1 |
23:25:14 |
eng-rus |
med. |
struvite kidney stone |
смешанный почечный камень (содержащий фосфаты магния, аммония и кальция) |
alia20 |
2 |
22:57:25 |
eng-rus |
inf. |
make as if |
притворяться |
alia20 |
3 |
22:55:55 |
eng-rus |
inf. |
make up to |
флиртовать |
alia20 |
4 |
22:53:59 |
rus-ger |
tech. |
съёмник для шевронных манжет |
Packungszieher |
am |
5 |
22:49:19 |
eng-rus |
food.ind. |
neotame |
неотам |
HeneS |
6 |
22:48:23 |
eng-rus |
food.ind. |
alitame |
алитам |
HeneS |
7 |
22:47:08 |
eng-rus |
food.ind. |
sucralose |
сукралоза |
HeneS |
8 |
22:46:03 |
eng-rus |
ecol. |
CERs |
сертифицированные единицы выбросов |
Sukhopleschenko |
9 |
22:44:49 |
rus-fre |
EU. |
генеральный директорат |
Direction générale |
vleonilh |
10 |
22:35:11 |
eng-rus |
food.ind. |
isomalt |
изомальт |
HeneS |
11 |
22:21:42 |
eng-rus |
food.ind. |
delactosylated |
делактозированное (о молоке) |
HeneS |
12 |
22:14:13 |
eng-rus |
environ. |
Fish and Wildlife Commission |
комиссия по охране дикой природы и рыболовству |
Ivan Gribanov |
13 |
21:01:51 |
rus-fre |
inf. |
безумно рад |
fou de joie |
Iricha |
14 |
20:47:55 |
eng-rus |
gen. |
greyish black |
маренго |
Anglophile |
15 |
20:42:26 |
eng-rus |
nonstand. |
goods and chattels |
манатки |
Anglophile |
16 |
20:39:58 |
eng-rus |
gen. |
one smaller than the other |
мал мала меньше |
Anglophile |
17 |
20:36:12 |
eng-rus |
met. |
micro etching |
микротравление |
Inchionette |
18 |
20:35:46 |
eng-rus |
met. |
macro etching |
макротравление |
Inchionette |
19 |
20:28:29 |
eng-rus |
gen. |
shirk |
манкировать (one's duties) |
Anglophile |
20 |
20:27:37 |
rus-fre |
inf. |
шевелить мозгами |
faire travailler ses méninges |
Iricha |
21 |
20:26:17 |
eng-rus |
gen. |
inactivity |
маниловщина (after Manilov, a character in Gogol's "Dead Souls") |
Anglophile |
22 |
20:23:36 |
eng-rus |
gen. |
as if by magic |
как по мановению волшебной палочки |
Anglophile |
23 |
20:21:15 |
eng-rus |
gen. |
brazier |
мангал |
Anglophile |
24 |
20:19:54 |
eng-rus |
gen. |
be grateful for small favours |
довольствоваться малым |
Anglophile |
25 |
20:16:55 |
eng-rus |
gen. |
having a small family |
малосемейный |
Anglophile |
26 |
20:14:43 |
eng-rus |
inf. |
things are off to a good start |
дело на мази |
Anglophile |
27 |
20:13:14 |
eng-rus |
inf. |
rogue |
мазурик |
Anglophile |
28 |
19:45:06 |
eng-rus |
auto. |
reinforced tread pattern |
усиленный рисунок протектора (шины) |
Marina_Onishchenko |
29 |
19:10:12 |
eng-rus |
gen. |
virtuous circle |
механизм самоусиления (AD) |
Alexander Demidov |
30 |
19:10:02 |
eng-rus |
archit. |
double-height space/hall/level |
двусветное помещение (also: The bunker level has a double height. (стр.)) |
GeorgeK |
31 |
19:03:27 |
eng-rus |
auto. |
speed rating |
индекс скорости (шины) |
Marina_Onishchenko |
32 |
18:44:52 |
eng-rus |
gen. |
subsistence level of consumption |
прожиточный минимум потребления |
Alexander Demidov |
33 |
18:40:24 |
eng-rus |
tech. |
swing bearing |
поворотный подшипник (крана) |
Viacheslav Volkov |
34 |
18:28:51 |
eng-rus |
polit. |
relevant committee |
профильный комитет |
Mika Taiyo |
35 |
18:28:32 |
rus-fre |
gen. |
освобождённый от занимаемой должности |
démis de ses fonctions |
Iricha |
36 |
18:26:54 |
eng-rus |
polit. |
subject with the right of legislative initiative |
субъект права законодательной инициативы |
Mika Taiyo |
37 |
18:24:11 |
rus-fre |
gen. |
пробный брак |
mariage à l'essai |
Iricha |
38 |
18:18:33 |
rus-fre |
idiom. |
уплетать за обе щеки |
dévorer à belles dents |
Iricha |
39 |
18:18:10 |
rus-fre |
idiom. |
уплетать за обе щеки |
croquer à belles dents |
Iricha |
40 |
18:17:42 |
rus-fre |
idiom. |
уплетать за обе щеки |
mordre à belles dents |
Iricha |
41 |
18:00:14 |
eng-rus |
mach. |
Large-span curve roof forming machine |
Листогибочная прокатная машина для изготовления изогнутых крыш (ангаров; не дословно) |
iva_nov |
42 |
17:25:13 |
eng-rus |
gen. |
it is no concern of mine |
моё дело маленькое |
Anglophile |
43 |
17:23:58 |
eng-rus |
gen. |
fur cap |
малахай (with large ear-flaps) |
Anglophile |
44 |
17:23:22 |
rus-fre |
gen. |
старый уклад жизни |
les anciennes façons de vivre |
Iricha |
45 |
17:23:04 |
eng-rus |
gen. |
provider of capital |
инвестор |
Lavrov |
46 |
17:20:34 |
eng-rus |
gen. |
talk idly |
точить лясы |
Anglophile |
47 |
17:17:04 |
eng-rus |
gen. |
marry for love |
жениться по любви |
Anglophile |
48 |
17:15:27 |
eng-rus |
gen. |
full of love |
любвеобильный |
Anglophile |
49 |
17:11:48 |
rus-fre |
inf. |
вилять задницей |
tortiller du cul |
Iricha |
50 |
17:11:10 |
eng-rus |
gen. |
yours affectionately |
любящий Вас |
Anglophile |
51 |
17:10:45 |
eng-rus |
gen. |
make a connection between |
связывать между собой |
Евгений Тамарченко |
52 |
17:05:26 |
eng-rus |
gen. |
badges of rank |
лычки (on shoulder-straps) |
Anglophile |
53 |
16:59:39 |
rus-fre |
gen. |
раздувать огонь |
aviver le feu |
Iricha |
54 |
16:59:12 |
eng-rus |
gen. |
throat of cast iron |
луженая глотка |
Anglophile |
55 |
16:58:14 |
rus-fre |
gen. |
раздуть огонь |
activer le feu |
Iricha |
56 |
16:55:48 |
rus-fre |
gen. |
в этом вы правы |
je vous l'accorde |
Iricha |
57 |
16:51:03 |
rus-fre |
gen. |
определить |
identifier (например, потребности) |
Iricha |
58 |
16:49:58 |
rus-fre |
gen. |
определить потребности |
identifier les besoins |
Iricha |
59 |
16:48:23 |
eng-rus |
gen. |
stub flange |
втулка |
wandervoegel |
60 |
16:45:19 |
rus-fre |
fig. |
благодатная почва |
terrain propice |
Iricha |
61 |
16:42:41 |
rus-fre |
gen. |
великий полководец |
grand chef militaire |
Iricha |
62 |
16:41:24 |
eng-rus |
obs. |
look through lorgnette |
лорнировать (at someone) |
Anglophile |
63 |
16:39:47 |
rus-fre |
gen. |
покатые плечи |
épaules tombantes |
Iricha |
64 |
16:36:03 |
rus-fre |
gen. |
подглядывать в замочную скважину |
regarder dans la serrure |
Iricha |
65 |
16:33:50 |
rus-fre |
gen. |
поддаться панике |
céder à la panique |
Iricha |
66 |
16:28:48 |
eng-rus |
gen. |
dinner is served |
кушать подано |
Anglophile |
67 |
16:26:56 |
eng-rus |
gen. |
play pranks |
куролесить |
Anglophile |
68 |
16:22:10 |
rus-fre |
gen. |
железная логика |
logique d'airain |
Iricha |
69 |
16:21:51 |
rus-fre |
gen. |
железная логика |
logique rigoureuse |
Iricha |
70 |
16:13:26 |
eng-rus |
gen. |
sulk |
кукситься |
Anglophile |
71 |
16:13:19 |
rus-ger |
gen. |
соевые ростки |
Sojasprossen |
Ewgescha |
72 |
15:41:06 |
rus-spa |
mol.biol. |
нуклеинова кислота |
acido nucleico (ДНК РНК- нуклеиновые кислоты) |
Pablo.P |
73 |
15:37:51 |
rus-spa |
mol.biol. |
аддукт продукт добавления |
aducto (продукт химического присоединения) |
Pablo.P |
74 |
15:32:43 |
rus-fre |
gen. |
не тут-то было |
tentative nulle |
Iricha |
75 |
15:28:46 |
rus-est |
nautic. |
быстроходное судно |
kiirlaev |
furtiva |
76 |
15:13:07 |
eng-rus |
bank. |
deal number |
номера операции |
WiseSnake |
77 |
15:07:25 |
rus-fre |
gen. |
выставлять напоказ |
faire parade de |
Iricha |
78 |
15:04:59 |
rus-fre |
gen. |
выставлять напоказ |
faire ostentation de |
Iricha |
79 |
14:49:43 |
eng-rus |
nautic. |
castle |
бак |
Anewtta |
80 |
14:43:00 |
rus-fre |
gen. |
разрушить гармонию |
briser l'harmonie |
Iricha |
81 |
14:42:25 |
rus-fre |
gen. |
разрушить гармонию |
rompre l'harmonie |
Iricha |
82 |
14:41:20 |
rus-fre |
gen. |
нарушить гармонию |
briser l'harmonie |
Iricha |
83 |
14:40:52 |
rus-fre |
gen. |
нарушить гармонию |
rompre l'harmonie |
Iricha |
84 |
14:40:15 |
eng-rus |
gen. |
have little left to offer |
больше особенно нечего предложить |
Евгений Тамарченко |
85 |
14:39:26 |
eng-rus |
gen. |
have little to offer |
мало что мочь предложить |
Евгений Тамарченко |
86 |
14:37:08 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
продаваться на "ура" |
se vendre comme des petits pains (о ходовом товаре) |
Iricha |
87 |
14:35:55 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
продаваться на "ура" |
partir comme des petits pains (о ходовом товаре) |
Iricha |
88 |
14:33:43 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
быть нарасхват |
se vendre comme des petits pains (о ходовом товаре) |
Iricha |
89 |
14:33:05 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
быть нарасхват |
partir comme des petits pains (о ходовом товаре) |
Iricha |
90 |
14:32:03 |
eng-rus |
industr. |
industrial breakdown |
отраслевая разбивка |
Dahis |
91 |
14:30:13 |
rus-est |
gen. |
субсидируемый |
toetatav |
furtiva |
92 |
14:23:45 |
eng-rus |
gen. |
motorways |
морские пути (motorways of the sea) |
vikulika |
93 |
14:05:55 |
eng-rus |
dril. |
Maximum Intermittent Torque |
Максимальный Кратковременный Крутящий Момент (Термин NOV) |
Pathfinder |
94 |
13:45:41 |
eng-rus |
sociol. |
PGA-hallmarks |
Принципы сети Глобальные Акции Человечества (nadir.org) |
jaybhairavi |
95 |
13:30:48 |
eng-rus |
avia. |
Ground Earth Station |
Сухопутная земная станция (обычно образует пару с LES – наземной земной станцией, используется для связи со спутниками) |
kormchiy_ptiz |
96 |
13:22:18 |
rus |
abbr. |
АПС |
аварийно-предупредительная сигнализация |
Anewtta |
97 |
13:22:07 |
eng-rus |
microbiol. |
coliforms |
БГКП |
Ася Кудрявцева |
98 |
13:15:07 |
eng-rus |
microbiol. |
CFU |
КОЕ |
Ася Кудрявцева |
99 |
13:13:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
NYPA, New York Power Authority |
Энергетическое управление штата Нью-Йорк (США) |
Pothead |
100 |
13:09:00 |
eng-rus |
math. |
SPD matrix |
симметричная матрица с положительно определёнными коэффициентами (symmetric positive definite matrix) |
Tatiana777 |
101 |
13:07:00 |
eng-rus |
cycl. |
Seat Post Clamp |
Хомут подседельного штыря (Велосипедные части) |
ZaK |
102 |
13:03:53 |
eng-rus |
gen. |
on a priority basis |
в приоритетном порядке |
messen |
103 |
13:02:37 |
eng-rus |
med. |
colour doppler imaging |
цветовое допплеровское картирование |
olgaf2002 |
104 |
13:00:50 |
eng-rus |
construct. |
construction site mobilization |
развёртывание строительной площадки (завоз строительной техники, материалов) |
YuV |
105 |
13:00:19 |
eng-rus |
cycl. |
Stem |
вынос (Велосипедные компоненты) |
ZaK |
106 |
12:56:18 |
rus-ger |
fishery |
блесна качающаяся |
Blinker |
jerschow |
107 |
12:54:30 |
eng-rus |
cycl. |
Free Wheel |
Кассета (велосипедный спорт) |
ZaK |
108 |
12:48:06 |
eng-rus |
construct. |
mobilization works |
развёртывание строительной площадки |
YuV |
109 |
12:38:20 |
eng-rus |
gen. |
trendy bar |
модный бар |
Viacheslav Volkov |
110 |
12:36:40 |
eng-rus |
inf. |
off the books |
неофициально (буквально: не проводя по бухгалтерским книгам) |
Viacheslav Volkov |
111 |
12:35:48 |
rus-ger |
tech. |
принцип работы |
Funktion (установки, системы) |
Ewgescha |
112 |
12:34:49 |
eng-rus |
gen. |
pay on the side |
платить "черным налом" |
Viacheslav Volkov |
113 |
12:34:24 |
eng-rus |
gen. |
pay on the side |
платить "черную зарплату" |
Viacheslav Volkov |
114 |
12:22:42 |
rus-fre |
gen. |
прощупать почву |
prospecter le terrain (прям., перен.) |
Iricha |
115 |
12:19:37 |
rus-fre |
fig. |
прощупать почву |
tâter le terrain |
Iricha |
116 |
12:10:57 |
rus-ger |
gen. |
признак |
Signal (какого-то явления, недомогания и т. д.) |
Ewgescha |
117 |
12:07:38 |
rus-lav |
gen. |
заверить |
apliecināt |
Kapelnica |
118 |
12:05:04 |
eng-rus |
patents. |
what is claimed is |
формула изобретения |
Val Voron |
119 |
11:58:20 |
eng-rus |
bank. |
price path |
последовательность цен |
Valeri Imashev |
120 |
11:27:42 |
eng-rus |
gen. |
Holon |
Хулон (г. Израиль) |
Nina79 |
121 |
11:21:27 |
rus-spa |
gen. |
изготовитель вывесок |
rotulador |
tttommie |
122 |
11:09:34 |
eng-rus |
russ.lang. |
meat pie |
кулебяка |
Anglophile |
123 |
11:07:17 |
eng-rus |
inf. |
shaggy |
кудлатый |
Anglophile |
124 |
11:04:24 |
eng-rus |
gen. |
hock-cup |
крюшон (из белого вина) |
Anglophile |
125 |
11:03:00 |
eng-rus |
gen. |
on end |
кряду (Such complete isolation of the patient, who, sometimes for several weeks on end, can only see his visitors or members of his family through a glass partition and speak to them over an intercom, generally induces a mental condition and a morale which are detrimental to healing. google.com) |
Anglophile |
126 |
10:57:09 |
eng-rus |
gen. |
dress-making courses |
курсы кройки и шитья |
Anglophile |
127 |
10:31:46 |
rus-fre |
gen. |
котироваться |
avoir la cote |
Iricha |
128 |
10:30:55 |
rus-fre |
gen. |
цениться |
avoir la cote |
Iricha |
129 |
10:17:45 |
eng-rus |
gen. |
veneer |
показуха |
Lumiere_Sista |
130 |
9:42:30 |
eng-rus |
silic. |
corrugated media |
гофрированный материал |
Val Voron |
131 |
9:38:56 |
eng-rus |
gen. |
handicapped |
маломобильный |
rechnik |
132 |
9:32:16 |
eng-rus |
cust. |
released |
выпуск разрешён |
maMasha |
133 |
9:25:55 |
eng-rus |
gen. |
bioproducts |
биопродукция |
Charikova |
134 |
9:17:33 |
eng |
abbr. |
on alternative alternate days |
a/d (через день) |
Углов |
135 |
9:13:41 |
eng-rus |
mil., navy |
a/d |
avoirdupois сокр. (английская система мер веса (для всех товаров, кроме благородных металлов, драгоценных металлов и аптекарских товаров; 1 фунт a.d. = 453,59 г)) |
Углов |
136 |
9:06:13 |
rus-fre |
gen. |
строгий преподаватель |
professeur exigeant |
Iricha |
137 |
9:03:54 |
eng-rus |
silic. |
MSF |
тысяча квадратных футов |
Val Voron |
138 |
8:59:49 |
eng |
abbr. law |
American Decision |
AD (наименование американского периодического издания по вопросам права) |
Углов |
139 |
8:51:41 |
eng |
abbr. fin. |
OBS |
off-balance-sheet |
valerya |
140 |
8:51:11 |
eng |
abbr. |
OBS position |
off-balance-sheet |
valerya |
141 |
8:38:59 |
eng |
abbr. nautic. |
Admiralty Dockyard |
AD (военно-морская (судостроительная или судоремонтная) верфь (брит.)) |
Углов |
142 |
8:37:34 |
rus |
abbr. |
ГПЭС |
газопоршневая электростанция |
Leonid Dzhepko |
143 |
8:34:37 |
eng |
abbr. med. |
addatur |
ad. (латинский, сокр.) let there be added = пусть туда будет добавлено (надпись на рецепте) |
Углов |
144 |
8:29:24 |
eng-rus |
gen. |
per-acre yield |
поакровая урожайность (AD) |
Alexander Demidov |
145 |
8:23:24 |
eng-rus |
build.mat. |
pre-formulated base plasters |
Готовая штукатурка |
Caithey |
146 |
8:17:33 |
eng |
abbr. |
a/d |
on alternative alternate days (через день) |
Углов |
147 |
8:15:29 |
eng |
abbr. mil. |
AD |
mustard (иприт (усл.)) |
Углов |
148 |
8:13:41 |
eng |
mil., navy |
a/d |
avoirdupois (английская система мер веса (для всех товаров, кроме благородных металлов, драгоценных металлов и аптекарских товаров; 1 фунт a.d. = 453,59 г); сокр.) |
Углов |
149 |
8:12:05 |
eng |
abbr. mil., navy |
AD |
Aviation Machinist's Mate (старшина авиационный механик (по двигателям и вспомогательному оборудованию); сокр.) |
Углов |
150 |
8:11:01 |
eng |
abbr. el. |
AD |
avalanche diode (лавинно-пролётный диод; сокр.) |
Углов |
151 |
8:09:21 |
eng |
abbr. avia. |
AD |
autopilot disconnect (автопилот отключён; сокр.) |
Углов |
152 |
8:07:08 |
eng |
abbr. tech. |
AD |
attention device (устройство сигнализации, сигнализатор; сокр.) |
Углов |
153 |
8:05:11 |
eng |
abbr. law |
AD |
assembly district (округ законодательного собрания; сокр.) |
Углов |
154 |
8:03:38 |
eng |
abbr. mil., navy |
AD |
Artificer Diver (старшина-водолаз (Великобритания ); сокр.) |
Углов |
155 |
7:59:49 |
eng |
abbr. law |
AD |
American Decision (наименование американского периодического издания по вопросам права) |
Углов |
156 |
7:58:38 |
eng |
abbr. nautic. |
AD |
alongside date (дата начала подачи грузов к борту судна для погрузки) |
Углов |
157 |
7:57:43 |
eng |
abbr. plast. |
AD |
aligned discontinuous (волокнит с параллельным расположением волокон конечной длины; сокр.; FRP) |
Углов |
158 |
7:53:11 |
eng |
abbr. tech. |
A/D |
alarm and display (аварийная (звуковая) сигнализация с индикацией неисправности; сокр.) |
Углов |
159 |
7:52:08 |
eng |
abbr. avia. |
AD |
Airworthiness Directive (Директивные документы по пригодности к лётной эксплуатации; сокр.) |
Углов |
160 |
7:50:30 |
eng |
abbr. tech. |
AD |
air-start diesel engine (дизель с воздушным пуском; сокр.) |
Углов |
161 |
7:49:14 |
eng-rus |
automat. |
two-line |
двухстрочный (дисплей) |
Secretary |
162 |
7:48:47 |
eng-rus |
automat. |
two-line display |
двухстрочный дисплей (экран с расположением знаков в две строки) |
Secretary |
163 |
7:48:35 |
eng |
abbr. avia. |
AD |
airdrome (аэродром; сокр.) |
Углов |
164 |
7:46:34 |
eng-rus |
automat. |
alpha numeric display |
алфавитно-числовое табло (измирительных приборов) |
Secretary |
165 |
7:46:13 |
eng |
abbr. checkers. |
AD |
aircraft direction (наведение самолётов; наведение истребителей-перехватчиков; сокр.) |
Углов |
166 |
7:45:07 |
eng |
abbr. mil., navy |
AD |
aircraft depth bomb (противолодочная авиационная бомба) |
Углов |
167 |
7:44:03 |
eng |
abbr. nautic. |
AD |
after draft (осадка кормой; сокр.) |
Углов |
168 |
7:42:21 |
eng |
abbr. nautic. |
AD |
advisory route (рекомендованный маршрут; сокр.) |
Углов |
169 |
7:40:46 |
eng |
abbr. tech. |
A/D |
advanced design (усовершенствованная конструкция; сокр.) |
Углов |
170 |
7:38:59 |
eng |
abbr. nautic. |
AD |
Admiralty Dockyard (военно-морская (судостроительная или судоремонтная) верфь (брит.)) |
Углов |
171 |
7:38:33 |
eng |
abbr. nautic. |
AD |
Admiralty design (по проекту адмиралтейства; военно-морского образца; сокр.) |
Углов |
172 |
7:36:49 |
eng |
abbr. med. |
AD |
adenoidal degeneration (аденоидная дегенерация; сокр.) |
Углов |
173 |
7:34:37 |
eng-rus |
gen. |
let there be added |
пусть туда будет добавлено (надпись на рецепте) |
Углов |
174 |
7:31:35 |
eng |
abbr. tech. |
AD |
adapted (адаптированный; сокр.) |
Углов |
175 |
7:30:16 |
eng |
abbr. el. |
AD |
acquisition detector (индикатор вхождения в синхронизм; сокр.) |
Углов |
176 |
7:28:52 |
eng |
abbr. nautic. |
AD |
acoustic decoupler (акустический разъединитель; сокр.) |
Углов |
177 |
5:16:44 |
eng-rus |
gen. |
cost implications |
непредвиденные затраты |
Кунделев |
178 |
4:23:16 |
eng-rus |
med. |
psychomotor unrest |
психомоторное расстройство |
dms |
179 |
3:15:22 |
eng-rus |
gen. |
focus |
назначение |
Alex Lilo |
180 |
2:25:58 |
eng-rus |
tech. |
explosion relieve |
взрыворазрядный |
ivvi |
181 |
2:09:27 |
eng-rus |
bank. |
maturity |
дата возврата (кредита) |
WiseSnake |
182 |
2:07:35 |
eng-rus |
bank. |
Deal No. |
порядковый номер подтверждаемой сделки |
WiseSnake |
183 |
2:04:15 |
eng-rus |
bank. |
Interest Field |
поле процентов |
WiseSnake |
184 |
2:02:58 |
eng-rus |
bank. |
Next Interest Due Date, Currency Code, Interest Amount |
Следующий срок платежа процентов, код валюты, сумма процентов |
WiseSnake |
185 |
2:01:58 |
eng-rus |
bank. |
Data of Currency Amount of *Date *Curr.*Amount |
Дата зачисления денег депозита, код валюты, сумма контракта |
WiseSnake |
186 |
2:00:13 |
eng-rus |
bank. |
Maturity Date of Deposit |
дата наступления срока депозита |
WiseSnake |
187 |
1:59:11 |
eng-rus |
bank. |
Date Contract Agreed |
дата согласования |
WiseSnake |
188 |
1:58:01 |
eng-rus |
bank. |
Common Reference |
общая ссылка |
WiseSnake |
189 |
1:55:51 |
eng-rus |
bank. |
Related Reference |
связанная ссылка |
WiseSnake |
190 |
1:54:20 |
eng-rus |
bank. |
Receiving Agent |
банк получателя |
WiseSnake |
191 |
1:53:15 |
eng-rus |
bank. |
Currency Amount |
валюта, сумма сделки |
WiseSnake |
192 |
1:51:51 |
eng-rus |
bank. |
Exchange Rate |
курс сделки |
WiseSnake |
193 |
1:50:42 |
eng-rus |
bank. |
Value Date |
дата валютирования сделки |
WiseSnake |
194 |
1:49:28 |
eng-rus |
gen. |
Type of Operation |
тип операции |
WiseSnake |
195 |
1:46:49 |
eng-rus |
bank. |
TRN |
ссылочный номер операции (Transaction Reference Number) |
WiseSnake |
196 |
1:42:15 |
eng-rus |
bank. |
sender to receiver information |
дополнительная информация, адресованная банку-получателю (сообщение включает возможные кодовые слова: BENCON, PHONBEN, TELEBEN; SWIFT) |
WiseSnake |
197 |
1:39:56 |
eng-rus |
bank. |
details of guarantee |
текст гарантии (SWIFT) |
WiseSnake |
198 |
1:36:36 |
eng-rus |
bank. |
issue |
выпуск гарантии (SWIFT) |
WiseSnake |
199 |
1:28:00 |
eng-rus |
bank. |
Charges |
виды комиссий (могут указываться кодовые слова: POST, TELECHAR и т. д.; SWIFT) |
WiseSnake |
200 |
1:25:49 |
eng-rus |
gen. |
Account With Bank |
счёт в банке (на который должна быть переведена сумма комиссий; SWIFT) |
WiseSnake |
201 |
1:24:11 |
rus-est |
gen. |
стереотипность |
klieelikkus |
ВВладимир |
202 |
1:22:43 |
eng-rus |
gen. |
Amount of Charges |
сумма комиссий (SWIFT; которую требуют с получателя сообщения) |
WiseSnake |
203 |
1:21:25 |
eng-rus |
gen. |
Date of Message Being Acknowledged |
дата сообщения, получение которого подтверждается (дата выставления аккредитива; SWIFT) |
WiseSnake |
204 |
1:19:54 |
eng-rus |
bank. |
Account Identification |
номер счета, использованный для оплаты комиссий (SWIFT) |
WiseSnake |
205 |
1:18:04 |
eng-rus |
bank. |
Receiver's Reference |
референс получателя (SWIFT) |
WiseSnake |
206 |
1:15:49 |
eng-rus |
bank. |
Sender's Reference |
референс отправителя (SWIFT) |
WiseSnake |
207 |
0:39:02 |
eng-rus |
bank. |
further identification |
дальнейшая идентификация |
WiseSnake |
208 |
0:28:20 |
eng-rus |
gen. |
refrigerated vending machines |
автоматы-рефрижераторы |
rechnik |
209 |
0:11:00 |
eng-rus |
med. |
intercritical gout |
межприступная подагра |
inspirado |