1 |
23:43:56 |
rus-fre |
cook. |
тесто для вафель |
pâte à gaufres |
marimarina |
2 |
23:41:09 |
rus-fre |
cook. |
тесто для пиццы |
pâte à pizza |
marimarina |
3 |
23:40:30 |
rus-fre |
cook. |
тесто для выпечки хлеба |
pâte à pain |
marimarina |
4 |
23:08:46 |
eng-rus |
gen. |
schtick |
фокус |
bk |
5 |
23:08:35 |
eng-rus |
gen. |
schtick |
выходка |
bk |
6 |
23:01:21 |
eng-rus |
inf. |
taxi away |
отчаливать |
Alex Lilo |
7 |
23:01:02 |
eng-rus |
med. |
honeymoon cystitis |
неспецифический уретрит, полученный в результате незащищённого полового акта (сленг американских врачей) |
ПОХА |
8 |
22:24:52 |
eng-rus |
avia. |
shoot it |
обработать замёрзшую деталь антифризом (жаргон авиатехников и рабочих, обслуживающих аэродромную технику) |
Alex Lilo |
9 |
22:01:22 |
eng-rus |
gen. |
nicotine addiction |
никотиновая зависимость |
gennier |
10 |
21:59:03 |
eng-rus |
med. |
dioctahedral smectite |
диоктаэдрический смектит |
А.Черковский |
11 |
21:57:57 |
eng |
abbr. |
MW Premium |
Midwest premium |
Пахно Е.А. |
12 |
21:56:44 |
eng-rus |
med. |
reticular layer |
сетчатый слой (дермы) |
George1 |
13 |
21:54:51 |
rus-spa |
gen. |
страх, боязнь, тревожность, тревога |
ansiedad |
Svetlana Dalaloian |
14 |
21:53:01 |
eng-rus |
gen. |
work cluster |
сегмент работы |
Кунделев |
15 |
21:51:00 |
eng-rus |
comp. |
Ordered Stock |
Упорядоченный комплект листов (Загруженный в один из лотков принтера комплект спец. материалов – обложки, цветные, с выступами, перфор. и т.д. – для вставки в работу печати) |
Enote |
16 |
21:39:49 |
eng-rus |
med. |
cytomucoprotective |
цитомукопротективный |
А.Черковский |
17 |
21:26:47 |
eng-rus |
gen. |
stultify |
выхолостить |
Alexander Demidov |
18 |
21:26:10 |
eng-rus |
gen. |
quitting |
отвыкание |
gennier |
19 |
21:25:27 |
eng-rus |
gen. |
mainstay |
основное направление (работы, деятельности /// Monitoring and assessing emerging issues in the field of migration and the conditions of migrants have also been a mainstay of ILO activity => Контроль и оценка возникающих вопросов в области миграции и условий жизни мигрантов всегда были основным из направлений деятельности МОТ -/- Перевод:АрхивООН) |
Alexander Demidov |
20 |
21:25:10 |
eng-rus |
gen. |
mainstay |
главное направление |
Alexander Demidov |
21 |
21:21:45 |
rus-ger |
gen. |
потрындеть |
ein wenig plaudern, chatten (Slang) |
RoEn |
22 |
21:18:02 |
rus-fre |
econ. |
просроченный |
échu |
Slawjanka |
23 |
21:09:43 |
eng-rus |
gen. |
rebound syndrome |
синдром "отмены" |
gennier |
24 |
20:59:41 |
eng-rus |
gen. |
craving |
влечение |
gennier |
25 |
20:47:19 |
eng-rus |
gen. |
vet |
проверять при приёме на работу (службу) |
Boitsov |
26 |
20:25:24 |
eng-rus |
gen. |
numeric lock |
цифровой замок |
Кунделев |
27 |
20:22:28 |
eng-rus |
polit. |
death squad |
отряд ликвидаторов |
Кунделев |
28 |
20:19:32 |
rus-fre |
gen. |
акции, выпущенные в обращение |
actions en circulation |
Slawjanka |
29 |
20:02:17 |
eng-rus |
st.exch. |
off-warrant stocks |
складские запасы вне варрантов |
Пахно Е.А. |
30 |
19:51:39 |
eng |
abbr. st.exch. |
Traded Average Price Options |
TAPO |
Пахно Е.А. |
31 |
19:50:19 |
eng-rus |
st.exch. |
TAPO |
опцион нa среднюю цену торгов |
Пахно Е.А. |
32 |
19:47:27 |
rus-fre |
gen. |
люди подлого состояния |
bas peuple |
rvs |
33 |
19:24:58 |
eng-rus |
gen. |
anglepoise |
настольная лампа (a type of desk lamp with a jointed arm and counterbalancing springs that hold it in any position to which it is adjusted – COED) |
Alexander Demidov |
34 |
19:19:02 |
rus-est |
auto. |
встроенные в двери усиливающие брусья безопасности |
uste turvatalad |
ВВладимир |
35 |
19:16:42 |
eng-rus |
law |
pooled capital |
складочный капитал |
Markbusiness |
36 |
18:51:39 |
eng |
abbr. st.exch. |
TAPO |
Traded Average Price Options |
Пахно Е.А. |
37 |
18:48:07 |
eng-rus |
gen. |
glacial pace |
очень медленно (о движении, прогрессе и т.п.; Ex.: to advance at glacial pace) |
Ahab |
38 |
18:12:52 |
eng |
abbr. econ. |
CRB |
Commodity Research Bureau |
Пахно Е.А. |
39 |
18:05:47 |
eng |
abbr. |
Bevel One End |
BOE |
Пахно Е.А. |
40 |
18:05:03 |
rus-dut |
inf. |
расчитывать, определять |
uitmikken |
iKubik |
41 |
18:04:09 |
eng-rus |
drv. |
scoop tube |
черпательная трубка (гидромуфты) |
Einer |
42 |
17:59:54 |
rus-dut |
gen. |
отклоняться |
hellen (naar - в какую-л. сторону) |
iKubik |
43 |
17:55:58 |
eng-rus |
gen. |
truck market |
рынок грузового автотранспорта |
Генри Уайльд |
44 |
17:55:00 |
rus-dut |
gen. |
обочина |
berm |
iKubik |
45 |
17:31:30 |
rus-fre |
gen. |
должностное лицо |
fondé de pouvoir |
Slawjanka |
46 |
17:05:59 |
eng |
abbr. |
BOE |
Blowout Equipment |
Пахно Е.А. |
47 |
17:05:47 |
eng |
abbr. |
BOE |
Bevel One End |
Пахно Е.А. |
48 |
16:55:18 |
eng |
abbr. auto. |
SLA |
Short/Long Arm (автомобильная подвеска с короткими и длинными рычагами) |
ВВладимир |
49 |
16:35:34 |
eng-rus |
math. |
perplexity |
перплексивность (степень неопределенности вероятностной модели) |
elite |
50 |
16:22:10 |
eng-rus |
gen. |
so that there shall be no |
для того чтобы не было |
Alexander Demidov |
51 |
16:21:47 |
eng-rus |
gen. |
so that there shall be |
для того чтобы бы было |
Alexander Demidov |
52 |
16:18:49 |
eng-rus |
gen. |
war-readiness |
готовность к войне |
Alexander Demidov |
53 |
16:17:34 |
eng-rus |
med. |
metylnicotinamide |
метилникотинамид |
А.Черковский |
54 |
16:15:49 |
eng-rus |
med. |
piridoxyl acid |
пиридоксиловая кислота |
А.Черковский |
55 |
16:09:45 |
rus-est |
gen. |
сообразность |
kohasus |
ВВладимир |
56 |
14:36:26 |
eng-rus |
gen. |
zigzag |
внезапное изменение |
Ukhina Yulia |
57 |
13:59:19 |
eng-rus |
O&G |
company specification |
стандарт предприятия (СТП) |
vbadalov |
58 |
13:23:08 |
rus-ger |
gen. |
складское помещение, место хранения складирования |
Ablageort |
Nelli-2 |
59 |
12:45:00 |
eng-rus |
gen. |
incentivization |
мотивация |
Игорь Сироштан |
60 |
12:36:29 |
eng |
abbr. photo. |
SLD |
Special Low Dispersion (низкодисперсное стекло) |
ВВладимир |
61 |
12:25:07 |
rus-fre |
idiom. |
иметь настроение хуже некуда |
avoir le moral en berne |
marimarina |
62 |
12:21:31 |
eng-rus |
IT |
Original Equipment Manufacturer OEM parts |
комплектующие, поставляемые без упаковки и аксессуаров (обычно поставка идёт в большой промышленной упаковке и при продаже в розницу комплектующие упакованы лишь в антистатический пакет) |
yulugbek |
63 |
12:07:45 |
rus |
geophys. |
ф. н. |
физическое наблюдение (запись сейсмограммы от одного взрыва; 8000 ф. н. = 8000 shots) |
vbadalov |
64 |
11:33:58 |
eng-rus |
gen. |
cut the ribbon |
перерезать ленточку (при открытии нового здания и т.п.) |
Alexander Demidov |
65 |
11:21:26 |
eng-rus |
gen. |
manufactured meat product |
мясной полуфабрикат |
Alexander Demidov |
66 |
11:13:42 |
eng-rus |
gen. |
livestock carrier |
транспортное средство для перевозки животных |
Alexander Demidov |
67 |
11:03:15 |
eng-rus |
gen. |
subsidized loans |
субсидии по кредитам |
Alexander Demidov |
68 |
11:00:56 |
eng-rus |
gen. |
accelerated growth |
ускоренное развитие |
Alexander Demidov |
69 |
10:48:10 |
eng-rus |
gen. |
national priority project |
приоритетный национальный проект |
Alexander Demidov |
70 |
8:46:03 |
eng-rus |
gen. |
documentary proof of expenses |
документы подтверждающие расходы |
Alexander Demidov |
71 |
8:31:04 |
eng-rus |
gen. |
set the dogs on |
спустить всех собак (someone) |
Alexander Demidov |
72 |
8:26:52 |
eng-rus |
gen. |
cut one's teeth on something |
съесть собаку |
Alexander Demidov |
73 |
8:25:57 |
eng-rus |
gen. |
get the knack of something |
съесть собаку |
Alexander Demidov |
74 |
8:25:19 |
eng-rus |
gen. |
multiply like rabbits |
развестись как собак нерезаных (У нас в городе программистов развелось как собак нерезаных. – In our city computer programmers have multiplied like rabbits – The Moscow Times, Michele Berdy) |
Alexander Demidov |
75 |
8:22:16 |
eng-rus |
gen. |
go at it tooth and nail |
собачиться |
Alexander Demidov |
76 |
8:21:25 |
eng-rus |
gen. |
lunch meat |
колбаса |
Alexander Demidov |
77 |
8:20:22 |
eng-rus |
gen. |
dog's delight |
собачья радость (may not be comprehensible to anyone under the age of 20; in Soviet times, it referred to cheap and low-quality lunch meat (колбаса) – The Moscow Times, Michele A. Berdy) |
Alexander Demidov |
78 |
8:18:58 |
eng-rus |
gen. |
a cur's death for a cur |
собаке собачья смерть |
Alexander Demidov |
79 |
8:18:32 |
eng-rus |
gen. |
utter nonsense |
чушь собачья |
Alexander Demidov |
80 |
8:18:04 |
eng-rus |
gen. |
bitter cold |
собачий холод |
Alexander Demidov |
81 |
8:17:25 |
eng-rus |
gen. |
lap dog |
собака (перен. "Он сделает всё, что велит начальница. Он же её собака." – "He'll do whatever the boss says. He's her lap dog") |
Alexander Demidov |
82 |
8:14:35 |
eng-rus |
gen. |
know something in and out |
собаку съесть |
Alexander Demidov |
83 |
7:47:24 |
eng-rus |
chem. |
pipet bulb |
пипетка с грушей |
Secretary |
84 |
2:53:42 |
rus-est |
gen. |
норовить |
kippuma |
platon |
85 |
1:43:58 |
eng |
abbr. |
ceiling |
clg |
eatme |
86 |
1:42:52 |
rus-ger |
IT |
дистрибутив |
Distribution |
RoEn |
87 |
1:00:57 |
eng-rus |
gen. |
under 18 years of age |
до 18 лет |
gennier |
88 |
0:53:45 |
eng-rus |
gen. |
tar |
смола в сигаретах |
gennier |
89 |
0:43:58 |
eng |
gen. |
clg |
ceiling |
eatme |
90 |
0:13:24 |
eng-rus |
commer. |
cigarillos |
сигариллы (HS Class 34, 340025) |
gennier |
91 |
0:12:47 |
rus-fre |
inf. |
быть в приподнятом настроении слегка выпив |
être en goguette |
marimarina |
92 |
0:05:36 |
rus-fre |
idiom. |
быть навеселе |
être en goguette |
marimarina |