1 |
23:59:58 |
rus-ita |
tech. |
замок-защёлка |
scrocco |
Lantra |
2 |
23:56:06 |
rus |
gen. |
аггрегат |
см. агрегат |
Баян |
3 |
23:35:11 |
eng-rus |
lit. |
I'm going to see if I can |
Посмотрим, смогу ли я |
andrucci |
4 |
23:14:51 |
eng-rus |
law |
fire safety conditions |
противопожарное состояние |
WiseSnake |
5 |
23:10:20 |
eng-rus |
met. |
LMP |
Ленинградский Металлический Завод |
bobmarley |
6 |
23:01:56 |
eng-rus |
brit. |
chander |
блевать |
ilyas_levashov |
7 |
22:58:48 |
eng-rus |
brit. |
shnout |
сигарета (молодёжный слэнг) |
ilyas_levashov |
8 |
22:52:50 |
eng-rus |
hist. |
Nimrud |
Нимруд (Nimrud is an ancient Assyrian city located south of Nineveh on the river Tigris.) |
galchonock |
9 |
22:40:24 |
eng-rus |
gen. |
sketchy |
обрывочный |
Баян |
10 |
22:22:17 |
rus-fre |
fishery |
подсечка рыбы |
ferrage |
Rys' |
11 |
22:21:10 |
rus-ger |
gen. |
любодеяние |
außerehelicher Geschlechtsverkehr |
AlexandraM |
12 |
22:12:19 |
rus-ger |
gen. |
пытливость |
Wissbegierde |
AlexandraM |
13 |
21:51:44 |
rus-ger |
inf. |
как бельмо на глазу |
wie ein Dorn im Auge |
owant |
14 |
21:39:13 |
eng-rus |
automat. |
motion controller |
контроллер управления движением |
translator911 |
15 |
21:32:52 |
eng-rus |
tech. |
helium supply industry |
производящая гелий отрасль |
MichaelBurov |
16 |
21:22:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
refreezable gel-type packets |
хладогены |
voronxxi |
17 |
21:21:23 |
eng-rus |
fin. |
forward investment |
опережающие инвестиции |
MichaelBurov |
18 |
21:19:09 |
rus-ger |
econ. |
однодневная депозитная операция |
Einlagenfazilität (ставка по депозитным средствам, депозитная ставка, ставка привлечения денежных средств по депозитным операциям (как правило в ЕЦБ) www.euro-text.de) |
Talent |
19 |
21:16:42 |
rus-ger |
gen. |
спонсор |
Förderer |
sipsik |
20 |
21:16:15 |
eng-rus |
WTO |
program officer |
Координатор программ |
ShalomIK |
21 |
21:05:22 |
eng-rus |
econ. |
percent of revenue |
процент от выручки |
lavazza |
22 |
21:00:58 |
eng-rus |
automat. |
batch read |
пакетное чтение |
translator911 |
23 |
20:58:58 |
eng-rus |
automat. |
system configuration design |
проектирование конфигурации системы |
translator911 |
24 |
20:58:34 |
eng |
abbr. oil |
Abu Dhabi Marine Operating Company |
ADMA |
Sunny Slonik |
25 |
20:58:15 |
eng-rus |
automat. |
batch parameter setting |
пакетная настройка параметров |
translator911 |
26 |
20:56:38 |
eng-rus |
tech. |
recycling facility |
установка рециркуляции |
MichaelBurov |
27 |
20:53:47 |
eng-rus |
tech. |
recycling facility |
регенерационная установка |
MichaelBurov |
28 |
20:53:43 |
eng-rus |
IT |
upsert |
обновление или вставка (update + insert = upsert) |
Const22 |
29 |
20:50:58 |
eng-rus |
poetic |
burd |
юная леди |
arhivarius |
30 |
20:49:27 |
eng-rus |
tech. |
helium-free |
безгелиевый |
MichaelBurov |
31 |
20:48:54 |
eng-rus |
tech. |
helium-free technology |
безгелиевая технология |
MichaelBurov |
32 |
20:47:59 |
eng |
abbr. oil |
Abu Dhabi Company for Onshore Oil Operations |
ADCO |
Sunny Slonik |
33 |
20:40:57 |
eng-rus |
automat. |
motion OS |
ОС операционная система управления движением |
translator911 |
34 |
20:35:39 |
eng-rus |
tech. |
come on line |
начать эксплуатироваться |
MichaelBurov |
35 |
20:30:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
chemical suit |
защитный противохимический костюм |
voronxxi |
36 |
20:29:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
acid suit |
противокислотный костюм |
voronxxi |
37 |
20:27:36 |
eng-rus |
law |
forensic investigation |
судебная экспертиза |
Ulenspiegel |
38 |
20:26:56 |
eng-rus |
econ. |
conversion of shares |
конвертация акций |
bigmaxus |
39 |
20:26:11 |
eng-rus |
econ. |
stocks conversion |
конвертация акций |
bigmaxus |
40 |
20:25:05 |
eng-rus |
automat. |
without sacrificing functionality |
без ущерба для функциональности |
translator911 |
41 |
20:22:10 |
eng-rus |
avia. |
Turn Around Time |
время, истёкшее с момента поступления детали, двигателя или самолёта в ремонт до окончания ремонта |
Slawjanka |
42 |
20:09:01 |
rus-spa |
bible.term. |
одержимые нечистыми духами |
atormentadas por espíritus malignos |
AlexandraM |
43 |
20:01:49 |
eng-rus |
jewl. |
saw frame |
лобзик |
flyora |
44 |
19:59:39 |
eng-rus |
jewl. |
ring stick |
кольцемер |
flyora |
45 |
19:58:34 |
eng |
abbr. oil |
ADMA |
Abu Dhabi Marine Operating Company |
Sunny Slonik |
46 |
19:58:31 |
eng-rus |
med. |
transdermal therapeutic system |
трансдермальная терапевтическая система (TTS) |
mazurov |
47 |
19:57:55 |
eng-rus |
med. |
TTS |
ТТС (трансдермальная терапевтическая система) |
mazurov |
48 |
19:57:06 |
eng-rus |
med. |
transdermal therapeutic system |
ТТС (TTS) |
mazurov |
49 |
19:55:26 |
eng-rus |
med. |
background pain therapy |
постоянное обезболивание |
mazurov |
50 |
19:52:51 |
eng-rus |
chem. |
Sodium Dodecylbenzene Sulfonate |
Натрия додецилбензолсульфонат |
masenda |
51 |
19:50:53 |
rus-fre |
law |
издержки относятся на счёт продавца |
acte en mains |
beloleg |
52 |
19:50:02 |
eng-rus |
med. |
VAS |
ВАШ (Visual analogue scale) |
mazurov |
53 |
19:49:33 |
eng-rus |
med. |
Visual analogue scale |
ВАШ (Визуальная аналоговая шкала) |
mazurov |
54 |
19:48:37 |
rus-fre |
law |
обеспечение гарантией |
sûreté (как правило, ипотекой) |
beloleg |
55 |
19:47:59 |
eng |
abbr. oil |
ADCO |
Abu Dhabi Company for Onshore Oil Operations |
Sunny Slonik |
56 |
19:47:01 |
eng-rus |
jewl. |
dapping block |
анка |
flyora |
57 |
19:45:39 |
rus-fre |
law |
составляемый нотариусом список всех наследников |
acte de notoriété |
beloleg |
58 |
19:43:05 |
rus-fre |
law |
собственноручно написанное |
olographe |
beloleg |
59 |
19:37:29 |
rus-fre |
bible.term. |
одержимые нечистыми духами |
personnes tourmentées par de mauvais esprits |
AlexandraM |
60 |
19:35:45 |
eng-rus |
bible.term. |
tormented by evil spirits |
одержимый нечистыми духами |
AlexandraM |
61 |
19:35:36 |
rus-ita |
cook. |
тушеное мясо |
brasato |
Lantra |
62 |
19:28:06 |
eng-rus |
tech. |
drainback |
обратный отток |
Prime |
63 |
19:22:58 |
eng-rus |
law |
annuity fund |
рентный фонд |
WiseSnake |
64 |
19:22:24 |
eng-rus |
tech. |
cumulative production choices |
суммарный набор возможных производственных стратегий |
MichaelBurov |
65 |
19:18:35 |
eng-rus |
gen. |
identity check |
Проверка личности |
Irina Verbitskaya |
66 |
19:16:33 |
eng-rus |
med. |
autosomic |
с аутосомным типом наследования |
wendy2001 |
67 |
19:15:28 |
eng-rus |
tech. |
cumulative production |
накопленный объём производства |
MichaelBurov |
68 |
19:14:58 |
eng-rus |
tech. |
cumulative production |
суммарный объём производства |
MichaelBurov |
69 |
19:14:27 |
eng-rus |
tech. |
travel |
смещение |
golos-tatiana |
70 |
19:13:40 |
eng-rus |
avia. |
aviation security provisions |
условия авиационной безопасности |
Irina Verbitskaya |
71 |
19:12:42 |
eng-rus |
avia. |
act of unlawful interference in operations of civil aviation |
акт незаконного вмешательства в деятельность гражданской авиации |
Irina Verbitskaya |
72 |
19:12:11 |
rus-fre |
surg. |
клипса |
clip (для зажима сосудов) |
transland |
73 |
19:01:35 |
eng-rus |
avia. |
baggage safety |
безопасность багажа |
Irina Verbitskaya |
74 |
18:53:39 |
eng-rus |
poultr. |
Muscovy Duck |
индоутка |
RomanDM |
75 |
18:48:02 |
rus-ita |
tech. |
кнопка сброса |
pulsante di reset |
Rossinka |
76 |
18:46:35 |
rus-ita |
tech. |
пусковая кнопка |
pulsante di start |
Rossinka |
77 |
18:42:22 |
eng-rus |
gen. |
suppression measures |
меры сдерживания |
Irina Verbitskaya |
78 |
18:39:53 |
rus-fre |
gen. |
оказать первую помощь |
apporter les premiers soins |
Iricha |
79 |
18:32:57 |
eng-rus |
gen. |
towards |
в адрес (North Korea has frequently employed bellicose rhetoric towards its perceived aggressors.) |
Irina Verbitskaya |
80 |
18:28:45 |
eng-rus |
weap. |
laser designator |
ЛЦУ (лазерный целеуказатель) |
Arkadi Burkov |
81 |
18:18:59 |
eng-rus |
philos. |
thoughtform |
мыслеобраз |
Abberline_Arrol |
82 |
18:11:31 |
eng-rus |
avia. |
violation report |
рапорт о правонарушении |
Irina Verbitskaya |
83 |
18:07:49 |
eng-rus |
ecol. |
NOx fee |
плата за выброс в атмосферу оксидов азота |
Hay Pendergast |
84 |
18:05:55 |
eng-rus |
gen. |
right over |
сразу же, тот час |
pivoine |
85 |
17:56:38 |
rus-ita |
cook. |
посыпанный сыром и обжаренный в сухарях |
gratinato |
Lantra |
86 |
17:49:06 |
eng-rus |
audit. |
malpractice |
негативная практика |
Andrey_Gor |
87 |
17:45:49 |
eng-rus |
gen. |
JLLC |
СООО |
rechnik |
88 |
17:44:54 |
eng-rus |
gen. |
Joint Limited Liability Company |
совместное общество с ограниченной ответственностью |
rechnik |
89 |
17:41:35 |
eng-rus |
gen. |
solid household waste |
твёрдый бытовой мусор |
WiseSnake |
90 |
17:26:17 |
eng-rus |
railw. |
OSJD |
ОСЖД (Организация сотрудничества железных дорог) |
Maximoose |
91 |
17:05:59 |
eng-rus |
O&G |
coreflood |
заводнение керна |
MichaelBurov |
92 |
17:05:00 |
eng-rus |
gen. |
Belarusian State Concern for Oil and Chemistry |
Белнефтехим (Белорусский государственный концерн по нефти и химии) |
rechnik |
93 |
16:49:53 |
fre |
ed. |
FLES |
Français langue étrangère et seconde |
Lena2 |
94 |
16:47:46 |
rus-fre |
gen. |
французский как иностранный |
FLE |
Lena2 |
95 |
16:38:46 |
eng-rus |
gen. |
Belarusian Republican Union of Consumer Societies |
Белкоопсоюз (Белорусский республиканский союз потребительских обществ) |
rechnik |
96 |
16:37:21 |
eng-rus |
jewl. |
mandrel |
ригель |
flyora |
97 |
16:11:04 |
eng-rus |
invest. |
investment personality test |
тест инвестиционных предпочтений (физического лица; анкета, составленная с целью выявления предпочтений и принципов, которых придерживается тот или иной человек, вкладывая денежные средства с целью извлечения прибыли) |
Vadim Rouminsky |
98 |
16:10:06 |
eng-rus |
econ. |
HFOF |
хедж-фонд фонда (hedge fund of fund) |
lavazza |
99 |
16:09:21 |
eng-rus |
invest. |
investment personality |
структура инвестиционных предпочтений (физического лица) |
Vadim Rouminsky |
100 |
16:08:26 |
rus-ger |
IT |
репозиторий |
Paketquelle (собрание программных пакетов, доступных для скачивания) |
owant |
101 |
16:03:58 |
eng-rus |
law |
commercial lease agreement |
договор аренды нежилого помещения |
WiseSnake |
102 |
16:03:50 |
eng-rus |
gen. |
Minsk City Executive Committee |
Мингорисполком (Минский городской исполнительный комитет) |
rechnik |
103 |
15:40:31 |
eng-rus |
invest. |
Security risk consultant |
консультант по рискам на рынке ценных бумаг |
Hay Pendergast |
104 |
15:37:04 |
eng-rus |
gen. |
lower grades |
Начальные классы (teaching lower grades) |
ileen |
105 |
15:16:16 |
rus-ger |
ed. |
научная стажировка |
Studienaufhalt |
promasterden |
106 |
15:11:26 |
eng-rus |
pharma. |
zeolith |
цеолит (группа минералов (как природных, так и синтетических), которые способны отдавать и вновь поглощать воду в зависимости от температуры и влажности. Так же способны к ионному обмену, они способны селективно выделять и вновь впитывать различные вещества, а также обменивать катионы.) |
gavsyatina |
107 |
15:09:50 |
eng-rus |
gen. |
what's done is done now |
что сделано, то сделано |
Dias |
108 |
15:06:49 |
rus-spa |
gen. |
подземные воды |
napa |
adri |
109 |
15:03:04 |
eng-rus |
econ. |
technology bubble |
технологический пузырь |
MichaelBurov |
110 |
15:01:52 |
rus-ger |
anat. |
кожный |
kutan (относящийся к коже) |
Pappelena |
111 |
14:47:52 |
eng-rus |
pharma. |
polycarboxylate |
поликарбоксилат |
gavsyatina |
112 |
14:44:03 |
eng-rus |
ecol. |
Lead Tutor |
ведущий тьютор (IRCA; преподаватель) |
Millie |
113 |
14:41:41 |
eng-rus |
med. |
skin markings |
кожный рисунок |
arwy |
114 |
14:37:02 |
eng-rus |
automat. |
sudden fault |
внезапный отказ |
translator911 |
115 |
14:32:39 |
eng-rus |
ecol. |
Lead Verifier |
ведущий верификатор (проектов совместного осуществления/механизма чистого развития (проектов СО/МЧР) согласно Киотскому Протоколу Рамочной Конвенции по Изменению Климата (РКИК) ООН) |
Millie |
116 |
14:23:12 |
eng-rus |
food.ind. |
homogenous consistency |
однородная консистенция |
В. Бузаков |
117 |
14:18:43 |
eng-rus |
gen. |
stay positive |
оставаться позитивным |
Dias |
118 |
14:18:26 |
eng-rus |
vet.med. |
rumenocentesis |
руминоцентез (прокол рубца у жвачных для эвакуации из него газов при тимпании, также, видимо, диагностический прокол) |
soenam |
119 |
14:16:50 |
eng-rus |
med. |
continuous medical education |
непрерывное медицинское образование |
kardter |
120 |
14:14:30 |
eng-rus |
mining. |
sawing |
пропиливание |
Т.Р. Мусин |
121 |
14:07:48 |
eng-rus |
railw. |
rail fleet |
подвижной состав |
Maximoose |
122 |
14:06:53 |
eng-rus |
polym. |
backbiting |
эффект стабилизации полимерной цепи в реакции полимеризации диенов, когда интермедиаты стабилизируются за счёт π |
ileen |
123 |
13:48:06 |
eng-rus |
med. |
teething gel |
гель для прорезывания зубов |
harser |
124 |
13:44:19 |
eng-rus |
pharma. |
Alpha Methyl Ionene |
альфа-метил ионен |
gavsyatina |
125 |
13:34:30 |
eng-rus |
tech. |
blue painter' s tape |
изолента |
ortena |
126 |
13:27:26 |
eng-rus |
tech. |
Event triggering |
событийный запуск, запуск событиями |
larissza |
127 |
13:26:41 |
eng-rus |
construct. |
stair runner |
ковродержатель (держатель для ковров, которые стелятся на лестницы) |
ortena |
128 |
13:24:38 |
rus-ger |
gen. |
совокупляться |
sich vereinen |
AlexandraM |
129 |
13:21:41 |
rus-ger |
gen. |
сочувствовать |
zustimmen |
AlexandraM |
130 |
13:20:00 |
rus-ger |
gen. |
детородные члены |
Zeugungsglieder |
AlexandraM |
131 |
13:19:14 |
rus-ger |
fig. |
проявление |
Ausfluss |
AlexandraM |
132 |
13:18:02 |
rus-ger |
bot. |
ягель |
Rentierflechte (лат. Cladonia rangiferina, Cladonia alpestris, Cladonia sylvatica и др.) |
AlexVas |
133 |
13:18:00 |
eng-rus |
med. |
subacute combined degeneration of the spinal cord |
комбинированное системное заболевание спинного мозга |
Игорь_2006 |
134 |
13:16:51 |
eng-rus |
med. |
combined system disease |
комбинированное системное заболевание спинного мозга (дисметаболическая дегенерация задних и частично боковых канатиков спинного мозга; встречается при В12-дефицитной и (или) фолиево-дефицитной анемиях) |
Игорь_2006 |
135 |
13:12:24 |
eng-rus |
tools |
jigsaw |
сабельная пила |
VA |
136 |
13:07:23 |
eng-rus |
gen. |
capture an idea |
отразить мысль |
MichaelBurov |
137 |
13:06:32 |
eng-rus |
gen. |
capture |
отразить |
MichaelBurov |
138 |
12:50:20 |
eng-rus |
slang |
doze |
опоить, накачать (наркотиками, без ведома жертвы) |
Simonoffs |
139 |
12:47:26 |
eng-rus |
med. |
cold agglutinin syndrome |
пароксизмальная холодовая гемоглобинурия (холодовая форма аутоиммунной гемолитической анемии – редкая форма аутоиммунной гемолитической анемии, характеризуется развитием усиленного гемолиза в результате выработки (холодовых) антител к собственным неизменённым эритроцитам, бывает как идиопатической, так и вызванной вирусными инфекциями (паротит, корь) или третичным сифилисом) |
Игорь_2006 |
140 |
12:46:16 |
eng-rus |
med. |
cold hemagglutinin disease |
пароксизмальная холодовая гемоглобинурия (холодовая форма аутоиммунной гемолитической анемии – редкая форма аутоиммунной гемолитической анемии, характеризуется развитием усиленного гемолиза в результате выработки (холодовых) антител к собственным неизменённым эритроцитам, бывает как идиопатической, так и вызванной вирусными инфекциями (паротит, корь) или третичным сифилисом) |
Игорь_2006 |
141 |
12:44:50 |
eng-rus |
gen. |
feel like a million dollars |
чувствовать себя на все сто |
Дмитрий_Р |
142 |
12:44:37 |
eng-rus |
gen. |
fell like a million dollars |
чувствовать себя на все сто |
Дмитрий_Р |
143 |
12:34:55 |
rus-ger |
mount. |
виа феррата |
Klettersteig (термин, принятый в области альпинизма) |
VA |
144 |
12:29:47 |
rus-fre |
mount. |
виа феррата |
via ferrata |
VA |
145 |
12:28:16 |
rus-ita |
mount. |
виа феррата |
via ferrata (термин, принятый в области альпинизма) |
VA |
146 |
12:27:26 |
eng-rus |
tech. |
Event triggering |
событийный запуск |
larissza |
147 |
12:25:20 |
eng-rus |
gen. |
world record split |
визуальная линия мирового рекорда (в плавании) |
Дмитрий_Р |
148 |
12:22:01 |
eng-rus |
med. |
Cockayne syndrome |
синдром Коккейна (редкое генетическое заболевание, проявляется умственной отсталостью, атрофией зрительного нерва, карликовостью, нейросенсорной тугоухостью, повышенной чувствительностью кожи к солнечному свету) |
Игорь_2006 |
149 |
12:21:39 |
eng-rus |
med. |
Cockayne disease |
синдром Коккейна (редкое генетическое заболевание, проявляется умственной отсталостью, атрофией зрительного нерва, карликовостью, нейросенсорной тугоухостью, повышенной чувствительностью кожи к солнечному свету) |
Игорь_2006 |
150 |
12:17:32 |
eng-rus |
med. |
exudative retinitis |
болезнь Коутса (односторонний ретинит неизвестной этиологии, характеризующийся наличием экссудата между наружными слоями сетчатки и сосудистой оболочки и кровоизлияниями на поверхности сетчатки) |
Игорь_2006 |
151 |
12:16:43 |
eng-rus |
med. |
Coats disease |
болезнь Коутса (односторонний ретинит неизвестной этиологии, характеризующийся наличием экссудата между наружными слоями сетчатки и сосудистой оболочки и кровоизлияниями на поверхности сетчатки) |
Игорь_2006 |
152 |
12:12:34 |
rus-ger |
cook. |
корн-салат |
Vogelsalat |
Nafanja |
153 |
12:09:20 |
eng-rus |
food.ind. |
phosphorous nutrition |
фосфорное питание |
В. Бузаков |
154 |
12:06:23 |
eng-rus |
med. |
analphalipoproteinemia |
танжерская болезнь (редкое наследственное заболевание, характеризующееся нарушением липидного обмена, при котором в крови отсутствуют липопротеины высокой плотности, но выявляется высокое содержание триглицеридов) |
Игорь_2006 |
155 |
12:05:51 |
eng-rus |
med. |
Tangier disease |
танжерская болезнь (редкое наследственное заболевание, характеризующееся нарушением липидного обмена, при котором в крови отсутствуют липопротеины высокой плотности, но выявляется высокое содержание триглицеридов) |
Игорь_2006 |
156 |
12:01:23 |
rus-fre |
mount. |
отходной путь |
échappatoire |
VA |
157 |
11:58:30 |
eng-rus |
food.ind. |
nitrogenous nutrition |
азотистое питание |
В. Бузаков |
158 |
11:58:12 |
rus-ita |
tech. |
прекратить |
disattivare |
exnomer |
159 |
11:50:21 |
eng-rus |
med. |
granulomatous disease |
гранулематозная болезнь (заболевание заключается в утрате бактерицидных свойств нейтрофилами, проявляется множественными гранулемами лимфатических узлов, кожи и лёгких, генерализованной лимфоаденопатией, остеомиелитами, атипичными пневмониями, инфекциями мочеполовой и желудочно-кишечной систем) |
Игорь_2006 |
160 |
11:45:32 |
rus-spa |
med. |
гематокрит |
hematocrito |
ArturoKomar |
161 |
11:45:16 |
eng-rus |
law |
credit |
время, отведённое для оплаты товаров, приобретённых на основании доверия (Webster: time allowed for payment for goods obtained on trust) |
Slawjanka |
162 |
11:44:32 |
eng-rus |
med. |
Frostnip |
Поверхностное обморожение |
voronxxi |
163 |
11:44:17 |
eng-rus |
med. |
congenital dysphagocytosis |
хронический гранулематоз (заболевание заключается в утрате бактерицидных свойств нейтрофилами, проявляется множественными гранулемами лимфатических узлов, кожи и лёгких, генерализованной лимфоаденопатией, остеомиелитами, атипичными пневмониями, инфекциями мочеполовой и желудочно-кишечной систем) |
Игорь_2006 |
164 |
11:43:30 |
rus-ger |
SAP.fin. |
отнесённые напр., на себестоимость затраты |
verrechnete Kosten |
Berngardt |
165 |
11:43:26 |
eng-rus |
immunol. |
chronic granulomatous disease |
гранулематозная хроническая болезнь (заболевание заключается в утрате бактерицидных свойств нейтрофилами, проявляется множественными гранулемами лимфатических узлов, кожи и лёгких, генерализованной лимфоаденопатией, остеомиелитами, атипичными пневмониями, инфекциями мочеполовой и желудочно-кишечной систем) |
Игорь_2006 |
166 |
11:33:52 |
eng-rus |
acl. |
glucoamylase activity |
глюкоамилазная активность |
В. Бузаков |
167 |
11:27:27 |
eng-rus |
winemak. |
Ravaz Index |
индекс Ravaz (соотношение поверхности листа к урожайности) |
wladimir777 |
168 |
11:20:48 |
eng-rus |
acl. |
xylanase activity |
ксиланазная активность |
В. Бузаков |
169 |
11:18:40 |
rus-spa |
psychother. |
периферический пульс |
pulso distal |
ArturoKomar |
170 |
11:18:39 |
rus-ger |
gen. |
испросить |
erbeten |
AlexandraM |
171 |
11:08:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
rescue arm |
группа резервной терапии |
Игорь_2006 |
172 |
11:01:04 |
rus-ger |
gen. |
посрамление |
Schmähung |
AlexandraM |
173 |
10:53:44 |
eng-rus |
med. |
chronic hepatitis |
хроническое активное заболевание печени (воспалительный процесс в ткани печени без нарушения её дольковой структуры, протекающий более 6 месяцев, обусловленный проникновением вируса гепатита и дефицитом различных звеньев иммунитета) |
Игорь_2006 |
174 |
10:53:05 |
rus-ger |
rel., christ. |
похоть плоти |
Lust des Fleisches |
AlexandraM |
175 |
10:52:38 |
eng-rus |
O&G |
Lead Civil Engineer |
Ведущий инженер-строитель |
MarafonecRu |
176 |
10:51:35 |
eng-rus |
med. |
hemophilia B |
болезнь Кристмаса (форма гемофилии, обусловленная нарушением первой фазы свертывания крови из-за дефицита фактора IX (F9) – плазменного компонента тромбопластина, наследуется по рецессивному сцепленному с полом типу) |
Игорь_2006 |
177 |
10:51:03 |
rus-ita |
tech. |
разрегулировать |
starare |
exnomer |
178 |
10:49:44 |
eng-rus |
med. |
Christmas disease |
дефицит фактора IX (форма гемофилии, обусловленная нарушением первой фазы свертывания крови из-за дефицита фактора IX (F9) – плазменного компонента тромбопластина, наследуется по рецессивному сцепленному с полом типу) |
Игорь_2006 |
179 |
10:46:45 |
rus-ita |
tech. |
иметь размер меньше номинального |
sottodimensionato |
exnomer |
180 |
10:42:42 |
eng-rus |
med. |
relapsing febrile nodular nonsuppurative panniculitis |
болезнь Крисчена-Вебера (редкое и малоизученное заболевание с повторяющимся воспалением подкожной ткани и болезненными при пальпации узлами различной величины, выступающими над поверхностью багрово-красной кожи) |
Игорь_2006 |
181 |
10:39:01 |
eng-rus |
med. |
Christian disease |
болезнь Крисчена-Вебера (редкое и малоизученное заболевание с повторяющимся воспалением подкожной ткани и болезненными при пальпации узлами различной величины, выступающими над поверхностью багрово-красной кожи) |
Игорь_2006 |
182 |
10:37:41 |
eng-rus |
med. |
Christian disease |
болезнь Крисчена-Хенда-Шюллера (наследственное заболевание с нарушением холестеринового обмена и инфильтрацией лимфоидными и плазматическими клетками плоских костей, твердой мозговой оболочки, сосудов, кожи, что приводит к поражению плоских костей, экзофтальму, несахарному диабету, отставанию в физическом и умственном развитии) |
Игорь_2006 |
183 |
10:32:35 |
rus-spa |
psychother. |
слуховые галлюцинации |
alucinaciones auditivas |
ArturoKomar |
184 |
10:31:49 |
eng-rus |
formal |
toddler |
ребёнок преддошкольного возраста (1-3 года) |
harser |
185 |
10:29:19 |
eng-rus |
pharm. |
endotoxin limit |
предел эндотоксинов (Определяется на основании дозы) |
wolferine |
186 |
10:29:10 |
eng-rus |
infr.techn. |
Nujol mull |
суспензия в вазелиновом масле |
Шпачинский |
187 |
10:21:52 |
eng-rus |
busin. |
facility |
служба поддержки |
atrox |
188 |
10:17:19 |
eng-rus |
gen. |
have goal |
ставить своей целью |
Kobra |
189 |
10:12:26 |
eng-rus |
tradem. |
Shutter Shades |
очки-жалюзи |
markovka |
190 |
10:12:04 |
rus-spa |
gen. |
неделимая часть |
parte y parcela |
dontanio |
191 |
10:11:25 |
eng-rus |
ecol. |
AMC |
альтернативное сырье, которое не содержит карбонаты для производства клинкера (в печах по обжигу цемента; Alternative raw materials that do not contain carbonates for clinker production – Kyoto Protocol) |
Millie |
192 |
10:03:57 |
eng-rus |
med. |
Christensen-Krabbe disease |
болезнь Краббе (наследуемая энцефалопатия детского возраста, обусловленная снижением активности галактозилцерамид-Я-галактозидазы, с быстро прогрессирующей церебральной дегенерацией, демиелинизацией, проявляющаяся повышением мышечного тонуса, приступами гиперпирексии и нарушениями интеллекта) |
Игорь_2006 |
193 |
10:03:44 |
eng-rus |
ecol. |
final determination |
заключительное решение (об утверждении проекта – Киотский протокол) |
Millie |
194 |
9:48:50 |
eng-rus |
ecol. |
baseline emission |
базовый уровень выбросов (выбросы, которые наблюдались бы при отсутствии проекта ПСО или МЧР; базовая линия) |
Millie |
195 |
9:42:51 |
eng-rus |
med. |
Wolman xanthomatosis |
болезнь Вольмана (лизосомная болезнь вследствие отсутствия активности кислой лизосомной липазы) |
Игорь_2006 |
196 |
9:41:58 |
eng-rus |
med. |
cholesteryl ester storage disease |
болезнь накопления эфиров холестерола (лизосомная болезнь вследствие отсутствия активности кислой лизосомной липазы) |
Игорь_2006 |
197 |
9:41:21 |
rus-lav |
gen. |
чмо |
truliķis |
Anglophile |
198 |
9:40:26 |
eng-rus |
med. |
cholesterol ester storage disease |
болезнь накопления эфиров холестерола |
Игорь_2006 |
199 |
9:39:55 |
eng-rus |
med. |
Wolman disease |
болезнь накопления эфиров холестерина (лизосомная болезнь вследствие отсутствия активности кислой лизосомной липаз) |
Игорь_2006 |
200 |
9:38:37 |
eng-rus |
med. |
cholesterol ester storage disease |
болезнь накопления эфиров холестерина (лизосомная болезнь вследствие отсутствия активности кислой лизосомной липазы) |
Игорь_2006 |
201 |
9:35:51 |
eng-rus |
med. |
muscle-pump effect |
эффект "мышечного насоса" |
voronxxi |
202 |
9:34:13 |
rus-spa |
psychother. |
бредовое расстройство |
trastorno delirante |
ArturoKomar |
203 |
9:25:18 |
eng-rus |
tech. |
Application standard |
Отраслевой стандарт |
Майборода |
204 |
9:25:15 |
rus-spa |
med. |
сахарный диабет |
diabetes mellitus |
ArturoKomar |
205 |
9:21:54 |
rus-spa |
med. |
повышенное артериальное давление |
hipertensión arterial |
ArturoKomar |
206 |
9:02:29 |
rus-spa |
med. |
отделение в больнице |
servicio |
ArturoKomar |
207 |
8:56:16 |
eng-rus |
med. |
Chiari syndrome |
болезнь Киари (нетромботическая окклюзия мелких печеночных вен, вызванная разрастанием соединительной ткани и коллагеновых волокон) |
Игорь_2006 |
208 |
8:50:14 |
eng-rus |
med. |
Chediak-Higashi syndrome |
болезнь Чедиака-Хигаши (заболевание обмена веществ, аутосомно-рецессивный дефект, при котором поражаются все клетки, содержащие цитоплазматические гранулы, сопровождается возникновением тяжёлых гнойных осложнений) |
Игорь_2006 |
209 |
8:43:36 |
eng-rus |
med. |
Cheadle disease |
детская цинга (заболевание, обусловленное недостатком в организме человека витаминов С и Р) |
Игорь_2006 |
210 |
8:42:08 |
eng-rus |
radiol. |
myelography |
ликворография |
Dimpassy |
211 |
8:42:03 |
eng-rus |
med. |
infantile scurvy |
болезнь Меллера-Барлоу |
Игорь_2006 |
212 |
8:41:47 |
eng-rus |
radiol. |
myelogram |
ликворограмма |
Dimpassy |
213 |
8:36:40 |
eng-rus |
med. |
peroneal muscular atrophy |
амиотрофия Шарко-Мари-Тута |
Игорь_2006 |
214 |
8:31:43 |
eng-rus |
med. |
amyotrophic lateral sclerosis |
амиотрофический боковой склероз (медленно прогрессирующее, неизлечимое дегенеративное заболевание центральной нервной системы, при котором поражение двигательных нейронов спинного мозга, ствола и коры головного мозга сопровождается параличами и атрофией мышц) |
Игорь_2006 |
215 |
8:30:18 |
eng-rus |
med. |
Charcot disease |
болезнь Шарко (медленно прогрессирующее, неизлечимое дегенеративное заболевание центральной нервной системы, при котором поражение двигательных нейронов спинного мозга, ствола и коры головного мозга сопровождается параличами и атрофией мышц) |
Игорь_2006 |
216 |
8:28:29 |
rus-ger |
gen. |
неизбежно |
unentweglich |
solo45 |
217 |
8:24:51 |
rus-ger |
gen. |
виноградник |
Wingert |
solo45 |
218 |
8:23:37 |
eng-rus |
med. |
alpha chain disease |
альфа-талассемия (инактивирование генов альфа-цепей гемоглобина, в зависимости от степени вызывает разные формы анемии) |
Игорь_2006 |
219 |
8:19:36 |
eng-rus |
med. |
alpha chain disease |
болезнь альфа-цепей (наличие в сыворотке, моче, слюне, еюнальном содержимом неполноценных Ig, сопровождается диареей, снижением веса, увеличением СОЭ, анемией, гипохолестеринемией, гипопротеинемией, стеатореей, дисбактериозом) |
Игорь_2006 |
220 |
8:05:08 |
eng-rus |
gen. |
deliverables |
сдаточная документация |
Alexey Lebedev |
221 |
8:04:19 |
eng-rus |
gen. |
deliverable |
сдаточный документ |
Alexey Lebedev |
222 |
8:02:50 |
eng-rus |
med. |
Chagas-Cruz disease |
болезнь Чагаса (инфекционное заболевание, передаваемое через укус триатомового клопа) |
Игорь_2006 |
223 |
8:02:02 |
eng-rus |
med. |
South American trypanosomiasis |
болезнь Чагаса (инфекционное заболевание, передаваемое через укус триатомового клопа) |
Игорь_2006 |
224 |
7:58:19 |
eng-rus |
gen. |
deliverable |
сдаточный материал |
Alexey Lebedev |
225 |
7:46:16 |
eng-rus |
med. |
cement disease |
цементная болезнь (остеолизис вокруг эндопротеза, вызванный биологической реакцией остеокластов на частицы полиметилметакрилатного цемента) |
Игорь_2006 |
226 |
7:40:56 |
eng-rus |
med. |
gluten enteropathy |
целиакия (токсико-аллергическая диспепсия, развивающаяся в результате воздействия на кишечник продуктов неполного расщепления глютена (белка злаковых)) |
Игорь_2006 |
227 |
7:40:19 |
eng-rus |
med. |
celiac syndrome |
глютеновая болезнь (токсико-аллергическая диспепсия, развивающаяся в результате воздействия на кишечник продуктов неполного расщепления глютена (белка злаковых)) |
Игорь_2006 |
228 |
7:39:05 |
eng-rus |
med. |
celiac sprue |
глютеновая болезнь (токсико-аллергическая диспепсия, развивающаяся в результате воздействия на кишечник продуктов неполного расщепления глютена (белка злаковых)) |
Игорь_2006 |
229 |
7:27:55 |
eng-rus |
med. |
regional granulomatous lymphadenitis |
болезнь кошачьих царапин (инфекционная болезнь человека, появляется обычно после царапин или укусов кошки, характеризуется первичным кожным поражением в месте инокуляции вируса, региональным лимфаденитом, лихорадкой и доброкачественным течением) |
Игорь_2006 |
230 |
7:27:13 |
eng-rus |
med. |
catscratch fever |
болезнь кошачьих царапин (инфекционная болезнь человека, появляется обычно после царапин или укусов кошки, характеризуется первичным кожным поражением в месте инокуляции вируса, региональным лимфаденитом, лихорадкой и доброкачественным течением) |
Игорь_2006 |
231 |
7:26:36 |
eng-rus |
med. |
benign inoculation reticulosis |
болезнь кошачьих царапин (инфекционная болезнь человека, появляется обычно после царапин или укусов кошки, характеризуется первичным кожным поражением в месте инокуляции вируса, региональным лимфаденитом, лихорадкой и доброкачественным течением) |
Игорь_2006 |
232 |
7:25:49 |
eng-rus |
med. |
benign inoculation lymphoreticulosis |
болезнь кошачьих царапин (инфекционная болезнь человека, появляется обычно после царапин или укусов кошки, характеризуется первичным кожным поражением в месте инокуляции вируса, региональным лимфаденитом, лихорадкой и доброкачественным течением) |
Игорь_2006 |
233 |
7:24:21 |
eng-rus |
med. |
catscratch disease |
болезнь укуса кошки (инфекционная болезнь человека, появляется обычно после царапин или укусов кошки, характеризуется первичным кожным поражением в месте инокуляции вируса, региональным лимфаденитом, лихорадкой и доброкачественным течением) |
Игорь_2006 |
234 |
7:21:03 |
eng-rus |
med. |
cat scratch disease |
доброкачественный лимфоретикулёз |
Игорь_2006 |
235 |
7:16:56 |
eng-rus |
med. |
cat-bite fever |
болезнь кошачьих царапин (инфекционная болезнь человека, появляется обычно после царапин или укусов кошки, характеризуется первичным кожным поражением в месте инокуляции вируса, региональным лимфаденитом, лихорадкой и доброкачественным течением) |
Игорь_2006 |
236 |
7:15:58 |
eng-rus |
med. |
cat-bite disease |
лихорадка кошачьих царапин |
Игорь_2006 |
237 |
7:14:21 |
eng-rus |
med. |
cat-bite disease |
болезнь кошачьих царапин (инфекционная болезнь человека, появляется обычно после царапин или укусов кошки, характеризуется первичным кожным поражением в месте инокуляции вируса, региональным лимфаденитом, лихорадкой и доброкачественным течением) |
Игорь_2006 |
238 |
7:03:25 |
eng-rus |
med. |
benign giant lymph node hyperplasia |
болезнь Кастлемена (редкое расстройство, характеризующееся патологическим разрастанием лимфоидной ткани в лимфаузлах по всему телу) |
Игорь_2006 |
239 |
6:55:11 |
eng-rus |
astronaut. |
LORR |
отчёт оперативной готовности систем к запуску (Launch Operational Readiness Review) |
Zamatewski |
240 |
6:54:19 |
eng-rus |
med. |
Carrion disease |
болезнь Карриона (передающееся москитами инфекционное заболевание, распространено в горных долинах Перу, Эквадора и на юго-западе Колумбии) |
Игорь_2006 |
241 |
6:50:15 |
eng-rus |
med. |
chronic eosinophilic pneumonia |
хронический эозинофильный пневмонит (идиопатический гиперэозинофильный синдром с потенциалом дыхательной недостаточности) |
Игорь_2006 |
242 |
6:49:25 |
eng-rus |
pulm. |
Carrington disease |
хронический эозинофильный пневмонит (идиопатический гиперэозинофильный синдром с потенциалом дыхательной недостаточности) |
Игорь_2006 |
243 |
6:41:13 |
eng-rus |
med. |
Caroli disease |
синдром Кароли (врожденное кистозное расширение внутрипеченочных желчных протоков, в некоторых из них содержатся множественные камни) |
Игорь_2006 |
244 |
6:36:58 |
eng-rus |
med. |
spongy degeneration of infancy |
болезнь Канавана (наследственная форма лейкодистрофии, характеризуется недостатком фермента аспартоацилазы и повышенным содержанием в моче, плазме и костном мозге метаболита N-ацетиласпарагиновой кислоты, результатом чего является поражение большей части нервных клеток головного мозга) |
Игорь_2006 |
245 |
6:36:25 |
eng-rus |
med. |
Canavan sclerosis |
болезнь Канавана (наследственная форма лейкодистрофии, характеризуется недостатком фермента аспартоацилазы и повышенным содержанием в моче, плазме и костном мозге метаболита N-ацетиласпарагиновой кислоты, результатом чего является поражение большей части нервных клеток головного мозга) |
Игорь_2006 |
246 |
6:35:12 |
eng-rus |
med. |
Canavan-van Bogaert-Bertrand disease |
болезнь Канавана (наследственная форма лейкодистрофии, характеризуется недостатком фермента аспартоацилазы и повышенным содержанием в моче, плазме и костном мозге метаболита N-ацетиласпарагиновой кислоты, результатом чего является поражение большей части нервных клеток головного мозга) |
Игорь_2006 |
247 |
6:32:54 |
eng-rus |
med. |
Canavan disease |
болезнь Канавана (наследственная форма лейкодистрофии, характеризуется недостатком фермента аспартоацилазы и повышенным содержанием в моче, плазме и костном мозге метаболита N-ацетиласпарагиновой кислоты, результатом чего является поражение большей части нервных клеток головного мозга) |
Игорь_2006 |
248 |
6:32:34 |
eng-rus |
astronaut. |
pad systems |
системы запуска (на стартовой площадке) |
Zamatewski |
249 |
6:31:07 |
eng-rus |
stratigr. |
ASP |
вспомогательная стратотипическая точка (auxiliary stratotype point) |
Victor_G |
250 |
5:20:47 |
eng-rus |
offic. |
place seal |
М. П. (место для печати) |
Zen1 |
251 |
3:22:41 |
eng-rus |
gen. |
pickup game |
любительская игра (в футболе, баскетболе и прочих играх – любительская игра в свободное время людей с разным уровнем подготовки или вообще без какой-либо подготовки.) |
Taras |
252 |
3:13:39 |
eng-rus |
scient. |
systemogenesis |
системогенез |
Maldiviana |
253 |
2:58:10 |
rus-fre |
fishery |
пелагическая рыба |
poisson bleu (обитает в толще воды) |
transland |
254 |
2:55:33 |
rus-fre |
gen. |
шиацу |
shiatsu |
Lena2 |
255 |
2:53:46 |
rus-fre |
fishery |
донная рыба |
poisson blanc |
transland |
256 |
2:12:07 |
eng-rus |
med. |
Health care Committee |
комитет по здравоохранению |
kat_j |
257 |
2:10:15 |
eng-rus |
oil |
benchmark |
маркерный сорт нефти |
Sunny Slonik |
258 |
2:01:15 |
eng-rus |
med. |
Russian National Committee on Bioethics of the Russian Academy of Sciences |
Национальный комитет по биоэтике Российской Академии наук |
kat_j |
259 |
1:53:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
good clinical practice |
Правила проведения качественных клинических исследований (ОСТ 42-511-99) |
kat_j |
260 |
1:50:01 |
eng-rus |
med. |
European Forum for Good Clinical Practice |
Европейский форум за качественную клиническую помощь (В России принят термин "Качественная Клиническая Практика", приравненный по смыслу к GCP) |
kat_j |
261 |
1:00:21 |
eng-rus |
med. |
oncourology |
онкоурология |
kat_j |
262 |
0:56:14 |
rus-ger |
ed. |
обучение в аспирантуре с последующей защитой диссертации |
Promotionsstudium |
promasterden |
263 |
0:53:06 |
rus-ger |
ed. |
последипломное образование обычно на курсах |
Aufbaustudiengang |
promasterden |
264 |
0:49:22 |
rus-ger |
ed. |
углубление научных знаний |
Vertiefungsstudium |
promasterden |
265 |
0:48:18 |
eng-rus |
med. |
oncologic patient |
онкологический больной |
kat_j |
266 |
0:42:34 |
eng-rus |
afr. |
infibulation |
инфибуляция (операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта, мастурбации) |
Maeva |
267 |
0:26:54 |
eng-rus |
gen. |
conspicuously |
на видном месте |
SAKHstasia |
268 |
0:25:26 |
eng-rus |
gen. |
free sample request |
запрос на бесплатный образец (товара) |
Andy |