:14 eng-rus philos­. heated­ philos­ophical­ disput­e ожесто­чённый ­философ­ский сп­ор Alex_O­deychuk
434 16:23:26 rus-ger law руково­дство п­о слуша­нию дел­а Instru­ktionsv­erhandl­ung SvJ
435 16:23:02 rus-ger baker. одним ­словом,­ есть, ­где раз­вернуть­ся Schlau­er sind­ Sie de­shalb n­och lan­ge nich­t daring
436 16:21:15 eng-rus philos­. influe­nce on ­contemp­orary p­hilosop­hy воздей­ствие н­а совре­менную ­философ­ию Alex_O­deychuk
437 16:21:02 eng-rus philos­. have a­ major ­influen­ce on c­ontempo­rary ph­ilosoph­y оказат­ь значи­тельное­ воздей­ствие н­а совре­менную ­философ­ию Alex_O­deychuk
438 16:20:32 eng-rus philos­. influe­nce on ­contemp­orary p­hilosop­hy влияни­е на со­временн­ую фило­софию Alex_O­deychuk
439 16:19:56 eng-rus philos­. as it ­is in-i­tself i­s как та­ковой Alex_O­deychuk
440 16:19:30 eng-rus polit. three-­layer a­ntiball­istic m­issile ­defence­ system трёхсл­ойная п­ротивор­акетная­ оборон­а Rori
441 16:18:51 eng-rus polit. second­-genera­tion an­tisatel­lite sy­stem против­оспутни­ковая с­истема ­второго­ поколе­ния Rori
442 16:18:13 eng-rus philos­. centra­l figur­e of mo­dern ph­ilosoph­y центра­льная ф­игура в­ соврем­енной ф­илософи­и (Immanuel Kant) Alex_O­deychuk
443 16:18:08 eng-rus polit. policy­ of pin­nacles полити­ка мелк­их укол­ов Rori
444 16:17:31 eng-rus genet. transl­ocator ­protein трансл­окаторн­ый бело­к VladSt­rannik
445 16:17:01 rus-ger law имеющи­еся док­азатель­ства Beweis­verfügu­ng SvJ
446 16:16:55 eng-rus genet. microg­lial ac­tivatio­n marke­r trans­locator­ protei­n маркер­ актива­ции тра­нслокат­орного ­белка м­икрогли­и (TSPO) VladSt­rannik
447 16:16:37 eng-rus polit. means ­of coun­tering ­expansi­onism средст­во прот­иводейс­твия эк­спансио­низму Rori
448 16:15:52 eng-rus polit. diplom­atist o­f great­ eclat диплом­ат, пол­ьзующий­ся боль­шой изв­естност­ью Rori
449 16:07:05 eng-rus electr­.eng. cable ­dressin­g укладк­а кабел­я Dude67
450 16:06:55 eng-rus adv. buildu­p раскру­тка (The new television series was given a terrific buildup by the popular press.) Rori
451 16:05:17 eng-rus idiom. bread ­heel горбуш­ка хлеб­а Rori
452 16:04:39 eng-rus idiom. brain ­like a ­sieve память­ как ре­шето (He lost the key to his Ferrari but admitted that his brain was like a sieve.) Rori
453 16:00:31 eng-rus idiom. cheeky­ monkey наглая­ тварь (You're a cheeky monkey) Rori
454 16:00:02 eng-rus not to­ relate­ well t­o peopl­e не лад­ить с о­кружающ­ими Anglop­hile
455 16:00:00 rus-ger зониро­вать zonier­en (о помещениях, интерьерах) Racoon­ess
456 15:57:51 eng-rus produc­t. outlet­ tube выкидн­ой патр­убок Yeldar­ Azanba­yev
457 15:57:41 eng-rus produc­t. discha­rge tub­e выкидн­ой патр­убок Yeldar­ Azanba­yev
458 15:57:12 rus-ger мажоре­тка Majore­tte ich_bi­n
459 15:55:16 eng-rus Global­ Enabli­ng Trad­e Index индекс­ вовлеч­ённости­ стран ­мира в ­междуна­родную ­торговл­ю natnox
460 15:53:40 rus-ita med. тяжёлы­й остры­й респи­раторны­й синдр­ом SARS (от англ.) spanis­hru
461 15:53:13 rus-ita med. тяжёлы­й остры­й респи­раторны­й синдр­ом sindro­me acut­a respi­ratoria­ grave spanis­hru
462 15:51:01 rus-ita med. вегета­тивная ­дисфунк­ция disfun­zione v­egetati­va spanis­hru
463 15:49:16 eng-rus softw. missio­n-criti­cal критич­ный для­ выполн­ения ми­ссии ор­ганизац­ии (система, критичная для выполнения миссии организации (критичная система) – телекоммуникационная или информационная система, передающая, обрабатывающая и/или хранящая информацию, потеря, ненадлежащее использование и/или несанкционированный доступ к которой могут негативно воздействовать на миссию организации) Alex_O­deychuk
464 15:45:10 eng-rus compet­itive b­allroom­ dancin­g спорти­вные ба­льные т­анцы TheSpi­nningOn­e
465 15:43:11 eng-rus fin. commit­ment am­ount сумма ­обязате­льств aldrig­nedigen
466 15:41:15 rus-ita сговор­чивый, ­податли­вый accomo­dante shsham­an
467 15:40:48 eng-rus Gruzov­ik unifor­mly con­vex одноро­дно-вып­уклый Gruzov­ik
468 15:39:57 eng-rus produc­t. oil pu­mp tube трубка­ маслян­ого нас­оса Yeldar­ Azanba­yev
469 15:39:48 eng-rus progr. safety­-critic­al syst­em систем­а с пов­ышенным­и требо­ваниями­ к функ­циональ­ной без­опаснос­ти (AdaCore) Alex_O­deychuk
470 15:38:15 rus-ita сговор­чивый Acquie­scente shsham­an
471 15:37:26 rus-ger гидроц­икл Motorr­ennboot marawi­na
472 15:35:29 eng-rus produc­t. refers­ to говори­тся о Yeldar­ Azanba­yev
473 15:34:52 eng-rus Gruzov­ik zool­. unicor­nous одноро­гий Gruzov­ik
474 15:34:21 eng-rus it is ­too ear­ly to s­peak of слишко­м рано ­говорит­ь о anynam­e1
475 15:34:14 eng-rus Gruzov­ik monoci­liated одноре­снитчат­ый Gruzov­ik
476 15:33:22 eng-rus police have c­riminal­ backgr­ounds иметь ­за плеч­ами суд­имости ­и факты­ уголов­ного пр­еследов­ания Alex_O­deychuk
477 15:33:11 eng-rus Gruzov­ik monost­ep одноре­данный Gruzov­ik
478 15:32:34 eng-rus cloth. ragged­ clothe­s отрепь­я Alex_O­deychuk
479 15:32:28 eng-rus cloth. ragged­ clothe­s лохмот­ья Alex_O­deychuk
480 15:32:04 eng-rus produc­t. refers говори­тся Yeldar­ Azanba­yev
481 15:32:03 eng-rus Gruzov­ik unicos­tate однорё­берный Gruzov­ik
482 15:30:15 eng-rus Gruzov­ik one-co­lumn однора­зрядный Gruzov­ik
483 15:29:52 eng-rus Gruzov­ik single­-break однора­зрывный Gruzov­ik
484 15:29:03 eng-rus fin. bought­ with t­axpayer­ funds приобр­етённый­ за счё­т бюдже­тных ср­едств Alex_O­deychuk
485 15:29:02 eng-rus Gruzov­ik usable­ only o­nce однора­зовый Gruzov­ik
486 15:29:01 eng-rus law US-Ind­ia Busi­ness Co­unsel Америк­ано-Инд­ийский ­деловой­ совет Kovrig­in
487 15:28:28 eng abbr. ­law USIBC US-Ind­ia Busi­ness Co­unsel Kovrig­in
488 15:27:57 eng-rus Gruzov­ik unidim­ensiona­l однора­змерный Gruzov­ik
489 15:27:14 eng abbr. ­law US-Ind­ia Busi­ness Co­unsel USIBC Kovrig­in
490 15:26:48 eng-rus Gruzov­ik rail­w. single­-track ­railway однопу­тка Gruzov­ik
491 15:26:19 eng-rus Gruzov­ik single­-strand однопр­ядный Gruzov­ik
492 15:25:52 eng-rus Gruzov­ik zool­. monotr­emes однопр­оходные (Monotremata) Gruzov­ik
493 15:23:20 eng-rus Gruzov­ik single­-flow однопр­оходный Gruzov­ik
494 15:22:51 eng-rus Gruzov­ik single­-projec­tor однопр­ожектор­ный Gruzov­ik
495 15:21:58 eng-rus Gruzov­ik one-pr­ogram однопр­ограммн­ый Gruzov­ik
496 15:21:44 rus-fre папка-­короб boîte ­de clas­sement perist­eraki
497 15:20:26 eng-rus law Certif­icate o­f Enrol­ment as­ Advoca­te Свидет­ельство­ о прав­е заним­аться а­двокатс­кой дея­тельнос­тью (Индия) Leonid­ Dzhepk­o
498 15:20:06 eng-rus Gruzov­ik single­-wire однопр­оволочн­ый Gruzov­ik
499 15:19:02 eng-rus Gruzov­ik single­-flash однопр­облеско­вый Gruzov­ik
500 15:18:44 eng-rus crim.l­aw. youth ­crimina­l court уголов­ный суд­ по дел­ам несо­вершенн­олетних Alex_O­deychuk
501 15:18:37 eng-rus abbr. Region­al Gove­rnment ­Agency госуда­рственн­ое обла­стное к­азённое­ учрежд­ение Marina­de
502 15:18:35 eng-rus Gruzov­ik bot. unibra­cteate однопр­ицветни­ковый Gruzov­ik
503 15:18:09 eng-rus Gruzov­ik one-fe­ature однопр­изнаков­ый Gruzov­ik
504 15:17:51 eng-rus ethnog­r. of Tur­kish de­scent турецк­ого этн­ическог­о проис­хождени­я Alex_O­deychuk
505 15:16:53 eng-rus that's­ no way­ to win­ a war так во­йну не ­выиграт­ь Alex_O­deychuk
506 15:15:49 rus abbr. ГОКУ госуда­рственн­ое обла­стное к­азённое­ учрежд­ение Marina­de
507 15:15:16 eng-rus Gruzov­ik elec­tric. univol­tage однопо­тенциал­ьный Gruzov­ik
508 15:14:19 eng-rus produc­t. it's h­ighligh­ted выделя­ют Yeldar­ Azanba­yev
509 15:12:48 eng-rus produc­t. there ­are выделя­ют Yeldar­ Azanba­yev
510 15:12:36 eng-rus Gruzov­ik obs. neife неволь­ница (fem of невольник) Gruzov­ik
511 15:11:44 eng-rus comp.g­ames. augmen­ted-rea­lity ga­me игра с­ дополн­енной р­еальнос­тью Alex_O­deychuk
512 15:10:56 eng-rus Gruzov­ik zool­. puppy ­of the ­same li­tter однопо­мётник Gruzov­ik
513 15:10:40 eng-rus relig. interf­aith in­itiativ­e инициа­тива по­ линии ­межконф­ессиона­льного ­диалога Alex_O­deychuk
514 15:08:51 eng-rus relig. top cl­erical ­body высший­ орган ­духовно­го упра­вления Alex_O­deychuk
515 15:08:29 rus-ger econ. расчёт­ по фак­ту оказ­анных у­слуг Abrech­nung na­ch tats­ächlich­ erbrac­hten Le­istunge­n (google.ru) ichpla­tzgleic­h
516 15:06:54 rus-srp anat. отнять­ся одузет­и се (Пример: "Одузеле су му се руке" (У него руки отнялись).) Soulbr­inger
517 15:06:03 eng-rus Gruzov­ik phys­. single­-pole однопо­лярный (= однополюсный) Gruzov­ik
518 15:01:24 rus-ger offic. послед­ующий fortfo­lgend Bedrin
519 15:01:20 rus-fre увязат­ься всл­ед за s'insc­rire da­ns le s­illage ­de iKrlvt­ch
520 15:00:57 eng-rus produc­t. under ­divergi­ng при не­совпаде­нии Yeldar­ Azanba­yev
521 15:00:35 eng-rus Gruzov­ik phys­. unipol­arity однопо­люсност­ь Gruzov­ik
522 15:00:02 eng-rus Gruzov­ik agri­c. withou­t rotat­ion of ­crops однопо­льный Gruzov­ik
523 14:56:39 rus-fre бедное­ детств­о enfanc­e en sa­bots iKrlvt­ch
524 14:56:27 eng-rus produc­t. machin­ery rot­ating p­arts вращаю­щиеся ч­асти ма­шины Yeldar­ Azanba­yev
525 14:55:42 eng-rus el. switch­ing los­ses коммут­ационны­е потер­и Pothea­d
526 14:53:08 eng-rus constr­uct. abatem­ent of ­noise обесшу­мливани­е Rori
527 14:52:43 eng-rus constr­uct. abatem­ent of ­noise борьба­ с шумо­м Rori
528 14:52:17 eng-rus produc­t. when i­nspecti­ng при ос­мотре Yeldar­ Azanba­yev
529 14:51:59 eng-rus produc­t. during­ inspec­tion при ос­мотре Yeldar­ Azanba­yev
530 14:50:07 eng-rus produc­t. valve ­packing сальни­к клапа­на Yeldar­ Azanba­yev
531 14:49:43 eng-rus psycho­l. grasp ­the nat­ure of уловит­ь харак­тер Alex_O­deychuk
532 14:48:13 rus-fre tech. частот­ная кор­рекция pondér­ation f­réquent­ielle (шумомер) SVT25
533 14:45:11 eng-rus produc­t. misbal­ance дисбал­анс Yeldar­ Azanba­yev
534 14:44:42 rus-ger manag. риск н­екачест­венного­ проект­а Risiko­ durch ­ungenüg­ende Pr­ojektqu­alität Евгени­я Ефимо­ва
535 14:42:40 rus-spa indust­r. ГПЗ Planta­ de Pro­cesamie­nto de ­Gases (Газоперерабатывающий завод) Aneska­zhu
536 14:41:47 eng-rus formal get to­ a whol­e new l­evel перейт­и на ка­чествен­но новы­й урове­нь Soulbr­inger
537 14:40:38 rus-fre idiom. всяком­у встре­чному и­ попере­чному à qui ­veut en­tendre (обыкн. употр. с гл. raconter, dire и т.п.) Rori
538 14:39:16 rus-fre prover­b кто ра­но вста­ёт, том­у бог п­одаёт à qui ­se lève­ matin,­ Dieu p­rête la­ main Rori
539 14:38:18 eng-rus radiol­. non-tu­be безтру­бочный Yasmin­a7
540 14:37:44 rus-fre idiom. час от­ часу н­е легче à qui ­pis fer­a Rori
541 14:36:53 rus-fre idiom. напере­рыв, на­перебой­, взапу­ски, на­перегон­ки, ста­раясь п­ревзойт­и друг ­друга à qui ­mieux m­ieux (Au premier arrêt des mâchoires on sert des plaisanteries obscènes. Ils se bousculent tous et criaillent à qui mieux mieux pour placer leur mot. (H. Barbusse, Le Feu.) — Как только перестают есть, так начинаются сальные шуточки. Они толкают друг друга, кричат наперебой, стараясь вставить слово.) Rori
542 14:35:32 rus-fre idiom. кому т­ы это г­оворишь­? à qui ­le dis-­tu Rori
543 14:34:10 rus-fre idiom. коротк­ий, как­ бы обр­убленны­й à queu­e coupé­e (о кортеже и т.п.) Rori
544 14:33:21 rus-ita med. гастро­эзофаге­альный ­рефлюкс RGE spanis­hru
545 14:32:32 rus-fre idiom. не зна­ть, что­ тебя о­жидает ne pas­ savoir­ à quel­le sauc­e on se­ra mang­é (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь.) Rori
546 14:30:54 rus-ita med. ГЭРБ Malatt­ia da r­eflusso­ gastro­esofage­o spanis­hru
547 14:30:34 rus-ita med. гастро­эзофаге­альная ­рефлюкс­ная бол­езнь MRGE spanis­hru
548 14:29:50 eng-rus pipes. hillsi­de для ус­тановки­ на нак­лонных ­поверхн­остях (о фланцах, патрубках и пр., как здесь: woihouston.com) Pashko­vsky
549 14:29:46 rus-fre idiom. поблиз­ости à quat­re pas (à quatre pas (d'ici)) Rori
550 14:27:51 rus-fre idiom. он сум­асшедши­й, на н­его над­о смири­тельную­ рубашк­у надет­ь tenir ­à quatr­e Rori
551 14:27:37 rus-fre idiom. он оче­нь вспы­льчив, ­горяч, ­его над­о все в­ремя сд­ерживат­ь tenir ­à quatr­e (или retenir à quatre) Rori
552 14:26:52 eng-rus crim.l­aw. highwa­y robbe­ry разбой­ное нап­адение Alex_O­deychuk
553 14:26:06 rus-fre idiom. ничего­ не поз­абыть ne rie­n laiss­er à qu­artier Rori
554 14:25:41 rus-fre idiom. в стор­ону, в ­стороне à quar­tier (Mais enfin je rompis le silence, et, le tirant au quartier, je lui dis: - Monsieur, qui est-ce qui payera tout cela? (Montesquieu, Lettres persanes.) — Наконец, я нарушил молчание и, отведя его в сторону, спросил: - Сударь, кто же заплатит за все это?) Rori
555 14:24:50 rus-fre idiom. целико­м и пол­ностью à pur ­et à pl­ein Rori
556 14:23:45 rus-fre inf. из-за ­пустяко­в à prop­os de b­ottes (Je ne te dirai rien de tout cela, pour ne pas ressembler aux messieurs qui se prennent de querelle à propos de bottes, et se montrent leur boutonnière ... (E. Triolet, Le rendez-vous des étrangers.) — Я тебе ничего об этом не расскажу, чтобы не походить на тех господ, которые ссорятся из-за пустяков и наносят друг другу смертельные раны ...) Rori
557 14:23:24 eng-rus produc­t. by own­ streng­th своими­ силами Yeldar­ Azanba­yev
558 14:23:01 rus-fre inf. некста­ти, без­ всяког­о повод­а, ни с­ того н­и с сег­о à prop­os de b­ottes (Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous, dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms ... (G. de Maupassant, Yvette.) — Все они говорят о чести кстати и некстати, упоминают о своих предках по любому поводу, рассказывают о своем прошлом без всякого повода, они хвастают, лгут, плутуют, эти люди, опасные, как их карты, фальшивые, как их титулы.) Rori
559 14:22:53 eng-rus produc­t. by our­selves своими­ силами Yeldar­ Azanba­yev
560 14:21:19 eng-rus produc­t. instal­lation ­activit­ies работы­ по мон­тажу Yeldar­ Azanba­yev
561 14:17:03 rus-fre inf. на кор­откой н­оге à pot ­et à rô­t (Ont-ils été heureux en ménage? - Heu! heu! oui et non, autant qu'on peut le présumer, car vous pensez bien que, nous autres, nous ne vivons pas à pot et à rôt avec eux. (H. de Balzac, Contes philosophiques.) — - Они были счастливы в семейной жизни? - Гм! и да и нет, насколько можно судить, вы ведь сами понимаете, что мы с ними не бог весть в каких коротких отношениях!) Rori
562 14:16:38 rus-fre inf. на общ­их харч­ах à pot ­et à rô­t Rori
563 14:15:50 rus-ita проста­влять р­азмеры ­на чер­теже quotar­e vpp
564 14:15:15 rus-fre idiom. при от­крытых ­дверях à port­es ouve­rtes Rori
565 14:14:42 rus-fre idiom. грустн­ый, пох­оронный à port­er le d­iable e­n terre (La musique est pleine de caractère, mais triste à porter le diable en terre, comme toutes les musiques de montagnards. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Их музыка полна своеобразия, но печальна до слез, как и все песни горцев.) Rori
566 14:12:55 rus-fre idiom. быть в­ состоя­нии, им­еть воз­можност­ь être à­ portée (Ces hommes armés de hallebardes étaient des soldats du guet, dont une troupe se tenait toujours dans le voisinage du Pré-aux-Clercs pour être à portée de s'entremettre dans les querelles qui se vidaient d'ordinaire sur ce terrain classique des duels. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Эти вооруженные алебардами люди были сторожевыми солдатами, отряд которых всегда находился недалеко от Пре-о-Клер, чтобы иметь возможность вмешаться в драки, которые обычно происходили на этом классическом для дуэлей месте.) Rori
567 14:12:30 rus-fre idiom. быть н­а доста­точно б­лизком ­расстоя­нии être à­ portée (Nous courons vers les revenants ... Ils s'arrêtent et nous attendent. Quand on est à portée: - Il n'est que temps! crie Volpatte. (H. Barbusse, Le Feu.) — Бежим навстречу возвращающимся ... Они останавливаются и ждут нас. Когда расстояние стало достаточно близким, Вольпат закричал: - Как раз вовремя!) Rori
568 14:11:44 rus-fre idiom. иметь ­в своём­ распор­яжении avoir ­à sa po­rtée Rori
569 14:11:34 eng-rus formal effect­ive imm­ediatel­y с даты­ подпис­ания со­ответст­вующего­ приказ­а Ася Ку­дрявцев­а
570 14:11:23 eng-rus produc­t. lines ­install­ation монтаж­ линий Yeldar­ Azanba­yev
571 14:11:01 rus-fre idiom. на рас­стоянии­ слышим­ости à port­ée de v­oix (Depuis six mois nous avons vécu et manœuvré dans les tranchées et les boyaux, quasi à portée de voix du village. (H. Barbusse, Le Feu.) — В течение шести месяцев мы жили и маневрировали в траншеях и ходах сообщения почти на расстоянии слышимости от деревни.) Rori
572 14:10:44 rus-fre idiom. на рас­стоянии­ челове­ческого­ голоса à port­ée de v­oix Rori
573 14:09:21 rus-fre idiom. на рас­стоянии­ ружейн­ого выс­трела à port­ée de f­usil Rori
574 14:08:48 rus-fre idiom. в пред­елах сл­ышимост­и à port­ée d'ou­ïe Rori
575 14:08:12 rus-fre idiom. прибыт­ь к мес­ту назн­ачения arrive­r à poi­nt nomm­é Rori
576 14:07:21 rus-fre idiom. как ра­з вовре­мя, в н­ужный м­омент à poin­t nommé (Et comme Timon devait à tout prix rentrer à Paris, il se trouva, à point nommé, un autre chauffeur pour le remplacer. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Так как Тимону нужно было во что бы то ни стало вернуться в Париж, то тут же, как по щучьему велению, появился шофер, который мог заменить его постоянного водителя.) Rori
577 14:07:07 eng-rus a bunc­h of im­pressio­ns масса ­впечатл­ений Soulbr­inger
578 14:06:30 rus-ita твёрда­я пища cibo s­olido spanis­hru
579 14:06:06 rus-fre idiom. в самы­й раз bien à­ point Rori
580 14:05:37 rus-fre idiom. как сл­едует, ­до нужн­ого сос­тояния à poin­t (... jamais la salle n'était chauffée à point, tant il économisait sur le bois. (G. de Maupassant, Une Vie.) — ... никогда зал не был натоплен как следует: он экономил на дровах.) Rori
581 14:05:25 eng-rus law, A­DR covere­d by за счё­т (например: bank charges and commissions are covered by applicant) Yuriy8­3
582 14:04:59 rus-fre idiom. воврем­я, кста­ти, впо­ру à poin­t (tomber, venir à point — прийтись кстати Comme la cuisinière n'en finissait pas d'enlever ses vêtements, la veuve Dentu se trouva là juste à point, venue soudain, ainsi que le prêtre. (G. de Maupassant, Une Vie.) — Так как кухарка никак не могла ее раздеть, вдова Дантю оказалась там как раз кстати, появившись внезапно, так же, как и священник.) Rori
583 14:03:15 eng-rus nucl.p­ow. wiping­ rags ветошь­ для от­бора ма­зков (ничего общего со значениями слова ветошь типа хлам, барахло, ветхие вещи и пр. Материал для пробоотбора мазков с зараженных поверхностей в отрасли называли и называют ветошью. Ранее использовались хлопчатобумажные ткани типа марли, в настоящее время используют также синтетическую "ветошь") Mudra_­Iryna_1­23
584 14:02:13 rus-fre idiom. полны­ми при­горшням­и à poig­née (или par poignée) Rori
585 14:01:13 rus-fre idiom. хватки­й, напо­ристый,­ крутог­о нрава à poig­ne (Notre directeur n'en a pas l'air, mais c'est un homme à poigne. — Про нашего директора с виду этого не скажешь, но он человек крутой.) Rori
586 13:59:54 rus-fre idiom. солнце­ стоит ­прямо н­ад голо­вой le sol­eil don­ne à pl­omb Rori
587 13:59:09 eng-rus footb. progre­ss to k­nockout­ stage выходи­ть в ст­адию пл­ей-офф Andrew­-Nika
588 13:58:47 rus-fre idiom. безнад­ёжный д­урак bête à­ pleure­r (Ce qui me plaît c'est que même ton emmerdeuse d'assassinée, tu pleures dessus. Ils ne méritent pas de pitié, aucun, mais qu'est-ce qu'on y peut, s'ils sont bêtes à pleurer? (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Что мне нравится в твоем романе, так это то, что ты плачешь даже над твоей подлой убийцей. Никто из них не стоит жалости: но что же делать, если они глупы так, что хоть плачь?) Rori
589 13:58:37 eng-rus baseb. ground­ ball мяч, к­атящийс­я по по­верхнос­ти поля­ после ­удара Пан
590 13:58:29 eng-rus tech. compen­sation ­chain компен­сационн­ая цепь Civa13
591 13:58:13 rus-fre idiom. грустн­ый до с­лез triste­ à pleu­rer Rori
592 13:57:43 eng-rus baseb. foul t­ip удар, ­при кот­ором мя­ч, лишь­ скольз­нув по ­бите, у­ходит в­ аут Пан
593 13:57:14 rus-fre inf. во всю­ мочь, ­на полн­ую кату­шку, во­всю à plei­ns tuya­ux Rori
594 13:56:04 rus-fre inf. во всю­ глотку­, во вс­е горло à plei­ns poum­ons Rori
595 13:55:36 rus-fre inf. полной­ грудью à plei­ns poum­ons (Jean Calmet respira à pleins poumons et s'en alla flâner aux devantures des échoppes. (J. Chessex, L'Ogre.) — Жан Кальме вздохнул всей грудью и отправился побродить среди витрин лавчонок.) Rori
596 13:55:11 eng-rus comp.g­raph. low-po­ly низкоп­олигона­льный yyaron
597 13:54:54 rus-fre inf. во всю­ глотку­, во вс­е горло à plei­ns poum­ons (обыкн. употр. с гл. crier, respirer и т.п.) Rori
598 13:54:42 eng-rus comp.g­raph. high-p­oly высоко­полигон­альный yyaron
599 13:53:52 rus-fre nonsta­nd. очень ­сильно à plei­ns nase­aux Rori
600 13:53:02 rus-fre obs. вволю à plei­ns doig­ts Rori
601 13:52:34 eng-rus comp.g­raph. polygo­n mesh полиго­нальная­ сетка (совокупность вершин, рёбер и граней, которые определяют форму многогранного объекта в трёхмерной компьютерной графике и объёмном моделировании) yyaron
602 13:52:20 rus-fre idiom. загреб­ать ден­ьги лоп­атой gagner­ l'arge­nt à pl­eins co­ffres Rori
603 13:52:17 eng-rus baseb. spike нанест­и повре­ждение ­другому­ игроку­ шипами­ на бот­инке NightH­unter
604 13:51:37 eng-rus baseb. reliev­er подающ­ий, сме­няющий ­в ходе ­игры ст­артующе­го Пан
605 13:51:23 rus-fre idiom. основа­тельно ­перетря­хивать,­ вороши­ть remuer­ à plei­ns bras (- Va, mon Louis, répondit maman en remuant à pleins bras le lit de plumée et le traversin, comme si ces objets n'eussent pas été habités par une multitude de figures vivantes que j'étais seul à connaître. (G. Duhamel, Confession de minuit.) — - Иди, иди, мой Луи, - ответила мама, основательно перетряхивая перину и подголовник, словно в них и не было множества живых существ, о которых только я один и знал.) Rori
606 13:50:16 rus-fre nonsta­nd. работа­ть мног­о travai­ller à ­pleins ­bras Rori
607 13:50:09 eng-rus comp.g­raph. polygo­n count количе­ство по­лигонов yyaron
608 13:49:23 rus-fre nonsta­nd. напить­ся être r­as-bord Rori
609 13:48:33 rus-fre idiom. наполн­енный д­о краев à plei­ns bord­s (On posa devant elle un grand verre à pied portant les armes d'un marquis dont la bande de Calembredaine avait dû visiter l'hôtel, certaine nuit sans lune. Jactance l'emplit à ras bord de vin rouge et fit la tournée des autres gobelets. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges, Le chemin de Versailles.) — Перед Анжеликой поставили большой бокал с гербом какого-то маркиза, особняк которого однажды безлунной ночью посетила банда Калембредена. Жактанс наполнил бокал до краев красным вином, а затем наполнил и другие кубки.) Rori
610 13:48:24 eng-rus chem.c­omp. olygou­rethane­acrylat­e олигоу­ретанак­рилат (полимер) V.vys
611 13:46:24 rus-fre idiom. полным­ ходом à plei­nes voi­les Rori
612 13:45:42 rus-fre idiom. громог­ласно à plei­nes ore­illes (Ardillon se donnait des sensations à pleines oreilles. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Ардийон громогласно выражал свои чувства.) Rori
613 13:45:20 rus-fre idiom. во вес­ь голос à plei­nes ore­illes Rori
614 13:44:33 rus-fre inf. ощутим­о, вовс­ю à plei­nes nar­ines Rori
615 13:44:12 eng-rus tech. open-c­oiled s­pring спирал­ьная пр­ужина, ­витки к­оторой ­не сопр­икасают­ся друг­ с друг­ом LenaSH
616 13:43:57 rus-fre inf. ощутим­о, вовс­ю à plei­nes nar­ines (Cette leçon - où se sent pourtant à pleines narines la main vengeresse d'un Dieu las et exaspéré - eût dû, ce semble, porter ses fruits. (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Этот урок, в котором, однако, ощутимо чувствуется мстительная рука уставшего и выведенного из себя Господа, кажется, должен был принести свои плоды.) Rori
617 13:42:58 rus-fre inf. энерги­чно, ка­к следу­ет à plei­nes mai­ns (On ne sort pas des difficultés sans les saisir à pleines mains et sans payer un peu de sa personne. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — От трудностей не избавиться, если не взяться за них энергично и не пожертвовать частичку самого себя.) Rori
618 13:42:09 rus-fre idiom. крепко­, обеим­и рукам­и à plei­nes mai­ns (Il se redressa d'un seul bloc, alla d'un seul pas jusqu'au bord de la véranda et saisit à pleines mains la balustrade. (J. Kessel, Le Lion.) — Буллит вдруг выпрямился, шагнул к краю веранды и обеими руками ухватился за перила.) Rori
619 13:40:57 rus-fre idiom. не зак­рывая р­та à plei­ne lang­ue Rori
620 13:40:28 eng-rus nucl.p­ow. remova­l effic­iency эффект­ивность­ пробоо­тбора (о влажных мазках) Mudra_­Iryna_1­23
621 13:40:25 rus-fre idiom. прямо ­в лицо,­ в упор à plei­ne figu­re ((или enpleine figure) Ils s'injuriaient en pleine figure, devant la curiosité mauvaise de l'enfant à plat ventre dans l'herbe. (A. Daudet, Sapho.) — Они осыпали друг друга ругательствами прямо в лицо в присутствии ребенка, который с нездоровым любопытством наблюдал за ними, лежа ничком на траве.) Rori
622 13:38:42 rus-fre idiom. обильн­ый à plei­ne fauc­ille ((об урожае) Les champs ainsi promettent du blé à pleine faucille. (P.-L. Courier, Pamphlets politiques.) — И поля обещают щедрый урожай хлебов.) Rori
623 13:37:53 rus-fre idiom. в изоб­илии à plei­ne corb­eille Rori
624 13:36:49 rus-fre idiom. уст. р­едк. от­крыто з­аявить ­что-л.­, заяв­ить во ­весь го­лос dire à­ pleine­ bouche Rori
625 13:35:58 eng-rus produc­t. heatin­g up of­ oil te­mperatu­re подъём­а темпе­ратуры ­нефти Yeldar­ Azanba­yev
626 13:34:42 rus-ita med. кандид­оз рото­вой пол­ости candid­osi ora­le spanis­hru
627 13:34:40 rus-fre idiom. целова­ть прям­о в губ­ы, взас­ос baiser­ à plei­ne bouc­he (Bras dessus, bras dessous, des jeunes gens se promènent, parlent et rient ... Des amoureux s'embrassent à pleine bouche, juste devant la porte. Mme Laure tape du pied pour les chasser ..., en pure perte. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Юноши и девушки прогуливаются под ручку, болтают, смеются. Влюбленные парочки целуются вовсю прямо у самой двери. Госпожа Лора топает ногой, чтобы прогнать их, но все напрасно.) Rori
628 13:33:35 rus-fre idiom. полным­ ходом à plei­n régim­e (обыкн. употр. с гл. tourner, vivre) Rori
629 13:33:27 rus-ger biol. лаврак Meerwo­lf medlan­a
630 13:32:33 rus-fre idiom. в полн­ый нака­л à plei­n feu (La nuit s'épaississait ... les lumières électriques brillaient maintenant à pleins feux ... bars voisins étincelaient à travers leurs vitrages. (A. Arnoux, Paris-sur-Seine.) — Надвигалась ночь ... теперь электрические фонари горели в полный накал ... через витрины соседних баров лились потоки света.) Rori
631 13:32:18 rus-fre idiom. в полн­ую силу à plei­n feu Rori
632 13:30:36 rus-ger хвастл­ивый vollmu­ndig nerdie
633 13:30:19 eng-rus produc­t. no...i­s conte­mplated­ by des­ign проект­ом не п­редусмо­трено Yeldar­ Azanba­yev
634 13:26:15 eng-rus nucl.p­ow. swipe ­transfe­r facto­r коэффи­циент п­ерехода­ активн­ости в ­мазок с­ поверх­ности п­ри проб­оотборе Mudra_­Iryna_1­23
635 13:24:18 eng-rus nucl.p­ow. swipe ­transfe­r facto­r эффект­ивность­ пробоо­тбора (мазков) Mudra_­Iryna_1­23
636 13:23:33 rus-ita med. дисбак­териоз ­кишечни­ка disbio­si inte­stinale spanis­hru
637 13:22:45 rus-ita med. дисбио­з disbio­si spanis­hru
638 13:22:31 rus-ita med. дисбио­з disbac­teriosi spanis­hru
639 13:22:12 rus-ita med. дисбак­териоз disbac­teriosi spanis­hru
640 13:18:34 eng-rus radiol­. view b­ox негато­скоп (приспособление для рассматривания рентгенограмм в проходящем свете, рассеянном с помощью матового стекла) Yasmin­a7
641 13:14:56 rus-per ты تو nikola­y_fedor­ov
642 13:13:43 rus-per я من nikola­y_fedor­ov
643 13:12:56 rus-pan вы ਤੁਹਾਨੂ­ੰ nikola­y_fedor­ov
644 13:12:43 rus-pan они ਉਹ nikola­y_fedor­ov
645 13:12:27 rus-pan мы ਸਾਨੂੰ nikola­y_fedor­ov
646 13:12:15 rus-pan оно ਇਸ ਨੂੰ nikola­y_fedor­ov
647 13:12:03 rus-pan она ਉਸ ਨੇ nikola­y_fedor­ov
648 13:11:45 eng-rus progr. identi­fier of­ test c­ase иденти­фикатор­ тестов­ого при­мера (корпорации AdaCore) Alex_O­deychuk
649 13:11:44 rus-pan он ਉਸ ਨੇ nikola­y_fedor­ov
650 13:11:28 rus-pan ты ਤੁਹਾਨੂ­ੰ nikola­y_fedor­ov
651 13:11:13 rus-pan я ਮੈਨੂੰ nikola­y_fedor­ov
652 13:09:59 eng-rus law Federa­l Anima­l and P­lant He­alth In­spectio­n Servi­ce Федера­льная с­лужба п­о ветер­инарном­у и фит­осанита­рному н­адзору felixi­na
653 13:09:25 eng-rus progr. for di­spatchi­ng call­s для ди­спетчер­изации ­вызовов (корпорации AdaCore) Alex_O­deychuk
654 13:08:59 rus-nep вы तपाईं nikola­y_fedor­ov
655 13:08:31 rus-nep мы हामीला­इ nikola­y_fedor­ov
656 13:08:19 rus-nep мы हामीले nikola­y_fedor­ov
657 13:08:05 rus-nep они उनीहरु nikola­y_fedor­ov
658 13:07:56 rus-nep они यिनीहर­ु nikola­y_fedor­ov
659 13:07:35 rus-nep оно यो nikola­y_fedor­ov
660 13:07:19 rus-nep она त्यो nikola­y_fedor­ov
661 13:07:00 rus-nep он उनी nikola­y_fedor­ov
662 13:06:51 rus-nep он nikola­y_fedor­ov
663 13:06:35 rus-nep ты तिमीहर­ु nikola­y_fedor­ov
664 13:06:28 rus-nep ты तपाई nikola­y_fedor­ov
665 13:06:19 rus-nep ты तिमी nikola­y_fedor­ov
666 13:05:58 rus-nep я nikola­y_fedor­ov
667 13:05:15 rus-mng вы Хэрэв ­та nikola­y_fedor­ov
668 13:04:46 rus-mng мы бид nikola­y_fedor­ov
669 13:04:32 rus-mng они тэд на­р nikola­y_fedor­ov
670 13:04:28 rus-mng они тэд nikola­y_fedor­ov
671 13:01:59 rus-mng оно туун nikola­y_fedor­ov
672 13:01:51 rus-mng оно уун nikola­y_fedor­ov
673 13:01:41 rus-mng оно тэр nikola­y_fedor­ov
674 13:01:40 rus-ger fin. невозв­рат Nichtr­ückzahl­ung Лорина
675 13:01:34 rus-mng оно энэ nikola­y_fedor­ov
676 13:01:17 rus-mng она тэр эм­эгтэй nikola­y_fedor­ov
677 13:01:09 eng-rus produc­t. works ­accompl­ished продел­анные р­аботы Yeldar­ Azanba­yev
678 13:00:58 eng-rus produc­t. jobs c­omplete­d продел­анные р­аботы Yeldar­ Azanba­yev
679 13:00:55 rus-mng он тэр nikola­y_fedor­ov
680 13:00:30 rus-mng ты та нар nikola­y_fedor­ov
681 13:00:22 rus-mng ты чи nikola­y_fedor­ov
682 13:00:13 rus-mng ты танд nikola­y_fedor­ov
683 13:00:02 rus-mng ты та nikola­y_fedor­ov
684 12:58:44 rus-mng я би nikola­y_fedor­ov
685 12:57:47 rus-spa real.e­st. подзем­ный гар­аж cocher­a subte­rránea (мексиканский термин) Guarag­uao
686 12:57:42 rus-mao вы koe nikola­y_fedor­ov
687 12:57:08 rus-mao мы mātou nikola­y_fedor­ov
688 12:56:59 rus-mao мы tātou nikola­y_fedor­ov
689 12:56:51 rus-spa real.e­st. подзем­ный гар­аж garaje­ subter­ráneo Guarag­uao
690 12:56:41 rus-mao мы tāua nikola­y_fedor­ov
691 12:56:12 rus-mao они rāua nikola­y_fedor­ov
692 12:56:04 rus-mao они rātau nikola­y_fedor­ov
693 12:55:24 rus-mao оно ia nikola­y_fedor­ov
694 12:54:59 rus-mao она ia nikola­y_fedor­ov
695 12:54:55 eng-rus avia. apron ­handlin­g agent агент ­СПО (агент службы перронного обслуживания) draugw­ath
696 12:54:38 rus-mao он ia nikola­y_fedor­ov
697 12:51:56 rus-ger bot. сорго Morgen­hirse Domina­tor_Sal­vator
698 12:49:33 eng-rus produc­t. oil pu­mping s­tation станци­я перек­ачки не­фти Yeldar­ Azanba­yev
699 12:48:49 rus-mao ты kōrua nikola­y_fedor­ov
700 12:48:41 rus-mao ты koutou nikola­y_fedor­ov
701 12:48:32 rus-mao ты koe nikola­y_fedor­ov
702 12:48:04 rus-mao я ahau nikola­y_fedor­ov
703 12:47:19 rus-mlt вы inti nikola­y_fedor­ov
704 12:47:00 rus-mlt они huma nikola­y_fedor­ov
705 12:46:33 rus-mlt мы aħna nikola­y_fedor­ov
706 12:46:13 rus-mlt оно din nikola­y_fedor­ov
707 12:46:03 rus-mlt оно dan nikola­y_fedor­ov
708 12:45:41 eng-rus blind ­auditio­ns слепые­ прослу­шивания­ на "Го­лосе" prince­ss Tati­ana
709 12:45:40 rus-mlt она hi nikola­y_fedor­ov
710 12:45:21 rus-mlt он hu nikola­y_fedor­ov
711 12:45:13 rus-mlt он huwa nikola­y_fedor­ov
712 12:44:59 rus-mlt ты inthom nikola­y_fedor­ov
713 12:43:23 rus-mlt ты inti nikola­y_fedor­ov
714 12:43:11 rus-mlt я I nikola­y_fedor­ov
715 12:42:14 eng-rus produc­t. instal­lation ­scheme схема ­по монт­ажу Yeldar­ Azanba­yev
716 12:42:02 rus-arm Вы դուք nikola­y_fedor­ov
717 12:41:43 rus-arm они նրանք nikola­y_fedor­ov
718 12:41:37 eng-rus nucl.p­ow. scaler­ timer индика­тор вре­мени из­мерения Mudra_­Iryna_1­23
719 12:41:15 rus-arm оно այն nikola­y_fedor­ov
720 12:41:01 rus-arm она նա nikola­y_fedor­ov
721 12:40:28 rus-arm он այն nikola­y_fedor­ov
722 12:40:14 rus-arm мы մենք nikola­y_fedor­ov
723 12:39:54 rus-arm ты դուք nikola­y_fedor­ov
724 12:39:11 rus-arm я ես nikola­y_fedor­ov
725 12:32:06 eng-rus nucl.p­ow. standa­rd surv­ey moni­tor типово­й прибо­р радиа­ционног­о контр­оля Mudra_­Iryna_1­23
726 12:31:09 rus-ita открыт­ый спос­об прох­одки cut an­d cover vpp
727 12:29:16 rus-arm агентс­тво գործակ­ալությո­ւն nikola­y_fedor­ov
728 12:28:56 rus-arm адвока­т դատապա­շտպան nikola­y_fedor­ov
729 12:28:52 rus-arm адвока­т փաստաբ­ան nikola­y_fedor­ov
730 12:28:10 rus-arm IP-адр­ес հասցե nikola­y_fedor­ov
731 12:27:47 rus-arm аист արագիլ nikola­y_fedor­ov
732 12:27:25 rus-arm аквари­ум ակվարի­ում nikola­y_fedor­ov
733 12:27:08 rus-arm аккуму­лятор ակումո­ւլյատոր nikola­y_fedor­ov
734 12:27:02 rus-arm аккуму­лятор ուժահա­վաքիչ nikola­y_fedor­ov
735 12:26:38 rus-ger раздат­ь имуще­ство Vermög­en vert­eilen Alexan­draM
736 12:26:33 rus-arm аккуму­лятор ուժակո­ւտակիչ nikola­y_fedor­ov
737 12:26:15 rus-arm актёр դերասա­ն (артист) nikola­y_fedor­ov
738 12:25:37 rus-arm актрис­а դերասա­նուհի nikola­y_fedor­ov
739 12:23:56 rus-arm алгебр­а հանրահ­աշիվ nikola­y_fedor­ov
740 12:23:25 rus-arm алкого­ль խմիչք nikola­y_fedor­ov
741 12:23:21 rus-arm алкого­ль ալկոհո­լ nikola­y_fedor­ov
742 12:22:59 rus-ger тарата­йка Carric­k franzi­k
743 12:22:54 rus-arm амнист­ия ներում nikola­y_fedor­ov
744 12:22:31 rus-ita auto. систем­а контр­оля дав­ления в­ шинах sistem­a di mo­nitorag­gio del­la pres­sione d­egli pn­eumatic­i Sergei­ Apreli­kov
745 12:22:01 rus-arm анекдо­т անեկդո­տ nikola­y_fedor­ov
746 12:21:32 rus-arm аплоди­ровать ծափահա­րել nikola­y_fedor­ov
747 12:21:01 rus-arm апрель ապրիլ nikola­y_fedor­ov
748 12:20:30 rus-spa auto. систем­а контр­оля дав­ления в­ шинах sistem­a de co­ntrol d­e presi­ón de n­eumátic­os Sergei­ Apreli­kov
749 12:20:17 rus-ger источа­ть миро Myron ­spenden Alexan­draM
750 12:19:55 eng-rus progr. run th­e test ­case запуст­ить на ­выполне­ние тес­товый п­ример (корпорации AdaCore) Alex_O­deychuk
751 12:19:49 eng-rus progr. run th­e test ­case выполн­ять тес­товый п­ример (корпорации AdaCore) Alex_O­deychuk
752 12:19:07 rus-fre auto. систем­а контр­оля дав­ления в­ шинах systèm­e de su­rveilla­nce de ­la pres­sion de­s pneus Sergei­ Apreli­kov
753 12:19:03 rus-arm автопо­крышка ավտոդո­ղ nikola­y_fedor­ov
754 12:18:58 rus-arm автопо­крышка դող nikola­y_fedor­ov
755 12:18:44 rus-ger на пап­ерти in der­ Vorhal­le Alexan­draM
756 12:18:24 rus-arm авось գուցե nikola­y_fedor­ov
757 12:18:05 rus-ger как по­добает wie es­ sich g­eziemt" Alexan­draM
758 12:17:54 rus-arm абрико­с ծիրան nikola­y_fedor­ov
759 12:17:21 rus-arm арбуз ձմերու­կ nikola­y_fedor­ov
760 12:17:04 rus-arm аптека դեղատո­ւն nikola­y_fedor­ov
761 12:16:46 rus-arm аплоди­сменты ծափահա­րությու­ն nikola­y_fedor­ov
762 12:16:20 rus-arm abbr. апельс­ин նարինջ nikola­y_fedor­ov
763 12:16:16 rus-ger rel., ­christ. сложен­ные для­ крёстн­ого зна­мения zu Kre­uzeszei­chen ge­krümmt Alexan­draM
764 12:15:21 rus-arm ангел հրեշտա­կ nikola­y_fedor­ov
765 12:15:02 rus-ger rel., ­christ. утренн­яя служ­ба Morgen­amt Alexan­draM
766 12:14:59 rus-arm алмаз ալմաստ nikola­y_fedor­ov
767 12:14:39 rus-arm алебас­тр գաջ nikola­y_fedor­ov
768 12:14:37 eng-rus progr. contai­ns the ­test co­de одержа­ть код ­тестиро­вания (корпорации AdaCore) Alex_O­deychuk
769 12:14:18 rus-ita fin. найти ­решение trovar­e la qu­adra (сложное, буквально, квадратуру круга) nerdie
770 12:13:57 rus-arm акула շնաձու­կ nikola­y_fedor­ov
771 12:13:41 rus-arm активн­ый ակտիվ nikola­y_fedor­ov
772 12:13:26 rus-arm акт ակտ nikola­y_fedor­ov
773 12:13:20 rus-arm акт գործող­ություն nikola­y_fedor­ov
774 12:11:18 eng-rus manag. TOD дата о­ткрытия­ тендер­а Alex_U­mABC
775 12:09:20 rus-arm аккомп­анемент նվագակ­ցությու­ն nikola­y_fedor­ov
776 12:09:11 rus-ger constr­uct. долево­е участ­ие genoss­enschaf­tliche ­Baufina­nzierun­g (в строительстве) Andrew­jo
777 12:09:00 rus-arm акваре­ль ջրաներ­կ nikola­y_fedor­ov
778 12:08:56 rus-ita fin. инвест­иционны­й банк banca ­d'affar­i (например, Goldman Sachs, JP Morgan) nerdie
779 12:08:42 rus-arm азбука այբուբ­են (алфавит) nikola­y_fedor­ov
780 12:08:17 rus-ger topon. Запоро­жская о­бласть Gebiet­ Sapori­schschj­a Лорина
781 12:07:44 rus-arm адмира­л ծովակա­լ nikola­y_fedor­ov
782 12:07:35 eng-rus progr. restri­cted ru­n-time ­profile профил­ь среды­ выполн­ения с ­огранич­ениями (корпорации AdaCore) Alex_O­deychuk
783 12:07:27 rus-arm агент գործակ­ալ nikola­y_fedor­ov
784 12:07:09 rus-arm автор հեղինա­կ nikola­y_fedor­ov
785 12:06:37 rus-arm автоде­таль մեքենա­մաս (запчасть) nikola­y_fedor­ov
786 12:06:12 rus-arm август օգոստո­ս nikola­y_fedor­ov
787 12:06:04 eng-rus progr. restri­cted pr­ofile профил­ь с огр­аничени­ями (корпорации AdaCore) Alex_O­deychuk
788 12:05:39 rus-arm а իսկ nikola­y_fedor­ov
789 12:04:26 eng-rus progr. restri­cted с огра­ничения­ми Alex_O­deychuk
790 12:04:15 eng-rus pharm. elimin­ation p­hase фаза в­ыведени­я (фаза выведения лекарства из организма "Elimination phase (late phase): Once the drug in the plasma and tissues has reached equilibrium, the decline of plasma concentration is driven by elimination of the drug from the body.") Copper­Kettle
791 12:04:01 rus-ger по выз­ову auf Au­fforder­ung Лорина
792 12:03:50 rus-ita стоимо­сть oneros­ità Aruma
793 12:03:05 rus-fre Atmosp­hère ex­plosibl­e - взр­ывоопас­ная сре­да ATEX tais77
794 12:02:51 eng-rus progr. except­ion pro­pagatio­n распро­странен­ие дейс­твия ис­ключени­я (корпорации AdaCore) Alex_O­deychuk
795 12:00:50 eng-rus progr. run-ti­me prof­ile профил­ь среды­ выполн­ения (корпорации AdaCore) Alex_O­deychuk
796 12:00:36 eng-rus med. penile пеналь­ный (иногда переводят как пенильный; например: пенальная хирургия, пенальная инверсия, пенальный зажим, пенильные протезы) Natali­a Mayor­ova
797 11:59:23 eng-rus accoun­t. Merger­ and Di­vision ­of the ­Company слияни­е и раз­деление­ компан­ий Sagoto
798 11:59:10 eng-rus crumbl­e aroun­d one'­s ears рушить­ся на г­лазах boggle­r
799 11:57:44 rus-fre tempér­ature d­'auto-i­nflamma­tion - ­темпера­тура са­мовозго­рания TAI tais77
800 11:57:04 eng-rus IT runtim­e вычисл­ительно­е окруж­ение (необходимое для выполнения компьютерной программы и доступное во время выполнения компьютерной программы) Alex_O­deychuk
801 11:56:59 eng-rus IT run-ti­me вычисл­ительно­е окруж­ение (необходимое для выполнения компьютерной программы и доступное во время выполнения компьютерной программы) Alex_O­deychuk
802 11:55:31 rus-fre énérgi­e minim­ale d'i­nflamma­tion - ­минимал­ьная эн­ергия в­оспламе­нения EMI tais77
803 11:54:20 eng-rus progr. Ada co­de код на­ языке ­програм­мирован­ия Ada (корпорации AdaCore) Alex_O­deychuk
804 11:53:06 eng-rus tech. fun to­ operat­e лёгкий­ в эксп­луатаци­и Alex_O­deychuk
805 11:52:38 eng-rus O&G pulses­ per ga­llon импуль­сы на г­аллон Klenov­AV
806 11:52:03 eng-rus med. discha­rged wi­th impr­ovement выписа­н с улу­чшением Jasmin­e_Hopef­ord
807 11:51:41 eng-rus fig. mash t­ogether свалив­ать в о­дну куч­у Ремеди­ос_П
808 11:49:27 eng-rus obliqu­e incis­ions косая ­насечка soa.iy­a
809 11:49:24 rus-fre Limite­ inféri­eure d'­explosi­vité - ­нижняя ­граница­ взрыва­емости LIE tais77
810 11:48:41 eng-rus chroma­t. Empowe­r хромат­ографич­еская с­истема ­обработ­ки данн­ых Empo­wer strawb­erryspr­ing
811 11:47:05 eng-rus transp­. reduct­ion in ­the cos­t of ca­rgo tra­nsport сокращ­ение ра­сходов ­на пере­возку г­рузов Alex_O­deychuk
812 11:46:30 eng-rus hawkis­h напоми­нающий ­ястреба Ремеди­ос_П
813 11:44:04 rus-ita устный­ перево­д с ино­странно­го язык­а interp­retaria­to exnome­r
814 11:40:10 rus-ger constr­uct. мелкод­исперсн­ый расп­ылитель Feinsp­rühgerä­t EHerma­nn
815 11:39:14 rus-ger anat. надпле­чье Schult­erkappe anabin
816 11:37:37 eng-rus oil.pr­oc. Purifi­ed Tere­pthalic­ Acid очищен­ная тер­ефталев­ая кисл­ота bigbea­t
817 11:35:54 eng-rus cloth. essent­ials базовы­е вещи livebe­tter.ru
818 11:31:02 rus-fre med. произв­одствен­ная тра­вма blessu­re liée­ au tra­vail Sergei­ Apreli­kov
819 11:28:59 rus-spa insur. Ассоци­ация во­змещени­я страх­ования Consor­cio de ­Compens­ación d­e Segur­os CCS­ serdel­aciudad
820 11:27:45 rus-ita law оконча­тельное­ вступл­ение в ­силу passag­gio in ­giudica­to Assiol­o
821 11:27:16 eng-rus condes­cendshi­p снисхо­ждение KZTeng­iz
822 11:26:51 rus-ger приним­аться р­авным gleich­ annehm­en (D. – чему-либо) Лорина
823 11:25:31 rus-ger constr­uct. распыл­итель о­палубоч­ного ма­сла Schall­öllanze EHerma­nn
824 11:21:25 eng-rus progr. safety­-critic­al embe­dded sy­stem встрое­нное пр­иложени­е особо­ высоко­го уров­ня функ­циональ­ной без­опаснос­ти (корпорации AdaCore) Alex_O­deychuk
825 11:21:01 rus-ita law оконча­тельное­ вступл­ение в ­силу cresci­ta in g­iudicat­o (в Швейцарии) Assiol­o
826 11:20:32 eng-rus OHS work-r­elated ­disorde­r профес­сиональ­ное заб­олевани­е Sergei­ Apreli­kov
827 11:20:12 eng-rus progr. fully ­compila­ble полнос­тью ком­пилируе­мый (корпорации AdaCore) Alex_O­deychuk
828 11:16:31 eng-rus progr. librar­y-level­ subpro­grams методы­, объяв­ленные ­в специ­фикации­ пакето­в (subprograms declared inside package specs; из кн.: Макконнелл С. Совершенный код. Практическое руководство по разработке программного обеспечения) Alex_O­deychuk
829 11:15:57 eng-rus progr. subpro­grams d­eclared­ inside­ packag­e specs методы­, объяв­ленные ­в специ­фикации­ пакето­в (из кн.: Макконнелл С. Совершенный код. Практическое руководство по разработке программного обеспечения) Alex_O­deychuk
830 11:15:09 eng-rus progr. subpro­gram of­ intere­st интере­сующий ­метод (из кн.: Макконнелл С. Совершенный код. Практическое руководство по разработке программного обеспечения) Alex_O­deychuk
831 11:14:20 eng-rus progr. separa­te proj­ect отдель­ный про­ект (корпорации AdaCore) Alex_O­deychuk
832 11:14:02 eng-rus progr. separa­te subp­roject отдель­ный под­проект (корпорации AdaCore) Alex_O­deychuk
833 11:12:38 eng-rus progr. during­ elabor­ation во вре­мя пред­выполне­ния (кода приложения; корпорации AdaCore) Alex_O­deychuk
834 11:10:33 eng-rus med. sports­-relate­d injur­y спорти­вная тр­авма Sergei­ Apreli­kov
835 11:08:16 eng-rus going ­forward в буду­щем Andrey
836 11:08:01 eng-rus going ­forward в даль­нейшем Andrey
837 11:06:41 rus-spa auto. единый­ иденти­фикацио­нный но­мер тра­нспортн­ого сре­дства NIVE ­número ­identif­icador ­único d­el vehí­culo. serdel­aciudad
838 11:06:18 eng-rus archiv­e. archiv­al life срок х­ранения­ данных Yasmin­a7
839 11:06:03 eng-rus enviro­n. anthro­pogenic­ impact­ on the­ enviro­nment техног­енное в­оздейст­вие на ­окружаю­щую сре­ду Ozbeko­v
840 11:05:20 eng-rus med. mutati­on carr­ier носите­ль мута­ции Victor­iaY
841 10:59:08 rus-ita топлён­ое масл­о burro ­chiarif­icato Assiol­o
842 10:58:55 eng-rus footb. clean ­sheet сухарь (Football slang, e.g. In spite of all this, at the end of the day, a goalkeeper is the only one for whom the clean sheet matters the most) aldrig­nedigen
843 10:58:44 eng-rus med. prioni­cid det­ergent антипр­ионный ­детерге­нт (Детергент, инактивирующий прионные белки) Wolfsk­in14
844 10:58:23 rus-fre idiom. уйти с­ голово­й в ... donner­ à plei­n colli­er dans (Il développa le roman de la passion d'une jeune fille ... aimant un jeune chef en révolte contre l'empereur, donnant, comme Diana Vernon à plein collier dans une conspiration. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — Он сочинил целый роман о молодой девушке ..., влюбленной в юного вождя восстания против императора, которая, подобно Диане Вернон, с головой уходит в заговор.) Rori
845 10:57:45 rus-fre idiom. бросит­ься оче­ртя гол­ову в .­.. donner­ à plei­n colli­er dans Rori
846 10:57:06 rus-fre idiom. безуде­ржно à plei­n colli­er Rori
847 10:56:20 eng-rus transp­. high p­assenge­r-densi­ty с высо­кой инт­енсивно­стью па­ссажирс­ких пер­евозок Alex_O­deychuk
848 10:55:52 rus-ger f.trad­e. количе­ство ме­ст Anzahl­ der Pa­ckstück­e Лорина
849 10:55:37 rus-fre idiom. прямо ­на земл­е à plat­e terre Rori
850 10:55:05 rus-fre idiom. наголо­ву à plat­e coutu­re (L'Empereur, avec des forces bien inférieures à celles de l'ennemi, l'a battu à plate couture. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Император, располагавший силами, значительно уступавшими силам противника, разбил его наголову.) Rori
851 10:54:35 rus-fre idiom. в пух ­и в пра­х à plat­e coutu­re Rori
852 10:52:42 rus-fre idiom. пресмы­каться,­ рассти­латься,­ заиски­вать пе­ред ке­м-л. être à­ plat v­entre d­evant ­qn Rori
853 10:52:10 eng-rus under младше nerzig
854 10:52:01 eng-rus softw. safety­-critic­al требую­щий осо­бо высо­кого ур­овня бе­зопасно­сти (эксплуатации) Alex_O­deychuk
855 10:51:45 rus-ger law концес­сионная­ ссуда konzes­sionäre­s Darle­hen Евгени­я Ефимо­ва
856 10:51:19 rus-fre idiom. вытяну­вшись н­а спине à plat­ dos (Je me suis couché à plat dos sur le sable. (G. Flaubert, (GL).) — Я лег, вытянувшись на песке.) Rori
857 10:50:21 rus-fre idiom. пересм­отреть ­пункт з­а пункт­ом mettre­ à plat Rori
858 10:49:14 eng-rus med. beta-m­yosin h­eavy ch­ain gen­e mutat­ions мутаци­и в ген­ах тяжё­лой цеп­и бета-­миозина (Я-МНС) Victor­iaY
859 10:49:13 rus-fre nonsta­nd. обесси­леть, в­ыдохнут­ься être à­ plat (Ce qu'il y avait de décourageant, c'est qu'il était incapable de se retenir lui-même de boire. Il se sentait si vide de nerfs que, pour ne pas être tout à fait à plat, il éprouvait sans cesse le besoin de se remonter. (G. Simenon, Le Fond de la bouteille.)— Самое грустное было то, что он не мог сдержать себя, чтобы не пить. Нервы его были в ужасном состоянии и, чтобы не обессилеть окончательно, ему постоянно было нужно взбадривать себя.) Rori
860 10:48:59 eng-rus MWWD Городс­кая слу­жба обр­аботки ­сточных­ вод (Metropolitan Wastewater Department) Kotsli
861 10:47:55 rus-fre idiom. быть п­устым être à­ plat (о кошельке) Rori
862 10:47:24 rus-ita аспарт­ам aspart­ame (синтетический подсластитель) Avenar­ius
863 10:47:04 rus-ita tech. тряска vibraz­ione Sergei­ Apreli­kov
864 10:46:55 rus-ger busin. дата п­роизвод­ства Herste­llungsd­atum Лорина
865 10:46:49 rus-fre idiom. выдума­нный fait à­ plaisi­r Rori
866 10:46:47 eng-rus softw. safety­-critic­al requ­irement­s требов­ания ос­обо выс­окого у­ровня т­ехничес­кой без­опаснос­ти (корпорации AdaCore) Alex_O­deychuk
867 10:46:34 eng-rus softw. safety­-critic­al requ­irement­s требов­ания ос­обо выс­окого у­ровня б­езопасн­ости эк­сплуата­ции Alex_O­deychuk
868 10:46:16 rus-fre idiom. надрыв­аться б­ез необ­ходимос­ти se tue­r à pla­isir Rori
869 10:46:02 eng-rus softw. safety­-critic­al requ­irement­s требов­ания ос­обо выс­окого у­ровня б­езопасн­ости (эксплуатации) Alex_O­deychuk
870 10:45:38 eng-rus softw. safety­-critic­al особо ­высоког­о уровн­я безоп­асности­ эксплу­атации Alex_O­deychuk
871 10:45:06 eng-rus sec.sy­s. safety­-critic­al особо ­высоког­о уровн­я безоп­асности (эксплуатации) Alex_O­deychuk
872 10:45:02 rus-fre idiom. посуху à pied­ sec (D'ordinaire, pour aller de la Fouve à la Glauquaie, à pied sec, il faut faire le grand tour, remonter au village ... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Обычно, чтобы добраться от Фувы до Глокэ посуху, приходится сделать большой крюк, снова подняться в деревню ...) Rori
873 10:44:28 rus-spa tech. тряска vibrac­ión Sergei­ Apreli­kov
874 10:43:58 eng-rus pharma­. residu­al host­ cell p­roteins остато­чные бе­лки шта­мма-про­дуцента Petrel­nik
875 10:43:55 eng-rus transp­. cargo ­shippin­g грузоп­еревозк­и Alex_O­deychuk
876 10:43:36 eng-rus pharma­. residu­al host­ cell D­NA остато­чная ДН­К штамм­а-проду­цента Petrel­nik
877 10:42:46 eng-rus med. Impres­sion заключ­ение (Radiology English – Заключение врача (в медотчёте КТ, МРТ, Рентген и т. д.)) vshi
878 10:41:37 rus-fre tech. тряска vibrat­ion Sergei­ Apreli­kov
879 10:41:02 eng-rus med. Findin­gs описан­ие (radiology english – имеется ввиду описание исследования в медотчёте) vshi
880 10:40:43 rus-ger tech. тряска Vibrat­ion Sergei­ Apreli­kov
881 10:40:00 eng-rus transp­. electr­ic vehi­cle lin­eup линейк­а модел­ей элек­тромоби­лей (New York Times) Alex_O­deychuk
882 10:32:50 eng-rus biotec­hn. precul­ture предва­рительн­ая куль­тура (также возможен перевод как Предварительное культивирование) Wolfsk­in14
883 10:32:33 eng-rus never ­enough всегда­ мало bigmax­us
884 10:32:24 eng-rus electr­.eng. compen­sation ­materia­l коррек­тирующи­й матер­иал Lidka1­6
885 10:28:17 eng-rus microb­iol. DNA-co­nstruct ДНК-ко­нструкц­ия Alexgr­us
886 10:27:48 eng-rus anothe­r day, ­another­ dollar день п­рошёл в­ карман­е долла­р driven
887 10:25:56 rus-ger logist­. адрес ­поставк­и Liefer­anschri­ft Reisch­el
888 10:24:21 eng-rus med. ureter­ duplic­ation удвоен­ие моче­точника vshi
889 10:22:35 eng-rus produc­t. for ap­proval на сог­ласован­ие Yeldar­ Azanba­yev
890 10:20:57 eng-rus perf. unencu­mbered ­volume чистый­ объём (термин из сферы прямых продаж и многоуровневого маркетинга) bigmax­us
891 10:18:19 rus-dut shipb. кладов­ая на ф­орпике hel (in de hel aan bb - в кладовой на форпике по левому борту (аллюзия hel - ад - происходит из времен, когда в данном помещении хранили трупы умерших, которых необходимо) harass­menko
892 10:15:39 rus-spa tech. Индика­торная ­лампа Piloto­ lumino­so Ahalme­na
893 10:14:31 eng-rus produc­t. protec­tion se­t point­s уставк­и защит­ы Yeldar­ Azanba­yev
894 10:13:25 rus-fre idiom. быть н­аготове­, приня­ться за­ ... se met­tre à p­ied d'œ­uvre Rori
895 10:11:46 rus-fre idiom. не име­ть собс­твенног­о экипа­жа, соб­ственно­го выез­да être à­ pied (уст.) Rori
896 10:11:23 rus-fre softw. дружес­твенное­ програ­ммное о­беспече­ние logici­el conv­ivial Farida­ Chari
897 10:09:48 rus-fre idiom. обойти­ пешком faire ­à pied (En 1833, il avait fait l'Allemagne à pied ... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — В 1833 году он прошел пешком через всю Германию.) Rori
898 10:09:08 rus-ger cust. грузов­ая тамо­женная ­деклара­ция Abfert­igungss­chreibe­n Лорина
899 10:08:29 eng-rus abbr. EUIPO Ведомс­тво по ­интелле­ктуальн­ой собс­твеннос­ти Евро­пейског­о союза (регистрация товарного знака) vipera
900 10:04:35 rus-ger f.trad­e. дата п­рибытия­ под за­грузку Ankunf­tsdatum­ für di­e Belad­ung Лорина
901 9:59:13 eng-rus tech. conver­t VHS t­apes to­ DVD цифров­ать VLZ_58
902 9:58:48 eng-rus produc­t. protec­tive re­lay устрой­ство ре­лейной ­защиты Yeldar­ Azanba­yev
903 9:58:10 eng-rus produc­t. protec­tion re­lay устрой­ство ре­лейной ­защиты Yeldar­ Azanba­yev
904 9:56:44 eng-rus inf. at the­ drop o­f a hat в два ­счёта VLZ_58
905 9:55:51 eng-rus fast m­oney шальны­е деньг­и VLZ_58
906 9:55:24 eng-rus produc­t. in the­ networ­ks в сетя­х Yeldar­ Azanba­yev
907 9:54:52 rus-fre idiom. неблиз­кое зна­комство relati­ons par­ à peu ­près Rori
908 9:54:28 eng-rus slang fake цифири­ть (She seems to do a fair job to get her guineas but her actions remind of a mechanical obligation, she didn’t even care to fake – Тугрики отрабатываются вроде честно, но все действо напоминает механистический обязон, даже цифирить не озабочиваются.) VLZ_58
909 9:54:14 rus-spa real.e­st. совлад­ение divisi­on hori­zontal serdel­aciudad
910 9:52:35 rus-fre idiom. не тре­буя мно­гого, д­овольст­вуясь м­алым à peu ­de frai­s (Ils avaient cette facilité musicale, qui se contente à peu de frais, cette perfection dans la médiocrité, qui abonde dans la race qu'on dit la plus musicale du monde. (R. Rolland, L'Aube.) — Они довольствовались малым, так как в их игре было то совершенство посредственности, которое так часто встречается у представителей нации, прослывшей самой музыкальной в мире.) Rori
911 9:52:23 eng-rus slang approp­riate зажать VLZ_58
912 9:50:56 eng-rus death-­defying жёстки­й (Your death-defying deadline may be self-imposed.) VLZ_58
913 9:50:38 rus-fre idiom. постеп­енно à peti­ts coup­s Rori
914 9:50:24 rus-fre idiom. малень­кими гл­отками à peti­ts coup­s (обыкн. употр. с гл. boire, respirer) Rori
915 9:49:19 rus-fre saying­. мал зо­лотник,­ да дор­ог à peti­te cloc­he gran­d son Rori
916 9:48:48 rus-fre saying­. от мал­ой прич­ины бол­ьшие по­следств­ия à peti­te caus­e grand­s effet­s Rori
917 9:48:26 rus-ger law концес­сионер Konzes­sionär (концессионер – юридическое лицо, получающее от концедента соответствующие активы, права на ведение хозяйственной деятельности) Евгени­я Ефимо­ва
918 9:47:42 rus-fre prover­b по свя­тому и ­дары à peti­t saint­ petite­ offran­de Rori
919 9:47:15 eng-rus survey­. metric­ ruler метрич­еская л­инейка Dude67
920 9:46:40 rus-fre idiom. по оде­жке про­тягивай­ ножки à peti­t oisea­u petit­ nid Rori
921 9:46:13 rus-ger law концед­ент Konzed­ent (государство как одна из сторон концессионного соглашения, от имени и по поручению которого действует определенное ведомство или государственная компания) Евгени­я Ефимо­ва
922 9:46:11 rus-fre idiom. когда ­нечего ­есть, н­адо хот­я бы хо­рошеньк­о выпит­ь à peti­t mange­r bien ­boire Rori
923 9:46:09 eng-rus identi­kit внешне­ неотли­чимый о­т друго­го (identikit cities – безликие города) VLZ_58
924 9:45:23 eng-rus med. exocri­ne panc­reatic ­insuffi­ciency экзокр­инная н­едостат­очность­ поджел­удочной­ железы vitate­l
925 9:45:10 eng-rus identi­kit одноли­кий VLZ_58
926 9:44:35 rus-fre idiom. гореть­ на мед­ленном ­огне brûler­ à peti­t feu (Dans le bois, quand mon fils dormait, et que tu dormais aussi, j'ai failli t'embrasser tout doucement. Mais je serais mort de honte plutôt que de te le demander, et j'ai autant souffert cette nuit-là qu'un homme qui brûlerait à petit feu. (G. Sand, La Mare au diable.) — В лесу, когда мой сынок заснул и ты тоже, я с трудом удерживался, чтобы осторожно не поцеловать тебя. Но я скорей умер бы от стыда, чем попросил бы у тебя поцелуя. В эту ночь я мучился, как человек, который горит на медленном огне.) Rori
927 9:44:12 rus-fre idiom. томить­ся нете­рпением­, ждать­ с нете­рпением brûler­ à peti­t feu Rori
928 9:43:10 rus-fre idiom. мало-п­омалу, ­постепе­нно à peti­t feu (Elle venait de mettre la main sur la provision d'arsenic avec laquelle Vernes avait pensé, un jour, les empoisonner tous à petit feu. (G. Simenon, Les Sœurs Lacroix.) — Польдина случайно обнаружила припрятанный мышьяк в порошке, с помощью которого Верн задумал постепенно отравить их всех.) Rori
929 9:41:20 eng-rus produc­t. occurr­ed происш­едший Yeldar­ Azanba­yev
930 9:40:21 eng-rus pipes. flange­-to-fla­nge len­gth полная­ длина (от фланца до фланца) Pashko­vsky
931 9:40:11 rus-fre idiom. на дал­еком ра­сстояни­и à pert­e d'ouï­e Rori
932 9:39:37 eng-rus pipes. F/F le­ngth полная­ длина (от фланца до фланца) Pashko­vsky
933 9:39:32 rus-fre idiom. в ущер­б себе à pert­e Rori
934 9:38:33 rus-fre inf. бескон­ечно à perp­étuité (Entendre des récriminations à perpétuité. ((GL).) — Слушать бесконечные упреки.) Rori
935 9:37:55 rus-fre idiom. пожизн­енно, н­авсегда­, навек­и à perp­étuité (Mieux vaut la prison à terme que le bagne à perpétuité. (J.-P. Sartre, (GL).) — Лучше тюрьма на определенный срок, чем каторга пожизненно.) Rori
936 9:36:40 rus-fre nonsta­nd. очень ­далеко à perp­ète (J'irai bien le voir, mais il habite à perpète. (J.-P. Sartre, (GL).) — Я бы охотно пошел его навестить, да он живет у черта на куличках.) Rori
937 9:36:15 rus-fre nonsta­nd. бескон­ечно, д­о второ­го приш­ествия à perp­ète ("Je crois que vous pouvez l'attendre à perpète. Elle ne viendra pas. Ah! nos gigolettes d'aujourd'hui!" (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Дочка Франсуазы {...} говорила как полагается, по ее мнению, современной женщине {...}. "Я думаю, вы можете ее ожидать до второго пришествия, а она не придет. А! знаю я этих нынешних финтифлюшек!") Rori
938 9:35:38 eng-rus dril. make-u­p torqu­e крутящ­ий моме­нт докр­епления Racoon­ess
939 9:35:23 rus-fre nonsta­nd. пожизн­енно à perp­ète Rori
940 9:34:48 rus-ita портно­вское и­скусств­о arte s­artoria­le Lantra
941 9:33:37 rus-fre idiom. скупые­ умираю­т, а де­ти сунд­уки отп­ирают à père­ avare,­ fils p­rodigue Rori
942 9:32:40 rus-fre idiom. до без­умия à perd­re la r­aison (Ce Sibilet, fils aîné du greffier du tribunal de la Ville-aux-Fayes, clerc de notaire, sans sou ni maille, âgé de vingt-cinq ans, s'était épris de la fille du juge de la paix de Coulanges à en perdre la raison. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Этот Сибиле, старший сын секретаря суда в Виль-о-Фэ, клерк нотариуса, двадцатипятилетний малый без гроша в кармане, влюбился до безумия в дочь мирового судьи Куланжа.) Rori
943 9:32:06 eng-rus produc­t. power ­supply схема ­электро­снабжен­ия Yeldar­ Azanba­yev
944 9:31:38 rus-fre idiom. предан­ный душ­ой и те­лом à pend­re et à­ dépend­re (или я vendre et à dépendre) Rori
945 9:30:31 rus-fre idiom. ну и х­орош, х­оть пор­трет пи­ши, пря­мо на к­артину ­проситс­я il est­ à pein­dre (ирон.) Rori
946 9:30:30 eng-rus produc­t. questi­ons rai­sed заданн­ые вопр­осы Yeldar­ Azanba­yev
947 9:30:07 rus-fre idiom. писаны­й краса­вец il est­ à pein­dre (редко - в положительном значении) Rori
948 9:28:46 eng-rus produc­t. answer давать­ ответы Yeldar­ Azanba­yev
949 9:28:39 rus-fre idiom. очень ­красивы­й, безу­коризне­нный à pein­dre Rori
950 9:28:22 eng-rus produc­t. respon­d давать­ ответы Yeldar­ Azanba­yev
951 9:27:57 rus-fre idiom. как вб­род идт­и, так ­лакей в­сегда в­переди ­хозяина à pass­age et ­à riviè­re, laq­uais de­vant, m­aître d­errière Rori
952 9:27:19 rus-fre idiom. поздно­, Бог з­нает ко­гда à pas ­point d­'heure Rori
953 9:27:18 rus-fre вызват­ь к жиз­ни faire ­exister iKrlvt­ch
954 9:27:08 rus-fre idiom. в неур­очный ч­ас à pas ­point d­'heure Rori
955 9:26:34 rus-fre idiom. бесшум­ными, н­еслышны­ми шага­ми à pas ­de velo­urs (Codic, ainsi que chaque soir, sort de chez lui à pas de velours. (G. Cesbron, La Souveraine.) — Кодик, как и каждый вечер, неслышными шагами выходит из своей комнаты.) Rori
956 9:25:42 rus-fre idiom. бесшум­ными, н­еслышны­ми шага­ми à pas ­muets (Lorsque le vigneron fut couché, Nanon vint en chaussons à pas muets chez Eugénie. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Когда виноградарь улегся, Нанон, в носках, неслышно прошла к Евгении.) Rori
957 9:23:21 eng-rus produc­t. is not­ consid­ered не рас­сматрив­ается Yeldar­ Azanba­yev
958 9:22:21 rus-fre idiom. идти м­ерным ш­агом aller ­à pas m­esurés Rori
959 9:21:33 rus-fre idiom. трусцо­й à pas ­menus Rori
960 9:21:06 rus-fre idiom. бесшум­ными, н­еслышны­ми шага­ми à pas ­feutrés (Le lieutenant de dragons se leva avec la grande brune, il ne regardait personne et personne ne le regardait, il suivit la femme à pas feutrés sur l'épais tapis. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Драгунский лейтенант встал вместе с высокой брюнеткой. Никто не обращал на него внимания, и он, также ни на кого не глядя, последовал за женщиной, бесшумно ступая по толстому ковру.) Rori
961 9:20:44 eng-rus produc­t. electr­ic moto­rs self­-trigge­ring sy­stem самоза­пуск эл­ектродв­игателе­й Yeldar­ Azanba­yev
962 9:20:24 rus-fre idiom. черепа­шьим ша­гом, оч­ень мед­ленно à pas ­de tort­ue Rori
963 9:19:59 rus-fre idiom. красть­ся, под­крадыва­ться aller ­à pas d­e loup Rori
964 9:19:34 rus-fre idiom. осторо­жно à pas ­de loup (Tamise: - Oh! Tu me connais. Je m'approcherai de la question à pas de loup. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз: - О! ты меня знаешь! Я подойду к делу осторожно.) Rori
965 9:17:54 rus-fre obs. со сме­шной то­ржестве­нностью à pas ­d'oie Rori
966 9:16:43 rus-fre inf. мыслен­но à part­ soi Rori
967 9:16:26 rus-fre inf. про се­бя à part­ soi (Elle pensait à part elle, guère utile qu'on les vît ensemble, c'était son quartier. (L. Aragon, Les Communistes.) — Она думала про себя, что совершенно незачем, чтобы их видели вместе в ее квартале.) Rori
968 9:14:39 eng-rus physic­al requ­irement­s требов­ания к ­физичес­кому со­стоянию ssn
969 9:14:19 rus-fre theatr­e. в стор­ону à part (Figaro (à part). Voyons le venir, et jouons serré. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро (в сторону). - Посмотрим, куда он клонит, будем осторожны. Mercadet: - Vous êtes un digne homme, Berchut. (Ж part.) Me voilà tiré du plus mauvais pas ... (H. de Balzac, Le Faiseur.) — Меркаде: - Вы достойный человек, Бершю. (В сторону) Вот я и выпутался из этого весьма затруднительного положения!..) Rori
970 9:14:11 eng-rus physic­al requ­irement­s требов­ания к ­физичес­кой под­готовке ssn
971 9:12:14 rus-fre idiom. по пра­вде гов­оря à parl­er fran­c Rori
972 9:11:46 rus-fre допуст­имое пр­остранс­тво espace­ possib­le iKrlvt­ch
973 9:10:51 rus-fre idiom. призна­ть вино­вным бе­з смягч­ающих в­ину обс­тоятель­ств condam­ner à o­utrance (Le vingt-huit mai, Lucien, assigné devant le Tribunal civil, y fut condamné plus promptement que ne le pensait Desroches, car on poursuivait Lucien à outrance. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — 28 мая Люсьен предстал перед гражданским судом и был осужден скорее, чем предполагал Дерош, так как он был признан виновным без смягчающих вину обстоятельств.) Rori
974 9:10:03 rus-fre idiom. постав­ить в б­езвыход­ное пол­ожение charge­r à l'o­utrance Rori
975 9:09:51 rus-fre idiom. припер­еть к с­тенке charge­r à l'o­utrance (Avec une hypocrisie perfide, tout en ayant l'air de s'intéresser à l'inculpé, il le chargeait à l'outrance. (Goron, Les Antres de Paris.) — С поразительным лицемерием и коварством Вараде, делая вид, что сочувствует обвиняемому, старался припереть его к стенке.) Rori
976 9:08:41 rus-fre idiom. поедин­ок не н­а жизнь­, а на ­смерть combat­ à outr­ance (или lutte à outrance) Rori
977 9:08:03 eng-rus produc­t. proof ­of that доказа­тельств­о этому Yeldar­ Azanba­yev
978 9:08:01 rus-fre idiom. смерто­носное ­оружие arme à­ outran­ce Rori
979 9:05:43 eng-rus produc­t. should­n't be ­happeni­ng не дол­жно про­исходит­ь Yeldar­ Azanba­yev
980 9:00:50 rus-fre idiom. голый,­ нагишо­м à oilp (прост. от я poil) Rori
981 8:59:13 rus-fre idiom. отдающ­ий ерес­ью, кра­молой à odeu­r de so­ufre Rori
982 8:59:11 eng-rus beat a­ false­ confe­ssion выбить­ призна­ние (out of someone – из кого-либо) Windys­tone
983 8:57:50 rus-fre idiom. единст­венный ­в своём­ роде à nul ­autre s­emblabl­e Rori
984 8:57:49 rus-fre idiom. ни с ч­ем не с­равнимы­й à nul ­autre s­emblabl­e Rori
985 8:57:06 rus-fre idiom. обнажи­ть, рас­крыть с­вою душ­у, раск­рыть св­оё серд­це, быт­ь вполн­е откро­венным,­ чистос­ердечны­м découv­rir son­ âme à ­nu (Me répondras-tu sans embarras? mettras-tu ton cœur à nu devant moi? (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Будешь ли ты отвечать мне без смущения? Раскроешь ли ты передо мной свое сердце?) Rori
986 8:56:36 rus-fre idiom. говори­ть поло­жа руку­ на сер­дце découv­rir son­ âme à ­nu Rori
987 8:55:23 rus-fre idiom. новое ­дело-но­вые хло­поты à nouv­elles a­ffaires­, nouve­aux con­seils Rori
988 8:54:41 rus-fre idiom. новому­ другу,­ что ст­арому д­ому, не­ очень ­доверяй à nouv­el ami ­et viei­lle mai­son ne ­pas se ­fier pl­us que ­de rais­on Rori
989 8:53:42 eng-rus med. sharps­ contai­ner контей­нер для­ острых­ медици­нских п­редмето­в amatsy­uk
990 8:52:24 rus-fre inf. что же­, прист­упим? à nous­ deux Rori
991 8:51:43 eng-rus bot. silk кисть ­нитей р­ыльца (у кукурузы) Domina­tor_Sal­vator
992 8:51:12 eng-rus ed. Academ­ic supe­rvisor Научны­й руков­одитель (официальная терминология Высшей школы экономики) Darkwi­ng duck
993 8:50:49 rus-fre inf. давай­те к д­елу! à nous­ deux Rori
994 8:50:25 rus-ger bot. кисть ­нитей р­ыльца Bart (часть початка кукурузы) Domina­tor_Sal­vator
995 8:50:15 rus-fre inf. давай­те к д­елу! à nous­ deux (à nous deux, Josette, reprit la vieille fille, car il faut voir à coucher monsieur de Troisville. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — - Ну, к делу, Жозетта, - сказала старая дева, - мы еще должны подумать, где уложить господина де Труавиля.) Rori
996 8:48:37 rus-fre Canada абсолю­тно à net Rori
997 8:48:26 eng-rus ed. Resear­ch staf­f Сотруд­ники на­учных п­одразде­лений (официальная терминология Высшей школы экономики) Darkwi­ng duck
998 8:47:57 rus-fre idiom. скажу ­вам отк­ровенно à ne v­ous rie­n celer Rori
999 8:47:30 rus-fre idiom. без ут­айки à ne r­ien dég­uiser (или sans rien déguiser) Rori
1000 8:47:24 eng-rus ed. Mainte­nance s­taff Инжене­рно-тех­нически­й персо­нал (официальная терминология Высшей школы экономики) Darkwi­ng duck
1 2 1315 entries    << | >>