1 |
23:55:24 |
rus-ger |
gen. |
железный человечек на болтиках |
Schraubenmännchen |
galeo |
2 |
23:52:28 |
rus-spa |
gen. |
дренаж |
drenáje subterráneo (грунтовых вод )() |
fiuri2 |
3 |
23:43:47 |
rus-ger |
surg. |
лапаротомия по Пфанненштилю |
Laparotomie nach Pfannenstiel |
Лорина |
4 |
23:42:09 |
rus-ger |
law |
осуществлённые инвестиции |
getätigte Investitionen |
wanderer1 |
5 |
23:40:45 |
rus-ger |
law |
утрата коммерческой репутации |
Verlust von Goodwill |
wanderer1 |
6 |
23:39:07 |
eng-rus |
gen. |
disco ball |
диско-шар |
fiuri2 |
7 |
23:36:26 |
rus-ger |
law |
утрата престижа фирмы |
Verlust von Goodwill |
wanderer1 |
8 |
23:30:39 |
rus-ita |
gen. |
контактный рельс |
terza rotaia |
vpp |
9 |
23:23:27 |
rus-spa |
relig. |
Серапис |
Sérapis |
mrssam |
10 |
23:22:41 |
rus-spa |
relig. |
Изида |
Isis |
mrssam |
11 |
23:20:09 |
rus-spa |
relig. |
Анубис |
Anubis |
mrssam |
12 |
23:18:58 |
rus-spa |
relig. |
Исида |
Isis |
mrssam |
13 |
23:17:34 |
eng-rus |
gen. |
way station |
промежуточный пункт |
olga garkovik |
14 |
23:16:35 |
eng-rus |
gen. |
Nameless Ghoul |
"Безымянные оборотни" (музыкальная группа) |
scherfas |
15 |
23:14:13 |
rus-spa |
crim. |
колумбийский галстук |
corbata colombiana (вид убийства ) () |
fiuri2 |
16 |
23:04:25 |
rus |
abbr. med. |
ЛН |
листок нетрудоспособности |
Лорина |
17 |
23:01:56 |
rus-ger |
med. |
УЗИ ОМТ |
Ultraschalluntersuchung der Organe des kleinen Beckens |
Лорина |
18 |
22:57:33 |
eng-rus |
gen. |
infrastructure plans |
планы развития инфраструктуры |
olga garkovik |
19 |
22:54:31 |
eng-rus |
gen. |
administrative |
административный процесс |
olga garkovik |
20 |
22:53:21 |
rus-spa |
inet. |
в несколько кликов |
en unos pocos clics |
spanishru |
21 |
22:53:16 |
eng-rus |
gen. |
lack of |
недостаточность |
olga garkovik |
22 |
22:51:11 |
eng-rus |
tech. |
vacuum boiler |
котёл, работающий под разрежением |
English girl |
23 |
22:50:54 |
rus-ger |
med. |
биопсия кожи головы |
Kopfhautbiopsie |
Pretty_Super |
24 |
22:48:04 |
rus-ger |
pharm. |
бусерелин-депо |
Buserelin-depo |
Лорина |
25 |
22:44:36 |
rus-fre |
gen. |
поставленные деньги |
mise |
z484z |
26 |
22:38:11 |
eng-rus |
O&G |
export facilities |
экспортные объекты |
olga garkovik |
27 |
22:35:42 |
rus-ger |
law |
достаточно |
genügt (Die Kündigung hat schriftlich zu erfolgen (per Email genügt).) |
wanderer1 |
28 |
22:29:34 |
eng-rus |
econ. |
pitch competition |
конкурс-презентация (бизнес-проектов) |
Alekseev78 |
29 |
22:24:04 |
rus-ita |
gen. |
горное давление |
pressione litostatica |
vpp |
30 |
22:18:30 |
rus-ger |
law |
продление договора по взаимному согласию |
einvernehmliche Verlängerung des Vertrages |
wanderer1 |
31 |
22:14:33 |
ita |
abbr. |
kn |
kN |
vpp |
32 |
22:12:09 |
ita |
abbr. |
kn |
chilo niuton |
vpp |
33 |
22:06:21 |
eng-rus |
gen. |
Wiki markup |
вики-код |
Artjaazz |
34 |
22:05:51 |
eng-rus |
gen. |
large swath |
широкие массы |
olga garkovik |
35 |
22:04:14 |
eng-rus |
inet. |
services |
функционал (Администрация не может гарантировать и не обещает никаких специфических результатов от использования сайта и/или его функционала – The Administration cannot guarantee and does not promise any specific results of use of the site and/or its services) |
twinkie |
36 |
21:54:49 |
rus-ger |
law |
закон о времени работы магазинов |
Ladenschlussgesetz |
Svetlana Holovnova |
37 |
21:39:01 |
rus-ger |
law |
положение, имеющее отношение к валютному праву |
devisenrechtliche Bestimmung |
wanderer1 |
38 |
21:38:29 |
rus-ger |
law |
определение, имеющее отношение к валютному праву |
devisenrechtliche Bestimmung |
wanderer1 |
39 |
21:36:59 |
rus-ger |
law |
обязательное положение |
zwingende Bestimmung |
wanderer1 |
40 |
21:36:10 |
rus-ger |
law |
обязательное определение |
zwingende Bestimmung |
wanderer1 |
41 |
21:35:54 |
eng-rus |
gen. |
launderette |
прачечная |
yerlan.n |
42 |
21:35:32 |
rus-ger |
law |
обязательное постановление |
zwingende Bestimmung |
wanderer1 |
43 |
21:31:57 |
rus-spa |
gen. |
контактные данные |
información de contacto |
spanishru |
44 |
21:31:40 |
rus-spa |
gen. |
контактные данные |
datos de contacto |
spanishru |
45 |
21:29:54 |
rus-ger |
gen. |
по настоятельному желанию |
auf ausdrücklichen Wunsch |
wanderer1 |
46 |
21:11:48 |
rus-ita |
gen. |
моторная тележка скоростного поезда |
carello motore |
vpp |
47 |
21:11:46 |
rus-ger |
tax. |
вычитаться |
in Abzug kommen |
wanderer1 |
48 |
21:10:49 |
rus-ger |
tax. |
удерживаться |
in Abzug kommen |
wanderer1 |
49 |
21:09:35 |
rus-ita |
gen. |
высоковольтная линия |
linea ad altovoltaggio |
vpp |
50 |
21:04:51 |
rus-ita |
gen. |
моторная тележка скоростного поезда |
carrozza di alimentazione |
vpp |
51 |
21:04:41 |
rus-ger |
gen. |
производство электрооборудования |
Elektroanlagenbau |
Schumacher |
52 |
20:59:30 |
eng-rus |
philos. |
communal spirit |
соборность |
VLZ_58 |
53 |
20:56:45 |
rus-fre |
tech. |
перфорирующая матрица |
matrice de perforation |
I. Havkin |
54 |
20:56:11 |
eng-rus |
tech. |
punching die |
перфорирующая матрица |
I. Havkin |
55 |
20:54:59 |
eng-rus |
philos. |
ethical standards |
этические нормы (больше ссылок, чем на ethic standards) |
twinkie |
56 |
20:52:35 |
rus-ita |
gen. |
секрет увеличения скорости кроется в распределении мощности |
il secreto per incrementare velocita sta in modo in cui e' distribuita la potenza |
vpp |
57 |
20:50:03 |
rus-spa |
gen. |
делиться своими знаниями и опытом |
compartir su conocimiento y experiencia |
spanishru |
58 |
20:45:53 |
rus-spa |
trav. |
морские глубины |
profundidades del mar |
spanishru |
59 |
20:41:03 |
rus-spa |
cook. |
консультант в сфере гастрономии |
asesor gastronómico |
spanishru |
60 |
20:40:36 |
rus-tgk |
ichtyol. |
треска |
равғанмоҳӣ |
В. Бузаков |
61 |
20:39:16 |
eng-rus |
fash. |
fashion consultant |
консультант в сфере моды |
spanishru |
62 |
20:38:40 |
rus-spa |
fash. |
консультант в сфере моды |
consultor de moda |
spanishru |
63 |
20:38:04 |
eng-rus |
med. |
part-time training |
вечерняя форма обучения |
inspirado |
64 |
20:36:09 |
rus-tgk |
tech. |
трансформаторное масло |
равғани трансформатор |
В. Бузаков |
65 |
20:34:43 |
rus-ita |
gen. |
с головы до ног |
da capo ai piedi |
vpp |
66 |
20:34:08 |
rus-tgk |
tech. |
радиатор |
радиатор |
В. Бузаков |
67 |
20:32:00 |
rus-spa |
inet. |
мгновенный поиск |
búsqueda instantánea |
spanishru |
68 |
20:30:26 |
rus-tgk |
econ. |
рыночная конкуренция |
рақобати бозор |
В. Бузаков |
69 |
20:29:56 |
rus-tgk |
econ. |
добросовестная конкуренция |
рақобати бовиҷдонона |
В. Бузаков |
70 |
20:29:02 |
rus-tgk |
econ. |
недобросовестная конкуренция |
рақобати бевиҷдонона |
В. Бузаков |
71 |
20:28:26 |
rus-ger |
tech. |
орган управления |
Reglerorgan |
Andrey Kholmogorow |
72 |
20:28:01 |
rus-tgk |
econ. |
свободная конкуренция |
рақобати озод |
В. Бузаков |
73 |
20:27:01 |
eng-rus |
tax. |
Russian Classification on Objects of Administrative Division |
ОКТМО (Это то же самое, что и ОКАТО) |
mazurov |
74 |
20:26:54 |
rus-tgk |
econ. |
конкурентоспособность продукции |
рақобатпазирии маҳсулот |
В. Бузаков |
75 |
20:26:07 |
rus-tgk |
econ. |
конкурентоспособность |
рақобатпазирӣ |
В. Бузаков |
76 |
20:25:28 |
rus-tgk |
econ. |
конкурентоспособность продукции |
рақобатпазир будани маҳсулот |
В. Бузаков |
77 |
20:24:18 |
rus-tgk |
econ. |
конкурентоспособный |
рақобатпазир |
В. Бузаков |
78 |
20:21:20 |
eng-rus |
tech. |
punching |
высечной |
I. Havkin |
79 |
20:20:49 |
rus-tgk |
math. |
ребро |
рӯя |
В. Бузаков |
80 |
20:19:45 |
rus-tgk |
math. |
кубический корень |
решаи кубӣ |
В. Бузаков |
81 |
20:17:22 |
rus-tgk |
math. |
математический маятник |
раққосаки математикӣ |
В. Бузаков |
82 |
20:15:01 |
rus-spa |
span. |
тыльная сторона руки |
dorso de la mano |
Ivan1992 |
83 |
20:13:52 |
rus-tgk |
food.ind. |
пальмовое масло |
равғани нахл |
В. Бузаков |
84 |
20:03:04 |
rus-ger |
med. |
обработка послеоперационного шва |
Versorgung der postoperativen Naht |
Лорина |
85 |
20:02:47 |
rus-tgk |
welf. |
отпуск по уходу за ребенком |
рухсатии нигоҳубини кӯдак |
В. Бузаков |
86 |
20:02:05 |
rus-ger |
med. |
обработка |
Versorgung |
Лорина |
87 |
20:00:12 |
rus-tgk |
gen. |
отпуск |
рухсатӣ |
В. Бузаков |
88 |
19:59:51 |
rus-fre |
tech. |
радиусомер |
calibre de rayon |
glaieul |
89 |
19:57:48 |
rus-tgk |
bank. |
белорусский рубль |
рубли беларусӣ |
В. Бузаков |
90 |
19:56:22 |
rus-ger |
pharm. |
мальтофер |
Maltofer |
Лорина |
91 |
19:54:16 |
rus-tgk |
gen. |
рубль |
рубл |
В. Бузаков |
92 |
19:53:28 |
eng-rus |
idiom. |
strike a pose |
вставать в позу |
VLZ_58 |
93 |
19:52:43 |
rus-ger |
pharm. |
бифиформ |
Bifiform |
Лорина |
94 |
19:45:42 |
rus-ger |
pharm. |
флюкостат |
Flucostat |
Лорина |
95 |
19:45:34 |
eng-rus |
saying. |
the fewer, the better |
меньше народа, больше кислорода |
VLZ_58 |
96 |
19:44:24 |
rus-ger |
pharm. |
юнидокс солютаб |
Unidox Solutab |
Лорина |
97 |
19:44:09 |
rus-srp |
book. |
До костей проело кипятком |
Врела вода је допрла до сржи |
Soulbringer |
98 |
19:40:28 |
rus-srp |
hist. |
Центральный Совет Народного Хозяйства |
Централни савет народне привреде |
Soulbringer |
99 |
19:34:29 |
rus-srp |
gen. |
в подворотне |
у дворишту |
Soulbringer |
100 |
19:28:50 |
eng-rus |
proverb |
it takes two to tango |
один в поле не воин |
VLZ_58 |
101 |
19:27:46 |
eng-rus |
avia. |
cabin crew training program |
программа подготовки кабинных экипажей |
tina.uchevatkina |
102 |
19:26:51 |
eng-rus |
avia. |
aircrew training program |
программа подготовки лётного состава |
tina.uchevatkina |
103 |
19:26:35 |
eng-rus |
lab.law. |
CEACR |
КЭПКР (Комитет экспертов по применению конвенций и рекомендаций, МОТ; Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations, ILO) |
Oleksandr Spirin |
104 |
19:25:26 |
rus-ger |
med. |
послеоперационный период |
postoperative Periode |
Лорина |
105 |
19:23:27 |
eng-rus |
avia. |
Operation and dispatch service |
ПДС |
tina.uchevatkina |
106 |
19:23:21 |
rus-ger |
med. |
ранний послеоперационный период |
frühpostoperative Periode |
Лорина |
107 |
19:22:58 |
eng-rus |
avia. |
ODS |
ПДС |
tina.uchevatkina |
108 |
19:20:57 |
rus-srp |
anat. |
костный мозг |
срж |
Soulbringer |
109 |
19:15:38 |
rus-srp |
fig. |
опустить ниже плинтуса |
понизити до скота |
Soulbringer |
110 |
19:15:19 |
eng-rus |
idiom. |
be dead in the water |
зависнуть (The project is dead in the water for the time being.) |
VLZ_58 |
111 |
19:07:30 |
eng-rus |
avia. |
Journal records |
Журнально-учётная документация |
tina.uchevatkina |
112 |
19:06:46 |
rus-tgk |
lit. |
романист |
романнавис |
В. Бузаков |
113 |
19:06:08 |
rus-tgk |
lit. |
роман в трёх частях |
романи сегона |
В. Бузаков |
114 |
19:05:33 |
rus-tgk |
lit. |
исторический роман |
романи таърихӣ |
В. Бузаков |
115 |
19:05:08 |
rus-tgk |
lit. |
роман |
роман |
В. Бузаков |
116 |
19:04:49 |
eng-rus |
gen. |
what is going on |
то, что происходит |
evolkov |
117 |
19:00:35 |
rus-ger |
med. |
не расширенный |
nicht erweitert |
Лорина |
118 |
18:58:47 |
eng-rus |
idiom. |
things haven't gotten off the ground yet |
конь не валялся |
VLZ_58 |
119 |
18:57:58 |
rus-tgk |
gen. |
прохладный день |
рӯзи салқин |
В. Бузаков |
120 |
18:52:17 |
rus-ger |
med. |
ложе |
Loge |
Лорина |
121 |
18:51:19 |
rus-srp |
gen. |
обжечься паром |
опећи се воденим паром |
Soulbringer |
122 |
18:50:55 |
eng-rus |
avia. |
passport to flight recording medium |
паспорт к носителю полётной информации |
tina.uchevatkina |
123 |
18:47:08 |
rus-srp |
gen. |
ошпариться кипятком |
опећи се врелом водом |
Soulbringer |
124 |
18:46:37 |
eng-rus |
gen. |
find the right note |
найти верный подход |
erelena |
125 |
18:46:06 |
rus-srp |
gen. |
обжечься |
опећи се |
Soulbringer |
126 |
18:44:27 |
rus-ita |
gen. |
отстой подвижного состава |
stazionamento dei veicoli |
vpp |
127 |
18:42:55 |
rus-ger |
med. |
склонность к отёчности |
Schwellneigung |
Лорина |
128 |
18:42:13 |
eng-rus |
pharma. |
yellowish-white |
желтовато-белый |
Andrii.Pryskoka |
129 |
18:40:49 |
rus-tgk |
gen. |
солнечный день |
рӯзи офтобӣ |
В. Бузаков |
130 |
18:40:15 |
rus-ita |
gen. |
окружной |
compartimentale |
vpp |
131 |
18:39:55 |
eng-rus |
gen. |
charismatic performance |
вдохновенное выступление |
erelena |
132 |
18:39:53 |
rus-srp |
gen. |
облить |
полити /1. konjugacija/ |
Soulbringer |
133 |
18:36:15 |
rus-tgk |
gen. |
в пятницу |
рӯзи ҷумъа |
В. Бузаков |
134 |
18:36:01 |
rus-tgk |
gen. |
пятница |
рӯзи ҷумъа |
В. Бузаков |
135 |
18:35:49 |
rus-srp |
gen. |
поливать |
поливати /3. konjugacija/ |
Soulbringer |
136 |
18:35:12 |
rus-tgk |
gen. |
в воскресенье |
рӯзи якшанбе |
В. Бузаков |
137 |
18:35:02 |
rus-tgk |
gen. |
воскресный день |
рӯзи якшанбе |
В. Бузаков |
138 |
18:34:49 |
rus-tgk |
gen. |
воскресенье |
рӯзи якшанбе |
В. Бузаков |
139 |
18:34:31 |
rus-spa |
relig. |
драконить |
injuriar, maldecir, hacer de las suyas |
Javier Cordoba |
140 |
18:34:23 |
rus-tgk |
gen. |
в субботу |
дар рӯзи шанбе |
В. Бузаков |
141 |
18:33:49 |
rus-tgk |
gen. |
в субботу |
рӯзи шанбе |
В. Бузаков |
142 |
18:33:38 |
rus-tgk |
gen. |
суббота |
рӯзи шанбе |
В. Бузаков |
143 |
18:33:12 |
rus-tgk |
gen. |
в среду |
рӯзи чоршанбе |
В. Бузаков |
144 |
18:33:02 |
rus-tgk |
gen. |
среда |
рӯзи чоршанбе |
В. Бузаков |
145 |
18:32:31 |
rus-tgk |
gen. |
день рождения |
рӯзи таваллуд |
В. Бузаков |
146 |
18:32:00 |
rus-tgk |
gen. |
во вторник |
рӯзи сешанбе |
В. Бузаков |
147 |
18:31:52 |
rus-tgk |
gen. |
вторник |
рӯзи сешанбе |
В. Бузаков |
148 |
18:31:07 |
rus-tgk |
gen. |
в четверг |
рӯзи панҷшанбе |
В. Бузаков |
149 |
18:30:59 |
rus-tgk |
gen. |
четверг |
рӯзи панҷшанбе |
В. Бузаков |
150 |
18:30:35 |
rus-srp |
anat. |
верхняя часть бедра |
кук |
Soulbringer |
151 |
18:30:32 |
rus-tgk |
gen. |
пятница |
рӯзи одина |
В. Бузаков |
152 |
18:29:38 |
rus-srp |
anat. |
бедро |
бедро |
Soulbringer |
153 |
18:29:28 |
rus-tgk |
gen. |
день |
рӯз |
В. Бузаков |
154 |
18:27:53 |
rus-srp |
anat. |
таз |
карлица |
Soulbringer |
155 |
18:26:22 |
rus-srp |
anat. |
тазовая кость |
карлична кост |
Soulbringer |
156 |
18:25:31 |
rus-srp |
anat. |
тазобедренный сустав |
карлични састав |
Soulbringer |
157 |
18:22:01 |
rus-ita |
gen. |
пульт ручного управления стрелками |
unita bloccabile |
vpp |
158 |
18:20:35 |
rus-fre |
law |
валютно-кредитный совет |
conseil de la monnaie et du crédit |
ulkomaalainen |
159 |
18:18:50 |
eng-rus |
gen. |
it is common to speak of |
принято говорить о |
erelena |
160 |
18:16:57 |
eng-rus |
gen. |
it is common to speak of |
принято говорить о ком-нибудь (someone) |
erelena |
161 |
18:13:47 |
eng-rus |
gen. |
consider the case of |
рассмотреть пример |
erelena |
162 |
18:12:14 |
eng-rus |
gen. |
consider the case of |
следует рассматривать случай |
erelena |
163 |
18:05:52 |
rus-srp |
meteorol. |
метель |
мећава |
Soulbringer |
164 |
18:04:28 |
rus-srp |
gen. |
выть |
завијати /3. konjugacija/ |
Soulbringer |
165 |
18:02:12 |
rus-srp |
gen. |
завыть |
завити /1. konjugacija/ |
Soulbringer |
166 |
18:01:24 |
rus-spa |
Cuba |
магнитофон |
casetera |
dfu |
167 |
18:00:19 |
rus-ita |
gen. |
поездной диспетчер |
Dirigente Centrale |
vpp |
168 |
17:59:35 |
rus-srp |
relig. |
отпевать кого-л. |
певати опело коме (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "пјéвати опијéло") |
Soulbringer |
169 |
17:59:29 |
rus-ita |
gen. |
пульт вызова дежурного диспетчера |
suoneria per la chiamata telefonica dell'agente treno |
vpp |
170 |
17:57:53 |
rus-srp |
relig. |
отпевать кого-л. |
држати опело коме (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "држати опијéло") |
Soulbringer |
171 |
17:55:07 |
rus-srp |
relig. |
отпевание |
опело (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "опијéло") |
Soulbringer |
172 |
17:34:23 |
rus-ita |
gen. |
служба движения |
ufficio movimento |
vpp |
173 |
17:33:47 |
eng-rus |
med. |
International League Against Epilepsy |
Международная лига борьбы с эпилепсией |
amatsyuk |
174 |
17:32:47 |
rus-ger |
gen. |
незабываемый |
bleibend |
Der_weisse_Rabe |
175 |
17:31:19 |
eng-rus |
construct. |
vibratory rammer |
вибротрамбовка |
Sergei Aprelikov |
176 |
17:27:03 |
eng-rus |
gen. |
geographic mobility |
возможность смены места жительства |
dreamjam |
177 |
17:25:13 |
rus-ita |
gen. |
армометаллоблок |
blocco metallico armato |
vpp |
178 |
17:07:41 |
rus-ger |
surg. |
проводить обработку швов |
Versorgung der Nähte durchführen |
Лорина |
179 |
17:03:11 |
rus-fre |
fin. |
управление закупками |
management des achats |
traducteur1983 |
180 |
17:00:26 |
rus-ita |
gen. |
оператор диспетчерской службы |
dirigente centrale operativo |
vpp |
181 |
17:00:05 |
rus-ita |
gen. |
оператор диспетчерской службы |
D.C.O. |
vpp |
182 |
16:50:30 |
eng-rus |
gen. |
we owe much of |
мы обязаны во многом |
erelena |
183 |
16:43:41 |
eng-rus |
nonstand. |
catch beat down |
огрести |
andreon |
184 |
16:28:32 |
rus-ger |
gen. |
наглухо |
bis oben |
Лорина |
185 |
16:28:02 |
rus-ger |
gen. |
наглухо |
fest |
Лорина |
186 |
16:27:41 |
rus-ger |
gen. |
наглухо |
blind |
Лорина |
187 |
16:24:01 |
rus-ger |
gen. |
существенная причина |
maßgeblicher Grund |
wanderer1 |
188 |
16:19:02 |
rus-ita |
gen. |
пряничный домик |
casetta di marzapane |
SnowBarsik |
189 |
16:12:02 |
rus-ita |
gen. |
карамельная трость |
bastoncino di zucchero |
SnowBarsik |
190 |
15:51:30 |
eng-rus |
hydrogr. |
the Volga Delta |
дельта Волги |
Linch |
191 |
15:49:35 |
rus-ger |
gen. |
дрессировщик |
Tiertrainer |
marusenez |
192 |
15:47:33 |
rus-spa |
span. |
начать сначала |
volver a empezar |
Ivan1992 |
193 |
15:46:32 |
eng-rus |
gen. |
death in the famil |
смерть близкого родственника (Payment for time not worked includes vacations, sick leave, holidays, and leave because of National Guard duty, jury duty, death in the family, and personal business. ESD) |
Alexander Demidov |
194 |
15:42:26 |
rus-lav |
obs. |
например |
par provi |
Latvija |
195 |
15:42:22 |
eng-rus |
chromat. |
APGC |
Газожидкостная хроматография в условиях атмосферного давления (Waters Atmospheric Pressure Gas Chromatography) |
Berenika |
196 |
15:38:28 |
rus-ger |
notar. |
организационное управление |
gestaltende Verwaltung |
uzbek |
197 |
15:32:35 |
eng-rus |
spectr. |
Exact mass library |
Библиотека точных масс-спектров |
Berenika |
198 |
15:25:53 |
rus-ita |
gen. |
начало движения поездов |
anticipo di corsa dei treni |
vpp |
199 |
15:24:38 |
eng-rus |
gen. |
multi-jobbing |
работа по совместительству (The 'career for life' is dead: Workers will have multiple jobs and a variety of roles in 25 years ... pursuing a succession of different career paths and even "multi-jobbing".) |
Alexander Demidov |
200 |
15:19:36 |
eng-rus |
insur. |
maintain insurance |
возобновлять страхование |
yo |
201 |
15:09:20 |
eng-rus |
med. |
underlying disease |
первичная патология |
amatsyuk |
202 |
15:05:12 |
eng-rus |
med. |
underlying disease |
исходное заболевание |
amatsyuk |
203 |
15:04:49 |
eng-rus |
med. |
for the treatment of life-threatening conditions |
по жизненным показателям |
Del-Horno |
204 |
15:01:49 |
eng-rus |
med. |
underlying disease |
первичное заболевание |
amatsyuk |
205 |
14:43:26 |
rus-ger |
polygr. |
устройство остановки отключения на случай застревания бумаги |
Stauschalter |
korvin.freelancer |
206 |
14:41:27 |
rus-spa |
span. |
подглядывать, подсматривать, заглядывать, шпионить, высматривать |
balconear |
Ivan1992 |
207 |
14:34:06 |
eng-rus |
idiom. |
right old rollicking |
хорошая взбучка |
sea holly |
208 |
14:33:27 |
eng-rus |
gen. |
was not so much |
заключался не столько |
erelena |
209 |
14:28:17 |
eng-rus |
polit. |
institutional and legal parameters |
институциональные и правовые рамки |
erelena |
210 |
14:21:26 |
eng-rus |
gen. |
claims could be met |
требования могли бы быть удовлетворены |
erelena |
211 |
14:20:47 |
eng-rus |
gen. |
claims can be met |
требования могут быть удовлетворены |
erelena |
212 |
14:17:51 |
eng-rus |
gen. |
made it abundantly clear |
наглядно показал |
erelena |
213 |
14:09:51 |
eng-rus |
dent.impl. |
Cobra Sinus lift |
Изогнутая кюрета "Кобра" для синус-лифтинга |
Григорий Дорин |
214 |
14:09:26 |
eng-rus |
dent.impl. |
Abutment Solver |
Инструмент для извлечения абатмента |
Григорий Дорин |
215 |
14:09:09 |
eng-rus |
dent.impl. |
Mushroom Sinus lift |
Грибовидная кюрета для синус-лифтинга |
Григорий Дорин |
216 |
14:08:25 |
eng-rus |
dent.impl. |
Bone profiler |
Профиль костный |
Григорий Дорин |
217 |
14:08:01 |
eng-rus |
commer. |
sealed package |
запечатанная упаковка |
andrew_egroups |
218 |
14:07:55 |
eng-rus |
dent.impl. |
Impression Driver |
Отвёртка для трансферов для закрытой ложки |
Григорий Дорин |
219 |
14:07:26 |
eng-rus |
dent.impl. |
torque driver |
Отвёртка для шарикового абатмента |
Григорий Дорин |
220 |
14:07:02 |
eng-rus |
dent.impl. |
Octa Driver |
Отвёртка для винтового абатмента |
Григорий Дорин |
221 |
14:06:42 |
eng-rus |
dent.impl. |
Prosthesis kit |
Ортопедический набор |
Григорий Дорин |
222 |
14:06:16 |
eng-rus |
dent.impl. |
dense drill |
Сверло для плотной кости |
Григорий Дорин |
223 |
14:05:47 |
eng-rus |
dent.impl. |
Shaping drill |
Сверло формирующее |
Григорий Дорин |
224 |
14:05:19 |
eng-rus |
dent.impl. |
Path finder |
Пин параллельности для установленного имплантата |
Григорий Дорин |
225 |
14:04:47 |
eng-rus |
dent.impl. |
direction indicator |
пин параллельности для ложа под имплантат |
Григорий Дорин |
226 |
14:04:12 |
eng-rus |
dent.impl. |
ratchet extension |
имплантовод для храпового ключа |
Григорий Дорин |
227 |
14:03:34 |
eng-rus |
dent.impl. |
Handpiece connector |
Имплантовод для наконечника |
Григорий Дорин |
228 |
14:03:00 |
eng-rus |
dent.impl. |
abutment removal driver |
отвёртка для извлечения абатмента |
Григорий Дорин |
229 |
14:02:39 |
eng-rus |
USA |
Code of Massachusetts Regulations |
Кодекс нормативно-правовых актов штата Массачусетс |
kurzova |
230 |
14:02:28 |
eng-rus |
dent.impl. |
trephine bur |
трепан длинный |
Григорий Дорин |
231 |
14:02:02 |
eng-rus |
dent.impl. |
Cortical drill |
сверло кортикальное |
Григорий Дорин |
232 |
14:01:32 |
eng-rus |
dent.impl. |
Marking drill |
сверло маркировальное |
Григорий Дорин |
233 |
14:00:17 |
eng-rus |
dent.impl. |
stopper drill |
сверло со стопером |
Григорий Дорин |
234 |
13:32:31 |
eng-rus |
gen. |
shmatte |
шмотки |
yerlan.n |
235 |
13:22:32 |
rus-ger |
gen. |
"ржаная марка" |
Roggenmark |
NGayd |
236 |
13:18:30 |
rus-ger |
notar. |
Общий закон об охране общественной безопасности и порядка |
Allgemeines Gesetz zum Schutz der öffentlichen Sicherheit und Ordnung |
uzbek |
237 |
13:17:47 |
ger |
abbr. |
Allgemeines Gesetz zum Schutz der öffentlichen Sicherheit und Ordnung in Berlin |
ASOG |
uzbek |
238 |
13:17:22 |
rus-ger |
notar. |
Общий закон об охране общественной безопасности и порядка |
Allgemeines Gesetz zum Schutz der öffentlichen Sicherheit und Ordnung in Berlin |
uzbek |
239 |
13:17:06 |
rus-ger |
notar. |
Общий закон об охране общественной безопасности и порядка |
ASOG |
uzbek |
240 |
13:09:21 |
rus-ger |
gen. |
консультационные услуги |
Beratungsangebote |
yletela.na.mars |
241 |
13:05:40 |
eng-rus |
psychiat. |
ruminating |
руминации (в психиатрии : навязчивый тип мышления , при котором одни и те же темы или мысли постоянно возникают в голове человека, вытесняя все другие виды психической активности) |
August Seneca |
242 |
12:54:40 |
eng-rus |
NGO |
National Centre for Public Accreditation |
Национальный центр общественно-профессиональной аккредитации |
Ivan Pisarev |
243 |
12:54:29 |
rus-tgk |
ecol. |
трансграничная река |
рӯди фаромарзӣ |
В. Бузаков |
244 |
12:48:33 |
rus-tgk |
bot. |
марена красильная |
рӯян |
В. Бузаков |
245 |
12:47:04 |
rus-tgk |
bot. |
ферула вонючая |
ров |
В. Бузаков |
246 |
12:45:20 |
rus-tgk |
bot. |
корень растения |
решаи растанӣ |
В. Бузаков |
247 |
12:43:40 |
rus-tgk |
bot. |
влаголюбивое растение |
растании намидӯст |
В. Бузаков |
248 |
12:41:51 |
rus-tgk |
bot. |
однолетнее растение |
растании яксола |
В. Бузаков |
249 |
12:41:21 |
rus-tgk |
bot. |
однодольное растение |
растании якпаллагӣ |
В. Бузаков |
250 |
12:40:46 |
rus-tgk |
bot. |
энтомофильное растение |
растании энтомофилӣ |
В. Бузаков |
251 |
12:39:33 |
rus-tgk |
bot. |
вьющееся растение |
растании печон |
В. Бузаков |
252 |
12:39:02 |
rus-tgk |
bot. |
восконосное растение |
растании мумӣ |
В. Бузаков |
253 |
12:37:55 |
rus-tgk |
bot. |
растение, опыляемое насекомыми |
растании бо ҳашарот гардолудшаванда |
В. Бузаков |
254 |
12:37:34 |
rus-tgk |
bot. |
насекомоопыляемое растение |
растании бо ҳашарот гардолудшаванда |
В. Бузаков |
255 |
12:34:40 |
rus-tgk |
bot. |
многолетнее растение |
растании бисёрсола |
В. Бузаков |
256 |
12:33:46 |
rus-tgk |
bot. |
двудольное растение |
растании дупаллагӣ |
В. Бузаков |
257 |
12:32:59 |
rus-tgk |
bot. |
базилик |
райҳон |
В. Бузаков |
258 |
12:32:10 |
rus-tgk |
bot. |
млечные сосуды |
рагҳои ширдор |
В. Бузаков |
259 |
12:31:59 |
rus-tgk |
bot. |
млечники |
рагҳои ширдор |
В. Бузаков |
260 |
12:30:58 |
rus-tgk |
bot. |
ревень |
ревоҷ |
В. Бузаков |
261 |
12:30:40 |
rus-tgk |
bot. |
ревень |
ревос |
В. Бузаков |
262 |
12:30:00 |
rus-tgk |
gen. |
револьвер |
револвер |
В. Бузаков |
263 |
12:28:51 |
rus-tgk |
gen. |
гроза |
раъду барқ |
В. Бузаков |
264 |
12:28:19 |
rus-tgk |
gen. |
гром |
раъд |
В. Бузаков |
265 |
12:27:58 |
rus-ger |
notar. |
Прусский городской устав 1808г. |
Preußische Städteordnung |
uzbek |
266 |
12:27:32 |
rus-ger |
notar. |
Городской устав |
Städteordnung |
uzbek |
267 |
12:26:59 |
rus-tgk |
gen. |
уходить |
рафтан |
В. Бузаков |
268 |
12:26:47 |
rus-tgk |
gen. |
пойти |
рафтан |
В. Бузаков |
269 |
12:26:31 |
rus-tgk |
gen. |
идти |
рафтан |
В. Бузаков |
270 |
12:26:23 |
rus-tgk |
gen. |
ходить |
рафтан |
В. Бузаков |
271 |
12:25:39 |
rus-tgk |
gen. |
полка |
раф |
В. Бузаков |
272 |
12:25:02 |
rus-tgk |
gen. |
растение |
растанӣ |
В. Бузаков |
273 |
12:24:21 |
rus-tgk |
gen. |
на официальном уровне |
дар сатҳи расмӣ |
В. Бузаков |
274 |
12:23:44 |
rus-tgk |
gen. |
официальный |
расмӣ |
В. Бузаков |
275 |
12:22:58 |
rus-ger |
notar. |
отрицательное определение понятия путём его противопоставления другим понятиям |
Substraktionsdefinition |
uzbek |
276 |
12:21:48 |
rus-tgk |
gen. |
белый цвет |
ранги сафед |
В. Бузаков |
277 |
12:21:16 |
rus-tgk |
gen. |
красный цвет |
ранги сурх |
В. Бузаков |
278 |
12:20:49 |
rus-tgk |
gen. |
зелёный цвет |
ранги сабз |
В. Бузаков |
279 |
12:19:58 |
rus-tgk |
gen. |
бурый цвет |
ранги бӯр |
В. Бузаков |
280 |
12:19:28 |
rus-tgk |
gen. |
жёлтый цвет |
ранги зард |
В. Бузаков |
281 |
12:18:47 |
rus-tgk |
gen. |
красить |
ранг кардан |
В. Бузаков |
282 |
12:18:12 |
rus-tgk |
gen. |
колер |
ранг |
В. Бузаков |
283 |
12:17:56 |
rus-tgk |
gen. |
краситель |
ранг |
В. Бузаков |
284 |
12:17:45 |
rus-tgk |
gen. |
краски |
ранг |
В. Бузаков |
285 |
12:17:36 |
rus-tgk |
gen. |
краска |
ранг |
В. Бузаков |
286 |
12:17:22 |
rus-tgk |
gen. |
расцветка |
ранг |
В. Бузаков |
287 |
12:17:01 |
rus-tgk |
gen. |
окрас |
ранг |
В. Бузаков |
288 |
12:16:53 |
rus-tgk |
gen. |
окраска |
ранг |
В. Бузаков |
289 |
12:16:41 |
rus-tgk |
gen. |
цвет |
ранг |
В. Бузаков |
290 |
12:15:40 |
rus-tgk |
gen. |
стая |
рама |
В. Бузаков |
291 |
12:15:32 |
rus-tgk |
gen. |
отара |
рама |
В. Бузаков |
292 |
12:15:24 |
rus-tgk |
gen. |
гурт |
рама |
В. Бузаков |
293 |
12:15:13 |
rus-tgk |
gen. |
стадо |
рама |
В. Бузаков |
294 |
12:14:21 |
rus-tgk |
gen. |
плясать |
рақс кардан |
В. Бузаков |
295 |
12:14:07 |
rus-tgk |
gen. |
танцевать |
рақс кардан |
В. Бузаков |
296 |
12:13:36 |
rus-tgk |
gen. |
пляска |
рақс |
В. Бузаков |
297 |
12:13:27 |
rus-tgk |
gen. |
танец |
рақс |
В. Бузаков |
298 |
12:12:58 |
rus-tgk |
gen. |
конкурировать |
рақобат кардан |
В. Бузаков |
299 |
12:12:45 |
rus-tgk |
gen. |
соперничать |
рақобат кардан |
В. Бузаков |
300 |
12:12:14 |
rus-tgk |
gen. |
соперничество |
рақобат |
В. Бузаков |
301 |
12:12:03 |
rus-tgk |
gen. |
конкуренция |
рақобат |
В. Бузаков |
302 |
12:11:29 |
rus-tgk |
gen. |
плясунья |
раққоса |
В. Бузаков |
303 |
12:11:17 |
rus-tgk |
gen. |
танцовщица |
раққоса |
В. Бузаков |
304 |
12:11:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
post-World War Two order |
соотношение сил в мире ,сложившееся после окончания Второй мировой войны |
Игорь Миг |
305 |
12:10:50 |
rus-tgk |
|
плясун |
раққос |
В. Бузаков |
306 |
12:10:39 |
rus-tgk |
|
танцор |
раққос |
В. Бузаков |
307 |
12:10:11 |
rus-tgk |
|
цифровой |
рақамӣ |
В. Бузаков |
308 |
12:09:35 |
rus-tgk |
|
цифра |
рақам |
В. Бузаков |
309 |
12:09:24 |
rus-tgk |
|
число |
рақам |
В. Бузаков |
310 |
12:09:16 |
rus-tgk |
|
номер |
рақам |
В. Бузаков |
311 |
12:08:34 |
rus-tgk |
|
председатель |
раис |
В. Бузаков |
312 |
12:08:00 |
rus-tgk |
|
брань |
разм |
В. Бузаков |
313 |
12:07:49 |
rus-tgk |
|
баталия |
разм |
В. Бузаков |
314 |
12:07:40 |
rus-tgk |
|
битва |
разм |
В. Бузаков |
315 |
12:07:33 |
rus-tgk |
|
бой |
разм |
В. Бузаков |
316 |
12:06:48 |
rus-tgk |
|
управление |
раёсат |
В. Бузаков |
317 |
12:05:30 |
rus-tgk |
|
по радио |
тавассути радио |
В. Бузаков |
318 |
12:05:16 |
rus-tgk |
|
по радио |
ба воситаи радио |
В. Бузаков |
319 |
12:04:59 |
rus-tgk |
|
по радио |
аз тариқи радио |
В. Бузаков |
320 |
12:04:24 |
rus-tgk |
|
радио |
радио |
В. Бузаков |
321 |
12:03:53 |
rus-tgk |
|
радикализм |
радикализм |
В. Бузаков |
322 |
12:03:17 |
rus-tgk |
|
склонность |
рағбат |
В. Бузаков |
323 |
12:03:05 |
rus-tgk |
|
страсть |
рағбат |
В. Бузаков |
324 |
12:02:42 |
rus-tgk |
|
пристрастие |
рағбат |
В. Бузаков |
325 |
12:01:58 |
rus-tgk |
|
интеллигенты |
равшанфикрон |
В. Бузаков |
326 |
12:01:47 |
rus-tgk |
|
интеллигенция |
равшанфикрон |
В. Бузаков |
327 |
12:01:19 |
rus-tgk |
|
просвещённый |
равшанфикр |
В. Бузаков |
328 |
12:01:04 |
rus-tgk |
|
интеллигент |
равшанфикр |
В. Бузаков |
329 |
12:00:53 |
eng-rus |
|
mnemonic scheme |
мнемосхема |
Dikaya007 |
330 |
11:59:24 |
rus-tgk |
|
ясный |
равшан |
В. Бузаков |
331 |
11:59:09 |
rus-tgk |
|
светлый |
равшан |
В. Бузаков |
332 |
11:58:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demise |
потеря занимаемого положения |
Игорь Миг |
333 |
11:58:05 |
rus-ger |
mus. |
новая немецкая волна музыкальное направление |
Neue Deutsche Welle |
altiver |
334 |
11:56:45 |
rus-tgk |
dipl. |
виза |
раводид |
В. Бузаков |
335 |
11:55:33 |
rus-tgk |
|
продавец масла |
равғанфурӯш |
В. Бузаков |
336 |
11:54:19 |
rus-tgk |
|
жир |
равған |
В. Бузаков |
337 |
11:54:06 |
rus-tgk |
|
масло |
равған |
В. Бузаков |
338 |
11:51:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demise |
прекращение существования (напр., СССР // Как было оформлено прекращение существования СССР?) |
Игорь Миг |
339 |
11:39:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resurface |
возникнуть вновь |
Игорь Миг |
340 |
11:32:32 |
eng-rus |
avia. |
ATC certificate |
Сертификат АУЦ |
tina.uchevatkina |
341 |
11:30:43 |
eng-rus |
avia. |
OFS document folder |
Папка документов ПДС |
tina.uchevatkina |
342 |
11:29:54 |
eng-rus |
lat. |
pleno titulo |
с учётом надлежащих титулов |
JayDee_44 |
343 |
11:27:35 |
eng |
abbr. |
P.T. |
pleno titulo |
JayDee_44 |
344 |
11:16:13 |
rus-ger |
notar. |
наполнять содержанием |
ausfüllen |
uzbek |
345 |
11:03:58 |
rus-ger |
adm.law. |
нормативно-правовой акт с внешним воздействием |
Außenrechtssatz (Rechtsnormen mit Außenwirkung) |
uzbek |
346 |
11:02:48 |
eng-rus |
|
modify to conform with |
привести в соответствие с |
katorin |
347 |
10:57:20 |
rus-spa |
span. |
внештатная занятость |
precarización |
Ivan1992 |
348 |
10:48:14 |
rus-ger |
adm.law. |
договор обмена обязательствами |
Austauschvertrag |
uzbek |
349 |
10:47:08 |
rus-spa |
|
масштаб |
proporción |
Nina Blok |
350 |
10:33:48 |
rus-epo |
relig. |
убийство чести |
honormurdo |
Andrey Truhachev |
351 |
10:30:07 |
rus-ita |
relig. |
убийство чести |
delitto d'onore |
Andrey Truhachev |
352 |
10:29:03 |
rus-spa |
relig. |
убийство чести |
crimen de honor |
Andrey Truhachev |
353 |
10:28:41 |
rus-spa |
relig. |
убийство чести |
asesinato de honor |
Andrey Truhachev |
354 |
10:28:23 |
rus-spa |
relig. |
убийство чести |
asesinato por honor |
Andrey Truhachev |
355 |
10:27:02 |
rus-fre |
relig. |
убийство чести |
crime d'honneur |
Andrey Truhachev |
356 |
10:25:35 |
rus-ger |
relig. |
убийство чести |
Ehrenmord |
Andrey Truhachev |
357 |
10:14:17 |
rus-ger |
media. |
срочно! |
Eilmeldung! |
Andrey Truhachev |
358 |
9:39:07 |
rus-ger |
comp. |
ошибка соединения |
Verbindungsfehler (ошибка при соединении) |
marinik |
359 |
9:23:31 |
eng-rus |
idiom. inf. |
have been around the block |
быть знакомым не понаслышке (с чем-либо) |
VLZ_58 |
360 |
8:45:08 |
rus-srp |
|
Планы изменились |
Планови су се променили (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "Планови су се промијенили") |
Soulbringer |
361 |
8:39:13 |
rus-srp |
|
Планы изменились |
Дошло је до неких промена у плановима (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "Дошло је до неких прóмјена у плановима") |
Soulbringer |
362 |
8:10:06 |
rus-srp |
book. |
испытывать угрызения совести |
осећати грижу савести (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "óсјећати грижу сáвјести") |
Soulbringer |
363 |
7:50:09 |
rus-ger |
weap. |
стрельба пулями Бреннеке |
Brenneckeschuss |
Karce |
364 |
7:04:55 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
interoceptive |
интерорецептивный (of or relating to interoception [sensitivity to stimuli originating inside of the body]) |
Gruzovik |
365 |
6:59:54 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
interopercular |
интероперкулярный (the postero-inferior opercular bone [the hard bony flap covering the gill slits in fishes]) |
Gruzovik |
366 |
6:56:49 |
eng-rus |
Gruzovik int.rel. |
internationalist |
интернационалистка |
Gruzovik |
367 |
6:56:28 |
eng-rus |
Gruzovik int.rel. |
internationalist standpoint |
интернационалистические позиции |
Gruzovik |
368 |
6:55:21 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
international expression |
интернационализм |
Gruzovik |
369 |
6:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
the First International |
Первый Интернационал |
Gruzovik |
370 |
6:51:50 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
school boarding house |
интернат |
Gruzovik |
371 |
6:50:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
boarder at school |
интерн |
Gruzovik |
372 |
6:50:07 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
interne in hospital |
интерн |
Gruzovik |
373 |
6:48:39 |
eng-rus |
Gruzovik biotechn. |
intermitosis |
интермитоз |
Gruzovik |
374 |
6:46:35 |
eng-rus |
|
missionize |
миссионерствовать |
antonv |
375 |
6:43:34 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
space between two lines |
интерлиньяж |
Gruzovik |
376 |
6:26:25 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
interconsonantal |
интерконсонатный |
Gruzovik |
377 |
6:25:23 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
international club |
интерклуб (интернациональный клуб) |
Gruzovik |
378 |
6:23:18 |
eng-rus |
formal |
I have been informed that |
мне сообщили, что (I have been informed that the position was still open.) |
ART Vancouver |
379 |
6:19:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
temporary |
интеримарный |
Gruzovik |
380 |
6:17:55 |
eng-rus |
amer. |
be sorry as hell |
чувствовать угрызения совести |
Val_Ships |
381 |
6:17:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
care |
интересоваться (for) |
Gruzovik |
382 |
6:13:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
of gain |
интересный |
Gruzovik |
383 |
6:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
striking |
интересный |
Gruzovik |
384 |
6:10:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
it would be interesting to know |
интересно знать |
Gruzovik |
385 |
6:10:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
do you find it interesting? |
вам это интересно? |
Gruzovik |
386 |
6:08:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
show off |
интересничать |
Gruzovik |
387 |
6:08:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
selfish woman |
интересантка |
Gruzovik |
388 |
6:07:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
selfish man |
интересант |
Gruzovik |
389 |
6:03:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
appeal |
интерес |
Gruzovik |
390 |
6:02:24 |
rus-srp |
mil. |
огнестрельное оружие |
ватрено оружје |
Soulbringer |
391 |
6:02:03 |
rus-srp |
mil. |
холодное оружие |
хладно оружје |
Soulbringer |
392 |
5:51:38 |
rus-srp |
ling. |
современный книжный язык |
савремени књижевни језик |
Soulbringer |
393 |
5:50:01 |
rus-srp |
ling. |
современный разговорный язык |
савремени говорни језик |
Soulbringer |
394 |
5:49:26 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
interdialect |
интердиалектный |
Gruzovik |
395 |
5:49:02 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
interdialect |
интердиалект |
Gruzovik |
396 |
5:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
interdependence |
интердепенденция |
Gruzovik |
397 |
5:44:18 |
eng-rus |
Gruzovik media. |
press interviewer |
интервьюер |
Gruzovik |
398 |
5:42:24 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
interverbal |
интервербальный |
Gruzovik |
399 |
5:41:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
interference |
интервенция |
Gruzovik |
400 |
5:40:00 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
interventionist |
интервенционный (= интервенционистский) |
Gruzovik |
401 |
5:38:17 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
interventionist |
интервенционистский |
Gruzovik |
402 |
5:37:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
interfere |
интервенировать (impf and pf) |
Gruzovik |
403 |
5:34:54 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
octave interval |
октавный интервал |
Gruzovik |
404 |
5:32:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
interruption |
интервал |
Gruzovik |
405 |
5:25:51 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
intensional meaning |
интенсия |
Gruzovik |
406 |
5:21:30 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
intensional meaning |
интенсионал |
Gruzovik |
407 |
5:18:38 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
intensive-objectless |
интенсивно-безобъектный |
Gruzovik |
408 |
5:16:34 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
intensive verb |
интенсив |
Gruzovik |
409 |
5:12:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
quartermaster service |
интендантство |
Gruzovik |
410 |
5:01:44 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
conceptual |
интеллигибельный |
Gruzovik |
411 |
4:56:54 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
intellectualism |
интеллигентщина |
Gruzovik |
412 |
4:56:36 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
the intellectuals |
интеллигентщина |
Gruzovik |
413 |
4:55:58 |
eng-rus |
Gruzovik pejor. |
dilettante |
интеллигентский |
Gruzovik |
414 |
4:54:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
educated |
интеллигентный |
Gruzovik |
415 |
4:53:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
member of the intelligentsia |
интеллигентка |
Gruzovik |
416 |
4:50:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
intellective |
интеллектуальный |
Gruzovik |
417 |
4:49:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
intellective-communicative |
интеллектуально-коммуникативный |
Gruzovik |
418 |
4:49:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
intellectualist |
интеллектуалист |
Gruzovik |
419 |
4:48:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
highly-cultured person |
утончённый интеллектуал |
Gruzovik |
420 |
4:27:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
integumental |
интегументальный |
Gruzovik |
421 |
4:27:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
integral-power |
интегростепенный |
Gruzovik |
422 |
4:23:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring together |
интегрировать (impf and pf) |
Gruzovik |
423 |
4:20:02 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
integrating |
интеграторный |
Gruzovik |
424 |
4:14:42 |
eng-rus |
Gruzovik cinema |
screen version |
инсценировка |
Gruzovik |
425 |
4:14:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rigging a trial |
инсценировка |
Gruzovik |
426 |
4:13:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pretence |
инсценировка |
Gruzovik |
427 |
4:12:30 |
eng-rus |
Gruzovik cinema |
adaptation for screen |
инсценировка |
Gruzovik |
428 |
4:12:08 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
adaptation for stage |
инсценировка |
Gruzovik |
429 |
4:11:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
simulate |
инсценировать (impf and pf) |
Gruzovik |
430 |
4:10:20 |
eng-rus |
Gruzovik cinema |
adopt for screen |
инсценировать (impf and pf) |
Gruzovik |
431 |
4:08:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
feigned |
инсценированный |
Gruzovik |
432 |
4:08:19 |
eng-rus |
Gruzovik cinema |
adapted for screen |
инсценированный |
Gruzovik |
433 |
4:07:39 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
adapted for stage |
инсценированный |
Gruzovik |
434 |
3:54:29 |
rus-ger |
inf. |
ломаться |
ein Getue machen |
Andrey Truhachev |
435 |
3:53:47 |
rus-ger |
inf. |
жеманиться |
ein Getue machen |
Andrey Truhachev |
436 |
3:52:54 |
rus-ger |
inf. |
важничать |
ein Getue machen |
Andrey Truhachev |
437 |
3:49:30 |
rus-ger |
inf. |
выламываться |
sich anstellen |
Andrey Truhachev |
438 |
3:48:27 |
rus-ger |
inf. |
выделываться |
sich zieren |
Andrey Truhachev |
439 |
3:47:17 |
rus-ger |
inf. |
ерепениться |
sich anstellen |
Andrey Truhachev |
440 |
3:46:43 |
rus-ger |
inf. |
ерепениться |
Aufhebens machen |
Andrey Truhachev |
441 |
3:46:10 |
eng-rus |
textile |
luxurious look |
роскошный, шикарный вид |
Mandragora_ |
442 |
3:45:23 |
rus-ger |
inf. |
ломаться |
sich anstellen |
Andrey Truhachev |
443 |
3:44:34 |
rus-ger |
inf. |
важничать |
sich anstellen |
Andrey Truhachev |
444 |
3:42:53 |
rus-ger |
inf. |
кривляться |
Umstände machen |
Andrey Truhachev |
445 |
3:41:22 |
rus-ger |
inf. |
кочевряжиться |
sich anstellen |
Andrey Truhachev |
446 |
3:38:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
insurrectional |
инсуррекционный |
Gruzovik |
447 |
3:37:19 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
insultus |
инсульт |
Gruzovik |
448 |
3:33:21 |
rus-ger |
inf. |
поднимать большой шум по поводу чего-либо |
viel Aufhebens machen |
Andrey Truhachev |
449 |
3:29:06 |
rus-ger |
inf. |
поднимать много шума |
viel Aufhebens machen |
Andrey Truhachev |
450 |
3:26:38 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
euphony |
инструментовка |
Gruzovik |
451 |
3:23:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
instrumentation |
инструментация |
Gruzovik |
452 |
3:22:13 |
rus-ger |
jarg. |
наводить понты |
sich geziert benehmen |
Andrey Truhachev |
453 |
3:22:03 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
tools |
ипструментарий |
Gruzovik |
454 |
3:21:41 |
rus-ger |
jarg. |
наводить понты |
sich zieren |
Andrey Truhachev |
455 |
3:20:24 |
rus-ger |
jarg. |
наводить понты |
sich anstellen |
Andrey Truhachev |
456 |
3:20:01 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
toolmaker |
инструменталистка |
Gruzovik |
457 |
3:19:52 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
instrument maker |
инструменталистка |
Gruzovik |
458 |
3:18:17 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
instrument maker |
инструментальщик |
Gruzovik |
459 |
3:18:02 |
rus-ger |
inf. |
жеманиться |
sich anstellen |
Andrey Truhachev |
460 |
3:16:03 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
tool-making |
инструментальный |
Gruzovik |
461 |
3:15:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
toolroom |
инструменталка |
Gruzovik |
462 |
3:14:33 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
instrumentalist |
инструменталистка |
Gruzovik |
463 |
3:13:50 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
instrument maker |
инструменталист |
Gruzovik |
464 |
3:12:24 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
instrumental theory |
инструментализм |
Gruzovik |
465 |
3:12:18 |
rus-ger |
inf. |
поднимать шум |
Tamtam um etwas machen |
Andrey Truhachev |
466 |
3:10:27 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
remote-handled instrument |
дистанционный инструмент |
Gruzovik |
467 |
3:10:23 |
eng-rus |
med. |
pelvic cavity |
полости малого таза |
LaVie8 |
468 |
3:10:04 |
rus-ger |
inf. |
поднимать шум |
einen Wirbel machen |
Andrey Truhachev |
469 |
3:06:27 |
rus-ger |
ironic. |
поднимать шум |
einen Aufstand machen |
Andrey Truhachev |
470 |
3:04:02 |
eng-rus |
inf. |
make a fuss |
поднимать бучу |
Andrey Truhachev |
471 |
2:45:44 |
eng-rus |
|
become angry |
разозлиться |
Andrey Truhachev |
472 |
2:40:18 |
eng-rus |
|
dehydrogenization |
обезводороживание |
yulchik28 |
473 |
2:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
organizer |
инструктор-методист |
Gruzovik |
474 |
2:09:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
give instruction to |
инструктировать (impf and pf; pf also проинструктировать) |
Gruzovik |
475 |
2:00:20 |
rus-ger |
med. |
спектр медицинских услуг |
Behandlungsspektrum |
Pretty_Super |
476 |
1:54:25 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
Institutes of Justinian |
Институции Юстиниана |
Gruzovik |
477 |
1:53:12 |
rus-ger |
inf. |
поболтать |
sich verquatschen (какое-то время) |
Julia_Pavlova |
478 |
1:52:09 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sissy |
институтка |
Gruzovik |
479 |
1:51:21 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
boarding schoolgirl in czarist Russia |
институтка |
Gruzovik |
480 |
1:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik hist. old.fash. |
girls' private boarding school |
институт (in Russia before 1917) |
Gruzovik |
481 |
1:49:55 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
scientific research institute |
научно-исследовательский институт |
Gruzovik |
482 |
1:47:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
instinctively |
по инстинкту |
Gruzovik |
483 |
1:46:29 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
putting in drop by drop |
инстилляция |
Gruzovik |
484 |
1:45:24 |
eng-rus |
Gruzovik law |
from instance to instance |
по инстанциям |
Gruzovik |
485 |
1:43:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
inspire |
инспирировать |
Gruzovik |
486 |
1:42:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
incited |
инспирированный |
Gruzovik |
487 |
1:41:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
incitation |
инспирирование |
Gruzovik |
488 |
1:41:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
incitation |
инспирация |
Gruzovik |
489 |
1:40:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
inhaled of sound |
инспираторный |
Gruzovik |
490 |
1:39:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
inciter |
инспиратор |
Gruzovik |
491 |
1:39:02 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
inspectors |
инспекция |
Gruzovik |
492 |
1:36:57 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
inspectors |
инспектура |
Gruzovik |
493 |
1:36:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
inspectorship |
инспектура |
Gruzovik |
494 |
1:35:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
supervisor of educational institutions for women in czarist Russia |
инспектриса |
Gruzovik |
495 |
1:35:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
inspectress |
инспекторша |
Gruzovik |
496 |
1:30:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be an inspector |
инспекторствовать |
Gruzovik |
497 |
1:29:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
inspectorship |
инспекторство |
Gruzovik |
498 |
1:28:36 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
meter man |
инспектор счётчиков и установок |
Gruzovik |
499 |
1:27:32 |
eng-rus |
|
pencilled in |
намечен на |
olga garkovik |
500 |
1:24:49 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
inspecting officer |
инспектор |
Gruzovik |
501 |
1:23:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
inspect |
инспектировать (impf and pf) |
Gruzovik |
502 |
1:21:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
insinuator |
инсинуатор |
Gruzovik |
503 |
1:19:52 |
eng-rus |
Gruzovik agrochem. |
insectofungicide |
инсектофунгисид (= инсектофунгицид) |
Gruzovik |
504 |
1:19:05 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
insectology |
инсектология |
Gruzovik |
505 |
1:18:22 |
eng-rus |
Gruzovik agrochem. |
insecticide |
инсектицидный |
Gruzovik |
506 |
1:15:29 |
eng-rus |
Gruzovik agrochem. |
insecticidal |
инсектисидный (= инсектицидный) |
Gruzovik |
507 |
1:14:48 |
eng-rus |
Gruzovik agrochem. |
insecticide |
инсектисид (= инсектицид) |
Gruzovik |
508 |
1:14:39 |
eng-rus |
pharm. |
EOI |
окончание инфузии (end of infusion) |
aguane |
509 |
1:07:34 |
eng-rus |
qual.cont. |
procedure of conformity assessment |
Порядок проведения оценки соответствия |
iwona |
510 |
0:59:44 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
loan word |
иноязычное слово |
Gruzovik |
511 |
0:58:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be a monk |
иночествовать |
Gruzovik |
512 |
0:57:05 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
Inocerаmus |
иноцерам (an extinct genus of large, fossil, bivalve shells, allied to the mussels; the genus is characteristic of the Cretaceous period) |
Gruzovik |
513 |
0:51:43 |
eng-rus |
Gruzovik equest.sp. |
ambler horse |
иноходец |
Gruzovik |
514 |
0:51:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
heteromorphous |
иноформенный |
Gruzovik |
515 |
0:49:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
foreignism |
иностранщина |
Gruzovik |
516 |
0:47:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
figurative |
иносказательный |
Gruzovik |
517 |
0:45:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
allegorical character |
иносказательность |
Gruzovik |
518 |
0:43:59 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
ectogenic |
инородный |
Gruzovik |
519 |
0:43:44 |
eng-rus |
Gruzovik crystall. |
epigene |
инородный |
Gruzovik |
520 |
0:43:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
heterogenous |
инородный |
Gruzovik |
521 |
0:40:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
of another tribe |
иноплеменный |
Gruzovik |
522 |
0:39:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
member of different tribe |
иноплеменник |
Gruzovik |
523 |
0:38:16 |
eng-rus |
Gruzovik astronaut. |
inhabitant from another planet |
инопланетянин |
Gruzovik |
524 |
0:37:51 |
eng-rus |
Gruzovik astronaut. |
from another planet |
инопланетный |
Gruzovik |
525 |
0:37:24 |
eng-rus |
Gruzovik astronaut. |
being from another planet |
инопланетник (= инопланетянин) |
Gruzovik |
526 |
0:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik astronaut. |
being from another planet |
инопланетец (= инопланетянин) |
Gruzovik |
527 |
0:36:02 |
eng-rus |
Gruzovik astronaut. |
inhabitant from another planet |
инопланетец (= инопланетянин) |
Gruzovik |
528 |
0:29:59 |
eng-rus |
Gruzovik malac. |
inoperculate |
иноперкулятный |
Gruzovik |
529 |
0:09:15 |
eng-rus |
inf. |
spinster |
перестáруха |
harassmenko |
530 |
0:05:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
of another nation |
инонациональный |
Gruzovik |
531 |
0:05:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dissent |
иномыслие |
Gruzovik |
532 |
0:04:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
octavo |
ин-октаво (adverb; also used as a neuter indeclinable nound and as an adjective) |
Gruzovik |
533 |
0:02:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
nun |
инока |
Gruzovik |
534 |
0:01:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
someone else |
иной |
Gruzovik |