1 |
15:50:12 |
eng-rus |
law |
with the right of substitution |
с правом передоверия |
Markbusiness |
2 |
13:45:03 |
eng-ger |
fin. |
microfinancing |
Mikrofinanzierung |
SergeyL |
3 |
13:42:52 |
eng-ger |
fin. |
microcredit |
Mikrokredit (http://de.wikipedia.org/wiki/Mikrokredit) |
SergeyL |
4 |
13:41:19 |
eng-ger |
fin. |
mikrocredit |
Mikrokredit (http://de.wikipedia.org/wiki/Mikrokredit) |
SergeyL |
5 |
13:35:34 |
rus-ger |
fin. |
микрокредит |
Mikrokredit (wikipedia.org) |
SergeyL |
6 |
13:20:12 |
rus-spa |
audit. |
аудиторские доказательства |
prueba fehaciente de auditoría (http://www.mijnwoordenboek.nl/EN/theme/FI/EN/ES/A/9) |
SergeyL |
7 |
13:18:38 |
rus-spa |
audit. |
аудиторские доказательства |
pruebas fehacientes (http://www.mijnwoordenboek.nl/EN/theme/FI/EN/ES/A/9) |
SergeyL |
8 |
13:17:33 |
rus-spa |
audit. |
аудиторские доказательства |
prueba de auditoría (http://www.mijnwoordenboek.nl/EN/theme/FI/EN/ES/A/9) |
SergeyL |
9 |
12:48:12 |
rus-ger |
fin. |
микрофинансирование die Vergabe von Klein(st)krediten an Menschen, die auf Grund ihrer Armut nicht von Banken bedient werden |
Mikrofinanzierung (google.com) |
SergeyL |
10 |
12:00:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Arcadius |
Аркадий (имя святого) |
browser |
11 |
11:59:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Xenophon |
Ксенофонт (имя святого) |
browser |
12 |
11:57:05 |
rus-ita |
proverb |
Без кота мышам раздолье |
Quando il gatto non c'г i topi ballano (Quando il gatto non c'г i topi ballano) |
злобный гном с волосатыми ногами |
13 |
11:56:41 |
eng-rus |
astronaut. |
space junk |
космический мусор |
wisegirl |
14 |
11:52:55 |
eng-rus |
gen. |
utter |
проговорить |
Notburga |
15 |
11:48:10 |
eng-rus |
econ. |
arrange for something |
давать распоряжение (о чём-либо) |
Ekaterina Derbeneva |
16 |
11:45:58 |
eng-rus |
gen. |
ample |
широкий |
Notburga |
17 |
11:43:37 |
eng-rus |
gen. |
oldtimer |
ретро-автомобиль |
Халеев |
18 |
11:41:01 |
rus-ger |
biol. |
сом африканский |
afrikanische Raubwels |
wladimir777 |
19 |
11:39:29 |
eng-rus |
gen. |
squabble |
препирательство |
Notburga |
20 |
11:20:55 |
rus-spa |
gen. |
вальдшнеп |
becada común, sorda, gallinuela (наиболее распространенное название: becada; научное: chocha perdiz. Остальные - народные названия птицы) |
adri |
21 |
11:15:34 |
rus-epo |
EU. |
Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств |
Eŭropa Ĉarto por Regionaj kaj Minoritataj Lingvoj |
alboru |
22 |
11:10:10 |
eng-rus |
chem. |
erythorbic acid |
изоаскорбиновая кислота |
Ladyjane |
23 |
11:06:28 |
eng-rus |
gen. |
wuss |
неженка (telegraph.co.uk) |
a_stra |
24 |
11:00:26 |
eng-rus |
gen. |
fumigation certificate |
фумигационный сертификат |
Lesnykh |
25 |
10:59:21 |
rus-ger |
gen. |
мировое турне |
Welttournee |
mirelamoru |
26 |
10:52:51 |
rus-epo |
EU. |
Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: |
Komuna eŭropa referenckadro |
alboru |
27 |
10:42:04 |
eng-rus |
gen. |
Staphyloc. au. |
стафилококк золотистый (сокращение) |
igor.lazarev |
28 |
10:32:37 |
eng-rus |
gen. |
general description |
общая характеристика (AD) |
Alexander Demidov |
29 |
10:32:15 |
eng-rus |
bank. |
a collar and cap |
нижняя и верхняя границы (напр., обменного курса; верхняя и нижняя граница валютного коридора и т.п.) |
maxima |
30 |
10:29:31 |
eng-rus |
mil. |
antiterrorist |
антитеррористический |
Юрий Гомон |
31 |
10:27:58 |
eng-rus |
mil. |
counter-terrorist |
контртеррористический |
Юрий Гомон |
32 |
10:19:34 |
ger |
insur. |
GDV |
Gesamtverband der Deutschen Versicherungswirtschaft |
AnnaB |
33 |
9:55:37 |
eng-rus |
gen. |
high current cable |
высокоамперный кабель |
I VAN |
34 |
9:49:46 |
rus-ita |
IT |
контроллер |
controller |
InessaS |
35 |
9:42:45 |
eng-rus |
slang |
braun |
пенис |
pad21165 |
36 |
9:36:58 |
eng-rus |
comp. |
scale-up server |
вертикально-масштабируемый сервер (it) |
devola |
37 |
9:36:26 |
eng-rus |
comp. |
scale-out server |
горизонтально-масштабируемый сервер (it) |
devola |
38 |
9:14:39 |
eng-rus |
gen. |
broadband access |
ШПД (широкополосный доступ (в интернет)) |
Boris54 |
39 |
9:08:06 |
eng-rus |
gen. |
hit someone right between the eyes |
поразить (изумить, ошеломить, кого-либо) |
Helene2008 |
40 |
9:05:59 |
eng-rus |
gen. |
hit someone right between the eyes |
становиться очевидным (Suddenly, it hit me right between the eyes. John and Mary were in love.) |
Helene2008 |
41 |
9:05:44 |
eng-rus |
gas.proc. |
deriming |
отогрев и осушка воздухоразделительной установки |
nirmax |
42 |
8:59:16 |
eng-rus |
construct. |
spread |
строительный поток |
Юрий Гомон |
43 |
7:40:40 |
eng-rus |
gen. |
bottle out |
стру́сить |
КГА |
44 |
7:38:00 |
eng-rus |
gen. |
self-harm |
членовредительство |
AlexU |
45 |
7:36:21 |
eng-rus |
econ. |
As-Is State |
реальное состояние (чего-либо) |
Evgeshka |
46 |
6:38:47 |
eng-rus |
med. |
androgenetic alopecia |
андрогенная алопеция |
Dimpassy |
47 |
4:47:49 |
eng |
abbr. telecom. |
Telecommunications Main Grounding Bussbar |
TMGB |
bel |
48 |
3:47:49 |
eng |
abbr. telecom. |
TMGB |
Telecommunications Main Grounding Bussbar |
bel |
49 |
3:25:25 |
eng-rus |
gen. |
tied together |
взаимосвязанно |
yuliya zadorozhny |
50 |
2:53:46 |
eng-rus |
gen. |
chopping board |
разделочная доска |
bjjjork |
51 |
2:25:41 |
rus-ger |
gen. |
активная гражданская позиция |
bürgerschaftliches Engagement |
Abete |
52 |
2:21:52 |
eng-rus |
auto. |
boosting system |
система наддува |
translator911 |
53 |
2:20:21 |
eng-rus |
auto. |
sequential dual mode boosting system |
система двухрежимного последовательного наддува |
translator911 |
54 |
2:05:03 |
eng-rus |
commun. |
transmission medium |
физическая среда (физическая среда (локальной вычислительной сети): Физический материал, по которому с высокой скоростью перемещаются данные между подключенными станциями данных локальной вычислительной сети (ГОСТ 29099-91: СЕТИ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ЛОКАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ)) |
eugene02130 |
55 |
2:01:58 |
eng-rus |
gen. |
misery of conscience |
угрызения совести |
yuliya zadorozhny |
56 |
1:50:32 |
eng-rus |
sport. |
Valsalva maneuvers |
манёвр Вальсальвы |
mazurov |
57 |
1:41:03 |
eng-rus |
nephr. |
chronic renal disease |
хроническая почечная недостаточность (Chronic kidney disease (CKD) – синоним) |
mazurov |
58 |
1:40:14 |
eng-rus |
nephr. |
renal disease |
почечная недостаточность (chronic renal disease или Chronic kidney disease (CKD) = хроническая почечная недостаточность) |
mazurov |
59 |
1:25:54 |
eng-rus |
relig. |
Double Portion |
благотворительный обед в англиканских церквях для малообеспеченных людей |
Alex Lilo |
60 |
1:24:13 |
eng-rus |
med. |
Mini Geriatric Depression Scale |
Краткая гериатрическая шкала депрессии |
Medved22 |
61 |
1:19:51 |
eng-rus |
relig. |
accept Christ as one's Savior |
спастись, приняв Христа |
Alex Lilo |
62 |
1:19:34 |
eng-rus |
relig. |
accept Christ as one's Saviour |
спастись, приняв Христа |
Alex Lilo |
63 |
1:16:06 |
eng-rus |
dermat. |
dorsal digital veins |
тыльные пястные вены |
mazurov |
64 |
1:11:24 |
eng-rus |
dermat. |
dorsal venous network |
венозная сеть кисти тыльная |
mazurov |
65 |
1:07:58 |
eng-rus |
dermat. |
median cubital vein |
вена локтевая срединная |
mazurov |
66 |
1:06:17 |
eng-rus |
dermat. |
cephalic vein of the forearm |
подкожная вена предплечья |
mazurov |
67 |
1:04:01 |
eng-rus |
dermat. |
accessory cephalic vein |
вена руки подкожная латеральная добавочная |
mazurov |
68 |
0:49:57 |
eng-rus |
cook. |
squid chips |
чипсы со вкусом кальмара |
Alex_Odeychuk |
69 |
0:47:55 |
eng-rus |
cook. |
baked ham chips |
чипсы со вкусом буженины |
Alex_Odeychuk |
70 |
0:47:39 |
eng-rus |
med. |
risk ratio |
отношение рисков |
albokrinov |
71 |
0:46:58 |
eng-rus |
int.rel. |
CARICOM |
Карибское содружество |
gennier |
72 |
0:46:10 |
eng |
abbr. int.rel. |
Organization of Eastern Caribbean States |
OECS |
gennier |
73 |
0:45:49 |
eng-rus |
int.rel. |
OECS |
Организация восточнокарибских государств |
gennier |
74 |
0:44:48 |
rus-dut |
meteorol. |
проясняться о погоде |
opklaren (Ik dacht dat we de hele dag geen zon zouden krijgen, maar na een paar uur klaarde de lucht op.) |
IreneD |
75 |
0:43:30 |
eng-rus |
cook. |
cheese and onion chips |
чипсы с луком и сыром |
Alex_Odeychuk |
76 |
0:42:01 |
eng-rus |
gen. |
political leader |
политический деятель |
Alex Lilo |
77 |
0:41:34 |
eng-rus |
cook. |
chicken-flavored potato chips |
картофельные чипсы со вкусом курицы |
Alex_Odeychuk |
78 |
0:40:13 |
eng-rus |
cook. |
chicken chips |
чипсы со вкусом курицы |
Alex_Odeychuk |
79 |
0:38:38 |
eng-rus |
gen. |
fluency versus accuracy |
необходимость выбирать между беглостью и правильностью речи |
Alex Lilo |
80 |
0:38:28 |
eng-rus |
cook. |
sour cream and onion chips |
чипсы со вкусом сметаны и лука |
Alex_Odeychuk |
81 |
0:36:55 |
eng-rus |
cleric. |
reserved sin |
неисповеданный грех |
Notburga |
82 |
0:34:47 |
eng-rus |
slang |
flurge |
непривлекательная женщина |
BM-12 |
83 |
0:33:45 |
eng-rus |
cook. |
sour cream and mushroom chips |
чипсы со вкусом сметаны и грибов |
Alex_Odeychuk |
84 |
0:32:15 |
eng-rus |
biochem. |
absorption elution test |
метод абсорбции-десорбции |
Andreyi |
85 |
0:30:28 |
eng-rus |
cook. |
mushroom-flavored chips |
чипсы со вкусом грибов |
Alex_Odeychuk |
86 |
0:27:29 |
eng-rus |
cook. |
tomato chips |
чипсы со вкусом томатов |
Alex_Odeychuk |
87 |
0:21:57 |
eng-rus |
biochem. |
enzymological |
энзимологический |
Andreyi |
88 |
0:18:36 |
eng-rus |
food.ind. |
snack food manufacturer |
производитель закусок |
Alex_Odeychuk |
89 |
0:18:11 |
eng-rus |
food.ind. |
potato chips manufacturer |
производитель картофельных чипсов |
Alex_Odeychuk |
90 |
0:15:54 |
eng-rus |
gen. |
register |
архив |
Notburga |
91 |
0:12:24 |
rus-ger |
dentist. |
моляр |
Backzahn |
mirelamoru |
92 |
0:12:04 |
eng-rus |
cook. |
roasted chicken |
жареная курица |
Alex_Odeychuk |
93 |
0:11:46 |
eng-rus |
med. |
contact |
приём (препарата) |
Andreyi |
94 |
0:11:43 |
eng-rus |
cook. |
roasted chicken flavored potato chips |
картофельные чипсы со вкусом жареной курицы |
Alex_Odeychuk |
95 |
0:11:10 |
rus-ger |
dentist. |
лицевая дуга в ортодонтии |
Headgear |
mirelamoru |
96 |
0:07:22 |
eng-rus |
cook. |
potato babka |
бабка (блюдо, белорусская кухня) |
treepy |
97 |
0:04:37 |
eng-rus |
cook. |
paprika chips |
чипсы со вкусом паприки |
Alex_Odeychuk |