1 |
23:34:23 |
rus-ger |
mil., air.def. |
элементы системы ПРО |
Teile des Raketenabwehrsystems |
Abete |
2 |
23:02:19 |
eng-rus |
gen. |
fix a problem |
устранять неполадку |
denghu |
3 |
22:48:03 |
eng-rus |
gen. |
standard lead sheet |
таблица трансформации |
D Cassidy |
4 |
22:07:39 |
rus-fre |
gen. |
Пятно не отстиралось. |
La tache n'est pas partie au lavage. |
Iricha |
5 |
22:03:24 |
rus-ger |
construct. |
затирка швов |
Fugenglattstrich |
summergroove |
6 |
21:22:58 |
eng-rus |
typogr. |
downstyle caps |
прописные буквы как в предложении |
ybelov |
7 |
21:22:00 |
eng-rus |
typogr. |
sentence style caps |
прописные буквы как в предложении |
ybelov |
8 |
20:46:52 |
eng-rus |
gen. |
beach chair |
шезлонг |
denghu |
9 |
20:32:07 |
eng-rus |
O&G, sakh.a. |
securing the land rights |
оформление земельных прав |
vbadalov |
10 |
20:03:57 |
eng-rus |
gen. |
lilo |
надувной матрац (пляжный / for beach activites) |
denghu |
11 |
19:28:32 |
rus-fre |
gen. |
подобным же образом |
de la même manière |
ybelov |
12 |
19:04:18 |
rus-ger |
law |
устав фонда |
Stiftungsurkunde |
mirelamoru |
13 |
18:31:47 |
rus-est |
gen. |
директор по информационным технологиям |
IT juht |
mailbag |
14 |
18:17:46 |
rus-fre |
comp. |
электронный документ |
document en ligne (на экране компьютера и в Интернете) |
ybelov |
15 |
18:17:34 |
rus-ita |
gen. |
брусчатка |
sampietrino (римский сленг) |
kattien |
16 |
18:16:42 |
rus-ita |
gen. |
прямоугольный камень для мощения улиц |
sampietrino (римский сленг) |
kattien |
17 |
18:11:32 |
rus-ita |
gen. |
брусчатка |
sanpietrino (римский сленг) |
kattien |
18 |
18:06:14 |
eng-rus |
gen. |
hospitality |
гостиничный бизнес (1. friendly and generous behaviour towards visitors and guests, intended to make them feel welcome >We were delighted by the wonderful hospitality of the local people. >Just a note to thank you for your hospitality. Thesaurus: entertaining guestshyponym friendliness, generosity and kindnesssynonym general words for entertainment and funhypernym 2. food, drink, and entertainment given to customers by a company or organization a hospitality suite/room/tent the hospitality industry (=hotels, restaurants etc). MED) |
Alexander Demidov |
19 |
18:03:58 |
eng-rus |
gen. |
omittance is no quittance |
платить надо без напоминаний |
andrew_egroups |
20 |
17:50:10 |
rus-fre |
gen. |
предпочтительно |
de préférence |
ybelov |
21 |
17:37:15 |
rus-dut |
gen. |
деление пополам, уменьшение вдвое |
halvering (от halveren) |
irinapunt |
22 |
17:11:37 |
eng-rus |
gen. |
in over |
в более, чем |
maxvet |
23 |
16:56:12 |
rus-est |
gen. |
закупка, закупки |
hange |
mailbag |
24 |
16:34:29 |
eng-rus |
law |
constructive negotiations |
конструктивные переговоры |
Leonid Dzhepko |
25 |
16:33:24 |
eng-rus |
law |
unconstructive negotiations |
неконструктивные переговоры (inconstructive не употребляется) |
Leonid Dzhepko |
26 |
15:57:55 |
rus-est |
gen. |
руководитель проектов |
projektijuht |
mailbag |
27 |
15:55:16 |
eng-rus |
med. |
Patient management |
ведение пациента |
gaid |
28 |
15:47:58 |
rus-est |
fin. |
финансовый директор, финансовый менеджер |
finantsjuht |
mailbag |
29 |
15:24:26 |
rus-est |
telecom. |
биллинговая система, система расчётов |
arveldussüsteem (в телекоммуникационных компаниях, англ. billing system) |
mailbag |
30 |
15:22:03 |
eng-rus |
electric. |
main facility |
электроподстанция |
raf |
31 |
15:20:41 |
eng-rus |
electric. |
main facility |
электрическая подстанция |
raf |
32 |
15:07:51 |
eng-rus |
fin. |
recharge |
перевыставлять затраты |
Ася Кудрявцева |
33 |
14:48:46 |
rus-est |
law, ADR |
материнская компания |
emafirma (анг. parent company) |
mailbag |
34 |
14:45:48 |
eng-rus |
goldmin. |
fine-dispersed gold |
тонкое золото (10-4) |
Bema |
35 |
14:31:01 |
rus-est |
manag. |
подпроект |
alamprojekt |
mailbag |
36 |
14:29:28 |
eng-rus |
O&G, sakh.a. |
variances |
отличия (Budget) |
Пахно Е.А. |
37 |
14:23:27 |
rus-est |
sl., drug. |
кальян |
vesipiip |
mailbag |
38 |
14:15:38 |
rus-est |
comp. |
хранилище данных |
andmeait (анг. data warehouse) |
mailbag |
39 |
14:10:16 |
rus-est |
comp. |
передача данных |
andmeside (анг. data communications) |
mailbag |
40 |
14:04:38 |
eng-rus |
gen. |
mischief |
неправильное руководство |
Пахно Е.А. |
41 |
13:42:20 |
rus-ger |
gen. |
растянуться на десятилетия |
sich über Jahrzehnte erstrecken |
Abete |
42 |
13:33:35 |
rus-ger |
law |
рамочное соглашение |
Rahmenvereinbarung |
grigorov |
43 |
13:31:41 |
rus-ger |
gen. |
яркое цветовое пятно на фоне чего-либо монотонного |
Farbtupfer |
Irina Semjonov |
44 |
13:27:47 |
eng-rus |
gen. |
Shariat-compliant |
соответствующий законам шариата |
Andrissimo |
45 |
13:27:42 |
rus-fre |
gen. |
требуется |
il y a lieu de |
nbasina |
46 |
13:09:11 |
eng-rus |
fin. |
vendor payment |
частный платёж кредитору (SWIFT Wire transfers) |
umka83 |
47 |
13:06:27 |
eng-rus |
bank. |
vendor payment |
возврат частного займа (Детали платежа междунар. переводов (Swift)) |
Ummka83 |
48 |
13:05:11 |
eng-rus |
gen. |
Bahrain Stock Exchange |
Бахрейнская фондовая биржа |
Andrissimo |
49 |
13:00:02 |
eng-rus |
ecol. |
environmental enrichment |
обогащение среды (enhancing the environment of confined animals in order to encourage natural behaviors and improve their quality of life) |
yulayula |
50 |
12:59:31 |
eng-rus |
tech. |
installation report |
протокол монтажа |
Pothead |
51 |
12:39:21 |
rus-est |
gen. |
менеджер по проектам |
projektijuht |
mailbag |
52 |
12:36:29 |
rus-est |
manag. |
управление проектами |
projektijuhtimine (англ. project management) |
mailbag |
53 |
12:19:04 |
eng-rus |
build.mat. |
hardener |
упрочнитель (для бетонных полов) |
2fast4you |
54 |
12:01:38 |
eng-rus |
gen. |
BMA |
Валютное агентство Бахрейна (BMA = Bahrain Monetary Agency) |
Andrissimo |
55 |
12:00:14 |
eng-rus |
gen. |
Bahrain Monetary Agency |
Валютное агентство Бахрейна |
Andrissimo |
56 |
11:47:17 |
eng-rus |
met. |
direct material costs |
затраты на производство основных материалов |
Egorr |
57 |
10:41:22 |
eng-rus |
law |
determine the legal fate of the Agreement |
определять дальнейшую юридическую судьбу договора |
Leonid Dzhepko |
58 |
10:33:24 |
eng-rus |
geol. |
foliation |
разгнейсование (в интрузивах) Igor Kravchenko-Berezhnoy) |
Bema |
59 |
10:15:07 |
eng-rus |
law |
matters in difference in relation to |
разногласия по (All matters in difference between the Parties in relation to this Agreement shall be referred to an Arbitration Tribunal in the manner hereinafter set out.) |
alex |
60 |
10:00:13 |
eng-rus |
chem. |
wine lactone |
винный лактон |
LapinaF |
61 |
9:45:57 |
eng-rus |
comp., net. |
HSIA |
Высокоскоростной доступ в Интернет (high speed internet access) |
tarantula |
62 |
9:14:07 |
eng-rus |
econ. |
takeover bid |
схема поглощения (Выкуп контрольного пакета акций за счет кредитов Схема поглощения компаний (см.: takeover bid (предложение о покупке контрольного пакета акций другой компании)), когда небольшая компания, имеющая ограниченные активы, берет многочисленные кредиты под гарантию собственных активов и активов компании, которую она хочет поглотить, для финансирования приобретения более крупной компании, часто используя при этом "бросовые" облигации (junk bonds).) |
Sasha_W |
63 |
9:11:54 |
eng-rus |
geol. |
foliation zone |
зона разгнейсования (в интрузивах) Igor Kravchenko-Berezhnoy) |
Bema |
64 |
8:12:17 |
eng-rus |
IT |
world file |
файл привязки |
twinkie |
65 |
5:41:39 |
eng-rus |
gen. |
work with maximum performance |
в полную силу |
yulayula |
66 |
5:40:39 |
eng-rus |
law, ADR |
estimate |
насчитывать (непереходный глагол) |
Ольга Матвеева |
67 |
5:03:11 |
eng-rus |
gen. |
mechanized infantry combat vehicle |
машины огневой поддержки |
Maggie |
68 |
4:57:59 |
eng-rus |
gen. |
decide to run in some sort of elections |
выдвинуть свою кандидатуру |
Maggie |
69 |
3:02:08 |
eng-rus |
gen. |
line the field |
размечать поле (футбольное; футб.) |
Alex Lilo |
70 |
2:46:11 |
eng-rus |
oil |
toeboard |
отбойный брус |
zsmith |
71 |
2:20:27 |
rus-ger |
geogr. |
Финский залив |
der Finnische Meerbusen |
Abete |
72 |
2:12:33 |
eng-rus |
amer. |
gift wrap or wrapping paper |
обёртка |
Maggie |
73 |
2:01:02 |
rus-ger |
hist. |
новейшая история |
neueste Geschichte |
Abete |
74 |
0:09:51 |
eng-rus |
ed. |
industrial economics |
экономика отраслевых рынков |
NBagniouk |