1 |
23:59:38 |
eng |
abbr. progr. |
green bytes |
green words |
ssn |
2 |
23:56:41 |
eng-rus |
gen. |
designer outfit |
модельная одежда |
VLZ_58 |
3 |
23:56:19 |
eng-rus |
progr. |
green bytes |
метаданные (в теле файла) |
ssn |
4 |
23:52:47 |
eng-rus |
el. |
framing byte |
синхробайт |
ssn |
5 |
23:51:20 |
eng-rus |
progr. |
extensibility byte |
байт расширяемости |
ssn |
6 |
23:46:38 |
eng |
abbr. progr. |
CRC byte |
cyclic redundancy check byte |
ssn |
7 |
23:46:25 |
eng-rus |
progr. |
CRC byte |
байт данных контроля циклическим избыточным кодом |
ssn |
8 |
23:45:47 |
eng |
abbr. progr. |
cyclic redundancy check byte |
CRC byte |
ssn |
9 |
23:45:03 |
eng-rus |
tech. |
diagnosis system |
система диагностики |
xakepxakep |
10 |
23:42:49 |
eng-rus |
gen. |
trust in God and keep your powder dry |
на Бога надейся, а сам не плошай |
grafleonov |
11 |
23:42:12 |
eng-rus |
progr. |
14-bit byte |
14-битный байт |
ssn |
12 |
23:41:54 |
rus-ger |
construct. |
кромочная лента |
Randstreifen |
SKY |
13 |
23:40:28 |
eng-rus |
progr. |
8-bit byte |
байт |
ssn |
14 |
23:38:50 |
eng-rus |
law, ADR |
indebted company |
компания-должник |
pelipejchenko |
15 |
23:30:21 |
eng-rus |
progr. |
zetabyte |
секстибайт |
ssn |
16 |
23:29:25 |
eng-rus |
busin. |
licensing requirements |
лицензионные требования |
Rori |
17 |
23:28:25 |
eng-rus |
progr. |
yottabyte |
септибайт |
ssn |
18 |
23:24:55 |
eng |
abbr. progr. |
top byte |
topbyte |
ssn |
19 |
23:23:28 |
eng-rus |
progr. |
time to first byte |
время до первого байта |
ssn |
20 |
23:21:46 |
eng-rus |
gen. |
tebibyte |
тебибайт |
ssn |
21 |
23:20:58 |
eng-rus |
progr. |
statusbyte |
байт состояния |
ssn |
22 |
23:17:14 |
eng-rus |
mil. |
shaped-charge jet theory |
теория кумулятивных струй |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:15:54 |
eng-rus |
progr. |
singlebyte |
однобайтовый |
ssn |
24 |
23:14:21 |
eng-rus |
geophys. |
seismic record |
сейсмограммы |
MichaelBurov |
25 |
23:13:14 |
eng-rus |
names |
Mohaupt |
Мохоупт |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:12:50 |
eng-rus |
names |
Thomanek |
Томанэк |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:12:08 |
eng-rus |
med. |
diffuse parenchymal changes of the liver and pancreas |
диффузные изменения паренхимы печени и поджелудочной железы |
Siat |
28 |
23:12:07 |
eng-rus |
progr. |
sensebyte |
байт считывания |
ssn |
29 |
23:11:27 |
eng |
abbr. progr. |
sensebyte |
sense byte (байт считывания) |
ssn |
30 |
23:07:55 |
eng-rus |
progr. |
pedabyte |
педабайт |
ssn |
31 |
23:06:54 |
eng-rus |
mil. |
Munroe effect |
кумулятивный эффект (усиление действия взрыва путём его концентрации в заданном направлении, достигаемое применением заряда с выемкой, противоположной местонахождению детонатора и обращённой в сторону поражаемого объекта) |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:06:34 |
eng-rus |
progr. |
path trace byte |
байт трассировки тракта |
ssn |
33 |
23:06:31 |
eng-rus |
radio |
monkey-chatter |
собачий лай (проф. жаргон) |
I. Havkin |
34 |
23:05:32 |
eng-rus |
progr. |
parity byte |
байт контроля чётности |
ssn |
35 |
23:04:50 |
eng-rus |
progr. |
onebyte |
однобайтовый |
ssn |
36 |
23:02:12 |
eng-rus |
telecom. |
MS parity byte |
байт контроля чётности MS |
ssn |
37 |
22:55:25 |
eng-rus |
progr. |
halfbyte |
полубайт |
ssn |
38 |
22:54:58 |
eng |
abbr. progr. |
halfbyte |
half-byte (полубайт) |
ssn |
39 |
22:52:29 |
eng-rus |
progr. |
forward byte |
передавать байт |
ssn |
40 |
22:47:29 |
rus-ita |
auto. |
бардачок |
cassetto portaoggetti (проф. жаргон (эта помета относится только к русскому слову)) |
I. Havkin |
41 |
22:43:56 |
eng-rus |
progr. |
controlbyte |
управляющий байт |
ssn |
42 |
22:41:08 |
eng |
abbr. progr. |
controlbyte |
control byte |
ssn |
43 |
22:39:15 |
eng-rus |
progr. |
channelbyte |
канальный байт |
ssn |
44 |
22:33:29 |
eng-rus |
gen. |
bytime |
досуг |
ssn |
45 |
22:31:55 |
eng-rus |
progr. |
bytewrite |
побайтовая запись |
ssn |
46 |
22:30:42 |
eng-rus |
progr. |
bytetype pipe |
байтовый канал |
ssn |
47 |
22:29:22 |
eng-rus |
progr. |
bytestreaming |
передача потока байтов |
ssn |
48 |
22:28:12 |
eng-rus |
progr. |
bytestream |
поток байтов |
ssn |
49 |
22:27:22 |
eng-rus |
progr. |
byteserial |
побайтный |
ssn |
50 |
22:25:54 |
eng |
abbr. progr. |
Bytes/s |
Bytes/sec |
ssn |
51 |
22:24:16 |
eng-rus |
progr. |
bytes byte array object |
объект массива байт bytes |
ssn |
52 |
22:22:53 |
eng-rus |
gen. |
byterm |
учебный семестр |
ssn |
53 |
22:21:33 |
eng-rus |
progr. |
byteread |
побайтовое чтение |
ssn |
54 |
22:18:51 |
rus-ita |
gen. |
комплексная приёмка |
collaudo complessivo |
massimo67 |
55 |
22:15:35 |
eng |
abbr. progr. |
byteorganised |
byteorganized |
ssn |
56 |
22:13:57 |
eng |
abbr. progr. |
bytemultiplexor |
bytemultiplexer |
ssn |
57 |
22:12:54 |
eng |
abbr. progr. |
bytemultiplexer |
bytemultiplexor |
ssn |
58 |
22:12:36 |
rus-fre |
inf. |
прогулять урок |
brosser un cours |
I. Havkin |
59 |
22:12:19 |
eng-rus |
progr. |
byteinterleaving |
чередование байтов (см. PROMT Professional 10 IT и телекоммуникации) |
ssn |
60 |
22:12:14 |
rus-fre |
inf. |
прогулять урок |
brosser un cours (в Бельгии) |
I. Havkin |
61 |
22:11:31 |
eng-rus |
progr. |
byteinterleaved |
с чередованием байтов |
ssn |
62 |
22:10:45 |
eng-rus |
progr. |
byteinterleave |
чередование байтов (см. PROMT Professional 10 IT и телекоммуникации) |
ssn |
63 |
22:10:35 |
rus-fre |
food.ind. |
шоколадный батончик |
bâton de chocolat (в Бельгии) |
I. Havkin |
64 |
22:09:42 |
eng-rus |
progr. |
byteenable |
разрешение для i-го байта |
ssn |
65 |
22:07:56 |
eng-rus |
progr. |
byteaddressable |
с байтовой адресацией |
ssn |
66 |
22:05:33 |
eng |
abbr. progr. |
Byte/sec |
Byte/s |
ssn |
67 |
22:05:00 |
eng |
abbr. progr. |
Byte/s |
Byte/sec |
ssn |
68 |
22:01:51 |
eng-rus |
progr. |
byte-organized |
байториентированный |
ssn |
69 |
21:59:58 |
eng-rus |
inet. |
Etsy shop |
онлайн магазин, где можно купить самодельные и винтажные товары |
VLZ_58 |
70 |
21:59:23 |
eng-rus |
med. |
late gadolinium enhancement |
позднее усиление с гадолинием |
lorana |
71 |
21:56:39 |
rus-dut |
law |
правоустанавливающий документ |
titel |
Tante B |
72 |
21:46:30 |
eng-rus |
amer. |
floozie |
шалава (a young woman of loose morals) |
Val_Ships |
73 |
21:43:13 |
eng-rus |
amer. |
floozie |
гулящая (a floozy who was a familiar figure at barrooms around town) |
Val_Ships |
74 |
21:39:35 |
eng-rus |
gen. |
something similar to |
нечто вроде |
anyname1 |
75 |
21:32:46 |
rus-ita |
gen. |
выявленные недостатки |
carenze riscontrate |
massimo67 |
76 |
21:32:02 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bear the signature |
нести печать |
maystay |
77 |
21:31:28 |
eng-rus |
inf. |
there's a love |
будь другом (there's a love = "be good" or "behave properly" or "be nice to me" or even "please do me a favor") |
CCK |
78 |
21:27:57 |
eng-rus |
progr. |
byte-by-byte basis |
побайтная основа |
ssn |
79 |
21:25:29 |
eng |
abbr. progr. |
byte writing |
byte write |
ssn |
80 |
21:25:16 |
eng-rus |
gen. |
common man |
обыватель |
maystay |
81 |
21:24:18 |
eng-rus |
progr. |
byte type pipe |
байтовый канал |
ssn |
82 |
21:22:01 |
eng-rus |
progr. |
byte synchronous mapping mode |
байт-синхронный режим отображения |
ssn |
83 |
21:19:35 |
eng-rus |
progr. |
byte streaming |
передача потока байтов |
ssn |
84 |
21:19:11 |
eng-rus |
fig. |
dark sense of humour |
чёрный юмор |
maystay |
85 |
21:18:20 |
eng-rus |
progr. |
byte serial |
побайтный |
ssn |
86 |
21:17:06 |
eng |
abbr. progr. |
byte reading |
byte read |
ssn |
87 |
21:16:15 |
eng |
abbr. progr. |
byte read |
byte reading |
ssn |
88 |
21:15:58 |
eng-rus |
progr. |
byte read |
побайтовое чтение |
ssn |
89 |
21:13:10 |
eng-rus |
progr. |
byte per second |
байт в секунду |
ssn |
90 |
21:12:22 |
eng-rus |
progr. |
byte per pixel |
байт на пиксель |
ssn |
91 |
21:11:39 |
eng-rus |
progr. |
byte per line |
байт на строку |
ssn |
92 |
21:09:25 |
eng |
abbr. progr. |
byte organised |
byte organized |
ssn |
93 |
21:08:04 |
rus-est |
gen. |
ущемляющий |
ahistav |
ВВладимир |
94 |
21:07:38 |
eng |
abbr. progr. |
byte ordering |
byte order |
ssn |
95 |
21:06:16 |
eng |
abbr. progr. |
byte order |
byte ordering |
ssn |
96 |
21:05:55 |
eng-rus |
progr. |
byte order |
порядок байтов |
ssn |
97 |
21:04:14 |
eng |
abbr. progr. |
byte off-set |
byte offset |
ssn |
98 |
21:02:29 |
eng |
abbr. telecom. |
byte multiplexor channel |
byte multiplexer channel |
ssn |
99 |
21:00:46 |
rus-spa |
gen. |
применение |
ejercicio |
Flor_DeLirio |
100 |
21:00:24 |
eng |
abbr. progr. |
byte multiplexor |
byte multiplexer |
ssn |
101 |
21:00:04 |
eng-rus |
progr. |
byte multiplexor |
побайтовый мультиплексор |
ssn |
102 |
20:59:29 |
eng |
abbr. progr. |
byte multiplexer |
byte multiplexor |
ssn |
103 |
20:57:24 |
eng |
abbr. progr. |
byte layout |
byte lay-out |
ssn |
104 |
20:56:41 |
eng |
abbr. progr. |
byte lay-out |
byte layout |
ssn |
105 |
20:56:27 |
eng-rus |
progr. |
byte lay-out |
байтовая структура |
ssn |
106 |
20:54:43 |
eng-rus |
progr. |
byte interleaved |
с чередованием байтов |
ssn |
107 |
20:53:16 |
eng-rus |
progr. |
byte interleave |
обеспечивать чередование байтов |
ssn |
108 |
20:53:09 |
eng-rus |
polygr. |
folded postcard |
складная открытка |
saito_rei |
109 |
20:51:58 |
eng-rus |
progr. |
byte interleave |
чередование байтов |
ssn |
110 |
20:50:49 |
eng-rus |
progr. |
byte integrity |
целостность байтов |
ssn |
111 |
20:49:22 |
eng-rus |
progr. |
byte information exchange |
побайтовый информационный обмен |
ssn |
112 |
20:45:48 |
eng-rus |
med. |
ecNOS |
Конститутивная эндотелиальная синтаза оксида азота (Endothelial constitutive nitric oxide synthase) |
seesaw |
113 |
20:44:30 |
eng-rus |
progr. |
byte enable |
разрешение для i-го байта |
ssn |
114 |
20:42:29 |
eng-rus |
scient. |
peak |
иметь пики (о функции; The function peaks at x=4 and x=5. – Эта функция имеет пики при x=4 и x=5.) |
TarasZ |
115 |
20:42:25 |
rus-fre |
nonstand. |
раздобреть |
devenir joli |
robinfredericf |
116 |
20:41:27 |
eng-rus |
scient. |
peak |
иметь пик (о функции; The function peaks at x=4. – Эта функция имеет пик при x=4.) |
TarasZ |
117 |
20:40:19 |
eng-rus |
progr. |
byte array object |
объект массива байтов |
ssn |
118 |
20:37:53 |
eng-rus |
soil. |
dispersive soil |
дисперсный грунт |
sega_tarasov |
119 |
20:37:45 |
eng-rus |
progr. |
byte addressable |
с байтовой адресацией |
ssn |
120 |
20:28:50 |
rus-ger |
med. |
прорастание фибробластов |
Fibroblasteneinsprossungen |
folkman85 |
121 |
20:28:37 |
rus-est |
OHS |
риск травмы |
vigastusoht |
ВВладимир |
122 |
20:25:27 |
eng-rus |
progr. |
visual primitive |
визуальный примитив |
ssn |
123 |
20:24:46 |
eng-rus |
progr. |
TCAP session primitive |
примитив сеансов TCAP |
ssn |
124 |
20:23:46 |
eng-rus |
progr. |
TCAP component primitive |
примитив компонентов TCAP |
ssn |
125 |
20:22:50 |
eng-rus |
progr. |
TC component primitive |
примитив компонентов TC |
ssn |
126 |
20:22:16 |
eng-rus |
med. |
respiratory syncytral virus |
респираторный синцитиальный вирус человека |
Скоробогатов |
127 |
20:21:56 |
eng-rus |
progr. |
TC primitive |
примитив TC |
ssn |
128 |
20:20:53 |
eng-rus |
gen. |
fitness centre |
фитнес (К тому же фитнес с бассейном в Самаре пользуется особенно высоким спросом. Ведь всех посетителей здесь ждет интересная фитнес программа и ...) |
Alexander Demidov |
129 |
20:15:31 |
eng-rus |
progr. |
shape primitive |
примитив фигур |
ssn |
130 |
20:11:37 |
eng-rus |
gen. |
old hat |
никого не удивишь (1. Behind the times; old-fashioned: Last year's styles will be old hat soon. 2. Overused; trite: That prank is old hat. AHD) |
Alexander Demidov |
131 |
20:10:29 |
rus-fre |
gen. |
подобреть |
se développer (о женщине: " она физически раздобрела и похорошела, как последняя красота лета " [Л. Н. Толстой, Крейцерова соната]. " Ma femme se développa et embellit comme une fleur d'automne " [L. Tolstoï, La Sonate я Kreutzer, trad. E. Halpérine-Kaminsky].) |
robinfredericf |
132 |
20:08:49 |
eng-rus |
gen. |
already old hat |
уже никого не удивишь (last year's electronics are already old hat. NOED) |
Alexander Demidov |
133 |
20:05:58 |
eng-rus |
gen. |
home pool |
домашний бассейн (Ohio State senior to swim for more Big Ten titles in home pool) |
Alexander Demidov |
134 |
20:04:03 |
eng-rus |
gen. |
finances |
материальные возможности (However, it still depends on your preferences and finances.) |
Alexander Demidov |
135 |
20:03:34 |
rus-ita |
archit. |
крестообразный план |
pianta a croce |
Rossinka |
136 |
20:01:16 |
eng-rus |
lit. |
smuthound |
порнограф |
VLZ_58 |
137 |
20:01:10 |
eng-rus |
gen. |
not quite the same thing |
несколько иная история |
Alexander Demidov |
138 |
20:00:02 |
eng-rus |
progr. |
oval primitive |
овальный примитив |
ssn |
139 |
19:58:32 |
eng-rus |
cinema |
pornographer |
порнограф |
VLZ_58 |
140 |
19:58:17 |
rus-fre |
fin. |
Рекомендации для представления отчетности Швейцария |
RPC Recommandations relatives à la présentation des comptes |
julia.udre |
141 |
19:58:06 |
eng-rus |
progr. |
MAP session primitive |
примитив сеансов MAP |
ssn |
142 |
19:57:43 |
eng-rus |
soil. |
ultimate shear resistance |
предельное сопротивление срезу |
sega_tarasov |
143 |
19:57:28 |
eng-rus |
cinema |
smut peddler |
порнограф |
VLZ_58 |
144 |
19:54:09 |
eng-rus |
progr. |
dialog primitive |
примитив диалогового окна |
ssn |
145 |
19:52:49 |
eng-rus |
progr. |
component primitive |
примитив компонентов |
ssn |
146 |
19:52:03 |
eng-rus |
progr. |
component handling primitive |
примитив обработки компонента |
ssn |
147 |
19:51:11 |
eng-rus |
inf. |
standing ovation |
бурные рукоплескания (стоя: received a standing ovation for the masterly performance) |
Val_Ships |
148 |
19:51:10 |
eng-rus |
progr. |
acknowledgement primitive |
примитив подтверждения |
ssn |
149 |
19:50:18 |
eng-rus |
cinema |
triple-exthnics |
крутое порно (ХХХ) |
VLZ_58 |
150 |
19:49:43 |
eng-rus |
progr. |
abstract local primitive |
абстрактный локальный примитив |
ssn |
151 |
19:49:04 |
eng-rus |
gen. |
energize |
дать сил (to give energy or excitement to (someone or something) His rousing speech energized the crowd. You'll feel more energized after a bit of exercise. MWALD) |
Alexander Demidov |
152 |
19:48:34 |
eng-rus |
progr. |
local primitive |
локальный примитив |
ssn |
153 |
19:47:07 |
eng-rus |
immunol. |
zanolimumab |
занолимумаб (моноклональное антитело человека класса IgG1 против CD4 T-клеточного рецептора) |
white_canary |
154 |
19:46:10 |
eng-rus |
progr. |
primitive widget |
примитивный интерфейсный элемент |
ssn |
155 |
19:45:41 |
eng-rus |
mil. |
heavy-weight bomb suit |
взрывозащитный комплект тяжёлого типа |
igisheva |
156 |
19:45:29 |
eng-rus |
amer. |
ovation |
бурные продолжительные аплодисменты (He was welcomed by a warm ovation when he came out onto the stage.) |
Val_Ships |
157 |
19:44:57 |
eng-rus |
mil. |
light-weight bomb suit |
взрывозащитный комплект лёгкого типа |
igisheva |
158 |
19:44:51 |
eng-rus |
progr. |
widget |
интерфейсный элемент |
ssn |
159 |
19:44:01 |
eng-rus |
cinema |
loop |
порнографический кинофильм (http://www.jewishquarterly.org/issuearchive/articled325.html?articleid=38) |
VLZ_58 |
160 |
19:43:15 |
rus-est |
gen. |
стресс на работе |
tööstress (https://ru.wikipedia.org/wiki/Рабочий_стресс) |
ВВладимир |
161 |
19:42:40 |
eng-rus |
mil. |
bomb suit |
взрывозащитный комплект |
igisheva |
162 |
19:42:01 |
eng-rus |
progr. |
primitive types |
типы примитивов |
ssn |
163 |
19:41:58 |
eng-rus |
amer. |
big round of applause |
бурные аплодисменты |
Val_Ships |
164 |
19:40:02 |
eng-rus |
amer. |
round of applause |
аплодисменты (A round of applause is a short period or burst of applause) |
Val_Ships |
165 |
19:39:34 |
eng-rus |
progr. |
primitive shape tool |
инструмент геометрических примитивов |
ssn |
166 |
19:35:07 |
eng-rus |
inf. |
big round of applause |
продолжительные аплодисменты (The singer got a big round of applause.) |
Val_Ships |
167 |
19:34:06 |
eng-rus |
progr. |
primitive rectangle |
прямоугольный примитив |
ssn |
168 |
19:33:09 |
eng-rus |
gen. |
a luxury one can't afford |
дорогое удовольствие (a holiday is a luxury we can't afford) |
Alexander Demidov |
169 |
19:30:43 |
eng-rus |
inf. |
stand |
стоять рядом (плечом к плечу; They stood shoulder to shoulder on the deck.) |
Val_Ships |
170 |
19:29:57 |
eng-rus |
gen. |
by the water |
у воды ("Down by the Water" is a song by English alternative rock musician PJ Harvey. WK) |
Alexander Demidov |
171 |
19:28:45 |
eng-rus |
psychol. |
narrative therapy |
нарративная терапия |
Сергій Саржевський |
172 |
19:27:24 |
rus-ger |
ed. |
заочный институт |
Hochschule für Fernunterricht |
Лорина |
173 |
19:26:51 |
eng-rus |
psychol. |
narrative exposure therapy |
нарративно-экспозиционная терапия (NET) |
Сергій Саржевський |
174 |
19:23:59 |
rus-spa |
pharm. |
антигенная активность |
actividad antigénica |
Tundruk |
175 |
19:22:54 |
eng-rus |
gen. |
it's not like |
не то чтобы |
NumiTorum |
176 |
19:22:52 |
eng-rus |
lit. |
gallantiana |
художественная литература на эротические темы и сборники непристойных шуток и баллад |
VLZ_58 |
177 |
19:17:44 |
eng-rus |
med. |
protein gen product |
протеин-ген продукт |
Nikolay99 |
178 |
19:17:18 |
eng-rus |
gen. |
on the waterfront |
у воды (Owning a home on the waterfront comes with responsibilities, and I don’t mean that you’re already paying more real estate taxes for the view, and your relatives want you to host all the summer family reunions. As a waterfront homeowner, you are the partial caretaker of the body of water – lake, stream, river or ocean – and are responsible for helping it remain clean, strong and healthy.) |
Alexander Demidov |
179 |
19:17:03 |
eng |
abbr. med. |
PGP |
protein gen product протеин-ген продукт |
Nikolay99 |
180 |
19:16:02 |
eng |
abbr. med. |
PGP |
protein gen product протеин-ген продукт |
Nikolay99 |
181 |
19:12:53 |
rus-spa |
pharm. |
мертиолят |
mertiolato (El thiomersal (INN) (C9H9HgNaO2S), conocido también como timerosal, metorgán, mertorgán, mertiolato, y merthiolate (éste último es un nombre comercial y sus productos han recibido diferentes formulaciones) es un compuesto organomercúrico (aproximadamente 49% de mercurio en peso), usado como antiséptico y agente antifúngico.) |
Tundruk |
182 |
19:08:37 |
rus-fre |
polit. |
переходной политический процесс |
transition politique |
Lilie Noire |
183 |
19:07:23 |
eng-rus |
progr. |
primitive language |
язык примитива |
ssn |
184 |
19:06:31 |
eng-rus |
progr. |
primitive datatype |
примитивный тип данных |
ssn |
185 |
19:04:55 |
eng-rus |
progr. |
primitive attribute |
примитивный атрибут |
ssn |
186 |
19:02:33 |
eng-rus |
math. |
period parallelogram |
параллелограмм периодов |
ssn |
187 |
19:01:54 |
rus-fre |
med. |
время экспозиции лекарства |
temps d'application |
Ludovic_XVI |
188 |
19:00:08 |
rus-ger |
gen. |
куст розы |
Rosenstrauch |
marinik |
189 |
18:59:17 |
eng-rus |
gen. |
deliver |
исполнить обязательства |
Alexander Demidov |
190 |
18:57:44 |
rus-fre |
nonstand. |
важный |
beau (4. Прост. Хороший по качеству; отличный [Малый академический словарь (МАС) в 4-х томах]. Новые сапоги дяди Федора пришлись как раз по ногам, и Серега, поглядывая на них, вышел к карете. — Эк сапоги важные! [Л. Толстой, Три смерти]. Les bottes neuves de l’oncle Fédor furent mises en un clin d’œil et Serega sortit, en les regardant, pour gagner la voiture. – Ah ! voici de bien belles bottes ! [L. Tolstoï, Trois façons de mourrir, trad. J. Wladimir Bienstock, Paris, Henri Gautier successeur, 1891].) |
robinfredericf |
191 |
18:57:19 |
rus |
abbr. oil.proc. |
СОП |
стандартный образец предприятия |
inn |
192 |
18:57:10 |
eng-rus |
polym. |
phthalate-free |
бесфталатный |
tess durbey |
193 |
18:53:51 |
eng-rus |
mil. |
body armor system |
боевой защитный комплект |
igisheva |
194 |
18:51:44 |
rus-ita |
law |
правовая перспектива |
prospettiva giuridica |
Sergei Aprelikov |
195 |
18:48:31 |
eng-rus |
gen. |
in a down economy |
в условиях кризиса (White paper: Managing in a down economy. Snapshots: (1) So what is the value of loyal customers? (2) Performance appraisal. Guest articles: (1) Should I sell ...) |
Alexander Demidov |
196 |
18:48:27 |
eng-rus |
med. |
neural markers |
нейроспецифические маркеры |
Nikolay99 |
197 |
18:45:37 |
rus-spa |
law |
правовая перспектива |
perspectiva legal |
Sergei Aprelikov |
198 |
18:43:13 |
rus-ger |
med. |
Всемирная Медицинская Ассамблея |
Weltärztekongress |
norbek rakhimov |
199 |
18:41:45 |
rus-ger |
law |
правовая перспектива |
rechtliche Perspektive |
Sergei Aprelikov |
200 |
18:38:39 |
rus-fre |
inf. |
так и знай |
tiens-le-toi pour dit |
KiriX |
201 |
18:38:31 |
eng-rus |
gen. |
aiming |
в целях |
User |
202 |
18:36:50 |
eng-rus |
forestr. |
red cedar |
красный канадский кедр |
Sergei Aprelikov |
203 |
18:34:14 |
rus-ger |
polit. |
созыв |
Wahlperiode |
Zhalejka |
204 |
18:31:59 |
eng-rus |
med. |
Federal Center for Neuro-Surgery |
ФЦН |
dzamaia |
205 |
18:29:51 |
eng-rus |
law |
compensation policy |
компенсационная политика |
grafleonov |
206 |
18:27:31 |
eng-rus |
polit. |
counter-sanctions |
контрсанкции |
Sergei Aprelikov |
207 |
18:23:09 |
rus-est |
gen. |
внедоговорный |
lepinguväline |
ВВладимир |
208 |
18:20:40 |
rus-ger |
law |
содержание документа |
Inhalt der Urkunde |
Лорина |
209 |
18:17:25 |
rus-dut |
idiom. |
пригреть змею на груди |
een adder aan de borst koesteren |
Vos |
210 |
18:13:58 |
rus-spa |
geol. |
ЦКР, Центральная комиссия по разработке месторождений |
Comisión central para la explotación de yacimientos |
serdelaciudad |
211 |
18:10:30 |
rus-spa |
geol. |
ГКЗ, Государственная комиссия по запасам полезных ископаемых" |
Comisión estatal para reservas de recursos minerales, CERRM |
serdelaciudad |
212 |
18:05:13 |
eng-rus |
ocean. |
West Spitsbergen Current |
Шпицбергенское течение |
alfastorm2005 |
213 |
18:00:20 |
eng-rus |
anthr. |
leptorrhine |
узконосый (обладающий носовым индексом 47 или меньше) |
CBET |
214 |
17:59:31 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
code for success |
ключ к успеху |
maystay |
215 |
17:55:30 |
rus-fre |
market. |
эластичность спроса |
élasticité de demande |
Sergei Aprelikov |
216 |
17:49:39 |
rus-fre |
law |
правовая перспектива |
perspective juridique |
Sergei Aprelikov |
217 |
17:45:50 |
rus-fre |
inf. |
найти управу на кого-л. |
faire marcher qqn droit |
KiriX |
218 |
17:45:20 |
rus-fre |
inf. |
найти управу на кого-л. |
faire marcher qqn droit |
KiriX |
219 |
17:43:48 |
eng-rus |
law |
legal perspective |
правовая перспектива |
Sergei Aprelikov |
220 |
17:42:13 |
rus-ger |
auto. |
вакуумметр |
Unterdruckmessgerät |
EHermann |
221 |
17:35:27 |
eng-rus |
gen. |
engrave in gold lettering |
тиснение золотом |
Olga Fomicheva |
222 |
17:33:15 |
eng-rus |
med. |
Myasthenia Gravis Foundation of America |
Американский фонд миастении |
brain4storm |
223 |
17:33:03 |
rus-fre |
gen. |
основное понятие |
notion préliminaire |
Sergei Aprelikov |
224 |
17:31:32 |
rus-dut |
idiom. |
держать кого-л. за дурака |
iemand voor de aap houden |
Vos |
225 |
17:28:23 |
rus-dut |
idiom. |
Лучшая защита-нападение |
De aanval is de beste verdediging |
Vos |
226 |
17:25:18 |
eng-rus |
gen. |
narrate an experience |
повествовать об опыте |
Olga Fomicheva |
227 |
17:23:14 |
eng-rus |
gen. |
seek a settlement |
искать решение (конфликта, проблемы) |
maystay |
228 |
17:21:31 |
rus-dut |
gen. |
породненный |
aangetrouwd |
Vos |
229 |
17:21:29 |
eng-rus |
bible.term. |
colossus on clay feet |
колосс на глиняных ногах |
ArthurAN |
230 |
17:19:09 |
rus-spa |
oil |
МУН, методы увеличения нефтеотдачи |
técnicas de recuperación de petróleo, TRP |
serdelaciudad |
231 |
17:17:44 |
eng-rus |
fig. |
put at the forefront |
выйти на передний план |
maystay |
232 |
17:16:08 |
rus-dut |
ed. |
Оказаться между молотом и наковальней |
Tussen hamer en aambeeld zitten |
Vos |
233 |
17:10:27 |
eng-rus |
health. |
cut deaths by |
сократить количество смертей на |
maystay |
234 |
17:08:11 |
eng-rus |
gen. |
boil something down to something |
сводить (что-либо) к (чем-либо; путём упрощения; boil something down to something; The CEO was able to boil down the argument to discussion about the rate of his employees' wages. – Директор смог свести спор к обсуждению размера зарплаты его работников.) |
TarasZ |
235 |
17:07:41 |
eng-rus |
gen. |
clear margin |
с явным преимуществом |
Akai_Sasori |
236 |
17:05:52 |
eng-rus |
OHS |
hook the lanyard to the anchor point |
закрепить страховочный строп к анкеру (при использовании страховочного обрудования при работе на высоте; Не нашел такой термин в русском языке GuyfromCanada) |
Goplisum |
237 |
17:04:07 |
eng-rus |
fig. |
gain resonance among the public |
вызвать иметь широкий общественный резонанс |
maystay |
238 |
17:02:33 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
set a new bar |
установить новую планку |
maystay |
239 |
17:01:58 |
eng-rus |
avia. |
wing section |
отсек крыла |
Marie_D |
240 |
17:01:57 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
put somebody something in the dock |
привести на скамью подсудимых |
maystay |
241 |
17:00:19 |
eng-rus |
fig. |
put something before something |
ставить что-либо выше (Industry critics say that big pharma puts profits before public health; чего-либо) |
maystay |
242 |
16:43:06 |
rus-fre |
ling. |
внешняя мотивация |
motivation externe |
I. Havkin |
243 |
16:42:45 |
rus-fre |
ling. |
внутренняя мотивация |
motivation interne |
I. Havkin |
244 |
16:41:43 |
eng-rus |
gen. |
snatch victory from defeat |
выиграть вопреки обстоятельствам (контекстуальный перевод) |
felog |
245 |
16:35:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Convention on the Recognition of Decisions Relating to the Validity of Marriages |
Конвенция о признании решений по вопросам действительности брака |
Игорь Миг |
246 |
16:35:07 |
rus-spa |
oil |
декольматация |
decolmatación |
serdelaciudad |
247 |
16:32:25 |
eng-rus |
hockey. |
tryout contract |
просмотровый пробный контракт |
VLZ_58 |
248 |
16:30:58 |
eng-rus |
|
housing associations |
жилищно-строительные кооперативы (in Britain) an organization that owns houses, flats/apartments, etc. and helps people to rent or buy them at a low price Culture: Housing associations also share the ownership of houses with people who cannot afford to buy a house on their own. Similar organizations in the US are called housing authorities and they receive advice and financial help from the US Department of Housing and Urban Development. OALD. A non-profit-making body providing low-cost housing for people who cannot afford to become owner-occupiers, or cannot manage their own housing. Dwellings may be for rent, or for purchase on concessional terms. Housing associations in the UK are financed by a mixture of charitable donations, public funding and commercial borrowing. OE. They promptly referred her to a housing association which has found her a three-bedroomed house. LDOCE) |
Alexander Demidov |
249 |
16:21:23 |
eng-rus |
|
safeguard |
стоять на страже (The union safeguards the interests of all its members. CALD ... The Consumer Agency is the official organization that safeguards the rights of consumers.) |
Alexander Demidov |
250 |
16:20:01 |
eng-rus |
hockey. |
hesitate |
выдерживать паузу I just was able to hesitate enough to open up Bernier, and I was just happy it trickled in. |
VLZ_58 |
251 |
16:16:37 |
eng-rus |
soil. |
surmount friction |
преодолеть трение |
sega_tarasov |
252 |
16:15:49 |
rus-spa |
tech. |
ШхВхГ |
LxAxP (ШиринахВысотахГлубина - LongitudxAlturaxProfundidad) |
Claritasvit |
253 |
16:10:59 |
eng-rus |
geol. |
reservoir horizon |
горизонт коллекторов |
twinkie |
254 |
16:01:37 |
eng-rus |
|
office complex |
офисный комплекс (An office complex generally refers to a grouping of architectural features that facilitate the production of clerical activities, data processing, or the delivery of business services. There are no definite parameters, in general, for describing an office complex strictly from an architectural perspective. Some say an office complex is a grouping of one-story buildings connected by architectural features such as covered walkways, atriums or other similar structures. Others say an office complex may consist of just one building that houses the offices of different businesses, governmental agencies, or organizations. Office complexes may be one story or multistory. ... In the common vernacular, an office complex is simply a place where people collectively perform office work in a location that exceeds the scope of one small office. wisegeek.com) |
Alexander Demidov |
255 |
15:55:40 |
rus-spa |
electr.eng. |
синусный фильтр |
filtro senoidal |
Claritasvit |
256 |
15:55:31 |
eng-rus |
|
well-situated |
благополучный |
scherfas |
257 |
15:53:07 |
rus-fre |
|
центр обслуживания клиентов |
centre de service client |
Natalia Nikolaeva |
258 |
15:52:10 |
eng-rus |
pharma. |
Silicified Microcrystalline Cellulose |
силикатизированная микрокристаллическая целлюлоза |
Игорь_2006 |
259 |
15:50:55 |
rus-ger |
law |
как есть в договоре продажи |
wie es liegt und steht (в существующем состоянии; в состоянии на данный момент) |
dolmetscherr |
260 |
15:49:31 |
rus-ger |
construct. |
кромочный деформационный шов |
Randfuge |
SKY |
261 |
15:49:16 |
eng-rus |
soil. |
unconsolidated undrained shear |
неконсолидированный быстрый срез |
sega_tarasov |
262 |
15:48:54 |
eng-rus |
|
close a sale |
завершить сделку по продаже |
Alexander Demidov |
263 |
15:48:48 |
eng-rus |
|
close a sale |
успешно завершить сделку по продаже |
Alexander Demidov |
264 |
15:47:38 |
eng-rus |
anthr. |
endocast |
эндокран (эндокранный слепок) Гипсовый или другой слепок внутренней полости черепной коробки.) |
Kantarella |
265 |
15:42:19 |
rus-ger |
law |
под отменительным условием |
auflösend bedingt |
dolmetscherr |
266 |
15:36:42 |
eng-rus |
med. |
bias |
влияние субъективных факторов |
amatsyuk |
267 |
15:35:12 |
eng-rus |
|
projects nearing completion |
проекты с высокой стадией готовности |
Alexander Demidov |
268 |
15:26:12 |
eng-rus |
|
outstanding |
примечательный |
scherfas |
269 |
15:25:20 |
rus-ger |
energ.ind. |
ядерная энергия |
Kernkraftenergie |
LaFee |
270 |
15:24:14 |
eng-rus |
|
outstanding |
знаменательный |
scherfas |
271 |
15:20:03 |
rus-ger |
construct. |
точечные неровности |
punktförmige Erhebungen |
SKY |
272 |
15:15:54 |
eng-rus |
transp. |
MEWP |
АГП (Mobile Elevating Work Platform (смысловой перевод)) |
Goplisum |
273 |
15:13:10 |
rus-fre |
|
отовсюду |
des quatre coins de la terre |
Natalia SIRINA |
274 |
15:12:19 |
rus-fre |
|
со всех концов земли |
des quatre coins de la terre |
Natalia SIRINA |
275 |
15:06:22 |
rus-ger |
wir. |
уровень |
Wasserwaage (измерительный инструмент прямоугольный формы из пластика, дерева или металла с установленными в нем прозрачными колбами (глазками), заполненными жидкостью. Уровень был разработан для оценки соответствия поверхностей вертикальной или горизонтальной плоскости, а также для измерения градуса отклонения поверхности от горизонтальной плоскости.) |
LaFee |
276 |
15:03:48 |
rus-ger |
textile |
шпулярник |
Kater |
LaFee |
277 |
14:53:42 |
eng-rus |
OHS |
this pushed the victim backward and pinned him against |
это отбросило жертву назад и прижало к |
Goplisum |
278 |
14:44:52 |
rus-est |
|
алкотестер |
alkomeeter (https://ru.wikipedia.org/wiki/Алкометр) |
ВВладимир |
279 |
14:44:00 |
eng-rus |
med. |
viable |
полноценно конкурентоспособный |
amatsyuk |
280 |
14:38:48 |
eng-rus |
load.equip. |
Manlift Vehicle tip over |
Опрокидывание АГП (Термин не нашел ни в английском ни в русском языке GuyfromCanada) |
Goplisum |
281 |
14:32:42 |
eng-rus |
slang |
come hard |
действовать агрессивно (to be aggressive) |
КГА |
282 |
14:22:46 |
fre |
abbr. law |
JI |
juge d'instruction (Une des grandes annonces du rapport LEGER, qui confirme sans surprise la suppression du juge d'instruction (JI), est la création d'un Juge de l'Enquête et des Libertés (JEL) comme contre pouvoir au procureur de la république dont, au passage, le statut n'est pas modifié) |
Viktor N. |
283 |
14:21:57 |
eng-rus |
tech. |
footprint |
наземная площадь |
Alexander Demidov |
284 |
14:18:07 |
rus-ger |
|
признать годным |
für tauglich erklären |
Racooness |
285 |
14:15:47 |
rus-fre |
|
причал |
jetée |
z484z |
286 |
14:15:06 |
eng-rus |
|
speciousness |
лицемерность |
Andrey Truhachev |
287 |
14:13:53 |
rus-spa |
geogr. |
ХМАО, Ханты-Мансийский автономный округ — Югра |
Distrito Autónomo de Janty-Mansi - Yugrá |
serdelaciudad |
288 |
14:11:44 |
rus-spa |
geogr. |
НАО, Ненецкий автономный округ |
Distrito Autónomo de Nenetsia |
serdelaciudad |
289 |
14:09:04 |
rus-spa |
geogr. |
ЯНАО, Ямало-Ненецкий автономный округ |
Distrito Autónomo de Yamalia-Nenetsia |
serdelaciudad |
290 |
14:06:51 |
eng-rus |
invest. |
value at cost |
оценивать по первоначальной стоимости |
A.Rezvov |
291 |
13:54:25 |
eng-rus |
med. |
HTA |
экспертиза технологических разработок в здравоохранении |
amatsyuk |
292 |
13:54:14 |
rus-ger |
tax. |
внёсенное в поземельную книгу обременение |
Grundbuchbelastung |
dolmetscherr |
293 |
13:50:19 |
rus-fre |
fig. |
чужая земля |
terre étrangère |
z484z |
294 |
13:47:51 |
eng-rus |
phys. |
nonidentical |
нетождественный (о двух или более частицах, произвольная из которых нетождественна с другой произвольной частицей из рассматриваемого набора частиц; термин используется в физике частиц; nonidentical bosons b1, b2, b3 – нетождественные бозоны b1, b2, b3 (то есть b1≠b2, b1≠b3, b2≠b3)) |
TarasZ |
295 |
13:46:37 |
eng-rus |
phys. |
non-identical |
нетождественный (о двух или более частицах, произвольная из которых нетождественна с другой произвольной частицей из рассматриваемого набора частиц; термин используется в физике частиц; non-identical bosons b1, b2, b3 – нетождественные бозоны b1, b2, b3 (то есть b1≠b2, b1≠b3, b2≠b3)) |
TarasZ |
296 |
13:45:07 |
rus-fre |
fig. |
клубы дыма |
serpents de fumée |
z484z |
297 |
13:41:20 |
rus-fre |
obs. |
не стоить ломаного гроша |
ne pas valoir les quatre fers d'un chien |
z484z |
298 |
13:38:30 |
eng-rus |
|
drive up |
приводить к росту (приводить к росту стоимости = drive up the price. The front running broker either buys for his own account (before filling customer buy orders that drive up the price), or sells (where the broker sells for its own ... WK) |
Alexander Demidov |
299 |
13:36:12 |
rus-ger |
tax. |
право о порядке взимания и уплаты коммунальных сборов |
Kommunalabgabenrecht |
dolmetscherr |
300 |
13:35:15 |
eng-rus |
|
new build |
готовая новостройка (Except they won't be flats in historical houses, they will be non-affordable flats in new builds with shops in a Georgian pastiche style at the front ...) |
Alexander Demidov |
301 |
13:30:56 |
eng-rus |
|
in the short term |
в перспективе ближайшего времени (In the near future. EXAMPLE SENTENCES They will do what is necessary to ensure that the country is secure in the short term. It seems the best they can hope for is to quiet the violence somewhat in the short term. He puts his success down to hard revision but only in the short term. OD) |
Alexander Demidov |
302 |
13:30:05 |
rus-spa |
O&G. tech. |
клапан-отсекатель |
válvula de interceptación (Dispositivo que interrumpe la circulación de un fluido a través de una tubería o canalización.) |
Aneskazhu |
303 |
13:27:55 |
rus-fre |
|
вести под руку |
offrir le bras à qqn |
z484z |
304 |
13:26:23 |
eng-rus |
unit.meas. |
millimeters per year |
мм в год |
MichaelBurov |
305 |
13:25:38 |
eng-rus |
unit.meas. |
Mys ago |
млн лет назад |
MichaelBurov |
306 |
13:23:34 |
eng |
abbr. unit.meas. |
pl. mega annums |
Myr |
MichaelBurov |
307 |
13:23:33 |
eng |
abbr. unit.meas. |
Ma |
Myr |
MichaelBurov |
308 |
13:22:57 |
rus-fre |
|
вести под руку |
offrir le bras à qqn (Maupassant) |
z484z |
309 |
13:21:59 |
rus |
abbr. unit.meas. |
миллионов лет |
млн лет |
MichaelBurov |
310 |
13:21:46 |
rus-est |
law |
в уголовном порядке |
kriminaalkorras |
ВВладимир |
311 |
13:21:30 |
eng-rus |
phys. |
at tree level |
на древесном уровне (в смысле "учитывая только древесные диаграммы"; термин используется в физике частиц) |
TarasZ |
312 |
13:20:55 |
eng-rus |
unit.meas. |
one Ma old |
возрастом один млн лет |
MichaelBurov |
313 |
13:20:54 |
eng-rus |
unit.meas. |
one Ma old |
один млн лет |
MichaelBurov |
314 |
13:20:16 |
rus |
abbr. unit.meas. |
один миллион лет |
один млн лет |
MichaelBurov |
315 |
13:19:18 |
eng-rus |
|
ready demand |
активный спрос (Newark Market was the venue for the first Lincoln Red Cattle Society sale of the year on Saturday (23 March), with a ready demand for the best of the cattle on offer and strong breeding bulls selling well.) |
Alexander Demidov |
316 |
13:18:48 |
eng-rus |
|
bread ring |
бублик |
Technical |
317 |
13:16:58 |
eng-rus |
inf. |
throw into a dance |
пуститься в пляс |
Technical |
318 |
13:16:18 |
eng-rus |
inf. |
drop out from school |
бросить учёбу |
Technical |
319 |
13:14:25 |
eng-rus |
inf. |
elevate one's eyebrows |
поднять брови |
Technical |
320 |
13:12:46 |
rus-fre |
|
с седой бородой |
à barbe blanche |
z484z |
321 |
13:10:34 |
eng-rus |
inf. |
you can have my toys for keeps |
можешь взять себе мои игрушки |
Technical |
322 |
13:10:20 |
eng-rus |
law |
norm-setting |
нормоустанавливающий |
grafleonov |
323 |
13:09:47 |
eng-rus |
amer. |
I'll take and stay here |
вот возьму и останусь здесь |
Technical |
324 |
13:08:50 |
rus-ger |
tax. |
государственный налог |
öffentlichen Abgabe |
dolmetscherr |
325 |
13:08:22 |
eng-rus |
|
pick up from the deck |
брать со стола |
Technical |
326 |
13:07:51 |
eng-rus |
|
open secret |
ни для кого не секрет (Ни для кого не секрет, что = It is an open secret that. It is an open secret that Mary and John are engaged.) |
Alexander Demidov |
327 |
13:07:40 |
eng-rus |
inf. |
for unsuccessful people like me |
для нашего брата неудачника |
Technical |
328 |
13:07:34 |
eng-rus |
water.suppl. |
Steel Water Pipe |
стальная водопроводная труба |
julan4i4ik |
329 |
13:05:46 |
rus |
abbr. product. |
ЩП |
распределительный щит |
Yeldar Azanbayev |
330 |
13:04:57 |
rus |
abbr. product. |
ШСС |
щит связи |
Yeldar Azanbayev |
331 |
13:04:01 |
eng-rus |
inf. |
great big |
большущий |
Technical |
332 |
13:03:50 |
rus-ger |
opt. |
рефракционная дисперсия |
refraktive Dispersion |
Anli8 |
333 |
13:02:59 |
eng-rus |
child. |
as big as big |
большой-пребольшой |
Technical |
334 |
13:02:43 |
rus-ger |
publ.util. |
отчисления на развитие территории |
Erschließungskosten |
dolmetscherr |
335 |
13:02:23 |
eng-rus |
|
great big |
большой-пребольшой |
Technical |
336 |
13:02:18 |
rus-ger |
publ.util. |
отчисления на развитие территории |
Erschließungsbeitrag |
dolmetscherr |
337 |
13:01:39 |
eng-rus |
|
there's so much more to love than a kiss |
любовь-это гораздо больше, чем просто поцелуй |
Technical |
338 |
13:00:29 |
eng-rus |
|
put it in the words of |
говоря словами |
grafleonov |
339 |
12:58:02 |
eng-rus |
|
big-breasted |
большегрудая |
Technical |
340 |
12:56:01 |
eng-rus |
inf. |
till your ears get sore |
пока уши не заболят |
Technical |
341 |
12:55:03 |
eng-rus |
inf. |
even more reason to go there |
значит тем более нужно туда пойти |
Technical |
342 |
12:54:48 |
eng-rus |
mount. |
belay device |
cпусковое устройство |
Spar23roW |
343 |
12:53:58 |
eng-rus |
inf. |
but that's about it |
но не более того |
Technical |
344 |
12:53:07 |
eng-rus |
|
in a mere three months |
за каких-то три месяца |
Technical |
345 |
12:51:57 |
eng-rus |
|
give a jab in the ribs |
пихнуть под бок |
Technical |
346 |
12:50:36 |
eng-rus |
|
he won't go out without a fight |
он без боя не уйдёт |
Technical |
347 |
12:49:53 |
eng-rus |
|
stubborn fighting |
упорные бои |
Technical |
348 |
12:48:58 |
eng-rus |
soil. |
sample ring, sample-receiving ring |
рабочее кольцо (одометра) |
sega_tarasov |
349 |
12:47:37 |
eng-rus |
build.struct. |
prestressing strand |
арматурная прядь |
Evgeniya M |
350 |
12:46:57 |
rus-dut |
|
роль |
hoedanigheid |
tet-a-tet |
351 |
12:46:50 |
eng-rus |
|
beaver house |
бобровая хатка |
Technical |
352 |
12:46:18 |
eng-rus |
|
five course dinner |
обед из пяти блюд |
Technical |
353 |
12:45:28 |
eng-rus |
med. |
funnel plot |
воронкообразная диаграмма (так точнее, т. к. это обычно точечная диаграмма, а не линейная) |
amatsyuk |
354 |
12:45:01 |
eng-rus |
|
send a stone skipping across the water |
пустить "блинчик" |
Technical |
355 |
12:44:05 |
eng-rus |
|
skip like a stone across the water |
запрыгать по воде, как "блинчик" |
Technical |
356 |
12:43:57 |
rus-fre |
|
быть начеку |
tenir sur ses gardes |
z484z |
357 |
12:42:07 |
eng-rus |
soil. |
guide cylinder |
направляющий цилиндр (одометра) |
sega_tarasov |
358 |
12:40:23 |
rus |
abbr. unit.meas. |
миллионов лет назад |
млн лет назад |
MichaelBurov |
359 |
12:40:15 |
eng-rus |
amer. |
along towards evening |
ближе к вечеру |
Technical |
360 |
12:38:59 |
eng-rus |
moto. |
foot peg |
подножка (боковая подножка водителя и пассажира на мотоцикле) |
Goodwillah |
361 |
12:37:12 |
eng-rus |
|
glitter of steel |
блеск стали |
Technical |
362 |
12:37:11 |
rus |
abbr. int. law. |
власть закона |
см. тж. верховенство закона |
4uzhoj |
363 |
12:36:27 |
eng-rus |
|
glint of steel |
блеск стали |
Technical |
364 |
12:36:24 |
eng-rus |
unit.meas. |
mm/yr |
мм в год |
MichaelBurov |
365 |
12:35:35 |
eng-rus |
|
come someone's way |
кончаться благополучно для (кого-либо) |
Technical |
366 |
12:35:19 |
rus |
abbr. unit.meas. |
мм/год |
мм в год |
MichaelBurov |
367 |
12:34:31 |
eng-rus |
|
it's like banging your head against the wall |
это всё равно что о стенку головой биться |
Technical |
368 |
12:33:19 |
eng-rus |
|
call for an encore |
просить на бис |
Technical |
369 |
12:32:25 |
eng-rus |
|
book someone , on a plane |
заказать кому-либо билет на самолёт |
Technical |
370 |
12:31:26 |
rus-fre |
|
приложить ухо к земле |
mettre l'oreille à terre |
z484z |
371 |
12:30:39 |
eng-rus |
inf. |
brazen hussy |
бесстыжая девка |
Technical |
372 |
12:29:50 |
eng-rus |
|
exile for life |
бессрочная ссылка |
Technical |
373 |
12:29:12 |
eng-rus |
|
facts without contradiction |
бесспорные факты |
Technical |
374 |
12:28:44 |
eng-rus |
|
among themselves |
в своём кругу |
scherfas |
375 |
12:28:38 |
eng-rus |
unit.meas. |
mm/yr |
миллиметров в год |
MichaelBurov |
376 |
12:28:22 |
rus |
abbr. unit.meas. |
миллиметров в год |
мм/год |
MichaelBurov |
377 |
12:27:36 |
eng-rus |
|
vanish without a trace |
бесследно исчезнуть |
Technical |
378 |
12:27:35 |
rus-fre |
|
"зелёнка" |
broussaille (жарг., густой кустарник) |
z484z |
379 |
12:26:55 |
eng-rus |
geophys. |
radial tracing |
лучевое трассирование |
MichaelBurov |
380 |
12:24:39 |
eng-rus |
inf. |
what's eating you? |
что тебя гложет? |
Technical |
381 |
12:23:48 |
eng-rus |
|
useless effort |
бесплодная попытка |
Technical |
382 |
12:22:44 |
eng-rus |
|
futile debate |
бесплодные прения |
Technical |
383 |
12:22:34 |
rus-ger |
tech. |
Международный классификатор стандартов |
ICS |
Brücke |
384 |
12:21:37 |
eng-rus |
law |
supremacy of law |
господство права (supremacy of law) |
4uzhoj |
385 |
12:20:49 |
eng-rus |
inf. |
blow one's wig |
беситься от злости |
Technical |
386 |
12:19:35 |
eng-rus |
|
submit a call for papers |
разослать информационное письмо с приглашением представить доклады |
MichaelBurov |
387 |
12:19:11 |
eng-rus |
|
unwanted pregnancy |
нежелательная беременность |
Technical |
388 |
12:18:05 |
eng-rus |
|
off Greenland |
близ берегов Гренландии |
Technical |
389 |
12:17:29 |
eng-rus |
|
seaside house |
дом на берегу моря |
Technical |
390 |
12:17:01 |
eng-rus |
|
break on the beach |
разбиваться о берег (о волнах) |
Technical |
391 |
12:15:53 |
eng-rus |
|
wash on a line |
бельё на верёвке |
Technical |
392 |
12:15:25 |
eng-rus |
|
northern summer nights |
белые ночи |
Technical |
393 |
12:15:19 |
rus-fre |
|
анкета обратной связи |
questionnaire de rétroaction |
Natalia Nikolaeva |
394 |
12:12:10 |
eng-rus |
|
trust but check up |
доверяй, но проверяй |
grafleonov |
395 |
12:11:46 |
eng-rus |
|
lift someone to safety |
перенести кого-либо в безопасное место |
Technical |
396 |
12:10:15 |
eng-rus |
|
accepted without any reservation |
принимается безоговорочно |
Technical |
397 |
12:08:15 |
eng-rus |
fig. |
without faults of character |
безгрешный |
Technical |
398 |
12:08:10 |
rus-ger |
mil., avia. |
перебазирование на тыловой аэродром |
Rückverlegung |
Andrey Truhachev |
399 |
12:07:33 |
eng-rus |
|
of infinite kindness |
безгранично добрый |
Technical |
400 |
12:06:12 |
eng-rus |
|
technological flow |
технологический поток |
grafleonov |
401 |
12:05:42 |
eng-rus |
|
almost empty of furniture |
почти без мебели |
Technical |
402 |
12:04:54 |
eng-rus |
product. |
signals indicator |
индикатор сигналов |
Yeldar Azanbayev |
403 |
12:04:50 |
eng-rus |
|
count me out! |
без меня! (Я не согласен.) |
Technical |
404 |
12:04:14 |
rus-spa |
geol. |
зона разуплотнения |
zona de decompresión |
serdelaciudad |
405 |
12:03:59 |
eng-rus |
idiom. |
gloves are off |
перчатки сброшены (о противостоянии, ставшем действительно серьезным) |
markovka |
406 |
12:02:49 |
eng-rus |
|
the day before |
за день до этого |
Andrey Truhachev |
407 |
12:02:44 |
eng-rus |
|
it doesn't matter all that much |
не велика беда |
Technical |
408 |
12:02:14 |
rus-ger |
|
за день до этого |
am Tag vorher |
Andrey Truhachev |
409 |
12:01:54 |
rus-ger |
|
за день до этого |
tags zuvor |
Andrey Truhachev |
410 |
12:01:36 |
rus-ger |
|
за день до этого |
tags davor |
Andrey Truhachev |
411 |
12:00:07 |
eng-rus |
product. |
membrane phase separator |
мембранный разделитель сред |
Yeldar Azanbayev |
412 |
11:59:54 |
rus-ger |
|
днём раньше |
tags zuvor (am vorhergehenden Tag) |
Andrey Truhachev |
413 |
11:59:30 |
eng-rus |
|
rapid reading |
беглое чтение |
Technical |
414 |
11:59:19 |
eng-rus |
ironic. |
conjurer |
умник |
sea holly |
415 |
11:59:16 |
eng-rus |
|
inspectional reading |
беглое чтение |
Technical |
416 |
11:58:17 |
eng-rus |
|
cursory inspection |
беглая проверка |
Technical |
417 |
11:57:47 |
eng-rus |
|
fluent speech in English |
беглая речь на английском языке |
Technical |
418 |
11:57:12 |
eng-rus |
|
run after the girls |
бегать за девушками |
Technical |
419 |
11:55:46 |
eng-rus |
|
chase for news |
бегать в поисках новостей |
Technical |
420 |
11:55:26 |
rus-spa |
geol. |
трещинный коллектор |
reservorio yacimiento fracturado |
serdelaciudad |
421 |
11:55:13 |
eng-rus |
|
where are you running to? |
Куда бежишь? |
Technical |
422 |
11:52:44 |
eng-rus |
slang |
use one's noggin |
работать башкой |
Technical |
423 |
11:52:07 |
eng-rus |
|
hurdle in the way |
барьер на пути |
А.Черковский |
424 |
11:51:47 |
rus-ger |
|
уволить с военной службы |
aus dem Militärdienst entlassen |
Racooness |
425 |
11:49:21 |
eng-rus |
|
weak battery |
подсевшая батарейка |
Technical |
426 |
11:47:37 |
eng-rus |
inf. |
and call it quits |
и баста |
Technical |
427 |
11:46:56 |
eng-rus |
inf. |
I'll give you one in the mug, and call it quits! |
Дам в рыло, и баста! |
Technical |
428 |
11:46:26 |
eng-rus |
cliche. |
dejavu |
дежавюировать (kommersant.ru) |
Liquid_Sun |
429 |
11:44:53 |
eng-rus |
chem. |
D'Arcet's metal |
сплав Дарсе (легкоплавкий сплав, содержащий 50% висмута, 25% свинца и 25% олова) |
ileen |
430 |
11:44:37 |
eng-rus |
|
drum with one's fingers on the desk |
барабанить пальцами по столу |
Technical |
431 |
11:44:27 |
rus-fre |
geogr. |
Большой Париж |
Grand Paris |
Andrey Truhachev |
432 |
11:44:02 |
rus-ger |
fr. |
Большой Париж |
Grand Paris |
Andrey Truhachev |
433 |
11:43:11 |
rus-ger |
geogr. |
Большой Париж |
Groß-Paris |
Andrey Truhachev |
434 |
11:42:44 |
eng-rus |
auto. |
b-post |
центральная стойка (= b-pillar) |
Goodwillah |
435 |
11:42:00 |
eng-rus |
|
political bancruptcy |
политическое банкротство |
Technical |
436 |
11:40:15 |
rus-spa |
tech. |
газосепаратор |
separador de gas |
Claritasvit |
437 |
11:39:40 |
eng-rus |
inf. |
dilly-dally over a cup of coffee |
побаловаться чашечкой кофе |
Technical |
438 |
11:37:29 |
eng-rus |
|
substantiate something |
подводить базу под (что-либо) |
Technical |
439 |
11:34:55 |
eng-rus |
inf. |
womanish voice |
бабий голос (у мужчины) |
Technical |
440 |
11:33:07 |
eng-rus |
proverb |
get the woman off the cart, and the horse'll go farther |
баба с возу-кобыле легче |
Technical |
441 |
11:30:46 |
eng-rus |
|
engage in a swindle |
пуститься в аферы |
Technical |
442 |
11:29:35 |
eng-rus |
|
engage in shady transactions |
пуститься в аферы |
Technical |
443 |
11:27:43 |
eng-rus |
ed. |
qualifying commission |
аттестационная комиссия |
Technical |
444 |
11:23:40 |
eng-rus |
|
atomic club |
атомный клуб |
Technical |
445 |
11:22:56 |
eng-rus |
|
rental service |
ателье проката |
Technical |
446 |
11:21:30 |
eng-rus |
|
take a post-graduate course |
учиться в аспирантуре |
Technical |
447 |
11:20:25 |
eng-rus |
phys. |
Lorentz-invariant |
лоренц-инвариантный |
TarasZ |
448 |
11:19:48 |
eng-rus |
|
hoarse military bass |
хриплый армейский бас |
Technical |
449 |
11:17:27 |
rus-ger |
|
показная смелость |
Draufgängertum |
Andrey Truhachev |
450 |
11:16:22 |
eng-rus |
|
bravado |
молодечество (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
451 |
11:14:52 |
rus-ger |
|
удальство |
Draufgängertum |
Andrey Truhachev |
452 |
11:14:13 |
eng-rus |
|
scan into |
отсканировать в формате (I think the problem is that I had taped pics onto 8.5x11 paper and at copy shop they scanned into a .pdf file which has 8 pages of pics. | In a particular example, the document is a .pdf document that may be printed, signed, scanned into a .pdf file and sent back out.) |
Alexander Demidov |
453 |
11:14:11 |
eng-rus |
|
bravado |
лихачество |
Andrey Truhachev |
454 |
11:12:19 |
rus-ger |
|
бравирование |
Draufgängertum |
Andrey Truhachev |
455 |
11:11:09 |
rus-spa |
geol. |
гидроразрыв пласта |
hidrofracturamiento de capa |
serdelaciudad |
456 |
11:08:55 |
eng-rus |
|
email |
электронное письмо (ORD) |
Alexander Demidov |
457 |
11:07:48 |
eng-rus |
anat. |
reproductive anatomy |
репродуктивная анатомия |
Technical |
458 |
11:07:43 |
eng-rus |
|
electronic message |
электронное письмо (Electronic messaging may refer to: One to One communication Instant message (on a computer network) Personal message (on a computer network) Text message (on a cellular phone network) SMTP (on a computer network) Email (on a computer Network) Voicemail (using the PSTN) Fax (using the PSTN) Pager (using the PSTN) One to Many communication Bulletin board system (on a computer network) Internet forum (on a computer network) Internet Newsgroups on the Usenet (on a computer network). WK) |
Alexander Demidov |
459 |
11:06:52 |
eng-rus |
|
anarchic production |
анархия производства |
Technical |
460 |
11:06:13 |
rus-ger |
|
бравада |
Draufgängertum |
Andrey Truhachev |
461 |
11:05:32 |
eng-rus |
product. |
shutoff actuator |
отсечной привод |
Yeldar Azanbayev |
462 |
11:04:47 |
eng-rus |
product. |
shutoff drive |
отсечной привод |
Yeldar Azanbayev |
463 |
11:04:14 |
eng-rus |
|
national diamond collection |
государственный алмазный фонд |
Technical |
464 |
11:03:01 |
eng-rus |
|
be on the run from one's alimony payments |
скрываться от алиментов |
Technical |
465 |
11:02:46 |
eng-rus |
product. |
QE |
стационарный датчик газоанализатор |
Yeldar Azanbayev |
466 |
11:01:44 |
rus-spa |
geol. |
ГТМ, геолого-технические мероприятия |
AGT, actividades geólogo-tecnológicas |
serdelaciudad |
467 |
11:00:51 |
eng-rus |
|
documented |
подтверждённый документальными доказательствами (серьезное нарушение, подтвержденное документальными доказательствами = documented material breach. Notwithstanding the preceding, in the event of documented material breach of the present agreement, which breach has not been resolved within FORTY ... | A. the Executive's documented material breach of any code of ethics, lending policy, personnel policy or other relevant policy of First Security, ... | Sadly not only do you have to have a reason with a fixed term lease in most states it must be a well documented MATERIAL breach to get them ... | If the Company terminates the agreement prior to a transaction for any reason or no reason, except for a documented material breach by the.) |
Alexander Demidov |
468 |
11:00:33 |
rus |
abbr. product. |
КС |
соединительная коробка |
Yeldar Azanbayev |
469 |
10:59:17 |
eng-rus |
|
heed |
принимать во внимание (to pay attention to (advice, a warning, etc.) She failed to heed the warnings. We must heed the words of our leaders [=listen to our leaders' advice] and make peace. Many people have heeded his call to volunteer. [=listened to him and volunteered]. MWALD) |
Alexander Demidov |
470 |
10:58:27 |
eng-rus |
fig. |
you've come to the right man |
ты пришёл по адресу |
Technical |
471 |
10:56:43 |
eng-rus |
|
agitation group |
агитколлектив |
Technical |
472 |
10:56:14 |
rus |
abbr. product. |
БР |
блок розжига |
Yeldar Azanbayev |
473 |
10:55:59 |
eng-rus |
|
propaganda work |
агитационно-массовая пропагандистская работа |
Technical |
474 |
10:54:24 |
eng-rus |
|
executives |
члены руководства |
Alexander Demidov |
475 |
10:54:12 |
eng-rus |
|
Ah, there he is! |
Ага, вот он где! |
Technical |
476 |
10:54:04 |
eng-rus |
|
staff and executives |
сотрудники и члены руководства |
Alexander Demidov |
477 |
10:52:44 |
eng-rus |
|
outside a business context |
не имеющий деловой цели (They clarify that the formal requirement applies only to gratuitous promises outside a business context, not to any promises in the course of business and not to ...) |
Alexander Demidov |
478 |
10:50:38 |
eng |
abbr. comp. |
continuous ink supply system |
continuous ink supply |
MichaelBurov |
479 |
10:50:37 |
eng |
abbr. comp. |
CIS |
continuous ink supply |
MichaelBurov |
480 |
10:50:11 |
rus |
abbr. comp. |
НПЧ |
непрерывная подача чернил |
MichaelBurov |
481 |
10:49:31 |
eng-rus |
|
directly or indirectly |
прямым или косвенным путём |
Alexander Demidov |
482 |
10:48:43 |
eng-rus |
|
practical know-how |
практические навыки |
Andrey Truhachev |
483 |
10:48:39 |
eng-rus |
|
why, I thought you were asleep |
а я думал, ты спал |
Technical |
484 |
10:48:12 |
rus-ger |
|
практические навыки |
praktische Fertigkeiten |
Andrey Truhachev |
485 |
10:48:01 |
eng |
abbr. comp. |
continuous ink feed system |
CISS |
MichaelBurov |
486 |
10:47:47 |
eng-rus |
|
take all necessary and reasonable precautions against |
принимать все необходимые и обоснованные меры для предотвращения (The OWNER shall take all necessary and reasonable precautions against the outbreak of fire in or upon the Boat.) |
Alexander Demidov |
487 |
10:46:52 |
eng |
abbr. comp. |
CISS |
continuous ink supply system |
MichaelBurov |
488 |
10:45:50 |
rus |
abbr. product. |
ШС |
шкаф сервера |
Yeldar Azanbayev |
489 |
10:45:36 |
eng |
abbr. med. |
NF |
nodular fasciitis - узелковый фасцит |
Nikolay99 |
490 |
10:45:06 |
eng-rus |
product. |
control cabinet |
шкаф контроля управления |
Yeldar Azanbayev |
491 |
10:43:44 |
rus |
abbr. product. |
ШГА |
шкаф газоанализатора |
Yeldar Azanbayev |
492 |
10:41:13 |
eng-rus |
|
be subject to |
быть сделанным лишь при условии (могут быть сделаны лишь при условии их предварительного согласования = shall be subject to the prior approval thereof. Such alteration of the plans of a dwelling shall be subject to the prior approval thereof by the Board and by the appropriate agencies of the State ofHawaii and the City and County of Honolulu) |
Alexander Demidov |
493 |
10:38:50 |
eng-rus |
hist. |
the Battle of France |
Французская кампания (май-июнь 1940 г wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
494 |
10:37:38 |
rus-ger |
hist. |
Французская кампания |
Westfeldzug |
Andrey Truhachev |
495 |
10:35:52 |
eng |
abbr. comp., MS |
LCM |
Local Configuration Manager |
sas_proz |
496 |
10:35:44 |
eng-rus |
|
media release |
заявление в средствах массовой информации (A press release, news release, media release, press statement or video release is a written or recorded communication directed at members of the news media for the purpose of announcing something ostensibly newsworthy. Typically, they are mailed, faxed, or e-mailed to assignment editors and journalists at newspapers, magazines, radio stations, online media, television stations or television networks. WK) |
Alexander Demidov |
497 |
10:33:56 |
eng-rus |
|
statement to the media |
заявление в средствах массовой информации |
Alexander Demidov |
498 |
10:29:47 |
eng-rus |
|
seek redress |
обратиться за защитой своих прав (обратиться за защитой своих прав в Арбитражный суд г. Москвы = seek redress from the Arbitrazh [Commercial] Court of the city of Moscow) |
Alexander Demidov |
499 |
10:29:27 |
rus-ger |
mil. |
принимать боевое крещение |
die Feuertaufe erhalten |
Andrey Truhachev |
500 |
10:28:49 |
eng-rus |
mil. |
go through baptism of fire |
принимать боевое крещение |
Andrey Truhachev |
501 |
10:28:25 |
eng-rus |
mil. |
go through baptism of fire |
принять боевое крещение |
Andrey Truhachev |
502 |
10:28:04 |
eng-rus |
mil. |
go through baptism of fire |
получить боевое крещение |
Andrey Truhachev |
503 |
10:26:55 |
rus-ger |
mil. |
получить боевое крещение |
die Feuertaufe bestehen |
Andrey Truhachev |
504 |
10:26:30 |
rus-ger |
mil. |
получать боевое крещение |
die Feuertaufe bestehen |
Andrey Truhachev |
505 |
10:25:41 |
eng-rus |
|
inconspicuousness |
незаметность |
dzingu |
506 |
10:25:36 |
rus-ger |
mil. |
принять боевое крещение |
die Feuertaufe erhalten |
Andrey Truhachev |
507 |
10:17:24 |
eng-rus |
|
expert reviews and opinions |
экспертизы и заключения |
Alexander Demidov |
508 |
10:16:08 |
eng-rus |
econ. |
non radioactivity certificate |
сертификат соответствия требованиям радиационной безопасности |
spanishru |
509 |
10:14:40 |
rus-ger |
inf. |
теперь его нет в живых |
er ist nun hin |
Andrey Truhachev |
510 |
10:11:47 |
rus-ger |
|
увлечься |
hingerissen sein |
Andrey Truhachev |
511 |
10:11:03 |
rus-ger |
inf. |
пропадать |
hin sein |
Andrey Truhachev |
512 |
10:10:38 |
eng-rus |
|
come out in the streets |
выходить на улицы (напр., чтобы выразить протест) |
markovka |
513 |
10:10:32 |
rus-ger |
inf. |
пропасть |
hin sein |
Andrey Truhachev |
514 |
10:10:10 |
eng-rus |
fin. |
cross-collaterizing |
перекрёстное обеспечение |
Амада Авея |
515 |
10:06:11 |
eng-rus |
product. |
gas analyzer secondary instrument |
вторичный прибор газоанализатора |
Yeldar Azanbayev |
516 |
10:04:12 |
eng-rus |
product. |
controller board |
щит контроллера |
Yeldar Azanbayev |
517 |
10:02:11 |
eng-rus |
|
inherent specifications |
качественные характеристики (Thus, the characterization results will be highly dependent on the inherent specifications of the material and of course the manufacturing ... | ... has the ability to serve a referential function in an SVC that it becomes necessary–or useful–to speak of change to the inherent specifications of that unit.) |
Alexander Demidov |
518 |
9:35:04 |
eng-rus |
|
RSUH |
РГГУ |
rechnik |
519 |
9:29:03 |
eng-rus |
inf. context. |
PowerPoint deep |
на бумаге (Even fairly late in the planning process in the Fall of 2002, much of the concept was not much more than "PowerPoint deep." | His knowledge on that topic is only PowerPoint deep. | ... to include fourblock elements such as economic development, governance, and rule of law, the doctrine is little more than "PowerPoint deep," reflecting a lack ... | Colonel Jim Rabon, the chief of staff of JTF-4, later complained that the Eclipse plan was "PowerPoint deep.) |
Alexander Demidov |
520 |
9:25:41 |
eng-rus |
|
direction |
указания (ORD. указания со стороны Конгресса = Congressional direction. The letter is dated March 10 and briefly states that congressional direction in the 2015 National Defense Authorization Act (NDAA) is quite clear ...) |
Alexander Demidov |
521 |
9:23:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
exceed a life cycle |
исчерпать рабочий ресурс |
Tanyabomba |
522 |
9:23:30 |
eng-rus |
|
get cracking |
активно браться (за = on/with. I'd better get cracking with these letters before I go home. CALD. ought to get cracking on that assignment. MWCD) |
Alexander Demidov |
523 |
9:20:21 |
eng-rus |
|
not be about to |
не собираться (not be about to do something idiom. to not be willing to do something; to not intend to do something • I've never done any cooking and I'm not about to start now. OALD) |
Alexander Demidov |
524 |
9:19:55 |
rus-ger |
|
стрижка газона |
Rasenmähen |
marinik |
525 |
9:18:30 |
eng-rus |
product. |
gas cylinder unit |
газобалонная установка |
Yeldar Azanbayev |
526 |
9:18:06 |
eng-rus |
law |
release the collateral |
снять обременение (т.е. способ обеспечения обязательства) |
алешаBG |
527 |
9:16:27 |
eng-rus |
|
professional policy |
профессиональный подход (к какому-либо делу) |
kefiring |
528 |
9:11:53 |
rus |
abbr. product. |
ФС |
факельный сепаратор |
Yeldar Azanbayev |
529 |
9:09:56 |
eng-rus |
slang |
spin on |
отчалить (someone); to leave the company of another suddenly, covertly, or slyly) |
КГА |
530 |
9:01:24 |
eng-rus |
inf. |
dummies |
простак, ничего не знающий человек (по данному вопросу, теме) |
necroromantic |
531 |
8:52:25 |
rus-ger |
|
кризис в семейных/любовных отношениях |
Beziehungskrise |
marinik |
532 |
8:51:06 |
eng-rus |
law |
in lieu of rescission |
вместо расторжения (договора) |
алешаBG |
533 |
8:44:10 |
eng-rus |
product. |
air pollution alarm system |
сигнализация загазованности |
Yeldar Azanbayev |
534 |
8:42:54 |
eng-rus |
inf. |
clutter |
кавардак |
Andrey Truhachev |
535 |
8:42:52 |
eng-rus |
product. |
automation equipment |
средство автоматики |
Yeldar Azanbayev |
536 |
8:38:19 |
rus-ger |
inf. |
кавардак |
Durcheinander |
Andrey Truhachev |
537 |
8:33:13 |
eng-rus |
tech. |
pin conveyor |
ленточный транспортёр с подающими (упорными) штырями (штифтами) |
nikolkor |
538 |
8:30:57 |
rus-ger |
fig. |
схватка |
Duell |
Andrey Truhachev |
539 |
8:24:22 |
rus-ger |
vet.med. |
воспаление копыта у лошади |
Verschlag (иначе Rehe) |
Andrey Truhachev |
540 |
8:19:02 |
rus-ger |
construct. |
будка |
Verschlag |
Andrey Truhachev |
541 |
8:17:57 |
eng-rus |
med. |
Traceraufnahme |
поглощение изотопного индикатора |
folkman85 |
542 |
8:17:47 |
rus-ger |
construct. |
навес |
Verschlag |
Andrey Truhachev |
543 |
8:15:49 |
rus-ger |
med. |
поглощение |
Uptake |
folkman85 |
544 |
8:00:43 |
eng-rus |
account. |
client form/application for selling foreign currency |
заявка на продажу валюты |
Edna |
545 |
7:55:45 |
eng-rus |
product. |
remote control cabinet |
дистанционный шкаф |
Yeldar Azanbayev |
546 |
7:19:14 |
rus-ger |
ethnopsychol. |
этническая идентичность |
Ethnizität |
Viola4482 |
547 |
7:17:46 |
rus-ger |
hist. |
Странная война |
Sitzkrieg (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
548 |
7:16:20 |
rus-ger |
hist. |
Странная война |
Seltsamer Krieg ранне название для Sitzkrieg |
Andrey Truhachev |
549 |
7:16:04 |
rus-ger |
hist. |
Странная война |
Seltsamer Krieg ранне название для Sitzkrieg (Sitzkrieg) |
Andrey Truhachev |
550 |
7:14:43 |
eng-rus |
hist. |
Phoney War |
Сидячая война |
Andrey Truhachev |
551 |
7:14:18 |
eng-rus |
hist. |
sitzkrieg |
Сидячая война (нем; период Второй мировой войны между сентябрем 1939 г. и маем 1940 г) |
Andrey Truhachev |
552 |
7:12:25 |
rus-ger |
hist. |
Сидячая война |
Sitzkrieg früher auch Seltsamer Krieg |
Andrey Truhachev |
553 |
7:09:26 |
eng-rus |
|
be gaslighted |
стать быть, оказаться, пасть жертвой газлайтинга |
Artjaazz |
554 |
7:08:26 |
eng-rus |
|
gaslighter |
газлайтер |
Artjaazz |
555 |
7:05:54 |
eng-rus |
psychol. |
gaslighting |
газлайтинг (Gaslighting is a form of emotional abuse where the abuser manipulates situations repeatedly to trick the victim into distrusting his or her own memory and perceptions. The term "gaslighting" comes from the 1938 British play "Gas Light" – goo.gl) |
Artjaazz |
556 |
7:05:47 |
eng-rus |
|
gas-lighting |
газлайтинг (Gaslighting is a form of emotional abuse where the abuser manipulates situations repeatedly to trick the victim into distrusting his or her own memory and perceptions. – goo.gl) |
Artjaazz |
557 |
7:00:31 |
rus-ger |
vet.med. |
ламинит воспаление какой-либо пластинчатой структуры |
Verschlag |
Andrey Truhachev |
558 |
6:59:21 |
eng-rus |
|
dox |
распространять (раскрывать, публиковать, чьи-либо) личные данные в Интернете (без согласия этого лица) |
Artjaazz |
559 |
6:56:31 |
eng-rus |
|
doxxing |
сбор и распространение (раскрытие, публикация, чьих-либо) личных данных в Интернете (без согласия этого лица) |
Artjaazz |
560 |
6:49:01 |
eng |
abbr. |
dox |
documents (abbreviation) |
Artjaazz |
561 |
6:42:59 |
eng-rus |
|
it's a stretch |
было бы преувеличением сказать (to say; a sarcastic comment often used to insinuate that one would need to stretch their imagination to believe what one is being told, or that the teller stretched his imagination to come up with the claim.) |
Artjaazz |
562 |
6:23:53 |
eng-rus |
|
responsively |
ответно |
Pimenov |
563 |
6:18:55 |
eng-rus |
bible.term. |
disciple the nations |
научить все народы |
yuliya zadorozhny |
564 |
5:49:18 |
eng-rus |
product. |
pump rear bearing |
задний подшипник насоса |
Yeldar Azanbayev |
565 |
5:23:34 |
eng-rus |
hist. |
Plain of Tours |
Битва при Пуатье |
yuliya zadorozhny |
566 |
5:07:56 |
eng-rus |
chem. |
SFIA |
Проточно-инжекционный анализ в сегментированном потоке (Segmented Flow Injection Analysis) |
baalbeckhan |
567 |
4:07:32 |
eng-rus |
|
douse the lights |
выключить свет (Don't forget to douse the lights before coming to bed.) |
VLZ_58 |
568 |
4:03:12 |
eng-rus |
|
douse oneself with perfume |
подушиться |
VLZ_58 |
569 |
3:50:31 |
eng-rus |
fire. |
douse a the flame |
тушить пламя |
VLZ_58 |
570 |
3:45:48 |
eng-rus |
slang |
moonspeak |
лунный язык (Any language the speaker cannot understand, most often Japanese or Finnish – Ироническое название японского языка, реже другого малопонятного для большинства языка.) |
Artjaazz |
571 |
3:44:47 |
eng-rus |
slang |
frogurt |
замороженный йогурт |
HolgaISQ |
572 |
3:44:08 |
eng-rus |
slang |
also |
алсо (алсо, альзо или олсо, от англ. also – "также") |
Artjaazz |
573 |
2:27:02 |
eng-rus |
|
liquid rock |
магма (под земной поверхностью) или лава (над земной поверхностью) |
yulia_mikh |
574 |
2:17:52 |
eng-rus |
|
lackluster |
бесцветный |
scherfas |
575 |
1:03:05 |
eng-rus |
|
penetrate through something |
пробиться сквозь что-то ("You feel as if you were unable to penetrate through something.") |
anyname1 |
576 |
0:58:11 |
eng-rus |
|
universal guard chuck |
ПЗУ (универсальный защитный патрон) |
eugeene1979 |
577 |
0:47:28 |
rus-fre |
inf. |
чердак |
cervelle (3. перен. Голова, ум (прост. вульг. шутл.). У него чердак не в порядке. [Толковый словарь Ушакова]) |
robinfredericf |
578 |
0:40:59 |
eng-rus |
amer. |
suffer |
получить (лёгкие травмы: a few bus passengers suffered minor injuries) |
Val_Ships |
579 |
0:08:47 |
rus-ita |
|
повышать стоимость |
valorizzare |
massimo67 |
580 |
0:00:10 |
rus-ger |
auto. |
система впрыска |
Einspritzanlage |
SKY |