1 |
23:56:22 |
eng-rus |
gen. |
risk characterisation |
характеристика риска |
lister |
2 |
23:54:12 |
eng-rus |
construct. |
plumbing and sewage system |
внутренний водопровод и канализация зданий |
Lesya1986 |
3 |
23:51:57 |
eng-rus |
med. |
Grade of recommendation |
класс рекомендаций |
juliettem |
4 |
23:50:49 |
eng-rus |
hist. |
pre-Renaissance |
предренессансный |
Самурай |
5 |
23:20:52 |
eng-rus |
gen. |
take by the bridles |
взять под уздцы |
Aly19 |
6 |
23:06:40 |
eng-rus |
progr. |
boolean result |
логический результат |
ssn |
7 |
23:04:55 |
eng-rus |
hist. |
Romanization |
романизация |
Самурай |
8 |
23:02:02 |
rus-spa |
gen. |
быть сексуально привлекательной |
estar buena |
Sonrisita |
9 |
23:01:08 |
eng-rus |
progr. |
Any ST expression that results in a boolean result can be used to describe a transition condition |
Любое выражение на языке ST, которое приводит к булевому результату, может использоваться для описания условия перехода (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3) |
ssn |
10 |
22:51:17 |
eng-rus |
gen. |
embryonating chicken egg |
оплодотворённое куриное яйцо |
lister |
11 |
22:39:06 |
eng-rus |
progr. |
boolean result |
булев результат |
ssn |
12 |
22:21:42 |
eng-rus |
idiom. |
cut to the chase |
переходить к главному |
Anglophile |
13 |
22:20:26 |
eng-rus |
idiom. |
cut to the chase |
перейти к сути дела |
Anglophile |
14 |
22:20:25 |
eng-rus |
polit. |
bundler |
человек, который находит деньги для политиков (a person who solicits money for politicians; не всегда законным путём) |
TheSpinningOne |
15 |
22:18:38 |
eng-rus |
el. |
project box |
Корпус (универсальный, для самодельных проектов) |
LHx |
16 |
22:16:24 |
eng-rus |
gen. |
quality time |
время, проведённое с пользой |
Dollie |
17 |
22:15:13 |
eng-rus |
cook. |
crumble toppings |
мучная крошка |
SvetlanaC |
18 |
22:14:04 |
fre |
construct. |
DAT |
Déclaration d'Achèvement |
aht |
19 |
22:13:58 |
eng-rus |
market. |
in their entirety |
полностью |
akimboesenko |
20 |
22:12:45 |
eng-rus |
progr. |
different ways |
различные способы |
ssn |
21 |
22:01:34 |
rus-ger |
market. |
таинственный покупатель |
Phantomkunde |
bubuka |
22 |
21:48:50 |
eng-rus |
progr. |
are listed as follows |
перечислены ниже |
ssn |
23 |
21:48:21 |
eng-rus |
gen. |
unsavoury |
нечистоплотный (unsavoury state firms) |
ivp |
24 |
21:47:08 |
eng-rus |
gen. |
unsavoury |
нехороший (an unsavoury place to do business) |
ivp |
25 |
21:44:59 |
eng-rus |
gen. |
dodgy |
нечистоплотный (a dodgy company, a dodgy industry, dodgy origins) |
ivp |
26 |
21:42:53 |
eng-rus |
progr. |
always occurs |
всегда происходит |
ssn |
27 |
21:41:05 |
eng-rus |
fig. |
iffy |
нечистоплотный (iffy regimes) |
ivp |
28 |
21:36:42 |
eng-rus |
gen. |
fanciful |
надуманный (a fanciful argument) |
ivp |
29 |
21:33:27 |
eng-rus |
gen. |
self-persuasion |
самоубеждение |
Beregond |
30 |
21:09:11 |
eng-rus |
progr. |
boolean literal |
булева константа |
ssn |
31 |
21:02:25 |
rus-ger |
gen. |
без предварительного письменного разрешения |
ohne vorherige schriftliche Erlaubnis (взято с немецкого сайта) |
veryonehope |
32 |
20:50:55 |
eng-rus |
gen. |
employment and labour legislation |
трудовое законодательство |
Alexander Demidov |
33 |
20:39:37 |
eng-rus |
progr. |
wide range of different constructs |
широкий выбор разнообразных конструкций |
ssn |
34 |
20:38:58 |
eng-rus |
gen. |
workplace and shop-floor discipline |
трудовая и производственная дисциплина |
Alexander Demidov |
35 |
20:37:41 |
eng-rus |
progr. |
different constructs |
разнообразные конструкции |
ssn |
36 |
20:25:09 |
eng-rus |
gen. |
payroll spending |
расходование фонда заработной платы |
Alexander Demidov |
37 |
20:18:43 |
eng-rus |
publish. |
greeting copy |
сигнальный экземпляр |
4uzhoj |
38 |
20:17:19 |
eng-rus |
gen. |
provide financial incentives |
обеспечивать материальную заинтересованность |
Alexander Demidov |
39 |
20:14:22 |
eng-rus |
gen. |
advanced industrial engineering |
научная организация труда |
Alexander Demidov |
40 |
20:13:31 |
eng-rus |
progr. |
wide range |
широкий выбор |
ssn |
41 |
20:12:45 |
eng-rus |
TV |
PTC |
piece to camera, фрагмент репортажа, когда журналист виден в кадре (синоним: stand up) |
Nikolov |
42 |
20:10:16 |
eng-rus |
gen. |
better performance |
рост производительности труда |
Alexander Demidov |
43 |
20:06:54 |
eng-rus |
gen. |
non linear inventory |
нелинейный контент |
123: |
44 |
20:05:38 |
rus-ger |
tech. |
зона пропорциональности |
Propotionalband (напр., регулятора температуры) |
Юрий Павленко |
45 |
19:54:12 |
eng-rus |
market. |
supercenter |
гипермаркет (the same as hypermarket or superstore) |
akimboesenko |
46 |
19:46:14 |
eng-rus |
idiom. |
be had |
доступен (о предмете: Rings are to be had at a jewelry store) |
Shurrka |
47 |
19:45:17 |
eng-rus |
idiom. |
be had |
быть обманутым (о человеке: I've been had – меня поимели) |
Shurrka |
48 |
19:39:22 |
eng-rus |
gen. |
work |
производство работ |
Alexander Demidov |
49 |
19:36:24 |
rus-fre |
gen. |
всё чаще + глаг. |
il est de plus en plus fréquent de + inf. (Dans ce but, il est de plus en plus fréquent d'équiper de tels systèmes d'une membrane.) |
I. Havkin |
50 |
19:22:31 |
rus-ita |
offic. |
простая копия |
copia non autentica |
esegeda |
51 |
19:16:26 |
rus-ger |
health. |
многопрофильное медицинское учреждение |
multidisziplinäre medizinische Einrichtung |
Siegie |
52 |
19:00:37 |
rus-ger |
gen. |
проникновение |
Einschleichung |
AlexandraM |
53 |
18:59:10 |
eng-rus |
geogr. |
Nova Justiniana |
Новая Юстиниана |
denghu |
54 |
18:58:56 |
eng-rus |
gen. |
skirt trunking |
плинтусный кабелепровод |
Михелёв |
55 |
18:51:03 |
rus-ger |
health. |
ритуальная зона |
Leichenhalle (как часть больницы) |
Siegie |
56 |
18:44:42 |
eng-rus |
automat. |
lanyard switch |
тросовый аварийный выключатель (напр., вдоль конвейера натянут трос для аварийного останова) |
Sayonar |
57 |
18:44:26 |
eng-rus |
gen. |
tuck your shirt in |
заправь рубашку |
Alexander Oshis |
58 |
18:44:22 |
rus-fre |
law |
свидетельство об отсутствии банкротства |
certificat de non-faillite |
aht |
59 |
18:42:45 |
eng-rus |
gen. |
tuck shirt into pants |
заправлять рубашку в брюки (tuck (one's) shirt into (one's) pants) |
Alexander Oshis |
60 |
18:42:08 |
rus-fre |
law |
ведомость преимущественных прав кредиторов и залогов |
état des privilèges et nantissements |
aht |
61 |
18:41:37 |
eng-rus |
comp., net. |
VCT |
виртуальная проверка кабелей (Virtual Cable Test) |
tadix |
62 |
18:40:52 |
rus-ger |
tech. |
морозозащитный термостат |
Frostschutzthermostat |
Юрий Павленко |
63 |
18:40:43 |
eng-rus |
gen. |
for cause as provided by law |
по основаниям, предусмотренным законодательством |
Alexander Demidov |
64 |
18:34:30 |
eng-rus |
gen. |
wisecracks |
язвительные замечания, "подколки" |
ridge69 |
65 |
18:31:13 |
eng-rus |
progr. |
transition connector |
соединитель перехода, соединительный знак перехода (в SFC-схемах стандарта IEC 61131-3 это обозначение перехода на указанный под стрелкой (знаком перехода) шаг) |
ssn |
66 |
18:19:10 |
rus-est |
gen. |
футовый предмет длиной во столько-то футов |
jalane |
ВВладимир |
67 |
18:16:55 |
eng-rus |
neuropsychol. |
bipolar illness |
биполярное расстройство |
kat_j |
68 |
18:14:46 |
rus-ger |
chem. |
полуокислённый |
halbentsäuert |
ribca |
69 |
18:14:28 |
eng-rus |
immunol. |
anti-Jo1 syndrome |
антисинтетазный синдром (аутоиммунная реакция, часто затрагивает легочную ткань) |
redseasnorkel |
70 |
18:09:07 |
eng-rus |
med. |
healthcare provider |
лечащий врач (исходя из контекста) |
BioGeo |
71 |
18:08:34 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Primary Frequency Macrocontrol |
PFM |
Altuntash |
72 |
18:06:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
Primary regulation range |
диапазон первичного регулирования |
Altuntash |
73 |
18:02:22 |
eng-rus |
law, ADR |
Successful Bidder |
победитель конкурса |
Altuntash |
74 |
18:01:11 |
rus-ita |
gen. |
слуховая галлюцинация |
allucinazione uditiva |
Avenarius |
75 |
17:57:21 |
eng-rus |
comp., net. |
template engine |
шаблонизатор (также templating engine wikipedia.org) |
owant |
76 |
17:56:03 |
rus-fre |
gen. |
говоря, если говорить точнее конкретнее |
plus exactement (L'embout se fixe au-dessus du réservoir. Plus exactement, dans les flacons en question, il fait partie d'une tête de distribution.) |
I. Havkin |
77 |
17:55:31 |
eng-rus |
product. |
lime for steel mill application |
известь, используемая на сталелитейных заводах |
ribca |
78 |
17:54:59 |
rus-ger |
product. |
известь, используемая на сталелитейных заводах |
Stahlwerkskalk |
ribca |
79 |
17:53:04 |
rus-spa |
tech. |
Ступица |
Masa |
AlexKhlan |
80 |
17:51:58 |
eng-rus |
progr. |
high level textual language |
текстовый язык высокого уровня |
ssn |
81 |
17:51:40 |
rus-ita |
gen. |
зрительная галлюцинация |
allucinazione visiva |
Avenarius |
82 |
17:50:59 |
rus-fre |
bacteriol. |
бактерицидный титр сыворотки |
pouvoir bactéricide du sérum |
Koshka na okoshke |
83 |
17:48:54 |
eng-rus |
progr. |
graphical language |
графический язык |
ssn |
84 |
17:48:28 |
eng-rus |
relig. |
harlot |
распутница |
Tink |
85 |
17:47:42 |
eng-rus |
progr. |
textual language |
текстовый язык |
ssn |
86 |
17:47:24 |
eng-rus |
gen. |
pre-placed |
предварительно помещённый |
Ant493 |
87 |
17:44:44 |
rus-fre |
cardiol. |
хронотропная недостаточность |
incompétence chronotrope |
Koshka na okoshke |
88 |
17:44:21 |
eng-rus |
progr. |
Transitions can be identified by name. The definition of the named transition can then be defined on another diagram or page using any of the IEC languages ST, FBD, LD or IL |
Переходы могут быть идентифицированы по имени. Описание именованного перехода может быть дано на другой диаграмме или странице с применением любого из IEC языков-ST, FBD, LD или IL (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3) |
ssn |
89 |
17:42:37 |
rus-fre |
med. |
лечить |
maîtriser (Le médecin peut prescrire un ou plusieurs types de comprimés afin de maîtriser le diabète.) |
I. Havkin |
90 |
17:34:23 |
rus-ita |
gen. |
фаллос |
fallo |
Avenarius |
91 |
17:34:08 |
rus-fre |
chem. |
оксид азота |
monoxyde d'azote |
Koshka na okoshke |
92 |
17:32:43 |
eng-rus |
progr. |
definition of the named transition |
описание именованного перехода |
ssn |
93 |
17:30:16 |
rus-fre |
tech. |
заливная горловина |
goulot m de remplissage m |
imerkina |
94 |
17:28:04 |
eng-rus |
gen. |
similar in |
аналогичные схожие по |
Nyufi |
95 |
17:25:35 |
eng-rus |
med. |
light transmission aggregometry |
световая трансмиссионная агрегометрия |
Rive |
96 |
17:24:48 |
eng |
abbr. med. |
LTA |
light transmittance aggregometry |
Rive |
97 |
17:20:12 |
eng-rus |
med. |
light transmittance aggregometry |
световая трансмиссионная агрегометрия |
Rive |
98 |
17:19:16 |
eng-rus |
med. |
polymorphonuclear |
полиморфонуклеарный |
ННатальЯ |
99 |
17:18:39 |
eng-rus |
gen. |
first-time employee |
работник, принятый на работу впервые |
Alexander Demidov |
100 |
17:16:56 |
rus-ger |
construct. |
захватка |
Betonierabschnitt (при укладке бетона) |
KNELLER |
101 |
17:15:43 |
eng-rus |
bank. |
assessed penalty |
начисленная пеня |
Sonora |
102 |
17:13:46 |
rus-ita |
tech. |
ось |
mezzeria |
Aelirenn |
103 |
17:11:27 |
rus-ita |
met. |
непрерывная разливка |
colata continua, fusione continua |
Aelirenn |
104 |
17:08:59 |
rus-fre |
med. |
применяемый в офтальмологии |
ophtalmique (Il s'agit des liquides ophtalmiques destinés à être appliquées dans les yeux sous forme de gouttes.) |
I. Havkin |
105 |
17:08:34 |
eng |
abbr. electr.eng. |
PFM |
Primary Frequency Macrocontrol |
Altuntash |
106 |
17:05:52 |
rus |
abbr. |
ДПР |
диапазон первичного регулирования |
Altuntash |
107 |
17:02:11 |
rus-fre |
gen. |
конкретно |
spécifiquement (Le domaine d'application préféré de l'invention sera plus spécifiquement décrit dans la description qui suit.) |
I. Havkin |
108 |
16:57:16 |
rus-fre |
gen. |
конкретный |
spécifique (Synthétiseur ne paraît pas un mot assez neuf pour désigner un objet spécifique, déterminé comme votre machine.) |
I. Havkin |
109 |
16:53:40 |
eng-rus |
gen. |
sexual drive |
сексуальная энергия |
bigmaxus |
110 |
16:53:22 |
eng-rus |
busin. |
sub contracting |
субконтрактинг (wikipedia.org) |
Andy |
111 |
16:53:17 |
rus |
abbr. |
СЕВ |
система единого времени |
Altuntash |
112 |
16:52:54 |
rus |
abbr. |
САУ ИС |
система автоматического управления инженерной системы |
Altuntash |
113 |
16:52:29 |
eng-rus |
gen. |
mental acuity |
ясность ума |
bigmaxus |
114 |
16:51:06 |
rus |
abbr. |
МП РЗА |
микропроцессорное устройство релейной защиты и автоматики |
Altuntash |
115 |
16:50:52 |
eng-rus |
gen. |
physical vigour |
физическая энергия |
bigmaxus |
116 |
16:49:09 |
rus |
abbr. |
АИИС КУЭР |
Автоматизированная информационно-измерительная система коммерческогоучета энергоресурсов |
Altuntash |
117 |
16:46:32 |
rus-fre |
med. |
феморопателлярный гонартроз |
gonarthrose fémoro-patellaire |
Koshka na okoshke |
118 |
16:40:33 |
eng-rus |
gen. |
compensation package |
условия оплаты труда |
Alexander Demidov |
119 |
16:39:59 |
eng-rus |
lit. |
beyond the routine |
за рамками обыденности |
universe! |
120 |
16:38:48 |
eng-rus |
gen. |
memorandum |
акт |
mphto |
121 |
16:34:26 |
eng-rus |
gen. |
phase-gate |
поэтапный (processes at the project and program levels are defined according to a standard phase-gate structure) |
abadonna_dm |
122 |
16:33:43 |
eng-rus |
med. |
Advanced arteriosclerosis |
прогрессирующий атеросклероз |
kat_j |
123 |
16:25:58 |
rus-fre |
cardiol. |
среднее артериальное давление |
pression artérielle moyenne |
Koshka na okoshke |
124 |
16:24:48 |
eng |
abbr. med. |
LTA |
light transmission aggregometry |
Rive |
125 |
16:24:37 |
fre |
cardiol. |
PAM |
pression artérielle moyenne |
Koshka na okoshke |
126 |
16:23:15 |
eng |
abbr. med. |
KS |
Kaposi's sarcoma |
ННатальЯ |
127 |
16:22:42 |
fre |
cardiol. |
RVS |
résistance vasculaire systémique |
Koshka na okoshke |
128 |
16:22:11 |
eng-rus |
therm.eng. |
IBD |
Прерывная донная продувка (Intermittent blowdown) |
LuckyDucky |
129 |
16:21:06 |
eng |
abbr. med. |
PV |
pemphigus vulgaris |
ННатальЯ |
130 |
16:20:55 |
rus-fre |
cardiol. |
системное сосудистое сопротивление |
résistance vasculaire systémique |
Koshka na okoshke |
131 |
16:19:54 |
rus-spa |
polit. |
Врачи без границ НПО |
Médicos sin Fronteras |
Alexander Matytsin |
132 |
16:19:24 |
rus-ger |
law |
коронный свидетель |
Kronzeuge (обвиняемый, который согласился давать показания в пользу обвинения взамен за снятие или смягчение меры наказания) |
Pan_Boczek |
133 |
16:18:29 |
rus-spa |
contempt. |
серун трус |
cagón |
Alexander Matytsin |
134 |
16:17:17 |
eng-rus |
therm.eng. |
CBD |
непрерывная продувка (Continuous blowdown) |
LuckyDucky |
135 |
16:14:08 |
eng-rus |
construct. |
chicken ladder |
лестница-стремянка (на скатной крыше; см. roof ladder) |
Esco |
136 |
16:12:08 |
rus-spa |
contempt. |
засранец |
cagón |
Alexander Matytsin |
137 |
16:06:23 |
rus-fre |
cardiol. |
гипердинамический тип кровообращения |
circulation hyperdynamique (например, при циррозе печени) |
Koshka na okoshke |
138 |
16:06:12 |
eng-rus |
mil. |
draft into |
призывать (напр., в армию) |
Ant493 |
139 |
15:59:54 |
rus-fre |
cardiol. |
удлинение интервала QT |
allongement du QT |
Koshka na okoshke |
140 |
15:58:14 |
rus-spa |
commer. |
покупка в реальном магазине |
compra presencial |
Alexander Matytsin |
141 |
15:58:10 |
eng-rus |
law, ADR |
maximum sale price |
предельная отпускная цена |
Nyufi |
142 |
15:57:54 |
eng-rus |
polit. |
List of Fragile States |
Перечень уязвимых государств (Всемирного банка) |
Alexander Matytsin |
143 |
15:53:32 |
rus-ger |
fig. |
обостряться |
sich zuspitzen (напр., о ситуации в семье – spitzte sich die Situation in unserer Familie zu) |
Анастасия Фоммм |
144 |
15:53:17 |
eng |
abbr. med. |
AE |
aspergillus endophthalmitis |
ННатальЯ |
145 |
15:47:36 |
rus-fre |
cardiol. |
остановка сердечного кровообращения |
arrêt cardiaque |
Koshka na okoshke |
146 |
15:44:40 |
rus-fre |
cardiol. |
сердечный приступ |
crise cardiaque |
Koshka na okoshke |
147 |
15:43:26 |
rus-ger |
inf. |
внешне |
nach außen hin (die Frau soll nach aussen hin was repräsentieren – женщина должна быть внешне привлекательной) |
Анастасия Фоммм |
148 |
15:43:20 |
rus-fre |
cardiol. |
блокада сердца |
bloc cardiaque |
Koshka na okoshke |
149 |
15:42:02 |
rus-fre |
cardiol. |
тампонада сердца |
tamponnade cardiaque |
Koshka na okoshke |
150 |
15:40:28 |
eng |
abbr. therm.eng. |
Institute of Boiler and Radiator Manufacturers |
IBR (Институт производителей котлов и радиаторов) |
LuckyDucky |
151 |
15:39:28 |
rus-fre |
cardiol. |
кардиальный |
cardiaque |
Koshka na okoshke |
152 |
15:38:46 |
rus-fre |
gen. |
сердечный |
cardiaque |
Koshka na okoshke |
153 |
15:36:01 |
rus-fre |
cardiol. |
сердечный выброс |
débit cardiaque (минутный объём кровообращения) |
Koshka na okoshke |
154 |
15:35:36 |
eng |
abbr. med. |
EAE |
endogenous aspergillus endophthalmitis |
ННатальЯ |
155 |
15:29:34 |
rus-ger |
construct. |
вяжущий материал для первичной обработки дорожного покрытия |
Füller |
ribca |
156 |
15:28:10 |
rus-spa |
commer. |
физическая покупка |
compra presencial |
Alexander Matytsin |
157 |
15:27:11 |
eng-rus |
O&G |
Findings |
справка (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
158 |
15:26:22 |
rus-spa |
tech. |
аудиовизуальное средство |
soporte audiovisual |
Alexander Matytsin |
159 |
15:25:47 |
eng-rus |
gen. |
unboiled water |
некипячёная вода |
ptraci |
160 |
15:25:06 |
eng-rus |
obs. |
come a long |
пойдём со мной |
filininochka |
161 |
15:24:38 |
rus-fre |
cosmet. |
снимать раздражение, покраснение на коже |
calmer |
transland |
162 |
15:23:43 |
rus-fre |
cosmet. |
снимать напряжение, стянутость кожи |
apaiser |
transland |
163 |
15:23:04 |
eng-rus |
mus. |
sing-a-long |
петь всем вместе |
filininochka |
164 |
15:18:49 |
eng-rus |
winemak. |
Copigmentation |
копигментация (взаимное окрашивание ягод при опылении или мацерации) |
baletnica |
165 |
15:18:14 |
eng-rus |
comp., net. |
stream |
направлять (видеопоток) |
Enotte |
166 |
15:17:53 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Certificate of Origin |
CofO |
ochernen |
167 |
15:15:20 |
rus-ger |
gen. |
опережающий |
vorauseilend |
AlexandraM |
168 |
15:07:33 |
eng-rus |
pharma. |
Initial Approval |
первоначальное одобрение |
kat_j |
169 |
15:03:01 |
eng-rus |
med. |
drug circulation |
обращение лекарственных средств |
Nyufi |
170 |
14:59:05 |
eng-rus |
inf. |
blast from the past |
хорошо забытое старое |
elisevin |
171 |
14:57:52 |
eng-rus |
progr. |
valid value |
допустимое значение |
ptraci |
172 |
14:57:05 |
eng-rus |
met.sci. |
swirl pattern |
спиралевидная структура |
katuwka87 |
173 |
14:51:06 |
rus-spa |
gen. |
метакрилат |
metacrilato |
Aneli_ |
174 |
14:48:30 |
rus-ita |
fin. |
к оплате |
addebitato |
gorbulenko |
175 |
14:48:13 |
eng-rus |
construct. |
lime based porous concrete |
ячеистый бетон на известковой основе |
ribca |
176 |
14:46:35 |
eng-rus |
pharma. |
Prescribing and Dispensing |
назначение и отпуск лекарственных средств |
kat_j |
177 |
14:46:18 |
eng-rus |
gen. |
civil aeronautical authority |
уполномоченный исполнительный орган в области гражданской аэронавигации |
4uzhoj |
178 |
14:44:58 |
eng-rus |
law |
it was resolved |
Постановили |
WiseSnake |
179 |
14:44:15 |
eng-rus |
patents. |
request for substantive examination |
запрос экспертизы по существу (gov.uk) |
Лектор |
180 |
14:44:07 |
eng-rus |
avia. |
aircraft maintenance licence |
свидетельство специалиста по техническому обслуживанию и ремонту авиационной техники |
4uzhoj |
181 |
14:42:21 |
eng-rus |
gen. |
ICAO Annex 1 |
Приложение 1 к Конвенции ИКАО о международной гражданской авиации |
4uzhoj |
182 |
14:40:28 |
eng |
abbr. therm.eng. |
IBR |
Institute of Boiler and Radiator Manufacturers (Институт производителей котлов и радиаторов) |
LuckyDucky |
183 |
14:35:01 |
eng-rus |
gen. |
military service card |
военный билет |
Alexander Demidov |
184 |
14:33:22 |
eng-rus |
progr. |
full design |
единая конструкция |
ssn |
185 |
14:31:54 |
eng-rus |
law |
retain legal ownership |
сохранять право собственности |
Sirenya |
186 |
14:30:55 |
eng-rus |
industr. |
Sloped bottom |
скошенное дно (у ёмкости) |
Kira-Yufereva |
187 |
14:29:48 |
eng-rus |
progr. |
full |
единый |
ssn |
188 |
14:29:37 |
rus-ita |
auto. |
детское сидение |
seggiolino di sicurezza per bambini (для безопасности) |
gorbulenko |
189 |
14:27:50 |
eng-rus |
gen. |
job seeker |
поступающий на работу |
Alexander Demidov |
190 |
14:27:39 |
rus-spa |
gen. |
бра |
aplique |
Aneli_ |
191 |
14:26:33 |
eng-rus |
progr. |
individual subsystems |
индивидуальные подсистемы |
ssn |
192 |
14:25:30 |
eng-rus |
progr. |
individual subsystem |
индивидуальная подсистема |
ssn |
193 |
14:25:07 |
rus-eng |
gen. |
быстро |
in a whisper |
Rashid29 |
194 |
14:19:46 |
eng-rus |
saying. |
what's old is new again |
новое-это хорошо забытое старое |
Баян |
195 |
14:17:53 |
eng |
qual.cont. |
CofO |
Certificate of Origin |
ochernen |
196 |
14:14:06 |
rus-spa |
inet. |
кибернавт |
cibernauta |
Alexander Matytsin |
197 |
14:14:04 |
eng-rus |
O&G |
gas flow meter |
прибор учёта расхода газа |
Bauirjan |
198 |
14:13:32 |
rus-ita |
transp. |
пункт выбытия |
stazione di uscita |
gorbulenko |
199 |
14:12:48 |
eng-rus |
O&G |
equipment complex |
парк |
Bauirjan |
200 |
14:11:29 |
rus-ita |
transp. |
пункт прибытия |
stazione di rientro |
gorbulenko |
201 |
14:10:29 |
rus-ita |
transp. |
пункт назначения |
stazione di rientro |
gorbulenko |
202 |
14:09:53 |
rus-ger |
med. |
пиелоэктазия |
Pyelektasie |
irene_ya |
203 |
14:09:40 |
rus-ita |
transp. |
отправной пункт |
stazione di uscita |
gorbulenko |
204 |
14:08:14 |
rus-spa |
inet. |
интернет-опрос |
radiografía digital |
Alexander Matytsin |
205 |
14:07:42 |
rus-spa |
inet. |
опрос общественного мнения |
radiografía |
Alexander Matytsin |
206 |
14:06:54 |
eng-rus |
bank. |
reserve ratio |
процент резервирования |
ptraci |
207 |
14:03:58 |
rus-spa |
inet. |
потребитель цифровых услуг |
consumidor digital |
Alexander Matytsin |
208 |
14:03:03 |
eng-rus |
gen. |
practise US practice adequate actions |
отработать возможные действия |
GeorgeK |
209 |
14:00:46 |
eng-rus |
transp. |
check-out station |
отправной пункт |
gorbulenko |
210 |
14:00:16 |
eng-rus |
transp. |
check-out station |
пункт выбытия |
gorbulenko |
211 |
13:59:05 |
eng-rus |
transp. |
check-in station |
пункт прибытия |
gorbulenko |
212 |
13:56:45 |
eng-rus |
mining. |
plant site |
производственный участок |
Mining_Lawyer |
213 |
13:51:28 |
rus-ger |
gen. |
гипертензионный синдром |
Hypertensionssyndrom |
irene_ya |
214 |
13:41:38 |
eng-rus |
gen. |
as written before |
как ранее указывалось |
Mus |
215 |
13:40:20 |
rus-ita |
econ. |
заключать контракт |
contrattualizzare |
gorbulenko |
216 |
13:39:54 |
rus-ita |
econ. |
контрактрировать |
contrattualizzare |
gorbulenko |
217 |
13:37:01 |
rus-ita |
econ. |
законтрактированный |
contrattualizzato |
gorbulenko |
218 |
13:29:19 |
rus-ger |
obs. |
лексикон |
Konversationslexikon |
Pan_Boczek |
219 |
13:25:52 |
rus-ger |
market. |
маркетинговая стратегия |
Vertriebsstrategie |
bubuka |
220 |
13:22:18 |
rus-spa |
inf. |
забыть |
pasársele a uno algo |
Aneli_ |
221 |
13:21:20 |
eng-rus |
mil., WMD |
challenge |
угроза применения (ballistic missile challenge) |
ivp |
222 |
13:17:43 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
log response equations |
петрофизические уравнения, петрофизические зависимости |
evermore |
223 |
13:16:22 |
rus-fre |
anat. |
петля Генле |
anse de Henle (часть почечного канальца, которая образует петлю, идущую в направлении к центру почки) |
Koshka na okoshke |
224 |
13:13:01 |
eng-rus |
manag. |
divestiture strategy |
стратегия отсечения лишнего |
Inchionette |
225 |
13:12:47 |
rus-ita |
fin. |
код налогоплательщика |
codice fiscale |
gorbulenko |
226 |
13:12:35 |
rus-ita |
gen. |
фарс, циничное действо |
farsa |
rariska |
227 |
13:11:46 |
eng-rus |
med. |
marasmus |
старческая атрофия (уменьшение количества клеток в соответствующем органе вследствие процесса старения) |
Игорь_2006 |
228 |
13:10:48 |
eng-rus |
med. |
marantic atrophy |
старческая атрофия (уменьшение количества клеток в соответствующем органе вследствие процесса старения) |
Игорь_2006 |
229 |
13:09:23 |
rus-ita |
theatre. |
фарс, род театральной пьесы |
farsa |
rariska |
230 |
13:07:32 |
rus-fre |
med. |
вспомогательная терапия |
traitement d'appoint |
Koshka na okoshke |
231 |
13:05:03 |
eng-rus |
EU. |
State Border Guard Service |
Государственная пограничная служба (в Украине) |
nata-ciel |
232 |
13:04:03 |
eng-rus |
IT |
remote server access |
доступ у удалённому серверу |
Boris54 |
233 |
13:01:33 |
eng-rus |
med. |
atrophia maculosa cutis |
пятнистая атрофия кожи (дерматоз неизвестной этиологии, характеризующийся образованием очагов атрофии эпидермиса и подкожной клетчатки диаметром до 1,5 см) |
Игорь_2006 |
234 |
13:00:54 |
eng-rus |
med. |
anetoderma maculosa cutis |
пятнистая атрофия кожи (дерматоз неизвестной этиологии, характеризующийся образованием очагов атрофии эпидермиса и подкожной клетчатки диаметром до 1,5 см) |
Игорь_2006 |
235 |
13:00:36 |
rus-ita |
abbr. |
Российская Федерация |
FR (Federazione Russa) |
gorbulenko |
236 |
13:00:14 |
eng-rus |
med. |
anetoderma maculosa |
пятнистая атрофия кожи (дерматоз неизвестной этиологии, характеризующийся образованием очагов атрофии эпидермиса и подкожной клетчатки диаметром до 1,5 см) |
Игорь_2006 |
237 |
12:59:09 |
eng-rus |
med. |
anetoderma |
пятнистая атрофия кожи (дерматоз неизвестной этиологии, характеризующийся образованием очагов атрофии эпидермиса и подкожной клетчатки диаметром до 1,5 см) |
Игорь_2006 |
238 |
12:57:11 |
eng-rus |
med. |
macular atrophy |
анетодермия (дерматоз неизвестной этиологии, характеризующийся образованием очагов атрофии эпидермиса и подкожной клетчатки диаметром до 1,5 см) |
Игорь_2006 |
239 |
12:56:41 |
rus-ita |
gen. |
номер |
targa (на транспортном средстве) |
gorbulenko |
240 |
12:56:21 |
eng-rus |
met. |
reverse rolling |
реверсивная прокатка (многопроходная п., при к-рой после каждого прохода измен, направл. вращ. валков и, со-ответст., направл. перемещ. металла в прокатной клети) |
sega_tarasov |
241 |
12:56:12 |
eng-rus |
progr. |
named transition condition |
условие именованного перехода (см. named transition) |
ssn |
242 |
12:56:05 |
eng-rus |
manag. |
E&P management |
управление разведкой и добычей (нефти и газа) |
amorgen |
243 |
12:55:33 |
eng-rus |
met. |
radial-displacement rolling |
радиально-сдвиговая прокатка (поперечно-винтовая п. сплош. круг, профилей преимущ. на трёх-валковых станах винтовой п. с большими углами подачи и вые. разовыми обжатиями allmetal.ru) |
sega_tarasov |
244 |
12:54:23 |
eng-rus |
met. |
rolling of control mediums |
прокатка в контролируемых средах (п. в средах определ. состава с целью защиты нагретого металла от интенсивного взаимодействия с активными газами О2, N2, Н2 и др.), содержащимися в обычной воздушной среде allmetal.ru) |
sega_tarasov |
245 |
12:52:57 |
eng-rus |
met. |
lengthwise-cross rolling |
продольно-винтовая прокатка (винтовая п., при к-рой постулат, скор, перемещения раската больше окруж. скор, валков; при этом на контакт, пов-ти угол м-ду векторами скор, валка и осевой составл. скор, металла > 45° обычно 60–85° allmetal.ru) |
sega_tarasov |
246 |
12:52:01 |
eng-rus |
law |
inclusion in the criminal case file |
приобщение к материалам уголовного дела |
WiseSnake |
247 |
12:51:04 |
eng-rus |
met. |
cross rolling |
поперечно-винтовая прокатка (п., при к-рой раскат имеет вращ.-посту-пат. движ. и его постулат, скор, меньше окружной; при этом в любой точке контакт, пов-ти угол м-ду вектором скор, пов-ти валков и осевой составл. вектора скор, металла м.б. в пределах 0–45° allmetal.ru) |
sega_tarasov |
248 |
12:50:52 |
eng-rus |
lit. |
life and times |
жизнь и времена |
railwayman |
249 |
12:47:32 |
eng-rus |
med. |
cutaneous decompression sickness |
кожная форма декомпрессионной болезни |
Dimpassy |
250 |
12:47:24 |
rus-ger |
corp.gov. |
печатный орган для публикации официальной информации |
Publikationsorgan |
uladz |
251 |
12:46:53 |
eng-rus |
met. |
deformed bar rolling |
периодическая прокатка (п. с периодич. измен, по длине раската обжатием или с периодич. повтор, воз-деист, инструмента на раскат; осущ. прод. п. п. в калибрах с изменяющ. по окружи, валка сеч. или поочеред. обжатием заготовки неск. глад, валками в одной клети, а тж. поперечно-винтовой п. при рад. перемещ. валков относит, прод. оси заготовки allmetal.ru) |
sega_tarasov |
252 |
12:46:20 |
eng-rus |
progr. |
named transition |
именованный переход, имеющий имя переход (в стандарте IEC 61131-3 это переход, для которого вместо логического условия на диаграмме SFC записывается только его идентификатор (имя). Само же условие (условие именованного перехода) описывается отдельно с применением одного из языков IEC 61131-3 (IL, ST, LD или FBD)) |
ssn |
253 |
12:41:53 |
eng-rus |
manag. |
pre-engineering |
предварительное проектирование |
amorgen |
254 |
12:41:10 |
eng-rus |
med. |
striae cutis distensae |
линейная атрофия (атрофия кожи с разрывом эластических волокон, характеризующаяся появлением симметричных полос, вначале красновато-багровых, позже – гипохромных, локализующихся на молочных железах, плечах, животе, ягодицах и бедрах) |
Игорь_2006 |
255 |
12:40:14 |
eng-rus |
med. |
linear atrophy |
растяжки (атрофия кожи с разрывом эластических волокон, характеризующаяся появлением симметричных полос, вначале красновато-багровых, позже – гипохромных, локализующихся на молочных железах, плечах, животе, ягодицах и бедрах) |
Игорь_2006 |
256 |
12:34:34 |
rus-ger |
lit. |
фигурные стихи |
konkrete Poesie |
Pan_Boczek |
257 |
12:26:49 |
eng-rus |
busin. |
contracting customer |
принимаемый на обслуживание клиент |
Alexander Matytsin |
258 |
12:25:03 |
rus-ger |
bot. |
царица ночи |
Königin der Nacht (вид кактусов) |
Pan_Boczek |
259 |
12:23:00 |
eng-rus |
tech. |
image blending |
сшивка изображения (в проекционных системах) |
Устаза |
260 |
12:12:08 |
eng-rus |
progr. |
named |
имеющий имя |
ssn |
261 |
12:08:03 |
eng-rus |
law |
back paid child support |
выплата алиментов |
dessy |
262 |
12:07:44 |
eng-rus |
med. |
Leber's optic neuropathy |
атрофия зрительного нерва Лебера (наследственная атрофия зрительных нервов, обусловленная нарушением фосфорилирующей функции митохондрий вследствие генетических дефектов митохондриальной ДНК, которая проявляется быстрым развитием двусторонней центральной скотомы) |
Игорь_2006 |
263 |
12:06:19 |
eng-rus |
med. |
hereditary optic neuroretinopathy |
атрофия зрительного нерва Лебера (наследственная атрофия зрительных нервов, обусловленная нарушением фосфорилирующей функции митохондрий вследствие генетических дефектов митохондриальной ДНК, которая проявляется быстрым развитием двусторонней центральной скотомы) |
Игорь_2006 |
264 |
12:05:28 |
eng-rus |
med. |
Leber's hereditary optic neuropathy |
атрофия зрительного нерва Лебера (наследственная атрофия зрительных нервов, обусловленная нарушением фосфорилирующей функции митохондрий вследствие генетических дефектов митохондриальной ДНК, которая проявляется быстрым развитием двусторонней центральной скотомы) |
Игорь_2006 |
265 |
12:04:26 |
rus-ita |
tech. |
гнездо |
sede |
Avenarius |
266 |
12:03:45 |
eng-rus |
med. |
Leber's disease |
синдром Лебера |
Игорь_2006 |
267 |
12:03:06 |
eng-rus |
law |
pirated music |
пиратская музыка |
Leonid Dzhepko |
268 |
12:02:45 |
eng-rus |
med. |
Leber's atrophy |
атрофия зрительного нерва Лебера (наследственная атрофия зрительных нервов, обусловленная нарушением фосфорилирующей функции митохондрий вследствие генетических дефектов митохондриальной ДНК, которая проявляется быстрым развитием двусторонней центральной скотомы) |
Игорь_2006 |
269 |
12:02:12 |
eng-rus |
ed. |
Early Age Education |
дошкольное образование |
nosorog |
270 |
12:01:13 |
eng-rus |
law |
institute criminal proceedings |
завести уголовное дело (на кого-либо – against someone) |
Leonid Dzhepko |
271 |
12:01:08 |
eng-rus |
med. |
Leber's acute optic neuropathy |
атрофия зрительного нерва Лебера (наследственная атрофия зрительных нервов, обусловленная нарушением фосфорилирующей функции митохондрий вследствие генетических дефектов митохондриальной ДНК, которая проявляется быстрым развитием двусторонней центральной скотомы) |
Игорь_2006 |
272 |
12:00:18 |
eng-rus |
med. |
Leber's optic atrophy |
наследственная оптическая нейропатия Лебера (наследственная атрофия зрительных нервов, обусловленная нарушением фосфорилирующей функции митохондрий вследствие генетических дефектов митохондриальной ДНК, которая проявляется быстрым развитием двусторонней центральной скотомы) |
Игорь_2006 |
273 |
11:59:17 |
eng-rus |
med. |
Leber hereditary optic atrophy |
атрофия зрительного нерва Лебера (наследственная атрофия зрительных нервов, обусловленная нарушением фосфорилирующей функции митохондрий вследствие генетических дефектов митохондриальной ДНК, которая проявляется быстрым развитием двусторонней центральной скотомы) |
Игорь_2006 |
274 |
11:54:53 |
eng-rus |
gen. |
Full State Counsellor |
действительный государственный советник |
Alexander Demidov |
275 |
11:50:51 |
eng-rus |
ed. |
mode of instruction |
метод преподавания |
nosorog |
276 |
11:50:33 |
eng-rus |
IT |
LoadLine Calibration |
функция управления питанием позволяющая устранить просадки напряжения Vcore в нагрузке |
Andy |
277 |
11:50:04 |
rus-ger |
inf. |
кёльш |
Kölsch |
Pan_Boczek |
278 |
11:49:53 |
eng-rus |
comp. |
uncore |
модуль Uncore |
Andy |
279 |
11:49:17 |
eng-rus |
med. |
Kugelberg-Welander syndrome |
юношеская спинальная амиотрофия (возраст начала заболевания – 2-15 лет, течение медленное, довольно доброкачественное; в отличие от большинства болезней мотонейронов страдают преимущественно проксимальные мышцы) |
Игорь_2006 |
280 |
11:49:03 |
eng-rus |
IT |
Enhanced Intel SpeedStep |
технология энергосбережения, снижающая множитель процессора в простое |
Andy |
281 |
11:48:40 |
eng-rus |
med. |
Kugelberg-Welander syndrome |
синдром Кугельберга-Веландер |
Игорь_2006 |
282 |
11:47:57 |
eng-rus |
med. |
Wohlfart-Kugelberg-Welander syndrome |
юношеская спинальная амиотрофия (возраст начала заболевания – 2-15 лет, течение медленное, довольно доброкачественное; в отличие от большинства болезней мотонейронов страдают преимущественно проксимальные мышцы) |
Игорь_2006 |
283 |
11:46:22 |
rus-dut |
gen. |
засос |
zuigzoen |
Lar |
284 |
11:42:25 |
rus-fre |
gen. |
приподнять |
soulever |
imerkina |
285 |
11:39:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
2-wire technology |
2-проводное подключение |
Butterfly812 |
286 |
11:39:05 |
eng-rus |
law |
unfair business practices |
недобросовестная конкуренция |
Inchionette |
287 |
11:37:31 |
eng-rus |
gen. |
fade-toxins |
токсины увядания |
lister |
288 |
11:37:09 |
rus-ger |
cloth. |
Бушлат |
Сabanjacke |
Katharina_oren |
289 |
11:33:00 |
eng-rus |
busin. |
diversity and inclusion |
уважение различий и реализация своих возможностей |
Ася Кудрявцева |
290 |
11:21:18 |
eng-rus |
med. |
cervicalgia |
цервикоалгия (боль в области шеи) |
snowleopard |
291 |
11:20:36 |
eng-rus |
tech. |
polygon effect |
эффект излома (напр., в цепи конвейера при недостаточном натяжении) |
Vadim_Dmitriev |
292 |
11:20:35 |
eng-rus |
med. |
Wohlfart-Kugelberg-Welander disease |
юношеская спинальная амиотрофия |
Игорь_2006 |
293 |
11:19:38 |
eng-rus |
med. |
Kugelberg-Welander disease |
юношеская спинальная амиотрофия |
Игорь_2006 |
294 |
11:18:59 |
eng-rus |
gen. |
front |
фронтально |
Butterfly812 |
295 |
11:18:32 |
eng-rus |
hotels |
hand held bidet shower |
гигиенический душ |
Bewitched |
296 |
11:16:36 |
rus-ita |
gen. |
дочерняя компания |
ditta consorella |
irina divertina |
297 |
11:15:55 |
eng-rus |
law |
Salvatore clause |
Сальваторская оговорка (Severability; Если некоторые пункты данного Договора или их части утратили или утрачивают своё действие, то остальные пункты и Договор в целом сохраняют свою силу. В этом случае договаривающиеся Стороны обязаны заменить положения, утратившие свою силу, положениями, наиболее близкими им по своему смыслу) |
Irina Verbitskaya |
298 |
11:13:37 |
eng-rus |
gen. |
high-demand |
востребованный |
sva |
299 |
11:11:10 |
rus-ita |
gen. |
рогатка |
tirasassi (un tirasassi m.sg!!!) |
irina divertina |
300 |
11:09:14 |
rus-ita |
O&G. tech. |
коронная головка |
testa dentata |
Simplyoleg |
301 |
11:08:38 |
eng-rus |
comp. |
Digital Thermal Sensor |
цифровой температурный датчик (цифровые датчики температуры процессоров Intel Core (2, i7)) |
Andy |
302 |
11:05:50 |
eng-rus |
gen. |
compensation parameter file |
файл параметров компенсации |
ozzie |
303 |
11:04:52 |
eng |
abbr. med. |
LHON |
Leber's hereditary optic neuropathy |
Игорь_2006 |
304 |
11:02:34 |
eng-rus |
electric. |
conventional transformer |
обмоточный трансформатор |
Butterfly812 |
305 |
11:02:19 |
eng-rus |
gen. |
function nominally |
работать в штатном режиме |
natasha396 |
306 |
11:01:24 |
rus-ger |
gen. |
сортир |
Plumpsklo (типа будки с выгребной ямой) |
Sayonar |
307 |
10:58:08 |
eng-rus |
gen. |
nail screw |
гвоздь-шуруп |
sva |
308 |
10:57:44 |
eng-rus |
gen. |
VAT taxpayer |
налогоплательщик НДС |
Alexander Demidov |
309 |
10:50:11 |
rus-ger |
econ. |
показатели деятельности |
Geschäftszahlen (мн. ч.) |
Queerguy |
310 |
10:48:30 |
eng-rus |
gen. |
high value added products |
продукция высокого передела |
sva |
311 |
10:42:34 |
eng-rus |
gen. |
order of magnitude greater |
на порядок выше |
triumfov |
312 |
10:37:17 |
eng-rus |
med. |
public tender |
государственный тендер |
Uncrowned king |
313 |
10:33:40 |
eng-rus |
med. |
juvenile spinal muscular atrophy |
юношеская спинальная амиотрофия (возраст начала заболевания – 2-15 лет, течение медленное, довольно доброкачественное; в отличие от большинства болезней мотонейронов страдают преимущественно проксимальные мышцы) |
Игорь_2006 |
314 |
10:29:00 |
eng-rus |
gen. |
accounts for |
приходиться на |
bigmaxus |
315 |
10:27:11 |
eng-rus |
gen. |
intimate question |
сакраментальный вопрос |
bigmaxus |
316 |
10:23:51 |
eng-rus |
agric. |
suspension of a combine harvester |
подвеска зерноуборочного комбайна |
bigmaxus |
317 |
10:22:03 |
eng-rus |
comp. |
spell check |
проверка орфографии |
bigmaxus |
318 |
10:20:42 |
eng-rus |
comp. |
computer-based translation |
машинный перевод, электронный перевод |
bigmaxus |
319 |
10:16:45 |
eng-rus |
busin. |
industrial group |
производственное объединение |
Евгений Тамарченко |
320 |
10:12:23 |
eng-rus |
met. |
cross-wedge rolling |
поперечно-клиновая прокатка |
sega_tarasov |
321 |
10:09:22 |
eng-rus |
law |
witness |
удостоверять |
Alexander Matytsin |
322 |
9:59:45 |
eng-rus |
neurol. |
juvenile muscular atrophy |
юношеская спинальная амиотрофия |
Игорь_2006 |
323 |
9:53:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
constant wattage heating cable |
греющий кабель постоянной мощности |
amorgen |
324 |
9:47:10 |
eng-rus |
polit. |
with reference to |
в связи |
rada |
325 |
9:46:29 |
rus-ita |
humor. |
очень худой, тощий человек |
stecca del biliardo |
Aelirenn |
326 |
9:44:13 |
rus-ger |
astrol. |
магический кристалл |
Kristallkugel (атрибут прорицателей и гадалок. "И даль свободного романа Я сквозь магический кристалл Еще не ясно различал.") |
Queerguy |
327 |
9:35:25 |
eng-rus |
med. |
Coaptation Line |
линия смыкания (клапана сердца) |
exceptionnelle |
328 |
9:32:57 |
rus-ger |
wine.gr. |
обрезчик листвы |
Laubkreisel |
OlgaST |
329 |
9:32:54 |
rus-ita |
bank. |
закладная, обеспечение залога |
costituzione di pegno |
Alexandra Manika |
330 |
9:26:37 |
rus-ger |
geogr. |
внутриазиатский |
innerasiatisch |
Queerguy |
331 |
9:18:42 |
rus-ita |
mil., navy |
сетевой заградитель |
posareti |
Avenarius |
332 |
9:14:49 |
rus-ita |
gen. |
учебное судно |
nave scuola |
Avenarius |
333 |
9:14:05 |
eng-rus |
med. |
Volkmann's ischaemic contracture |
ишемическая контрактура (контрактура кисти (реже стопы) с когтеобразным положением пальцев в результате фиброза и укорочением мышц, вызванным нарушением их кровоснабжения; обычно такая контрактура является осложнением, возникающим после переломов, в процессе лечения которых применялись тугие повязки и гипсовые корсеты) |
Игорь_2006 |
334 |
9:13:36 |
eng-rus |
med. |
Volkmann contracture |
ишемическая контрактура (контрактура кисти (реже стопы) с когтеобразным положением пальцев в результате фиброза и укорочением мышц, вызванным нарушением их кровоснабжения; обычно такая контрактура является осложнением, возникающим после переломов, в процессе лечения которых применялись тугие повязки и гипсовые корсеты) |
Игорь_2006 |
335 |
9:12:57 |
eng-rus |
med. |
ischemic muscular atrophy |
ишемическая контрактура Фолькманна (контрактура кисти (реже стопы) с когтеобразным положением пальцев в результате фиброза и укорочением мышц, вызванным нарушением их кровоснабжения; обычно такая контрактура является осложнением, возникающим после переломов, в процессе лечения которых применялись тугие повязки и гипсовые корсеты) |
Игорь_2006 |
336 |
9:07:01 |
eng-rus |
med.appl. |
proximal isovelocity surface area |
площадь формирующейся струи митральной регуритации (ЭхоКГ) |
exceptionnelle |
337 |
9:04:53 |
rus-ita |
gen. |
мандаринское наречие китайского языка |
mandarino |
Avenarius |
338 |
9:03:43 |
eng-rus |
foundr. |
Hardening Таг-Sand Process |
ХТС-процесс (способ изгот. литейных форм и стержней из сыпучих самотверд, песчано-смоляных смесей с продувкой их газ. реагентами (N2, CO2, SO2)) |
sega_tarasov |
339 |
8:59:39 |
eng-rus |
dentist. |
horizontal resorption |
горизонтальная атрофия (уменьшение толщины альвеолярной стенки, которая превращается в тонкую пластинку, сохранив при этом достаточную высоту) |
Игорь_2006 |
340 |
8:59:01 |
eng-rus |
dentist. |
horizontal atrophy |
горизонтальная атрофия (уменьшение толщины альвеолярной стенки, которая превращается в тонкую пластинку, сохранив при этом достаточную высоту) |
Игорь_2006 |
341 |
8:53:24 |
eng-rus |
med. |
gyrate atrophy of choroid and retina |
гиратная атрофия (наследственное заболевание, связанное с дефицитом орнитинаминотрансферазы, проявляющееся характерной клинической картиной атрофии хориоидеи и пигментного эпителия) |
Игорь_2006 |
342 |
8:49:11 |
eng-rus |
O&G |
Aviation Fuel Quality Requirements for Jointly Operated Systems |
Требования к качеству авиационного топлива для совместно эксплуатируемых систем (AFQRJOS) |
yevsey |
343 |
8:48:28 |
eng-rus |
O&G |
AFQRJOS |
Требования к качеству авиационного топлива для совместно эксплуатируемых систем (Aviation Fuel Quality Requirements for Jointly Operated Systems) |
yevsey |
344 |
8:23:47 |
eng-rus |
med. |
gingival atrophy |
рецессия десны |
Игорь_2006 |
345 |
8:23:20 |
eng-rus |
med. |
gingival margin atrophy |
рецессия десны |
Игорь_2006 |
346 |
8:20:15 |
eng-rus |
med. |
xenoestrogen |
ксеноэстроген (синтетическое вещество, имитирующее действие природного эстрогена) |
so_special |
347 |
8:13:22 |
eng-rus |
ophtalm. |
geographic retinal atrophy |
географическая атрофия сетчатки (разновидность эпителиальной атрофии пигмента сетчатки, при которой форма сливающихся очагов с характерной пятнистой пигментацией придают глазному дну вид, напоминающий географическую карту) |
Игорь_2006 |
348 |
8:11:15 |
eng-rus |
ophtalm. |
choriocapillary |
хориокапиллярный (напр., см. choriocapillary layer) |
Игорь_2006 |
349 |
8:10:36 |
eng-rus |
ophtalm. |
choriocapillary layer |
хориокапиллярный слой (составная часть гематоретинального барьера, выполняет основную роль в кровоснабжении сетчатки) |
Игорь_2006 |
350 |
8:04:15 |
eng |
abbr. med.appl. |
PISA |
proximal isovelocity surface area (ЭхоКГ) |
exceptionnelle |
351 |
8:00:48 |
eng-rus |
med. |
fatty atrophy |
липоатрофия (жировая инфильтрация после атрофии существенных компонентов органа или ткани) |
Игорь_2006 |
352 |
7:50:10 |
eng-rus |
med. |
Werdnig-Hoffmann muscular atrophy |
наследственная спинальная мышечная атрофия (наследственное заболевание нервно-мышечной системы с дегенерацией клеток передних рогов спинного мозга и развитием генерализованных периферических параличей) |
Игорь_2006 |
353 |
7:49:15 |
eng-rus |
med. |
progressive infantile spinal muscular atrophy |
наследственная спинальная мышечная атрофия (наследственное заболевание нервно-мышечной системы с дегенерацией клеток передних рогов спинного мозга и развитием генерализованных периферических параличей) |
Игорь_2006 |
354 |
7:47:01 |
eng-rus |
med. |
Hoffmann muscular atrophy |
наследственная спинальная мышечная атрофия (наследственное заболевание нервно-мышечной системы с дегенерацией клеток передних рогов спинного мозга и развитием генерализованных периферических параличей) |
Игорь_2006 |
355 |
7:45:16 |
eng-rus |
med. |
infantile progressive spinal muscular atrophy |
наследственная спинальная мышечная атрофия (наследственное заболевание нервно-мышечной системы с дегенерацией клеток передних рогов спинного мозга и развитием генерализованных периферических параличей) |
Игорь_2006 |
356 |
7:42:43 |
eng-rus |
med. |
infantile muscular atrophy |
наследственная спинальная мышечная атрофия (наследственное заболевание нервно-мышечной системы с дегенерацией клеток передних рогов спинного мозга и развитием генерализованных периферических параличей) |
Игорь_2006 |
357 |
7:40:11 |
eng-rus |
med. |
Hoffmann-Werdnig syndrome |
наследственная спинальная мышечная атрофия |
Игорь_2006 |
358 |
7:39:54 |
eng-rus |
med. |
Werdnig-Hoffmann paralysis |
наследственная спинальная мышечная атрофия |
Игорь_2006 |
359 |
7:39:37 |
eng-rus |
med. |
progressive spinal muscular atrophy of infants |
наследственная спинальная мышечная атрофия |
Игорь_2006 |
360 |
7:39:14 |
eng-rus |
med. |
familial spinal muscular atrophy |
наследственная спинальная мышечная атрофия |
Игорь_2006 |
361 |
7:38:05 |
eng-rus |
med. |
Werdnig-Hoffmann disease |
наследственная спинальная мышечная атрофия |
Игорь_2006 |
362 |
7:34:16 |
eng-rus |
med. |
Hoffmann's atrophy |
наследственная спинальная мышечная атрофия (наследственное заболевание нервно-мышечной системы с дегенерацией клеток передних рогов спинного мозга и развитием генерализованных периферических параличей) |
Игорь_2006 |
363 |
5:57:05 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
Horizontal Volute Spring Suspension |
Подвеска с горизонтальной спиральной буферной пружиной |
granin |
364 |
5:17:58 |
rus-ita |
TV |
прайм-тайм |
seconda serata (с 22 час. до 24 час. см. prima serata) |
Taras |
365 |
5:14:01 |
rus-ita |
TV |
прайм-тайм |
prima serata (Время телевизионных передач, когда число телезрителей является наибольшим, а телевизионные станции продают рекламное время по самым высоким ставкам. В Италии - с 20 час. до 22 час. см. seconda serata) |
Taras |
366 |
4:26:23 |
eng-rus |
gen. |
in very short supply |
остродефицитный (после сущ., e.g. products in very short supply – остродефицитные товары) |
CrazySnail |
367 |
3:41:42 |
eng-rus |
railw. |
CIM |
Конвенция по товарному сообщению |
Maximoose |
368 |
3:41:00 |
eng-rus |
railw. |
CIV |
Конвенция по пассажирскому сообщению |
Maximoose |
369 |
3:31:58 |
rus-ger |
hist. |
когг |
Kogge |
Pan_Boczek |
370 |
3:20:59 |
eng-rus |
comp. |
rendering set |
пометка исправлений |
aht |
371 |
3:09:36 |
eng-rus |
mus. |
autoharp |
автоарфа (музыкальный инструмент, относится к плоским цитрам (см. внизу страницы) meera.ru) |
filininochka |
372 |
2:53:35 |
eng-rus |
med. |
metalloestrogen |
металлоэстроген (a class of inorganic xenoestrogens which can affect the gene expression of human cells responding to real estrogen) |
so_special |
373 |
2:51:22 |
eng-rus |
market. |
enroller |
спонсор |
AlaskaGirl |
374 |
2:37:30 |
rus-fre |
insur. |
реестр страховых посредников |
ORIAS |
maximik |
375 |
2:31:35 |
rus-ita |
gen. |
распаковка |
sballo |
Aelirenn |
376 |
2:24:50 |
rus-ita |
inf. |
-occo ругать, орать, ссориться |
cioccare |
Aelirenn |
377 |
2:20:47 |
rus-fre |
construct. |
Фактор дневного света |
FLJ (Facteur de la lumière de jour) |
kosyak-napas |
378 |
2:20:16 |
rus-fre |
insur. |
часть заработной платы в определённых числовых рамках |
tranche de salaire (например, между 1 и 8655 евро, 8656 и 34620 евро; подобные части используются для расчета страховых взносов (во Франции). !!! Статья нуждается в уточнении ввиду отсутствия предметных знаний !!!) |
maximik |
379 |
1:33:38 |
eng-rus |
wood. |
NTR |
Скандинавский совет по веществам для защиты древесины (Nordic Wood Preservation Council, NTR) |
Elena ir |
380 |
1:13:59 |
eng-rus |
biotechn. |
non-selective growth medium |
неселективная питательная среда |
ochernen |
381 |
1:10:52 |
eng-rus |
gen. |
not later than the 15th day of the month following the accounting month |
до 15 числа месяца, следующего за отчётным |
4uzhoj |
382 |
0:55:42 |
eng-rus |
amer. |
African American |
афро-американец (чернокожий американец или американка) |
Beloshapkina |
383 |
0:51:01 |
eng-rus |
med. |
Society of cardiology of Russian Federation |
Всероссийское научное общество кардиологов (VNOK; ВНОК) |
juliettem |
384 |
0:40:45 |
rus-ita |
journ. |
оставайтесь с нами |
stay tuned (англицизм) |
Taras |
385 |
0:40:21 |
rus-ita |
comp. |
пауза приостановка |
sospendi |
I. Havkin |
386 |
0:38:42 |
rus-ita |
electr.eng. |
пара скрученных жил кабеля |
doppino |
I. Havkin |
387 |
0:37:03 |
rus-ita |
comp. |
отправить команда |
invia |
I. Havkin |
388 |
0:35:59 |
rus-ita |
comp. |
отмена команда |
cancella |
I. Havkin |
389 |
0:34:55 |
rus-ger |
med. |
профиль риска сердечнососудистых заболеваний |
kardiovaskuläres Risikoprofil |
SKY |
390 |
0:34:36 |
eng |
abbr. |
this is similar to thinking "out of the box" and is supposed to be a situation where you come up with ideas taking into account no preconceptions and not dismissing ideas instantly |
blue sky thinking (http://www.saidwhat.co.uk/bizphrases.php) |
EvgeniyaLapa |
391 |
0:33:48 |
rus-ita |
comp. |
онлайновый |
in linea |
I. Havkin |
392 |
0:32:48 |
eng-rus |
med. |
near term infant |
слегка недоношенный ребёнок |
НаташаВ |
393 |
0:32:17 |
rus-ita |
opt. |
обманка для создания впечатления объёмного изображения |
trompe-l'œil francesismo |
I. Havkin |
394 |
0:28:26 |
rus-ita |
pulp.n.paper |
насечка в вырубном штампе для листов гофрокартона |
punto di giunzione |
I. Havkin |
395 |
0:25:09 |
rus-ita |
comp. |
мой компьютер меню |
risorse del computer |
I. Havkin |
396 |
0:24:14 |
rus-ita |
gen. |
дорожка |
brano (фонограммы) |
Taras |
397 |
0:23:38 |
rus-ita |
gen. |
мигалка |
lampeggiante nome |
I. Havkin |
398 |
0:21:39 |
rus-ita |
tech. |
метка |
tacca |
I. Havkin |
399 |
0:20:22 |
rus-ita |
tech. |
маркиратор в этикетировочной машине |
getto d'inchiostro |
I. Havkin |
400 |
0:17:52 |
rus-ita |
tech. |
копир в этикетировочной машине |
camma |
I. Havkin |
401 |
0:16:18 |
rus-ita |
tech. |
маркер |
pennarello |
I. Havkin |
402 |
0:14:22 |
eng |
abbr. |
open-minded thinking* |
blue sky thinking (*British Council Learn English) |
EvgeniyaLapa |
403 |
0:14:12 |
rus-ita |
electr.eng. |
источник бесперебойного электроснабжения питания |
gruppo di continuità |
I. Havkin |
404 |
0:11:02 |
rus-ita |
food.ind. |
заготовка коробочки для жевательных подушечек |
fustella |
I. Havkin |
405 |
0:09:14 |
rus-ita |
gen. |
живучесть |
sopravvivenza (Le paratie trasversali aumentano la probabilità della sopravvivenza della nave in caso di danni.) |
I. Havkin |
406 |
0:06:55 |
rus-ita |
tech. |
ёмкость |
spaziosità (rinunciare alla spaziosità del contenitore grazie al ridotto ingombro dei meccanismi) |
I. Havkin |
407 |
0:06:39 |
rus-fre |
insur. |
расчёт страховых взносов |
calcul de cotisation |
maximik |
408 |
0:06:31 |
eng-rus |
med. |
pharmacoeconomic |
фармакоэкономический |
juliettem |
409 |
0:03:14 |
rus-ita |
construct. |
дизайн-проект |
design disegno degli interni ambienti |
I. Havkin |
410 |
0:01:54 |
rus-ita |
pulp.n.paper |
дайкат вырубной штапм в производстве гофрокартона |
fustella |
I. Havkin |
411 |
0:00:16 |
rus-ita |
tech. |
грейферный барабан в этикетировочной машине |
rullo a pinze |
I. Havkin |