1 |
23:59:35 |
eng-rus |
progr. |
is the key to |
важно для (кого(чего)) |
ssn |
2 |
23:57:41 |
eng-rus |
tech. |
curved forward |
выгнутый вперёд (there is a large, curved forward windscreen) |
snowleopard |
3 |
23:56:01 |
rus-ita |
TV |
ассистентка ведущего |
carlina (или ведущих какой-л. телевизионной программы тж. см. velina) |
Taras |
4 |
23:53:51 |
rus-ita |
bot. |
колючник |
carlina (pianta erbacea delle Composite (Carlina acaulis), con foglie spinose e fiori bianchi o rosati in capolini, simili a quelli delle margherite. [Dallo sp. carlina, prob. da una voce berbera].) |
Taras |
5 |
23:49:24 |
rus-ita |
inet. |
итоговая сводка по оплате |
riepilogo pagamento |
Rossinka |
6 |
23:43:21 |
eng-rus |
progr. |
understanding the mechanics of such refactorings |
понимание техники таких методов рефакторинга |
ssn |
7 |
23:41:51 |
eng-rus |
progr. |
mechanics of such refactorings |
техника таких методов рефакторинга |
ssn |
8 |
23:40:37 |
eng-rus |
progr. |
such refactorings |
такие методы рефакторинга |
ssn |
9 |
23:40:28 |
eng-rus |
fin. |
draw |
доход от долевого участия (Wages or salary is income from employment or self-employment; interest is earned by lending; a dividend is the income from owning corporate stock; and a draw is income from a partnership.) |
Fesenko |
10 |
23:40:05 |
eng-rus |
progr. |
such refactoring |
такой метод рефакторинга |
ssn |
11 |
23:37:39 |
rus-ita |
gen. |
быть настойчивым |
durarla (syn.: insistere, resistere) |
Taras |
12 |
23:33:16 |
eng-rus |
med. |
Lactonisation |
Лактонизация |
Chiquitita_ |
13 |
23:26:44 |
eng-rus |
gen. |
sandwich panels |
сендвич-панели |
kanareika |
14 |
23:24:17 |
eng-rus |
ophtalm. |
subciliary area |
субцилиарная подресничная область |
tavost |
15 |
23:22:34 |
eng-rus |
gen. |
when and where |
где и когда |
ssn |
16 |
23:21:53 |
rus-ger |
med. |
заключительное обследование |
Abschlussuntersuchung (требует уточнения) |
Argo11 |
17 |
23:20:36 |
eng-rus |
russ.lang. |
janopause |
воздержание от алкоголя после новогодних праздников |
Burdujan |
18 |
23:17:44 |
eng-rus |
food.ind. |
maltitol |
мальтитол |
albukerque |
19 |
23:08:38 |
rus-fre |
gen. |
с приходом |
à l'occasion de (определенного времени года и т.п.) |
I. Havkin |
20 |
23:08:11 |
eng-rus |
agric. |
Bio agriculture |
Биологическое сельское хозяйство |
Andy |
21 |
23:08:01 |
rus-fre |
gen. |
с наступлением |
à l'occasion de ((определенного времени года и т.п.) C'est une sorte de champignon sauvage qui sort des entrailles de la terre, à l'occasion du printemps.) |
I. Havkin |
22 |
23:07:45 |
eng-rus |
gen. |
but don't be fooled |
но пусть это не вводит вас в заблуждение (после may seem obvious) |
ssn |
23 |
23:06:50 |
eng-rus |
adv. |
billboard advertising |
реклама на щитах |
Andy |
24 |
22:59:30 |
eng-rus |
gen. |
be fooled |
быть введенным в заблуждение |
ssn |
25 |
22:40:55 |
rus-ger |
med. |
внутривенное введение контрастного вещества |
i.v. KM-Gabe |
Argo11 |
26 |
22:33:12 |
eng-rus |
law |
superseding indictment |
новое обвинительное заключение (заменяющее первое) |
ShalomIK |
27 |
22:32:36 |
rus-fre |
geogr. |
Абиссиния |
Abissinie (одно из названий Эфиопии) |
I. Havkin |
28 |
22:24:53 |
eng-rus |
progr. |
principles and best practices of refactoring |
принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга |
ssn |
29 |
22:24:04 |
eng-rus |
progr. |
best practices of refactoring |
лучшие способы осуществления рефакторинга |
ssn |
30 |
22:23:36 |
eng-rus |
med. |
impulse control disorder |
расстройство импульсного контроля (Розенков Е. Психотерапия расстройств импульсного контроля // Вестник психиатрии и наркологии. – М., 2008. – № 6.) |
Pustelga |
31 |
22:18:12 |
eng-rus |
progr. |
at the book's core is |
основу книги составляет |
ssn |
32 |
22:12:08 |
eng-rus |
progr. |
comprehensive catalog |
подробный перечень |
ssn |
33 |
22:10:23 |
eng-rus |
progr. |
catalog of refactorings |
перечень методов рефакторинга |
ssn |
34 |
21:59:41 |
eng-rus |
immunol. |
denuded megakaryocyte nuclei |
голые ядра мегакариоцитов |
aegor |
35 |
21:52:17 |
eng-rus |
progr. |
motivation and mechanics of a proven code transformation |
мотивация и техника испытанного на практике преобразования кода |
ssn |
36 |
21:50:21 |
eng-rus |
progr. |
mechanics of a proven code transformation |
техника испытанного на практике преобразования кода |
ssn |
37 |
21:46:52 |
eng-rus |
progr. |
proven code transformation |
испытанное на практике преобразование кода |
ssn |
38 |
21:39:49 |
rus-ger |
med. |
эозинофилы |
Eosinophile |
Лорина |
39 |
21:39:00 |
eng-rus |
gen. |
Hindenburg |
Гинденбург |
meancatcher |
40 |
21:37:24 |
eng-rus |
progr. |
best practice |
лучший способ |
ssn |
41 |
21:32:14 |
eng-rus |
progr. |
best practices |
лучшие способы |
ssn |
42 |
21:31:33 |
eng-rus |
immunol. |
megakaryopoiesis |
мегакариопоэз |
aegor |
43 |
21:27:45 |
rus-ger |
mus. |
домбра |
Dombra (Musikinstrument mit zwei Saiten aus Asien) |
Andreas L |
44 |
21:25:08 |
eng-rus |
astronaut. |
Aerospace equipment |
Аэрокосмическое оборудование |
Andy |
45 |
21:14:11 |
eng-rus |
law |
alternative dispute resolution |
альтернативное урегулирование споров (wikipedia.org) |
Andy |
46 |
21:10:59 |
rus-dut |
econ. |
изменению не подлежит |
ne varietur (латинское выражение, употребляемое обычно при окончательном согласовании или при парафировании какого-либо соглашения) |
houtsnip |
47 |
21:10:44 |
eng-rus |
gen. |
Action toy |
военная игрушка |
Andy |
48 |
21:10:18 |
rus-ger |
oil |
подтоварная вода |
im Öltank abgesetztes Wasser |
isirider57 |
49 |
21:04:55 |
eng-rus |
med. |
LADME |
высвобождение, абсорбция, распределение, метаболизм, выведение (Liberation, Absorption, Distribution, Metabolism, Excretion, TheFreeDictionary.com) |
Chiquitita_ |
50 |
20:58:01 |
rus-fre |
gen. |
раскидать |
disperser |
Louis |
51 |
20:56:19 |
eng-rus |
gen. |
Verb patterns |
модели управления глаголов |
13patron |
52 |
20:52:38 |
eng-rus |
gen. |
Standardization, Metrology and Certification Centre |
ЦСМ |
Alexander Demidov |
53 |
20:51:10 |
rus-ita |
inet. |
ключ транзакции |
chiave di transazione |
Rossinka |
54 |
20:48:22 |
eng-rus |
pack. |
Plastic packaging |
пластиковая тара |
Andy |
55 |
20:46:25 |
eng-rus |
gen. |
contracted works |
подрядные работы |
molyan |
56 |
20:45:00 |
eng-rus |
gen. |
Personal accessories |
личные аксессуары |
Andy |
57 |
20:40:55 |
eng-rus |
pack. |
Paper packaging |
бумажная упаковка (тара) |
Andy |
58 |
20:39:54 |
rus-fre |
gen. |
перечесть |
recompter |
Louis |
59 |
20:39:36 |
eng-rus |
progr. |
the contributing authors |
другие авторы, принявшие участие (по контексту, напр., в написании этой книги) |
ssn |
60 |
20:37:54 |
eng-rus |
progr. |
the contributing author |
другой автор, принявший участие (по контексту, напр., в написании этой книги) |
ssn |
61 |
20:27:11 |
eng-rus |
pack. |
Metal packaging |
металлическая тара |
Andy |
62 |
20:19:58 |
eng-rus |
progr. |
make an invaluable contribution |
вносить большой вклад (to; в кого(что)) |
ssn |
63 |
20:15:57 |
rus-ger |
med. |
администрация больницы |
Krankenhausverwaltung |
Лорина |
64 |
20:08:34 |
rus-fre |
phys. |
наночастица |
nanoparticule |
nilb0g |
65 |
20:03:21 |
eng-rus |
met. |
amorphous silicon dioxide |
диоксид кремния аморфной модификации |
schmidtd |
66 |
19:58:16 |
rus-ger |
jarg. |
чувак |
maker (девушки) |
Andreas L |
67 |
19:56:32 |
rus-fre |
biol. |
филагрин |
filaggrine |
nilb0g |
68 |
19:55:06 |
eng-rus |
progr. |
refactoring process |
процесс рефакторинга |
ssn |
69 |
19:53:12 |
eng-rus |
progr. |
invaluable contribution to object-oriented software development |
большой вклад в разработку объектно-ориентированного ПО |
ssn |
70 |
19:53:08 |
eng-rus |
tech. |
SS |
из нержавеющей стали |
WiseSnake |
71 |
19:50:26 |
rus-ger |
inf. |
сушняк |
Durst |
Andreas L |
72 |
19:50:24 |
eng-rus |
progr. |
invaluable contribution |
большой вклад |
ssn |
73 |
19:42:51 |
eng-rus |
mob.com. |
mobile phone outlet |
салон сотовой связи |
Aphid |
74 |
19:35:25 |
eng-rus |
gen. |
SCADA control |
дискретное технологическое управление |
Alexander Demidov |
75 |
19:31:42 |
eng-rus |
tech. |
HDG steel chassis |
рама из стали, оцинкованной методом горячего погружения |
WiseSnake |
76 |
19:29:30 |
eng-rus |
gen. |
emergency shut-down system |
система противоаварийной защиты |
Alexander Demidov |
77 |
19:28:32 |
eng-rus |
gen. |
distributed control system |
система распределённого управления |
Alexander Demidov |
78 |
19:27:34 |
eng-rus |
tech. |
galvanized steel casing |
покрытие из гальванизированной стали |
WiseSnake |
79 |
19:23:42 |
eng-rus |
gen. |
Spin like a top |
вертеться волчком |
Кана Го |
80 |
19:22:39 |
rus-ger |
psychol. |
Нестандартное мышление |
divergentes Denken |
bavariya |
81 |
19:16:19 |
eng-rus |
inf. |
be different as chalk and cheese |
отличаться как отличаться как небо от земли |
Alexander Matytsin |
82 |
19:14:50 |
eng-rus |
law |
LDD report |
заключение юридической проверки (legal due dilligence report) |
Fenimor |
83 |
19:14:25 |
eng-rus |
progr. |
identify the target |
указать цель |
ssn |
84 |
19:09:08 |
eng-rus |
inf. |
pay peanuts |
платить смешные деньги |
Alexander Matytsin |
85 |
19:05:23 |
eng-rus |
tech. |
service window |
служебное окно |
WiseSnake |
86 |
19:04:44 |
eng-rus |
progr. |
only one part of the problem |
лишь одна часть задачи |
ssn |
87 |
19:04:40 |
eng |
abbr. med. |
FSPGR |
fast spoiled gradient-echo |
harser |
88 |
19:00:04 |
eng-rus |
ophtalm. |
crisscross canthal anchoring |
перекрёстная кантальная фиксация |
tavost |
89 |
18:58:42 |
eng-rus |
gen. |
wedge valve |
клиновидный затвор |
Alexander Demidov |
90 |
18:57:43 |
eng-rus |
progr. |
design patterns |
проектные модели |
ssn |
91 |
18:56:18 |
eng-rus |
progr. |
design pattern |
проектная модель |
ssn |
92 |
18:54:19 |
eng-rus |
progr. |
another challenge |
другая проблема |
ssn |
93 |
18:46:39 |
eng-rus |
ophtalm. |
upper lid dysfunction |
дисфункция верхнего века |
tavost |
94 |
18:42:02 |
eng-rus |
ophtalm. |
Upper lid closure |
закрытие верхнего века |
tavost |
95 |
18:39:44 |
eng-rus |
fishery |
diving shoes |
гидротапки |
Aphid |
96 |
18:39:26 |
eng-rus |
fishery |
diving pants |
гидроштаны |
Aphid |
97 |
18:36:34 |
eng-rus |
gen. |
avoid dig your own grave |
не рыть самому себе могилу |
ssn |
98 |
18:23:10 |
eng-rus |
progr. |
new opportunities for change |
новые возможности модификации |
ssn |
99 |
18:19:22 |
eng-rus |
progr. |
new opportunity |
новая возможность |
ssn |
100 |
18:16:01 |
rus-fre |
gen. |
видеоролик |
vidéo |
Lucile |
101 |
18:10:51 |
eng-rus |
gen. |
digging in |
закапывание |
ssn |
102 |
18:08:06 |
eng-rus |
anthr. |
demic diffusion |
расселение народов |
boyar66 |
103 |
18:02:21 |
rus-fre |
gen. |
служить предлогом для |
servir de prétexte pour |
Lucile |
104 |
17:43:43 |
rus-spa |
gen. |
смрад |
peste (в т.ч. и переносное значение) |
adri |
105 |
17:42:39 |
eng-rus |
progr. |
introduce subtle bugs |
приводить к появлению трудно находимых ошибок (в программе) |
ssn |
106 |
17:37:29 |
eng-rus |
progr. |
require changes to working code |
требовать внести изменения в работающий код |
ssn |
107 |
17:36:01 |
eng-rus |
progr. |
subtle bugs |
трудно находимые ошибки (в программе) |
ssn |
108 |
17:34:53 |
eng-rus |
progr. |
subtle bug |
трудно находимая ошибка (в программе) |
ssn |
109 |
17:32:54 |
eng-rus |
progr. |
subtle |
трудно находимый |
ssn |
110 |
17:32:39 |
eng-rus |
gen. |
industrial strength |
промышленного типа |
Alexander Demidov |
111 |
17:29:11 |
rus-ita |
sport. |
легчайший вес |
pesi superleggeri |
alesssio |
112 |
17:28:39 |
eng-rus |
gen. |
hardware- or software-enabled |
конструктивно либо на уровне электроники |
Alexander Demidov |
113 |
17:25:15 |
eng-rus |
med. |
remnant lipoprotein |
ремнантный липопротеин |
ava7 |
114 |
17:24:24 |
rus-ita |
sport. |
легчайший вес |
pesi super leggeri |
alesssio |
115 |
17:23:41 |
eng-rus |
gen. |
performance diagnostics |
диагностика работоспособности |
Alexander Demidov |
116 |
17:22:52 |
eng-rus |
surg. |
primary surgery |
первичная операция |
tavost |
117 |
17:22:33 |
eng-rus |
progr. |
working code |
работающий код |
ssn |
118 |
17:13:48 |
rus-fre |
gen. |
по разным оценкам |
selon diverses estimations |
Lucile |
119 |
17:13:35 |
eng-rus |
gen. |
off-site facilities |
объекты общезаводского хозяйства |
kanareika |
120 |
17:11:58 |
eng-rus |
progr. |
Frameworkers know that a framework won't be right the first time around it must evolve as they gain experience. They also know that the code will be read and modified more frequently than it will be written. The key to keeping code readable and modifiable is refactoring for frameworks, in particular, but also for software in general |
Структурщики знают, что хорошую структуру удаётся создать не сразу – она должна развиваться по мере накопления опыта. Им также известно, что чаще приходится читать и модифицировать код, а не писать новый. В основе поддержки читаемости и модифицируемости кода лежит рефакторинг – как в частном случае структур, так и для программного обеспечения в целом (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999) |
ssn |
121 |
17:02:51 |
rus-fre |
busin. |
у |
auprès (se renseigner auprès de votre conseiller (получить справку у вашего консультанта)) |
pivoine |
122 |
17:01:59 |
eng-rus |
food.ind. |
soju |
соджу (корейская водка) |
kiloskelet |
123 |
16:53:41 |
rus-fre |
busin. |
в |
auprès (demander un entretien conseil auprès de l'agence, de la banque (посоветоваться в агенстве, банке)) |
pivoine |
124 |
16:46:29 |
rus-fre |
busin. |
переделка |
refonte (vous receverez une aide pour la refonte de votre CV (вам помогут переделать ваше резюме)) |
pivoine |
125 |
16:34:31 |
eng-rus |
med. |
transmurality |
трансмуральность |
Marylysy |
126 |
16:29:34 |
eng-rus |
tech. |
scanned probe microscopy |
сканирующая зондовая микроскопия |
ambassador |
127 |
16:25:23 |
eng-rus |
gen. |
evolve as they gain experience |
развиваться по мере накопления опыта |
ssn |
128 |
16:22:06 |
eng-rus |
ecol. |
PCD |
Отдел по контролю за загрязнением окружающей среды (Pollution Control Department) |
Ngal |
129 |
16:19:03 |
rus-ita |
sport. |
биатлонист |
biatleta |
alesssio |
130 |
16:15:27 |
eng |
abbr. intell. |
MI6 |
the Circus (MI6 is often referred to as "the Circus" in the novels and films, because its headquarters are supposedly in Cambridge Circus, in the West End of London) |
love_me |
131 |
16:12:39 |
eng-rus |
scient. |
internationally recognized scholar |
учёный с мировым именем |
Alex_Odeychuk |
132 |
16:09:16 |
rus-ger |
welf. |
пенсия по инвалидности вследствие трудового увечья |
Erwerbsminderungsrente (или профессионального заболевания) |
marinik |
133 |
16:08:59 |
rus-ita |
sport. |
бобслеист |
bobbista |
alesssio |
134 |
16:07:39 |
rus-ger |
welf. |
пенсия по инвалидности |
Erwerbsminderungsrente (früher Invaliditätsrente, danach Erwerbsunfähigkeitsrente) |
marinik |
135 |
15:56:37 |
rus-ger |
med. |
Остаточная клиническая картина |
Restbefund (proz.com) |
Argo11 |
136 |
15:50:34 |
eng |
abbr. sec.sys. |
PFH |
Probability of Failure per Hour (Вероятность возникновения отказа за час) |
Elvor_ |
137 |
15:48:06 |
rus-ger |
meas.inst. |
эталонный прибор |
Referenzgerät |
Лорина |
138 |
15:46:03 |
rus-ger |
meas.inst. |
буферные свойства |
Pufferungsvermögen |
Лорина |
139 |
15:45:40 |
rus-ger |
meas.inst. |
буферные свойства |
Pufferwert |
Лорина |
140 |
15:42:30 |
rus-ger |
meas.inst. |
регулировать |
kalibrieren |
Лорина |
141 |
15:41:04 |
eng-rus |
gen. |
talk about their craft |
начинать обсуждать свои дела |
ssn |
142 |
15:39:59 |
eng-rus |
gen. |
come up quickly |
сразу появляться |
ssn |
143 |
15:33:23 |
rus-ger |
meas.inst. |
постоянная величина элемента |
CELL CST (Zellkonstante) |
Лорина |
144 |
15:32:50 |
rus-ger |
meas.inst. |
постоянная величина элемента |
Zellkonstante |
Лорина |
145 |
15:32:39 |
eng-rus |
ophtalm. |
midpupil level |
уровень середины зрачка |
tavost |
146 |
15:32:13 |
ger |
tech. |
CELL CST |
Zellkonstante |
Лорина |
147 |
15:31:43 |
rus |
abbr. railw. |
ДАТС |
дальняя автоматическая телефонная связь |
Berke |
148 |
15:29:49 |
ger |
tech. |
Pt |
Punkt |
Лорина |
149 |
15:29:01 |
eng-rus |
gen. |
be integral |
являться составной частью |
ssn |
150 |
15:26:49 |
eng-rus |
gen. |
opening angle |
угол открытия |
Alexander Demidov |
151 |
15:24:19 |
eng-rus |
gen. |
operating flow rate |
рабочий расход |
Alexander Demidov |
152 |
15:22:07 |
rus-fre |
busin. |
торги |
un appel d'offres |
elenajouja |
153 |
15:17:50 |
eng-rus |
auto. |
PRN |
Персонализированный регистрационный номер (PERSONALISED REGISTRATION NUMBER) |
Andrey250780 |
154 |
15:16:11 |
rus-spa |
gen. |
слонопотам |
Heffalump (персонаж из книги "Винни-Пух") |
adri |
155 |
15:15:27 |
eng |
abbr. |
MI6 |
circus (MI6 is often referred to as "the Circus" in the novels and films, because its headquarters are supposedly in Cambridge Circus, in the West End of London; орган внешней разведки Великобритании) |
love_me |
156 |
15:14:28 |
eng-rus |
progr. |
frameworkers |
структурщики (разработчики структур приложений) |
ssn |
157 |
15:12:31 |
eng-rus |
progr. |
frameworker |
структурщик (разработчик структуры приложения; см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. (1999)) |
ssn |
158 |
15:10:35 |
rus-ita |
sport. |
скелетонист |
skeletonista |
alesssio |
159 |
15:09:09 |
rus-fre |
gen. |
обида |
ressentiment |
pivoine |
160 |
15:05:11 |
eng-rus |
progr. |
framework development |
разработка структуры приложений |
ssn |
161 |
15:03:18 |
rus-ger |
med. |
комиссовать |
ausmustern (по негодности к военной службе) |
EVA-T |
162 |
15:02:47 |
rus-ita |
sport. |
заезд |
manche (франц.) |
alesssio |
163 |
14:57:35 |
eng-rus |
gen. |
remain functional |
сохранять работоспособность |
Alexander Demidov |
164 |
14:56:16 |
eng-rus |
gen. |
social service sectors |
сектор социальных услуг |
yo |
165 |
14:54:18 |
rus-ita |
sport. |
керлингист |
giocatore di curling |
alesssio |
166 |
14:49:30 |
eng-rus |
ophtalm. |
eyelid closure mechanics |
механика смыкания век |
tavost |
167 |
14:47:19 |
eng-rus |
progr. |
guard clause |
граничный оператор (dialektika.com) |
owant |
168 |
14:46:39 |
eng-rus |
ophtalm. |
eye fissure shape |
форма глазной щели |
tavost |
169 |
14:41:12 |
eng-rus |
ecol. |
NCP – National Consumer Panel |
национальный совет потребителей |
Ngal |
170 |
14:38:27 |
eng-rus |
gen. |
master switch |
вводной электровыключатель |
Alexander Demidov |
171 |
14:30:02 |
rus-ger |
tech. |
общая проверка |
Generalinspektion |
Nilov |
172 |
14:29:27 |
rus-ger |
tech. |
реверс давления |
Druckumkehr |
Nilov |
173 |
14:28:31 |
rus-ger |
tech. |
концентрация частиц |
Partikelbelastung |
Nilov |
174 |
14:27:29 |
eng-rus |
geol. |
quartziferous |
кварценосный |
schmidtd |
175 |
14:27:24 |
eng-rus |
gen. |
workings |
происходящее |
vp_73 |
176 |
14:26:34 |
rus-ger |
tech. |
анализ тенденций изменения |
Trendanalyse |
Nilov |
177 |
14:25:25 |
rus-ger |
tech. |
разряженный газ |
dünnes Gas |
Nilov |
178 |
14:24:38 |
rus-ger |
tech. |
ось вала |
Wellenachse |
Nilov |
179 |
14:24:20 |
rus-spa |
gen. |
маргинал |
marginal |
adri |
180 |
14:24:16 |
rus-fre |
gen. |
возникает вследствие |
trouve son origine dans (Le stress trouve son origine dans la mutation du système.) |
I. Havkin |
181 |
14:24:05 |
rus-ger |
tech. |
передача вращающего момента |
Momentübertragung |
Nilov |
182 |
14:22:42 |
rus-ger |
tech. |
допуск на совмещение |
Ausrichttoleranz |
Nilov |
183 |
14:20:13 |
rus-ger |
sec.sys. |
распоряжение защитного характера |
Schutzverordnung |
Nilov |
184 |
14:17:28 |
eng-rus |
philos. |
uncuttable |
неделимый |
vp_73 |
185 |
14:16:18 |
rus-ger |
tech. |
температура расхода на стороне подачи |
Vorlauftemperatur |
Nilov |
186 |
14:12:34 |
eng-rus |
ophtalm. |
canthal anchoring |
кантальная фиксация |
tavost |
187 |
14:08:40 |
eng-rus |
met. |
nonprecious alloy |
сплав из недрагоценных металлов |
MichaelBurov |
188 |
14:07:06 |
eng-rus |
publ.law. |
State Program of Forced Industrial-Innovative Development |
Государственная программа форсированного индустриально-инновационного развития |
schmidtd |
189 |
14:04:52 |
eng-rus |
dentist. |
narrow tip |
заострённый конец |
MichaelBurov |
190 |
14:01:29 |
rus-ita |
sport. |
шорт-трекист |
pattinatore di short track |
alesssio |
191 |
14:00:46 |
rus-ita |
sport. |
фигурист |
pattinatore di figura |
alesssio |
192 |
13:59:34 |
eng-rus |
ophtalm. |
crisscross canthal fixation |
перекрёстная кантальная фиксация |
tavost |
193 |
13:59:16 |
eng-rus |
names |
Heathcliff |
Хитклифф (главный действующий персонаж романа Эмили Бронте "Грозовой перевал") |
Shumka |
194 |
13:57:35 |
eng-rus |
ophtalm. |
eye closure mechanics |
механика смыкания глаз |
tavost |
195 |
13:40:01 |
rus-ger |
tech. |
установка параметров |
Parametrieren |
Лорина |
196 |
13:37:22 |
eng-rus |
gen. |
simultaneous operations |
работы, совмещённые в пространстве и времени (SIMOPS) |
felog |
197 |
13:29:52 |
eng |
abbr. econ. |
Enhanced Capital Allowance |
ECA |
gorbulenko |
198 |
13:27:27 |
eng |
abbr. refrig. |
Energy Efficiency Index |
EEI |
gorbulenko |
199 |
13:21:32 |
eng-rus |
ecol. |
TIW-Toxic Industrial Wastes |
токсичные промышленные отходы |
Ngal |
200 |
13:16:37 |
eng-rus |
gen. |
measurements |
параметры (о женщине – 90х60х90) |
4uzhoj |
201 |
13:13:39 |
rus-ger |
tech. |
формирование луча |
Strahlformung (напр., лазера) |
Smurf |
202 |
13:12:52 |
eng |
abbr. food.ind. |
Food Refrigeration and Process Engineering Research Centre |
FRPERC |
gorbulenko |
203 |
13:12:35 |
eng-rus |
gen. |
intrinsically safe circuit |
искробезопасная цепь |
Alexander Demidov |
204 |
13:12:03 |
rus-ger |
tech. |
прибор для измерения проводимости |
Leitwertmessgerät |
Лорина |
205 |
13:01:30 |
rus-est |
gen. |
объект недвижимости |
kinnistu |
mailbag |
206 |
13:00:39 |
eng-rus |
med. |
be symptomatic with |
иметь клинические проявления (напр., болезни) |
tavost |
207 |
12:58:29 |
eng-rus |
auto. |
D-value |
максимальная величина горизонтальной составляющей динамической силы, воздействия прицепа на сцепной шкворень |
Andrey250780 |
208 |
12:51:59 |
eng-rus |
gen. |
indicator panel |
индикаторная часть |
Alexander Demidov |
209 |
12:48:32 |
eng-rus |
gen. |
APAN |
Азиатско-Тихоокеанская сеть по адаптации к изменению климата (Asia Pacific Adaptation Network) |
Hot-Ice |
210 |
12:45:53 |
eng-rus |
gen. |
level with or below |
на уровне или под |
Alexander Demidov |
211 |
12:37:55 |
rus-ita |
sport. |
лыжный двоеборец |
combinatista nordico |
alesssio |
212 |
12:37:00 |
eng-rus |
gen. |
diaphragm seal |
разделитель мембранного типа |
Alexander Demidov |
213 |
12:33:19 |
rus-spa |
tech. |
одиннадцать тридцать вторых |
once treintaydosavos |
konstmak |
214 |
12:30:22 |
rus-spa |
tech. |
семь восьмых |
siete octavos (дюйма) |
konstmak |
215 |
12:29:52 |
eng |
abbr. econ. |
ECA |
Enhanced Capital Allowance |
gorbulenko |
216 |
12:27:27 |
eng |
abbr. refrig. |
EEI |
Energy Efficiency Index |
gorbulenko |
217 |
12:21:28 |
rus-fre |
gen. |
за которым идёт |
suivi de (L'embout présente une partie cylindrique suivie d'une partie conique.) |
I. Havkin |
218 |
12:15:52 |
rus-fre |
gen. |
общим для ... является то, что ... |
... ont en commun de + inf. (Ces trois embouts ont en commun d'être constitués de trois parties principales.) |
I. Havkin |
219 |
12:12:52 |
eng |
abbr. food.ind. |
FRPERC |
Food Refrigeration and Process Engineering Research Centre |
gorbulenko |
220 |
12:12:21 |
eng-rus |
gen. |
fulsome |
восторженный |
Aly19 |
221 |
12:07:20 |
rus-ger |
med. |
находящийся в интроперитонеальной области |
interenterisch (требует уточнения) |
Argo11 |
222 |
11:50:06 |
eng-rus |
gen. |
tripping setting |
уставка блокировки |
Alexander Demidov |
223 |
11:49:33 |
eng-rus |
gen. |
alarm setting |
уставка сигнализации |
Alexander Demidov |
224 |
11:48:58 |
eng-rus |
gen. |
process flow standard |
норма технологического режима |
Alexander Demidov |
225 |
11:44:03 |
eng-rus |
gen. |
within the range |
в границах предельных характеристик |
Alexander Demidov |
226 |
11:43:39 |
eng-rus |
gen. |
within the range of a sensor |
в границах предельных характеристик датчика |
Alexander Demidov |
227 |
11:36:32 |
eng-rus |
level. |
still pipe |
успокоительная труба |
Alexander Demidov |
228 |
11:26:55 |
eng-rus |
gen. |
wherever possible |
где это возможно |
Alexander Demidov |
229 |
11:26:07 |
eng |
abbr. med. |
Radiation Therapy Structure Set: radiotherapy structure set |
RTSS |
harser |
230 |
11:13:32 |
eng-rus |
gen. |
flanged |
с фланцевым соединением |
Alexander Demidov |
231 |
11:07:07 |
eng-rus |
gen. |
ice edger |
бортоподрезная машина |
kanareika |
232 |
10:58:19 |
eng-rus |
med.appl. |
apex electrode |
верхушечный электрод (дефибриллятора) |
skaivan |
233 |
10:57:41 |
eng-rus |
med.appl. |
sternum electrode |
грудинный электрод (дефибриллятора) |
skaivan |
234 |
10:53:10 |
eng-rus |
immunol. |
Deming Regression |
регрессия Деминга (это метод линейной регрессии, по которому находится линия наиболее подходящая для набора родственных данных.) |
francesdarke |
235 |
10:51:07 |
eng-rus |
gen. |
in-process maintenance |
техническое обслуживание в процессе эксплуатации |
Alexander Demidov |
236 |
10:51:00 |
eng-rus |
gen. |
in-process maintenance |
техническое обслуживание непосредственно в процессе эксплуатации |
Alexander Demidov |
237 |
10:37:32 |
eng-rus |
gen. |
process train |
технологическая цепь |
Alexander Demidov |
238 |
10:30:23 |
eng-rus |
gen. |
performance specification range |
пределы функциональных требований |
Alexander Demidov |
239 |
10:29:28 |
rus-ger |
med. |
Немецкое стоматологическое сообщество |
DGZMK (Deutsche Gesellschaft für Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde) |
EVA-T |
240 |
10:27:46 |
rus-ger |
med. |
центральная окклюзия |
zentrische Okklusion |
EVA-T |
241 |
10:26:07 |
eng |
abbr. med. |
RTSS |
Radiation Therapy Structure Set: radiotherapy structure set |
harser |
242 |
10:15:46 |
rus-ger |
med. |
центральное соотношение челюстей |
zentrische Kieferbeziehung (Kieferrelation, реже Kieferbeziehung, без zentrische и т.д. marinik) |
EVA-T |
243 |
10:15:01 |
eng-rus |
gen. |
environmental artist |
ландшафтный художник |
Violet |
244 |
10:08:45 |
eng-rus |
gen. |
typical example of the use of |
пример типичного применения (We can use this as a typical example of the use of a power amplifier.) |
Alexander Demidov |
245 |
9:25:44 |
eng-rus |
biol. |
cryptochrome |
криптохром (пигмент, участвующий в регуляции циркадных ритмов и работе органа "магнитной чувствительности" wikipedia.org) |
Dober1977 |
246 |
9:03:49 |
eng-rus |
law |
non-prosecution agreement |
соглашение об отказе от судебного преследования |
ShalomIK |
247 |
8:46:13 |
eng-rus |
gen. |
flanged end fitting |
фланцевое концевое соединение |
Alexander Demidov |
248 |
8:14:51 |
eng-rus |
gen. |
rate of flow |
мгновенный расход |
Alexander Demidov |
249 |
8:13:07 |
eng-rus |
gen. |
commercial meter |
коммерческий расходомер (MT) |
Alexander Demidov |
250 |
8:10:15 |
eng-rus |
gen. |
valved manifold |
вентильный манифольд |
Alexander Demidov |
251 |
8:08:03 |
eng-rus |
gen. |
square rooting |
вычисление квадратного корня |
Alexander Demidov |
252 |
8:07:22 |
eng-rus |
gen. |
square rooting |
взятие квадратного корня |
Alexander Demidov |
253 |
8:07:08 |
eng-rus |
gen. |
square rooting |
извлечение квадратного корня |
Alexander Demidov |
254 |
6:34:33 |
rus-ita |
fire. |
жокей-насос |
pompa pilota |
Si_punctum |
255 |
6:02:45 |
eng-rus |
gen. |
disruption |
препятствие |
palomnik |
256 |
6:01:52 |
eng-rus |
gen. |
disrupt |
препятствовать |
palomnik |
257 |
5:06:59 |
eng-rus |
ed. |
performance level |
уровень владения материалом |
DC |
258 |
4:55:52 |
eng-rus |
amer. |
invocation |
молитва в начале конференции, заседания, собрания (особенно на Юге США) |
Laurenef |
259 |
4:51:52 |
eng-rus |
amer. |
platform guests |
президиум собрания, конференции (выступающие из состава презудиума) |
Laurenef |
260 |
4:50:03 |
eng-rus |
amer. |
conference guide |
председатель собрания, ведущий конференции |
Laurenef |
261 |
4:26:54 |
rus-fre |
road.constr. |
ГИП |
HIP (горячее изостатическое прессование) |
netu_logina |
262 |
3:59:37 |
eng-rus |
bank. |
keyed transaction |
операция без предъявления банковской карты |
Yulia Maximov |
263 |
3:39:36 |
rus |
abbr. railw. |
ДИСК |
система обнаружения нагрева букс и проверки геометрии колесной пары |
Berke |
264 |
3:15:36 |
rus-ger |
law |
положения о гарантии |
Garantiebestimmungen |
Лорина |
265 |
3:11:30 |
rus-ger |
OHS |
распоряжение об использовании средств труда |
Arbeitsmittelbenutzungsverordnung |
Лорина |
266 |
3:00:00 |
eng-rus |
inet. |
cascading style sheet |
каскадная таблица стилей |
Andy |
267 |
2:57:43 |
rus-ger |
vent. |
отверстия для подачи воздуха |
Luftansaugöffnung |
Лорина |
268 |
2:46:33 |
rus |
railw. |
ЕДЦ |
Единый диспетчерский центр (управления пассажирским транспортом) |
Berke |
269 |
2:43:15 |
rus-ger |
OHS |
защитная мера от взрыва |
Explosionsschutzmaßnahme |
Лорина |
270 |
2:38:56 |
rus-ger |
vent. |
вентиляция помещения |
Raumbelüftung |
Лорина |
271 |
1:59:34 |
rus-spa |
gen. |
вынужденная свадьба |
boda de penalti |
Alexander Matytsin |
272 |
1:59:09 |
eng-rus |
progr. |
subject-oriented programming |
Субъектно-ориентированное программирование |
Andy |
273 |
1:57:16 |
rus-ita |
tech. |
шестигранный рычажный замок |
serratura esagonale a Leva |
Rossinka |
274 |
1:55:00 |
rus-ita |
tech. |
трёхсторонний замок |
serratura trilobata |
Rossinka |
275 |
1:50:32 |
eng-rus |
tech. |
pressure accumulator |
энергоаккумулятор (напр., молотка буровой установки: деталь наполнена азотом и работает как амортизатор при бурении) |
Charley Fox |
276 |
1:47:24 |
rus-ita |
tech. |
плата зарядки аккумулятора |
scheda ricarica batteria |
Rossinka |
277 |
1:46:33 |
rus |
abbr. railw. |
ЕДЦ |
Единый диспетчерский центр (управления пассажирским транспортом) |
Berke |
278 |
1:22:23 |
rus-spa |
inf. |
Беда не приходит одна |
La desgracia no viene sola |
Alexander Matytsin |
279 |
1:16:09 |
eng-rus |
jarg. |
mother-fucker |
жертва чахотки (обращение (бранное или дружеское в зависимости от ситуации)) |
igisheva |
280 |
1:15:42 |
eng-rus |
jarg. |
mother-fucker |
жертва пьяной акушерки (обращение (бранное или дружеское в зависимости от ситуации)) |
igisheva |
281 |
1:14:08 |
eng-rus |
jarg. |
mother-fucker |
жертва классовой борьбы (обращение (бранное или дружеское в зависимости от ситуации)) |
igisheva |
282 |
1:13:11 |
eng-rus |
jarg. |
mother-fucker |
жертва (обращение (бранное или дружеское в зависимости от ситуации) academic.ru) |
igisheva |
283 |
1:03:33 |
eng-rus |
vulg. |
fuck off |
дрочить |
igisheva |
284 |
1:03:00 |
rus-ita |
gen. |
приспособление экран, крышка для защиты от брызг |
paraschizzo |
etar |
285 |
1:02:29 |
eng-rus |
vulg. |
I wouldn't give you the sweat off my balls or the steam off my shit |
Отсоси у Петра Первого (грубый отказ дать что-либо) |
igisheva |
286 |
1:02:01 |
eng-rus |
vulg. |
I wouldn't give you the sweat off my balls or the steam off my shit |
отсоси у Ленина (грубый отказ дать что-либо) |
igisheva |
287 |
1:01:30 |
eng-rus |
vulg. |
I wouldn't give you the sweat off my balls or the steam off my shit |
отсоси у дохлого мустанга (грубый отказ дать что-либо) |
igisheva |
288 |
1:01:12 |
eng-rus |
vulg. |
I wouldn't give you the sweat off my balls or the steam off my shit |
отсоси у азербайджанца (грубый отказ дать что-либо) |
igisheva |
289 |
0:58:06 |
eng-rus |
progr. |
replace parameter with method |
замена параметра вызовом метода |
ssn |
290 |
0:55:10 |
eng-rus |
progr. |
preserve whole object |
сохранение всего объекта |
ssn |
291 |
0:52:15 |
eng-rus |
progr. |
replace parameter with explicit methods |
замена параметра явными методами |
ssn |
292 |
0:50:35 |
eng-rus |
progr. |
explicit methods |
явные методы |
ssn |
293 |
0:48:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
intrinsic safety |
искробезопасная электрическая цепь |
Berke |
294 |
0:48:09 |
eng-rus |
austral. |
fair suck of the sav! |
да ну! |
igisheva |
295 |
0:47:41 |
eng-rus |
progr. |
parameterize method |
параметризация метода |
ssn |
296 |
0:47:18 |
eng-rus |
rude |
bum-suck |
лизать жопу |
igisheva |
297 |
0:45:30 |
eng-rus |
progr. |
separate query from modifier |
разделение запроса и модификатора |
ssn |
298 |
0:44:35 |
eng-rus |
nonstand. |
top |
обставить (превзойти) |
igisheva |
299 |
0:43:47 |
eng-rus |
emph. |
you cannot be serious! |
вы шутите! |
igisheva |
300 |
0:42:38 |
eng-rus |
progr. |
remove parameter |
удаление параметра |
ssn |
301 |
0:40:38 |
eng-rus |
progr. |
add parameter |
добавление параметра |
ssn |
302 |
0:37:38 |
eng-rus |
progr. |
rename method |
переименование метода |
ssn |
303 |
0:35:01 |
eng-rus |
progr. |
making method calls simpler |
упрощение вызовов методов |
ssn |
304 |
0:33:11 |
eng-rus |
phys.chem. |
be exhausted by reaction with |
полностью прореагировать с |
igisheva |
305 |
0:32:53 |
rus-ita |
tech. |
резистивный |
resistivo |
Rossinka |
306 |
0:29:13 |
eng-rus |
fin. |
layaway purchase |
рассроченный платёж с резервированием товара (после оформления, товар резервируется за покупателем и переходит в собсвенность после выполнения последнего платежа, выплачивается обычно наличными) |
Fesenko |
307 |
0:28:10 |
eng-rus |
progr. |
introduce assertion |
введение утверждения |
ssn |
308 |
0:25:53 |
eng-rus |
emph. |
anyone who feels like it |
все желающие |
igisheva |
309 |
0:25:44 |
eng-rus |
progr. |
introduce Null object |
введение объекта Null |
ssn |
310 |
0:25:14 |
eng-rus |
emph. |
anyone who will take the trouble |
все желающие |
igisheva |
311 |
0:24:23 |
eng-rus |
emph. |
all the world and his dog |
все и каждый |
igisheva |
312 |
0:22:17 |
eng-rus |
emph. |
everyone and their mother |
все и каждый |
igisheva |
313 |
0:21:54 |
eng-rus |
emph. |
everyone and their grandmother |
все и каждый |
igisheva |
314 |
0:21:26 |
eng-rus |
idiom. |
everyone and their dog |
все и каждый |
igisheva |
315 |
0:21:05 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear regulator |
орган ядерного регулирования |
Featus |
316 |
0:20:52 |
eng-rus |
emph. |
everybody and his brother |
все и каждый |
igisheva |
317 |
0:20:50 |
eng-rus |
progr. |
replace conditional with polymorphism |
замена условного оператора полиморфизмом |
ssn |
318 |
0:20:33 |
eng-rus |
idiom. |
everyone and their sister |
все и каждый |
igisheva |
319 |
0:19:59 |
eng-rus |
inf. |
everyone and their mother |
все |
igisheva |
320 |
0:19:31 |
eng-rus |
inf. |
everyone and their grandmother |
все |
igisheva |
321 |
0:19:03 |
eng-rus |
idiom. |
everyone and their dog |
все на свете |
igisheva |
322 |
0:18:23 |
eng-rus |
progr. |
replace nested conditional with guard clauses |
замена вложенных условных операторов граничным оператором |
ssn |
323 |
0:18:10 |
rus-ger |
gen. |
краткосрочный номерной знак |
Kurzzeitkennzeichen |
marinik |
324 |
0:18:00 |
eng-rus |
idiom. |
everyone and their sister |
все |
igisheva |
325 |
0:15:20 |
eng-rus |
emph. |
all the world and his dog |
весь белый свет |
igisheva |
326 |
0:12:44 |
eng-rus |
progr. |
remove control flag |
удаление управляющего флага |
ssn |
327 |
0:08:08 |
eng-rus |
progr. |
consolidate duplicate conditional fragments |
консолидация дублирующихся условных фрагментов |
ssn |
328 |
0:06:15 |
eng-rus |
progr. |
duplicate conditional fragments |
дублирующиеся условные фрагменты |
ssn |
329 |
0:05:13 |
eng-rus |
progr. |
duplicate conditional fragment |
дублирующийся условный фрагмент |
ssn |
330 |
0:05:09 |
eng-rus |
proverb |
he labors in vain who tries to please everybody |
всем не угодишь |
igisheva |
331 |
0:00:55 |
eng-rus |
progr. |
conditional fragments |
условные фрагменты |
ssn |
332 |
0:00:19 |
eng-rus |
progr. |
conditional fragment |
условный фрагмент |
ssn |