1 |
23:54:37 |
rus-ger |
gen. |
осушить болото |
Moor trockenlegen |
Abete |
2 |
23:15:15 |
rus-ger |
relig. |
поступить в монастырь |
ins Kloster eintreten |
Abete |
3 |
23:06:49 |
rus-ger |
tech. |
инженерное оборудование |
haustechnische Anlagen |
YuriDDD |
4 |
22:53:30 |
eng-rus |
law |
voting meeting |
собрание, на котором проводится голосование |
Viacheslav Volkov |
5 |
22:26:32 |
eng-rus |
law |
Controlling Language |
Языковая версия, имеющая преимущественную силу |
Nika Franchi |
6 |
22:06:38 |
eng-rus |
gen. |
riff-raff |
сброд |
Bullfinch |
7 |
22:05:26 |
rus-ger |
relig. |
нести аскетический подвиг |
Askese üben |
Abete |
8 |
21:59:58 |
rus-ger |
chem. |
ароматическая кислота |
Aromasäure |
mirelamoru |
9 |
21:34:53 |
rus-ger |
post |
бланк на получение посылки сущ. ж.р |
Abholkarte |
Marein |
10 |
21:25:08 |
eng-rus |
geophys. |
stratigraphic grid |
стратиграфическая сетка |
Yakov |
11 |
21:24:41 |
rus-ger |
hist. |
безант |
Bezant (монета) |
Slawjanka |
12 |
21:21:46 |
rus-ger |
abbr. |
Regional Express, скоростной поезд регионального сообщения |
RE |
Marein |
13 |
21:20:02 |
eng-rus |
geophys. |
primary upscaler |
базовое средство укрупнения расчётной сетки |
Yakov |
14 |
21:19:21 |
rus-ger |
abbr. |
InterRegioExpress скоростной поезд межрегионального сообщения |
IRE |
Marein |
15 |
21:17:03 |
eng-rus |
geophys. |
lathe diagram |
диаграмма "тело вращения" |
Yakov |
16 |
21:14:49 |
eng-rus |
geophys. |
geobody |
геологическое тело |
Yakov |
17 |
21:13:06 |
eng-rus |
geophys. |
fuzzy vectorial link |
нечёткая векторная связь |
Yakov |
18 |
21:08:20 |
eng-rus |
geophys. |
clip value |
предел отсечения графического изображения |
Yakov |
19 |
21:06:26 |
eng-rus |
geophys. |
baselap |
прилегание |
Yakov |
20 |
21:02:48 |
eng-rus |
geophys. |
areal grid |
сетка по площади |
Yakov |
21 |
21:01:18 |
eng-rus |
geophys. |
adjustment direction |
направление корректировки |
Yakov |
22 |
20:58:48 |
rus-ger |
gen. |
страны Балтии |
Baltische Staaten, Ostseestaaten |
Ассоль |
23 |
20:58:46 |
eng-rus |
geophys. |
adaptive sampler |
адаптивный дискретизатор |
Yakov |
24 |
20:55:26 |
rus-ger |
gen. |
естественная убыль населения |
natürlicher Bevölkerungsverlust |
Ассоль |
25 |
20:51:16 |
rus-ger |
gen. |
положительное сальдо миграции |
Migrationsüberschuss |
Ассоль |
26 |
20:31:18 |
eng-rus |
gen. |
clownishness |
кривляние |
Anglophile |
27 |
20:28:48 |
eng-rus |
gen. |
urine sample bottle |
баночка для сдачи анализа мочи |
denghu |
28 |
20:26:18 |
eng-rus |
sport. |
Big Bertha |
клюшка для гольфа |
Cutty Sark |
29 |
20:23:00 |
eng-rus |
inf. |
surgical scrubs |
хирургический костюм |
denghu |
30 |
20:22:36 |
eng-rus |
gen. |
on your marks, get set, go! |
на старт, внимание, марш! |
Anglophile |
31 |
20:14:21 |
eng-rus |
med.appl. |
nurse call button |
кнопка вызова медсестры |
denghu |
32 |
20:12:12 |
eng |
abbr. geophys. |
FVL |
fuzzy vectorial link |
Yakov |
33 |
20:11:00 |
eng-rus |
gen. |
the truth is |
вся правда в том, что (that) |
denghu |
34 |
19:24:16 |
eng-rus |
gen. |
the Ugra Research Institute of Information Technologies |
Югорский институт информационных технологий (в Ханты-Мансийске / in the city of Khanty-Mansiysk) |
denghu |
35 |
19:20:06 |
eng-rus |
gen. |
speed skating |
конькобежный спорт |
rechnik |
36 |
19:18:58 |
rus-ger |
cook. |
демонстрационная витрина |
Präsentationsvitrine |
mirelamoru |
37 |
19:17:41 |
eng-rus |
gen. |
first team |
первая сборная |
rechnik |
38 |
19:15:08 |
rus-ger |
gen. |
вниз |
darnieder (то же, что danieder) |
Slawjanka |
39 |
19:13:02 |
eng-rus |
gen. |
Team Russia |
сборной России |
rechnik |
40 |
19:08:22 |
rus-fre |
gen. |
управление проектoм |
MOE (Maîtrise d'oeuvre - l'entité chargée de concevoir et de réaliser le produit conformément à la spécifications du besoin) |
Alena Martinez |
41 |
19:08:09 |
eng-rus |
gen. |
manna from heaven |
манна небесная |
Anglophile |
42 |
19:07:05 |
rus-fre |
belg. |
боа |
boa (поезд метро без разделения на вагоны) |
greenadine |
43 |
19:06:41 |
eng-rus |
gen. |
manky |
заношенный |
Anglophile |
44 |
18:58:02 |
rus-fre |
gen. |
наравне |
au même titre que |
greenadine |
45 |
18:55:56 |
eng-rus |
amer. |
snow pea |
горошек в стручках |
Anglophile |
46 |
18:46:25 |
eng-rus |
gen. |
vote YES |
сказать своё "Да!" (чему-л; for; на выборах или реверендуме / in an election or poll) |
denghu |
47 |
18:40:15 |
eng-rus |
gen. |
to be held as a collective meeting with attendance by the shareholders |
проведение собрания в форме совместного присутствия акционеров |
D Cassidy |
48 |
18:38:52 |
eng-rus |
gen. |
in disrepair |
изношенный |
Alexander Demidov |
49 |
18:24:53 |
eng-rus |
geol. |
Shpilman scientific analytical rational mining center |
Научно-аналитический центр рационального недропользования им. В.И. Шпильмана (in Russia) |
denghu |
50 |
18:13:57 |
eng-rus |
gen. |
complete services |
комплексное обслуживание |
rechnik |
51 |
18:11:51 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
stateless |
без памяти |
Tektonov |
52 |
18:02:37 |
rus-ger |
gen. |
степень старения |
Alterungsrate (Die Alterungsrate gibt die relative Änderung des entsprechenden Koeffizienten pro Zeitdekade an.) |
Ассоль |
53 |
17:58:06 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
extend one's respect |
выражать почтение (May I use this opportunity to extend my deepest respect.) |
Sakhalin Energy |
54 |
17:56:20 |
eng-rus |
law |
non-voting shareholder |
акционер, не имеющий по каким-либо причинам, см. по контексту права голосовать |
Viacheslav Volkov |
55 |
17:52:06 |
eng-rus |
IT |
stateful |
хранящий состояние |
Tektonov |
56 |
17:36:06 |
eng-rus |
jewl. |
extensively decorated |
декорированный по всей поверхности |
Victorious |
57 |
17:32:24 |
eng-rus |
jewl. |
lobed body |
тулово, покрытое перегородками |
Victorious |
58 |
17:29:40 |
eng-rus |
geogr. |
St.Moritz |
Санкт-Мориц (курорт в Швейцарии) |
yad |
59 |
17:27:31 |
rus-ger |
gen. |
береги себя! |
gib acht auf dich! |
zhuzd_lena |
60 |
17:26:11 |
eng-rus |
jewl. |
lobed body |
корпус, покрытый перегородками (для последующего нанесения эмали) |
Victorious |
61 |
17:24:31 |
eng-rus |
gen. |
Kyiv central branch |
Киевский центральный филиал |
babichjob |
62 |
17:22:30 |
eng-rus |
jewl. |
lobed |
с перегородками |
Victorious |
63 |
17:06:45 |
eng-rus |
busin. |
Logistics department |
ДЛ (Департамент логистики) |
Шакиров |
64 |
17:05:04 |
eng-rus |
oil |
horsehead pump |
станок-качалка |
Yan |
65 |
16:58:06 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
may I use this opportunity to extend my deepest respect |
выражать почтение |
Sakhalin Energy |
66 |
16:57:12 |
eng-rus |
gen. |
man's man |
настоящий мужчина |
Anglophile |
67 |
16:55:36 |
eng-rus |
meas.inst. |
Lfpm |
линейный фут в минуту |
Катерина С |
68 |
16:53:32 |
eng-rus |
jewl. |
surmounted |
насажен |
Victorious |
69 |
16:53:30 |
eng-rus |
brit. |
mummy's boy |
маменькин сынок |
Anglophile |
70 |
16:51:02 |
rus-ger |
gen. |
репетиционная деятельность |
Probenbetrieb |
YuriDDD |
71 |
16:50:19 |
rus-est |
gen. |
неимоверно |
tohutult |
ВВладимир |
72 |
16:48:27 |
eng-rus |
hydraul. |
NB |
условный диаметр, Ду |
Катерина С |
73 |
16:46:45 |
eng-rus |
gen. |
have the makings of |
иметь задатки |
Anglophile |
74 |
16:44:50 |
eng-rus |
construct. |
Cost estimate and contracts department |
СДУ (сметно-договорное управление) |
Шакиров |
75 |
16:44:11 |
rus-spa |
inf. |
наличные |
pasta |
Svetlana17 |
76 |
16:43:33 |
eng-rus |
jewl. |
elaborate |
искусно выполненный |
Victorious |
77 |
16:42:39 |
rus-spa |
span. |
ночной автобус |
buho |
Svetlana17 |
78 |
16:42:02 |
eng |
abbr. commer. |
Vendor Product Number |
VPN |
FIrina |
79 |
16:41:22 |
rus-spa |
gen. |
час пик |
horas punta |
Svetlana17 |
80 |
16:40:42 |
rus-ger |
anat. |
парасимпатическая нервная система |
Parasympathikus |
Karavaykina |
81 |
16:36:53 |
rus-spa |
bible.term. |
снятие с креста de la cruz |
descendimiento |
Svetlana17 |
82 |
16:36:32 |
rus-ger |
gen. |
выход в 1/8 финала |
Achtelfinaleinzug |
YuriDDD |
83 |
16:35:02 |
eng-rus |
gen. |
quick question |
небольшой вопрос |
Yan |
84 |
16:33:40 |
rus-ger |
gen. |
бить одно яйцо о другое |
Eierpecken (пасха) |
YuriDDD |
85 |
16:32:41 |
eng-rus |
gen. |
money-mad |
помешанный на деньгах |
Anglophile |
86 |
16:27:38 |
rus-ger |
sport. |
пенальти |
Foulelfmeter |
YuriDDD |
87 |
16:26:43 |
rus-ger |
build.struct. |
мансардное окно |
Dachflächenfenster |
YuriDDD |
88 |
16:21:39 |
rus |
abbr. |
КЦФ |
Киевский центральный филиал (банка Аваль) |
babichjob |
89 |
16:21:08 |
rus-ger |
gen. |
Sommerhaus; Wochenendhaus загородный летний дом |
Ferienhaus |
ВВладимир |
90 |
16:17:59 |
eng-rus |
amer. |
lush |
алкаш |
Anglophile |
91 |
16:15:22 |
eng-rus |
gen. |
over the hills and far away |
за горами за долами (ну, так и хочется сказать) |
Viacheslav Volkov |
92 |
16:11:01 |
rus-ger |
austrian |
быть в расстроенных чувствах |
angefressen sein (1. einer Sache überdrüssig sein; genervt, wütend / enttäuscht / traurig sein) |
YuriDDD |
93 |
16:03:58 |
eng-rus |
account. |
labor compensation fund |
ФОТ (фонд оплаты труда) |
Шакиров |
94 |
15:58:02 |
rus-ger |
gen. |
открыть кому-либо правду |
jemandem die Wahrheit enthüllen |
zhuzd_lena |
95 |
15:52:40 |
eng-rus |
gen. |
a run of bad luck |
чёрная полоса в жизни |
Anglophile |
96 |
15:49:27 |
rus-ger |
gen. |
открыть кому-либо секрет |
jemandem ein Geheimnis enthüllen |
zhuzd_lena |
97 |
15:48:41 |
eng-rus |
geogr. |
Liestal |
Листаль (город в Швейцарии, столица кантона Базель-Ланд) |
yad |
98 |
15:43:22 |
eng-rus |
slang |
peace |
счастливо (out) |
lait |
99 |
15:16:32 |
eng-rus |
gen. |
positive test |
чистый тест (тест, первичной целью которого является проверка соответствия; то есть тест, предназначенный для того, чтобы продемонстрировать корректную работу программы; чистый тест - это "clean test". См. Black-box testing: techniques for functional testing of software and systems by Boris Beizer (1995) ssn) |
MyTbKa |
100 |
15:15:12 |
eng-rus |
pharm. |
bear marks |
с меркой |
Victorious |
101 |
15:12:54 |
eng-rus |
progr. |
negative test |
грязный тест (тест, первичной целью которого является проверка искаженности; то есть тест, предназначенный для того, чтобы взломать программу; грязный тест - это "dirty test". См. Black-box testing: techniques for functional testing of software and systems by Boris Beizer (1995) ssn) |
MyTbKa |
102 |
14:47:09 |
rus-ger |
gen. |
туристско-рекреационный |
touristisch und freizeitorientiert |
Soldat Schwejk |
103 |
14:45:48 |
rus-ger |
gen. |
особая экономическая зона ОЭЗ туристско-рекреационного типа |
touristische und freizeitorientierte Sonderwirtschaftszone SWZ |
Soldat Schwejk |
104 |
14:42:00 |
rus-fre |
geol. |
гранитная интрузия |
intrusion granitique |
vleonilh |
105 |
14:41:24 |
rus-fre |
geol. |
внутренние слои ядра |
graine (Земли) |
vleonilh |
106 |
14:40:42 |
rus-fre |
geol. |
железорудная залежь |
gisement métallifère |
vleonilh |
107 |
14:39:48 |
rus-fre |
geol. |
геотерма |
géotherme |
vleonilh |
108 |
14:38:52 |
rus-fre |
geol. |
плавление кристаллических пород |
fusion des roches crustales |
vleonilh |
109 |
14:38:26 |
rus-fre |
geol. |
буровая скважина шахты |
forage minier |
vleonilh |
110 |
14:37:37 |
rus-fre |
geol. |
поток тепловой энергии мантии Земли |
flux de chaleur mantellique |
vleonilh |
111 |
14:36:46 |
rus-fre |
geol. |
геотермическое исследование |
exploration géothermique |
vleonilh |
112 |
14:36:11 |
rus-fre |
geol. |
сейсмический разлом |
discontinuité sismique |
vleonilh |
113 |
14:35:33 |
rus-fre |
geol. |
прерывистость поверхности мохо |
discontinuite moho |
vleonilh |
114 |
14:34:11 |
rus-fre |
geol. |
распад радиактивных элементов |
décroissance des éléments radioactifs |
vleonilh |
115 |
14:33:15 |
rus-fre |
geol. |
кристаллический вклад в океаническое течение |
contribution crustale du flux oceanique |
vleonilh |
116 |
14:31:44 |
rus-fre |
geol. |
колонка образцов из буровой скважины |
carottes de forage |
vleonilh |
117 |
14:29:51 |
rus-ger |
logist. |
отправлять обратно товар, рекламация |
retounieren |
Ангелина Осадчая |
118 |
14:29:21 |
rus-fre |
geol. |
тепловая адвекция |
advection thermique |
vleonilh |
119 |
14:26:14 |
rus-ger |
house. |
распределитель пара в кофемашине |
Dampflanze |
mirelamoru |
120 |
14:19:19 |
rus-fre |
gen. |
аудиовизуальная коммуникация |
communication audiovisuelle |
vleonilh |
121 |
13:52:42 |
rus-fre |
gen. |
нарушения сна |
troubles du sommeil |
vleonilh |
122 |
13:47:38 |
rus-fre |
law |
уход за больными |
soins de santé |
vleonilh |
123 |
12:50:18 |
rus-fre |
law |
сделка с правосудием |
"plea bargain" |
vleonilh |
124 |
12:49:47 |
rus-fre |
law |
сделка с правосудием |
marchandage judiciaire |
vleonilh |
125 |
11:43:01 |
eng-rus |
gen. |
at a totally new level |
на качественно новом уровне |
Alexander Demidov |
126 |
11:41:06 |
eng-rus |
gen. |
general subjects |
общеобразовательные предметы (AD) |
Alexander Demidov |
127 |
11:22:09 |
rus-fre |
law |
дорожное движение |
circulation routière |
vleonilh |
128 |
11:17:36 |
rus-fre |
law |
благоустройство сельских районов |
aménagement rural |
vleonilh |
129 |
11:16:16 |
rus-fre |
law |
агент-провокатор |
agent provocateur |
vleonilh |
130 |
11:15:19 |
rus-fre |
law |
внедрённый агент |
agent infiltré |
vleonilh |
131 |
10:16:35 |
eng |
abbr. |
Bureau of Export Administration |
BXA |
Leonid Dzhepko |
132 |
10:04:10 |
eng-rus |
gen. |
micro |
микроскоп |
INkJet |
133 |
9:58:56 |
rus-ger |
construct. |
ведомость элементов |
Bauteilbuch |
minotaurus |
134 |
9:49:27 |
eng-rus |
amer. |
parcheesi |
детская настольная игра (с игральными кубиками и фишками на разграфлённой доске) |
Anglophile |
135 |
9:31:25 |
eng-rus |
gen. |
test site |
опытный полигон |
О. Шишкова |
136 |
9:28:46 |
rus-fre |
gen. |
к великому удивлению |
à la grande surprise de (кого-л.) |
vleonilh |
137 |
9:28:02 |
rus-fre |
law |
смягчение запрета |
allègement de l'interdiction |
vleonilh |
138 |
9:26:08 |
rus-fre |
gen. |
вызвать острые дебаты |
provoquer un vif débat |
vleonilh |
139 |
9:25:35 |
rus-ger |
gen. |
основание сиденья |
Sitzkasten |
shenja3110 |
140 |
9:22:35 |
eng-rus |
gen. |
Ratnagiri |
Ратнагири (Город в Индии, штат Махараштра) |
Спиридонов Н.В. |
141 |
9:21:12 |
rus-ger |
gen. |
микропроцессорный тахограф |
Chipkartentachograph |
shenja3110 |
142 |
9:16:06 |
rus-ger |
gen. |
разбивочная схема |
Absteckungsskizze |
summergroove |
143 |
9:15:03 |
eng-rus |
gen. |
National Examination Board in Occupational Safety and Health |
Национальная экспертная комиссия по охране труда (NEBOSH) |
Porcia |
144 |
9:14:58 |
eng-rus |
gen. |
hepatocyte growth factor |
фактор роста гепатоцитов |
Maxxicum |
145 |
9:13:59 |
eng-rus |
gen. |
Jalgaon |
Джалгаон (Город в штате Махараштра, Индия) |
Спиридонов Н.В. |
146 |
9:04:28 |
rus-ger |
gen. |
аптечка |
Verbandtasche |
shenja3110 |
147 |
8:56:57 |
eng-rus |
gen. |
cancel registration |
выписаться (по месту прописки) |
babichjob |
148 |
8:46:39 |
eng |
abbr. |
National Examination Board in Occupational Safety and Health |
NEBOSH |
Porcia |
149 |
8:44:40 |
rus-ger |
gen. |
автомобиль-рефрижератор |
Frischdienstfahrzeug |
shenja3110 |
150 |
8:23:36 |
eng-rus |
gen. |
Office of Federal Housing Enterprise Oversight |
Управление по федеральному надзору за жилищным сектором США |
ssark |
151 |
8:20:29 |
rus-fre |
gen. |
заговаривать зубы |
noyer le poisson |
Iricha |
152 |
8:14:20 |
eng-rus |
gen. |
EXWH |
Со склада (EX Warehouse – Одна из форм базисного условия поставки) |
Спиридонов Н.В. |
153 |
7:55:12 |
rus-ger |
gen. |
а/м с отдельными секциями |
Gruppenkraftwagen (напр., для полиции) |
shenja3110 |
154 |
7:46:39 |
eng |
abbr. |
NEBOSH |
National Examination Board in Occupational Safety and Health |
Porcia |
155 |
6:40:39 |
eng |
abbr. |
PCI |
pulverised coal injection |
Jespa |
156 |
5:53:00 |
eng-rus |
gen. |
survey |
опросный лист |
ufobait |
157 |
3:43:41 |
eng-rus |
metrol. |
SMOW |
стандартная средняя океанская вода (standard mean ocean water) |
Yakov |
158 |
3:41:31 |
eng-rus |
metrol. |
SRG |
вторичный групповой эталон (secondary reference group) |
Yakov |
159 |
3:39:18 |
eng-rus |
metrol. |
TVL |
слой десятикратного ослабления ионизирующего излучения (tenth-value layer) |
Yakov |
160 |
3:23:02 |
eng-rus |
metrol. |
PRT |
платиновый термометр сопротивления (platinum resistance thermometer) |
Yakov |
161 |
3:20:23 |
eng-rus |
metrol. |
PMS |
подвижная оптическая шкала (projected moving scale) |
Yakov |
162 |
3:17:37 |
eng-rus |
metrol. |
NMP |
температура плавления при нормальных условиях (normal melting point) |
Yakov |
163 |
3:14:48 |
eng-rus |
med. |
MLT |
среднелетальное время, время половинной выживаемости (median lethal time) |
Yakov |
164 |
1:40:49 |
eng-rus |
gen. |
regional state unitary enterprise |
областное государственное унитарное предприятие (ОГУП) |
Генри Уайльд |
165 |
0:41:21 |
eng-rus |
med. |
ACCP |
Американский Колледж Клинической Фармакологии (American College of Clinical Pharmacology) |
electrocat |
166 |
0:34:04 |
rus-ger |
gen. |
мучительные боли |
peinigende Schmerzen |
zhuzd_lena |
167 |
0:27:09 |
eng-rus |
comp. |
palmtop |
карманный персональный компьютер (КПК) |
Yakov |