1 |
23:57:15 |
rus-dut |
gen. |
уверенный в своей правоте |
zelfingenomen |
Мардж Симпсон |
2 |
23:56:42 |
eng-rus |
law |
criminalize |
считать противозаконным то, что не является таковым в соответствии с действующим законодательством (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке") |
I. Havkin |
3 |
23:55:34 |
eng-rus |
law |
criminalize |
объявить противозаконными те действия, которые ранее не преследовались законом (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке") |
I. Havkin |
4 |
23:55:07 |
eng-rus |
IT |
fail-save clock monitor |
отказоустойчивый контроль часов |
tempomixa |
5 |
23:51:14 |
eng-rus |
fig. |
crowd-puller |
приманка (чаще всего в спорте или на др. зрелищных мероприятиях (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке")) |
I. Havkin |
6 |
23:50:13 |
eng-rus |
cook. |
tongue fritters |
язык в тесте |
VLZ_58 |
7 |
23:46:38 |
eng-rus |
cosmet. |
jet-milled |
ультрадисперсный (ультрадисперсный продукт, получаемый в результате помола на струйной мельнице wikipedia.org) |
ffynnon.garw |
8 |
23:42:39 |
rus-fre |
mil. |
легкобронированная бригада |
brigade légère blindée |
Tati55 |
9 |
23:40:29 |
rus-fre |
mil. |
1-й Бронекавалерийский иностранный полк |
1er REC 1er Régiment étranger de cavalerie |
Tati55 |
10 |
23:37:52 |
rus-fre |
inf. |
две секундочки! |
deux petites secondes ! |
z484z |
11 |
23:34:40 |
rus-fre |
gen. |
Россотрудничество |
Agence fédérale pour la CEI, diaspora russe à l'étranger et coopération internationale culturelle et en sciences humaines (ROSSOTROUDNITCHESTVO |
Sherlocat |
12 |
23:29:24 |
eng-rus |
med. |
CFDA |
карбокси-флуоресцеин диацетат |
YelenaBella |
13 |
23:26:50 |
eng-rus |
mech.eng. |
impact bend test |
испытание на ударный изгиб |
Phyloneer |
14 |
23:21:35 |
eng-rus |
zool. |
whiskey jack |
канадская кукша |
Махонский |
15 |
23:13:17 |
eng-rus |
amer. |
inebriated |
находящийся в состоянии опьянения (He was clearly inebriated when he left the bar.) |
Val_Ships |
16 |
23:12:11 |
rus-ita |
law |
организационно-правовая форма компании |
ragione sociale e giuridica |
gorbulenko |
17 |
23:09:25 |
eng-rus |
econ. |
loss of margin |
маржинальные потери |
vgsankov |
18 |
23:06:08 |
rus-ita |
econ. |
подрядчик |
soggetto affidatario |
gorbulenko |
19 |
23:05:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
emergency dispatch service |
аварийно-диспетчерская служба |
pelipejchenko |
20 |
23:04:16 |
eng |
abbr. gram. |
third-person plural |
third person plural |
ssn |
21 |
23:04:05 |
eng |
abbr. gram. |
third person plural |
third-person plural |
ssn |
22 |
23:03:52 |
eng-rus |
gram. |
third person plural |
третье лицо множественного числа |
ssn |
23 |
23:01:47 |
rus-ita |
account. |
сумма цифрами |
importo in cifre |
gorbulenko |
24 |
23:01:33 |
rus-fre |
fig. |
испытать на собственной шкуре |
sentir au plus profond de (прибл.) |
z484z |
25 |
23:00:59 |
rus-ita |
account. |
сумма прописью |
importo in lettere |
gorbulenko |
26 |
23:00:45 |
eng |
abbr. gram. |
third-person singular |
third person singular |
ssn |
27 |
23:00:05 |
rus-fre |
gen. |
подготовить домашнее задание |
préparer sa leçon |
z484z |
28 |
22:59:57 |
eng |
abbr. gram. |
third person singular |
third-person singular |
ssn |
29 |
22:55:52 |
rus-ita |
law |
признание |
declaratoria (чего-л.) |
gorbulenko |
30 |
22:53:44 |
eng-rus |
gram. |
third-person singular |
третье лицо единственного числа |
ssn |
31 |
22:53:35 |
rus-ita |
law |
объявление |
declaratoria |
gorbulenko |
32 |
22:52:43 |
rus-ita |
law |
заявление |
declaratoria (in diritto, provvedimento del giudice avente carattere dichiarativo) |
gorbulenko |
33 |
22:50:44 |
eng-rus |
brit. |
who for? |
для кого? (I bought a hat. Who for?) |
Val_Ships |
34 |
22:50:34 |
rus-fre |
virol. |
ВИО |
VIS (virus de l'immunodéficience simienne (вирус иммунодефицита обезьян)) |
I. Havkin |
35 |
22:49:05 |
rus-fre |
virol. |
вирус иммунодефицита обезьяны |
virus de l'immunodéficience simienne |
I. Havkin |
36 |
22:47:52 |
rus-ita |
law |
объявление |
declaratoria (напр. амнистии) |
gorbulenko |
37 |
22:47:32 |
eng-rus |
virol. |
SMV |
ВИО (вирус иммунодефицита обезьян) |
I. Havkin |
38 |
22:46:03 |
eng |
abbr. virol. |
Simian Immunodeficiency Virus |
SMV |
I. Havkin |
39 |
22:42:04 |
rus-ita |
econ. |
конкурсное объявление |
avviso di gara |
gorbulenko |
40 |
22:38:23 |
rus-ita |
gen. |
приглашение |
lettera d'invito |
gorbulenko |
41 |
22:36:50 |
eng |
abbr. amer. |
motionless |
stock-still |
Val_Ships |
42 |
22:36:30 |
eng-rus |
amer. |
stock-still |
без движения (he stood stock-still) |
Val_Ships |
43 |
22:30:19 |
ita |
gen. |
CIG |
Comitato Italiano Gas |
gorbulenko |
44 |
22:29:02 |
ita |
gen. |
CIG |
Corte Internazionale di Giustizia |
gorbulenko |
45 |
22:28:44 |
eng-rus |
oil |
gravel placement |
создание гравийного фильтра |
twinkie |
46 |
22:27:38 |
eng-rus |
gen. |
tell jokes |
травить анекдоты |
sea holly |
47 |
22:26:53 |
rus-fre |
photo. |
цифровая фоторамка |
cadre photo numérique |
Liza Semenova |
48 |
22:25:52 |
eng-rus |
gen. |
play checkers |
играть в шашки |
sea holly |
49 |
22:23:21 |
eng-rus |
brit. |
hear the grass grow |
обращать внимание на мельчайшие детали (idiom - to pay attention to every small detail; Brady's brigth. Brady can hear the grass growing.) |
Val_Ships |
50 |
22:21:32 |
rus-fre |
gen. |
модернизированный |
remis au goût du jour |
TheWyld |
51 |
22:21:18 |
eng-rus |
cardiol. |
Stress echo |
стресс-эхокардиография |
iwona |
52 |
22:09:57 |
eng |
abbr. UN |
UNSMIL |
United Nations Support Mission in Libya |
Nu Zdravstvuy |
53 |
22:09:14 |
rus-ita |
gen. |
бодрый голос |
bella voce allegra |
gorbulenko |
54 |
22:08:58 |
eng-rus |
civ.law. |
series of related transactions |
несколько взаимосвязанных сделок |
ABelonogov |
55 |
22:07:37 |
rus-ita |
cook. |
буженина |
arrosto |
gorbulenko |
56 |
22:07:15 |
rus-spa |
mexic. |
участок |
departamento |
minblin |
57 |
22:06:59 |
eng-rus |
avia. |
developed box-shaped boss |
развитый коробчатый прилив |
NikolaiPerevod |
58 |
22:05:49 |
rus-ita |
cook. |
бисквитное печенье |
biscotti savoiardi |
gorbulenko |
59 |
22:01:37 |
rus-ita |
gen. |
бухгалтерия |
ufficio contabilità |
gorbulenko |
60 |
21:58:25 |
eng-rus |
show.biz. |
externally powered subwoofer |
пассивный сабвуфер |
StasUgl |
61 |
21:41:32 |
eng-rus |
oil |
gravel dune |
намытый барьер гравия (slb.com) |
twinkie |
62 |
21:19:12 |
rus-fre |
gen. |
признание обязательства |
admission of a contract |
ROGER YOUNG |
63 |
21:07:09 |
eng-rus |
gen. |
weigh all the pluses and minuses |
взвесить все плюсы и минусы |
VLZ_58 |
64 |
21:04:53 |
eng-rus |
gen. |
Turkey Tail |
Траметес разноцветный (широко распространённый гриб-трутовик) |
erelena |
65 |
21:03:20 |
eng-rus |
gen. |
sell by item or by weight |
продавать поштучно или на вес |
VLZ_58 |
66 |
21:02:33 |
eng-rus |
bank. |
challenge question |
контрольный вопрос (напр., для доступа к банковскому счету) |
markbt |
67 |
20:49:56 |
eng-rus |
progr. |
built-in tabling |
встроенное табулирование |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:47:38 |
rus-spa |
gen. |
скованность |
entorpezca |
salta1380 |
69 |
20:36:22 |
rus-fre |
gen. |
денёк |
jour (" "А согласны ли вы [...] погостить у брата денька два ? " Гоголь, Мертвые души = " voudrez-vous bien consentir я passer chez mon frère une couple de jours ? " Gogol, les âmes mortes, traduction Ernest Charrière) |
robinfredericf |
70 |
20:33:54 |
rus-spa |
psychophys. |
субгенуальный |
subgenual |
Una_Loca |
71 |
20:33:53 |
rus-fre |
gen. |
денька |
jour (" "А согласны ли вы [...] погостить у брата денька два ? " Гоголь, Мертвые души = " voudrez-vous bien consentir я passer chez mon frère une couple de jours ? " Gogol, les âmes mortes, traduction Ernest Charrière) |
robinfredericf |
72 |
20:33:12 |
eng-rus |
inf. |
for cripes' sake! |
ну даёшь! |
VLZ_58 |
73 |
20:33:00 |
rus-fre |
gen. |
много лет |
bien des années |
Vladimir Shevchuk |
74 |
20:14:45 |
eng-rus |
met. |
chrome-nickel steel |
хромоникеливая сталь |
melicenta |
75 |
20:09:06 |
rus-ita |
cloth. |
пластифицированная ткань |
tessuto plastificato |
Rossinka |
76 |
20:02:16 |
eng |
abbr. cinema |
ADR |
automated dialogue replacement |
Julchonok |
77 |
20:00:04 |
eng-rus |
auto. |
roominess |
объём внутреннего пространства (кузова) |
Sergei Aprelikov |
78 |
19:58:31 |
eng-rus |
progr. |
called |
с именем (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:56:36 |
eng-rus |
progr. |
starting point |
точка входа (for ... – в ... ; University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:55:19 |
eng-rus |
avia. |
non-flow contact seal |
безрасходное контактное уплотнение |
NikolaiPerevod |
81 |
19:51:31 |
eng-rus |
gen. |
muscularity |
сильная черта |
Sergei Aprelikov |
82 |
19:51:22 |
eng-rus |
progr. |
fail |
завершаться неуспехом (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:49:40 |
eng-rus |
progr. |
fail |
откат ввиду неуспеха (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:45:48 |
eng-rus |
progr. |
deterministic predicate |
детерминированный предикат (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:41:34 |
eng-rus |
progr. |
user of the module |
клиент модуля (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:18:08 |
rus-ita |
gen. |
до 28 февраля включительно |
fino al 28 febbraio compreso |
armoise |
87 |
19:03:16 |
eng-rus |
econ. |
system of capital accounting |
система статистического учёта капитала |
A.Rezvov |
88 |
19:00:33 |
eng |
abbr. dog. |
German Shepherd Dogs |
GSD |
iuli |
89 |
18:57:41 |
eng-rus |
med. |
patent processus vaginalis |
незакрытый вагинальный отросток (брюшины) |
Liolichka |
90 |
18:45:43 |
eng-rus |
gen. |
outdoor market |
открытый рынок (Wolverhampton indoor and outdoor market. Wolverhampton's indoor and outdoor markets offer a variety of stalls from fruit and veg through to antiques.) |
Alexander Demidov |
91 |
18:27:41 |
eng-rus |
microel. |
pull-out voltage |
напряжение релаксации (РЧ МЭМС преключателя) |
semfromshire |
92 |
18:27:09 |
eng-rus |
microel. |
pull out |
релаксация (РЧ МЭМС преключателя) |
semfromshire |
93 |
18:26:47 |
eng-rus |
microel. |
pull-out |
релаксация (РЧ МЭМС преключателя) |
semfromshire |
94 |
18:26:08 |
eng-rus |
microel. |
pull-in |
активация (РЧ МЭМС преключателя) |
semfromshire |
95 |
18:25:27 |
eng-rus |
microel. |
pull in |
активация (РЧ МЭМС преключателя) |
semfromshire |
96 |
18:21:27 |
rus-dut |
sport. |
Подбадривание |
Aanmoediging |
alex_1980 |
97 |
18:18:59 |
eng-rus |
rhetor. |
it is slightly unfortunate that |
немного жаль, что |
Alex_Odeychuk |
98 |
18:17:14 |
rus-dut |
transp. |
раскладной велосипед |
Vouwfiets |
alex_1980 |
99 |
18:08:17 |
rus-ita |
gen. |
в знак протеста |
in atto di protesto |
Tumatutuma |
100 |
18:04:36 |
eng-rus |
econ. |
benchmark of the IOTs |
базовая система таблиц "затраты-выпуск" |
A.Rezvov |
101 |
18:02:52 |
eng |
inf. |
rassler |
wrestler |
sea holly |
102 |
18:02:33 |
eng |
abbr. inf. |
wrestling |
rassling |
sea holly |
103 |
18:02:20 |
eng-rus |
product. |
crowdedness |
загущённость |
Yeldar Azanbayev |
104 |
18:00:58 |
eng-rus |
product. |
truck receiving facility |
наливное оборудование для автоцистерн |
Yeldar Azanbayev |
105 |
17:52:25 |
eng-rus |
law |
company extract |
выписка из реестра (юридических лиц / компаний) |
4uzhoj |
106 |
17:51:10 |
eng-rus |
product. |
requested amount |
запрашиваемая сумма |
Yeldar Azanbayev |
107 |
17:46:55 |
eng-rus |
gen. |
live dangerously |
постоянно испытывать судьбу, ходить по острию (ножа; синоним: live on the edge) |
sea holly |
108 |
17:42:59 |
eng-rus |
gen. |
live on the edge |
испытывать судьбу, ходить по острию |
sea holly |
109 |
17:34:19 |
eng-rus |
law |
protect by law |
закреплять законом |
arturmoz |
110 |
17:30:41 |
eng-rus |
product. |
oil process |
переработка нефти |
Yeldar Azanbayev |
111 |
17:27:55 |
eng-rus |
med. |
European Association for Endoscopic Surgery |
Европейская ассоциация эндоскопических хирургов |
Liolichka |
112 |
17:27:46 |
eng-rus |
gen. |
composting tank |
компостирующий контейнер |
aldrignedigen |
113 |
17:23:59 |
eng-rus |
cust. |
ECO |
Организация экспортного контроля |
E. Khatit |
114 |
17:23:31 |
eng |
abbr. med. |
European Association for Endoscopic Surgery |
EAES |
Liolichka |
115 |
17:19:14 |
eng-rus |
real.est. |
construction in progress |
НЗС |
ilghiz |
116 |
17:18:05 |
eng-rus |
med. |
adverse effects |
нежелательные явления |
Del-Horno |
117 |
17:12:42 |
eng-rus |
gen. |
provide testimony |
давать показания |
Stas-Soleil |
118 |
17:08:49 |
eng-rus |
soviet. |
provision |
дача (provision of testimony – дача показаний) |
Stas-Soleil |
119 |
17:08:36 |
eng-rus |
notar. |
foreground |
создаваемый (об интеллектуальной собственности) |
Jillkill |
120 |
17:07:57 |
eng-rus |
gen. |
provision of testimony |
дача показаний |
Stas-Soleil |
121 |
17:05:40 |
eng-rus |
avia. |
engine air starting system |
система воздушного запуска двигателя |
NikolaiPerevod |
122 |
16:51:28 |
eng-rus |
gen. |
warrantless |
необоснованный (напр., арест) |
scherfas |
123 |
16:43:53 |
eng-rus |
post |
bubble mailer |
конверт с воздушно-пузырчатой плёнкой внутри |
FreyaSan |
124 |
16:41:06 |
rus-ita |
gen. |
снежный покров |
copertura di neve |
Avenarius |
125 |
16:36:17 |
eng-rus |
gen. |
without expedition |
не в срочном порядке |
Alexander Matytsin |
126 |
16:34:54 |
eng-rus |
gen. |
with expedition |
в срочном порядке |
Alexander Matytsin |
127 |
16:27:51 |
eng-rus |
gen. |
scientific substantiation of |
научное обоснование |
anyname1 |
128 |
16:27:44 |
rus-ita |
med. |
апирогенный |
apirogeno |
livebetter.ru |
129 |
16:25:27 |
eng-rus |
econ. |
pricing power |
способность влиять на цены |
A.Rezvov |
130 |
16:18:36 |
eng-rus |
idiom. |
under the bonnet |
"под капотом" (...It is not only about cosmetics. The monitor does have improvements under the bonnet.) |
myhas |
131 |
16:17:02 |
eng-rus |
O&G |
tapping valve |
вантуз (для врезки под давлением / hot tapping) |
vvzhuchkov |
132 |
16:14:02 |
eng-rus |
brew. |
vatted |
чистосолодовое (vated malt – чистосолодовое виски) |
Shatiaf |
133 |
16:13:15 |
eng-rus |
gen. |
be out of breath |
не хватать воздуха |
MichaelBurov |
134 |
16:12:29 |
rus-ger |
law |
заявление об отсутствии претензий после возмещения ущерба |
Abfindungserklärung |
EHermann |
135 |
16:02:19 |
eng-rus |
O&G |
butane-butene fraction |
бутан-бутеновая фракция |
rakhmat |
136 |
16:01:37 |
eng-rus |
O&G |
B-B fraction |
бутан-бутеновая фракция (butane-butene fraction) |
rakhmat |
137 |
16:00:35 |
eng-rus |
IT |
stack |
пакет печатной платы |
tajga22 |
138 |
15:52:44 |
rus-spa |
gen. |
текила фирмы Sauza Tequila Import Company, основанной в 1873 |
sauza |
Kristenka |
139 |
15:48:46 |
eng-rus |
agrochem. |
DOP |
ДОФ (dioctyl phthalate – диоктилфталат) |
rakhmat |
140 |
15:40:44 |
eng-rus |
med. |
sebumetry |
себуметрия (количественное определение липидов кожного сала) |
ignoila |
141 |
15:31:32 |
eng-rus |
avia. |
harmonisation point |
точка сведения огня (точка, в которой достигается максимальная плотность огня крыльевых и фюзеляжных пушек, обычно на расстоянии 200-250м от атакующего истребителя. Касается в основном самолетов 2 Мировой Войны с несколькими пушками (Р-51, F-4U, Ил-2 и т.д.)) |
ROMAN-lietenant |
142 |
15:29:13 |
eng |
abbr. med. |
CEHRT |
certified EHR technology |
harser |
143 |
15:15:29 |
eng-rus |
ophtalm. |
micropulse method |
микрофотокоагуляция |
Yakov F. |
144 |
15:13:45 |
ita |
gen. |
pza |
piazza (в адресе) |
gorbulenko |
145 |
15:12:19 |
eng-rus |
gen. |
wrist seal |
нарукавник на запястье |
YGA |
146 |
15:12:06 |
eng-rus |
engin. |
lithium complex base |
литиевая комплексная смазка на основе базового масла |
Andrey250780 |
147 |
15:09:22 |
eng-rus |
bus.styl. |
hot spot |
очаг радиационной напряжённости |
Firiel |
148 |
15:07:52 |
rus-ita |
econ. |
тендерный комитет |
stazione appaltante (una pubblica amministrazione aggiudicatrice o altro soggetto di diritto, che affida appalti pubblici di lavori, forniture o servizi oppure concessioni di lavori pubblici o di servizi) |
gorbulenko |
149 |
15:06:37 |
eng-rus |
IT |
inconsistent data |
несогласованные данные |
Andy |
150 |
15:05:20 |
eng-rus |
econ. |
aggregate output growth in industry |
рост совокупного выпуска в промышленности |
A.Rezvov |
151 |
15:04:34 |
eng-rus |
gen. |
black-belt |
для экспертов |
Alex_Odeychuk |
152 |
15:03:15 |
eng-rus |
lab.law. |
be on a probation period |
проходить испытательный срок |
VLZ_58 |
153 |
15:01:28 |
eng-rus |
progr. |
ground instance |
основной пример |
Alex_Odeychuk |
154 |
14:59:06 |
ita |
econ. |
S.A. |
Stazione Appaltante |
gorbulenko |
155 |
14:58:28 |
eng-rus |
econ. |
persistence of inflation |
устойчивый характер инфляции |
A.Rezvov |
156 |
14:57:36 |
eng-rus |
avia. |
automatic overvoltage protection |
автомат защиты сети от перенапряжения |
NikolaiPerevod |
157 |
14:57:20 |
eng-rus |
econ. |
inflationary persistence |
устойчивый характер инфляции |
A.Rezvov |
158 |
14:56:00 |
eng-rus |
lab.law. |
be on probation |
проходить испытательный срок |
VLZ_58 |
159 |
14:51:50 |
eng-rus |
gen. |
if handled properly |
при правильном подходе |
bookworm |
160 |
14:51:08 |
eng-rus |
gen. |
handled properly |
при правильном подходе |
bookworm |
161 |
14:49:29 |
eng-rus |
bank. |
BCL |
подтверждающее письмо из банка (Bank Comfort Letter) |
VeronicaIva |
162 |
14:46:41 |
rus-fre |
PR |
официальный информационный партнёр |
partenaire médiatique officiel |
Liza Semenova |
163 |
14:41:51 |
rus-spa |
econ. |
дикий капитализм |
capitalismo salvaje |
Alexander Matytsin |
164 |
14:40:59 |
eng-rus |
product. |
spray nozzle |
сопло орошения, форсунка |
Ananaska |
165 |
14:40:04 |
eng-rus |
product. |
tobacco rod |
штранг |
Ananaska |
166 |
14:38:05 |
eng-rus |
product. |
filter rods |
фильтропалочки (производство сигарет) |
Ananaska |
167 |
14:37:38 |
eng-rus |
ophtalm. |
mild macular grid |
фокальная микрорешётка (MMG) |
Yakov F. |
168 |
14:37:18 |
eng-rus |
product. |
electronic technician |
специалист по автоматизации производства |
Ananaska |
169 |
14:36:12 |
eng-rus |
product. |
protection guards |
защитное ограждение |
Ananaska |
170 |
14:36:04 |
eng-rus |
physiol. |
blood cell composition |
клеточный состав крови |
Sash-ka! |
171 |
14:35:11 |
eng-rus |
product. |
seam sealer |
активированная грелка (проглаживатель швов, сплавщик) |
Ananaska |
172 |
14:33:21 |
eng-rus |
product. |
test rod |
установочный калибр |
Ananaska |
173 |
14:33:20 |
eng-rus |
gen. |
strenuous efforts |
активная работа |
Alexander Matytsin |
174 |
14:32:25 |
eng-rus |
econ. |
pattern of economic growth |
характер экономического роста |
A.Rezvov |
175 |
14:31:29 |
eng-rus |
econ. |
patterns of economic growth |
характеристики экономического роста |
A.Rezvov |
176 |
14:29:25 |
eng-rus |
comp. |
multifunction peripheral |
многофункциональное устройство |
'More |
177 |
14:27:55 |
rus-ger |
mil. |
вырываться из котла |
aus dem Kessel ausbrechen |
Ин.яз |
178 |
14:27:02 |
eng-rus |
gen. |
Multifunction Product |
МФУ (wikipedia.org) |
'More |
179 |
14:25:24 |
rus-ita |
gen. |
яркий |
gaio |
Tumatutuma |
180 |
14:21:08 |
eng-rus |
progr. |
Mercury user's guide |
руководство программиста по языку Mercury |
Alex_Odeychuk |
181 |
14:20:51 |
eng-rus |
gen. |
multifunction printer |
МФУ |
Dude67 |
182 |
14:15:46 |
eng-rus |
tech. |
material's dynamic yield point |
динамический предел текучести материала |
maksfandeev |
183 |
14:13:46 |
eng-rus |
gen. |
toro |
торо (брюшко тунца) |
timurdementyev |
184 |
14:13:44 |
eng-rus |
progr. |
Mercury library reference manual |
справочное руководство по стандартной библиотеке языка программирования Mercury |
Alex_Odeychuk |
185 |
14:13:09 |
eng-rus |
progr. |
Mercury reference manual |
справочное руководство по языку программирования Mercury |
Alex_Odeychuk |
186 |
14:12:49 |
eng-rus |
gen. |
multifunction printer |
мфу (MFP) |
Dude67 |
187 |
14:11:27 |
eng-rus |
gen. |
the circumstance and manner in which narcotic drugs and psychotropic substances may be used for medical purposes |
порядок и условия использования наркотических средств и психотропных веществ в медицинских целях |
Stas-Soleil |
188 |
14:09:52 |
eng-rus |
gen. |
the circumstances and manner |
порядок и условия (the circumstance and manner in which marihuana can be used for medical purposes – порядок и условия использования марихуаны в медицинских целях) |
Stas-Soleil |
189 |
14:04:48 |
rus-fre |
gen. |
продовольственный супермаркет/гипермаркет |
GSA (grande surface alimentaire) |
Madlenko |
190 |
13:58:23 |
eng |
abbr. bank. |
Country Economic Memorandum |
CEM (из материалов Всемирного банка) |
Beforeyouaccuseme |
191 |
13:56:11 |
eng |
abbr. bank. |
Delivery of Improved Local Services |
DILS (из материалов Всемирного банка) |
Beforeyouaccuseme |
192 |
13:55:45 |
rus-dut |
account. |
финансовое учреждение |
geldinstelling |
IrinaDP |
193 |
13:52:57 |
eng |
abbr. bank. |
Skills Toward Employment and Productivity |
STEP (из документов Всемирного банка) |
Beforeyouaccuseme |
194 |
13:40:36 |
rus-ita |
gen. |
развернуться |
svolgersi, mostrarsi, rivelarsi,fare un'inversione a U, organizzarsi, aprirsi |
федерика |
195 |
13:39:35 |
eng-rus |
softw. |
release of the day |
дежурная версия |
Alex_Odeychuk |
196 |
13:38:37 |
eng-rus |
food.serv. |
of the day |
дежурный (о блюде) |
Alex_Odeychuk |
197 |
13:37:51 |
eng-rus |
softw. |
ROTD |
дежурная версия (сокр. от "release-of-the-day") |
Alex_Odeychuk |
198 |
13:37:04 |
eng-rus |
softw. |
software release |
версия программного обеспечения |
Yeldar Azanbayev |
199 |
13:35:13 |
eng-rus |
gen. |
under-construction |
строящийся |
Phyloneer |
200 |
13:32:30 |
eng-rus |
idiom. |
number ten on the priority list |
тридесятый вопрос |
sankozh |
201 |
13:13:25 |
eng-rus |
gen. |
questioning |
получение показаний |
Stas-Soleil |
202 |
13:08:57 |
eng-rus |
ling. |
list of non-translatable phrases |
список предложений, которые не подлежат переводу |
Alex_Odeychuk |
203 |
13:07:42 |
eng-rus |
bot. |
chinotto |
кинотто (Citrus myrtifolia, вид цитрусовых; по-русски в данном случае "ch" читается как "к", поскольку происхождение слова – итальянское) |
Sergey.Cherednichenko |
204 |
13:06:12 |
eng-rus |
progr. |
boolean |
булевое значение (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
205 |
13:04:39 |
eng-rus |
gen. |
sheen effect |
глянцевый эффект |
sergeidorogan |
206 |
13:03:08 |
eng-rus |
gen. |
brick-slip |
кирпичная кладка |
sergeidorogan |
207 |
13:02:44 |
rus-spa |
anat. |
кровеносная система |
sistema circulatorio |
Alexander Matytsin |
208 |
12:59:31 |
eng-rus |
mineral. |
gorgeyite |
гёргейит (K2Ca5(SO4)6) |
jagr6880 |
209 |
12:59:28 |
eng-rus |
gen. |
Regulations on the scope of the sections of project documentation and requirements to their content |
Положения о составе разделов проектной документации и требованиях к их содержанию |
lapudzi |
210 |
12:58:51 |
eng-rus |
progr. |
assertion provided by the user |
утверждение, заданное пользователем (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
211 |
12:57:01 |
eng-rus |
progr. |
user provided formula |
формула, заданная пользователем (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
212 |
12:56:52 |
eng-rus |
gen. |
visa manager |
визовый менеджер |
singeline |
213 |
12:56:35 |
eng-rus |
gen. |
visa manager |
визовый специалист |
singeline |
214 |
12:55:57 |
eng-rus |
O&G |
pre-drilled liner |
перфорированный хвостовик |
twinkie |
215 |
12:54:26 |
eng-rus |
gen. |
individual entrepreneur |
ФОП |
ujin8 |
216 |
12:54:09 |
eng-rus |
phys. |
Segregated flow |
Раздельные потоки |
rigoreian |
217 |
12:53:28 |
eng-rus |
cardiol. |
valve interventions |
вмешательства на клапанном аппарате |
irinaloza23 |
218 |
12:47:47 |
eng-rus |
microbiol. |
liver agar |
печёночный агар (для выделения газообразующих анаэробов) |
jagr6880 |
219 |
12:45:04 |
eng-rus |
softw. |
high-integrity |
высоконадёжный (с подтверждением корректного написания исходного кода, правильного взаимодействия компонентов, отсутствия скрытых ошибок, заплаток и неавторских модификаций) |
Alex_Odeychuk |
220 |
12:43:55 |
rus-fre |
gen. |
супермаркет, гипермаркет, специализирующийся на определённом виде товара, специализированный супермаркет/гипермаркет |
GSS (grande surface spspécialisée) |
Madlenko |
221 |
12:41:11 |
eng-rus |
microbiol. |
base agar |
основной агар (основа питательной среды без добавок) |
jagr6880 |
222 |
12:37:11 |
eng-rus |
ed. |
advisor |
куратор |
singeline |
223 |
12:33:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
helium turbomachine |
гелиевая турбомашина |
MichaelBurov |
224 |
12:31:52 |
eng |
abbr. mech. |
MCS |
maximum continuous speed (вращения вала) |
Kharchenko Oleg |
225 |
12:31:09 |
rus-spa |
busin. |
без учёта сезонного коэффициента |
en términos desestacionalizados |
Alexander Matytsin |
226 |
12:27:38 |
rus-spa |
busin. |
тенденция к уменьшению |
tendencia a la baja |
Alexander Matytsin |
227 |
12:27:04 |
eng-rus |
phys. |
charged air |
наддувочный воздух |
rigoreian |
228 |
12:26:51 |
rus-spa |
busin. |
тенденция к повышению |
tendencia al alza |
Alexander Matytsin |
229 |
12:24:39 |
rus-spa |
busin. |
тенденция к снижению |
tendencia a la baja |
Alexander Matytsin |
230 |
12:23:07 |
rus-spa |
gen. |
переломить тенденцию |
romper una tendencia |
Alexander Matytsin |
231 |
12:20:56 |
rus-spa |
gen. |
мастер-класс |
clase magistral (http://www.fundeu.es/recomendacion/una-master-class-es-una-clase-magistral-975/) |
ALeonova |
232 |
12:19:37 |
eng-rus |
nucl.phys. |
nuclear hazard |
ядерная опасность |
MichaelBurov |
233 |
12:19:18 |
eng-rus |
gen. |
good time call |
удобный звонок |
bigmaxus |
234 |
12:11:03 |
eng-rus |
tech. |
dealdehyder |
деальдегизатор |
Surzheon |
235 |
12:08:35 |
eng-rus |
idiom. |
in the eye of the storm |
в эпицентре событий |
sankozh |
236 |
12:07:43 |
eng-rus |
med. |
rectocolic aganglionosis |
аганглиоз прямой и ободочной кишок |
jagr6880 |
237 |
12:06:27 |
eng-rus |
gen. |
rabbit stew |
рагу из кролика, кроличье рагу |
kittie-kat |
238 |
12:04:22 |
eng-rus |
med. |
intestinal aganglionosis |
аганглиоз кишечника |
jagr6880 |
239 |
12:01:27 |
eng-rus |
bot. |
agamont |
шизонт |
jagr6880 |
240 |
12:00:04 |
eng-rus |
sport. |
do planks |
делать стойку на локтях (тело параллельно полу) |
Nibiru |
241 |
11:53:54 |
eng-rus |
biol. |
commit |
коммитировать (to the myeloid lineage; Русско-английский словарь биологических терминов. – Новосибирск: Институт Клинической Иммунологии. В.И. Селедцов. 1993–1999.) |
Alex Lilo |
242 |
11:52:47 |
eng-rus |
bus.styl. jarg. |
make a commitment |
закоммититься (Russian term: business jargon) |
Alex Lilo |
243 |
11:49:32 |
eng-rus |
hydrol. |
cased drains |
дрены с обсадными трубами |
Reyandy |
244 |
11:48:04 |
eng-rus |
econ. |
business cycle fluctuations |
циклические колебания экономики |
A.Rezvov |
245 |
11:43:57 |
rus |
abbr. insur. |
ФОМС |
фонд обязательного медицинского страхования |
Лорина |
246 |
11:43:28 |
rus |
med. |
фонд обязательного медицинского страхования |
ФОМС |
Лорина |
247 |
11:42:21 |
rus-ger |
med. |
эндемический спру |
einheimische Sprue |
Лорина |
248 |
11:40:53 |
eng-rus |
med. |
after-perception |
ощущение стимула запаха, вкуса после устранения его источника |
jagr6880 |
249 |
11:39:55 |
eng-rus |
law |
in its complete discretion |
по своему полному усмотрению |
Alexander Matytsin |
250 |
11:39:21 |
eng-rus |
med. |
after-perception |
последовательное восприятие (ощущение) |
jagr6880 |
251 |
11:38:56 |
eng-rus |
avia. |
oil pumping out |
откачка масла |
NikolaiPerevod |
252 |
11:38:10 |
eng-rus |
med. |
afterpain |
боль, испытываемая после чего-либо |
jagr6880 |
253 |
11:37:26 |
rus-ita |
gen. |
расценить |
valutare, giudicare |
федерика |
254 |
11:37:12 |
eng-rus |
progr. |
classification tagger |
разметчик для классификации синтаксиса (языка программирования) |
Alex_Odeychuk |
255 |
11:34:58 |
eng-rus |
med. |
aftermath of epidemics |
последствия эпидемии |
jagr6880 |
256 |
11:33:22 |
eng-rus |
med. |
aftermath of a depressive illness |
последствия депрессивного состояния |
jagr6880 |
257 |
11:32:10 |
eng-rus |
notar. |
Sole Compensation |
Единая компенсация |
Stasya Way |
258 |
11:31:36 |
eng-rus |
law |
Commission Charge-Back |
Комиссия возвратных платежей |
Stasya Way |
259 |
11:31:21 |
rus-ita |
gen. |
навечно |
in eterno, per sempre |
федерика |
260 |
11:30:53 |
eng-rus |
med. |
afterloading |
афтерлодинг (введение через эндостат радионосных игл в опухоль) |
jagr6880 |
261 |
11:30:48 |
eng-rus |
notar. |
Full responsibility for collection from customers rests with Company, provided that Rep shall at Company's request assist in such collection efforts. |
Полная ответственность за взимание с заказчиков денежных средств лежит на Компании при условии оказания помощи Представителем в данном вопросе по требованию Компании |
Stasya Way |
262 |
11:27:32 |
eng-rus |
med. |
increased afterload |
увеличение нагрузки (напр., вследствие высокого давления) |
jagr6880 |
263 |
11:23:50 |
eng-rus |
histol. |
aftergolding |
обработка ткани солями золота |
jagr6880 |
264 |
11:21:43 |
eng-rus |
law |
interim award |
решение, вынесенное в ходе процесса |
Alexander Matytsin |
265 |
11:21:24 |
eng-rus |
med. |
after-fever |
травматическая лихорадка |
jagr6880 |
266 |
11:20:56 |
eng-rus |
law |
interlocutory award |
промежуточное решение |
Alexander Matytsin |
267 |
11:20:32 |
eng-rus |
med. |
after-examination |
последующее наблюдение за больным |
jagr6880 |
268 |
11:18:36 |
eng-rus |
chem. |
varsol |
растворитель Варсол (varsol.ru) |
YGA |
269 |
11:18:12 |
eng-rus |
progr. |
syntax classification |
классификация синтаксиса |
Alex_Odeychuk |
270 |
11:17:39 |
eng-rus |
combust. |
orbital riveting |
орбитальная клёпка |
Krystin |
271 |
11:17:10 |
eng-rus |
progr. |
general purpose token tagger |
универсальный разметчик лексем |
Alex_Odeychuk |
272 |
11:16:58 |
eng-rus |
progr. |
general purpose token tagger |
разметчик лексем общего назначения |
Alex_Odeychuk |
273 |
11:15:20 |
eng-rus |
ling. |
token tagger |
разметчик лексем |
Alex_Odeychuk |
274 |
11:15:07 |
eng-rus |
ling. |
tagger |
разметчик |
Alex_Odeychuk |
275 |
11:13:14 |
rus-ita |
gen. |
лихо |
guaio, disgrazia |
федерика |
276 |
11:12:25 |
eng-rus |
law |
Bibling documents |
Составление комплекта документов |
AlexisRyzh |
277 |
11:12:07 |
eng-rus |
gen. |
occupy a niche |
занимать нишу |
Taras |
278 |
11:12:01 |
rus-ita |
gen. |
лихолетье |
tempi difficili |
федерика |
279 |
11:09:53 |
eng-rus |
avia. |
fuel deliver electromagnetic valve under start-up conditions |
электромагнитный клапан подачи топлива при запуске |
NikolaiPerevod |
280 |
11:09:43 |
eng-rus |
construct. |
revision opening |
смотровой люк (лючок) |
keith999 |
281 |
11:08:16 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
ownership |
ведомственная принадлежность (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
282 |
11:05:48 |
eng-rus |
econ. |
growth accounting equation |
уравнение анализа факторов роста |
A.Rezvov |
283 |
11:05:41 |
eng-rus |
med. |
Good Practices |
стандарты бизнеса |
amatsyuk |
284 |
11:05:06 |
rus-spa |
tech. |
компенсатор давления |
presurizador |
samba |
285 |
11:01:52 |
eng-rus |
chem. |
Corexit |
корексит (растворитель для нефти) |
YGA |
286 |
10:56:10 |
eng-rus |
law |
Administration of the closing |
Подготовка к закрытию сделки |
AlexisRyzh |
287 |
10:49:21 |
eng-rus |
gen. |
mishmashed |
перемешанный, перепутанный |
rakhmat |
288 |
10:46:15 |
eng-rus |
gen. |
as practical |
насколько это практически возможно |
YGA |
289 |
10:43:36 |
eng-rus |
tax. |
income tax benefit |
выигрыш при уплате налога на прибыль |
aldrignedigen |
290 |
10:39:01 |
eng-rus |
tech. |
fall arrester |
страховочный стопор |
r313 |
291 |
10:35:44 |
rus-ita |
gen. |
кормовая станция |
stazione di alimentazione |
tanvshep |
292 |
10:32:26 |
eng-rus |
avia. |
vane pack |
узел лопаток (турбокомпрессора) |
Krystin |
293 |
10:31:21 |
eng-rus |
econ. |
IOT benchmark |
базовая система таблиц "затраты-выпуск" |
A.Rezvov |
294 |
10:31:06 |
eng-rus |
med.appl. |
medical protective equipment |
медицинские средства защиты |
YGA |
295 |
10:26:54 |
rus-fre |
ecol. |
биоемкость |
biocapacité |
shamild7 |
296 |
10:26:22 |
eng-rus |
cook. |
nougat glace |
Нуга гляссе |
Bambolina |
297 |
10:25:47 |
eng-rus |
gen. |
factory readiness |
заводская готовность |
rechnik |
298 |
10:21:55 |
eng-rus |
tech. |
test bar |
скалка (для проверки биения шпинделя) |
Yuriy83 |
299 |
10:19:04 |
eng-rus |
food.ind. |
food handling gloves |
перчатки для работы продуктами питания |
YGA |
300 |
10:15:45 |
eng-rus |
account. |
judgements and assumptions |
предпосылки и допущения |
Alex_Odeychuk |
301 |
10:15:12 |
eng-rus |
law |
quiet enjoyment |
беспрепятственное пользование |
Tayafenix |
302 |
10:11:51 |
eng-rus |
progr. |
ahead-of-time compilation |
компиляция перед выполнением |
Alex_Odeychuk |
303 |
10:04:43 |
eng-rus |
cook. |
tropea onion |
Лук тропея (разновидность красного лука) |
Bambolina |
304 |
9:56:47 |
eng-rus |
robot. |
haptic |
механорецепторный |
Sergei Aprelikov |
305 |
9:49:16 |
eng-rus |
robot. |
quadruped robot |
четвероногий робот |
Sergei Aprelikov |
306 |
9:45:05 |
eng-rus |
pipes. |
indented terminal |
ершовая заглушка |
Foxcorefox |
307 |
9:38:05 |
eng-rus |
mining. |
pit slopes |
откосы бортов (карьера) |
Zamatewski |
308 |
9:26:08 |
eng-rus |
gen. |
expect to succeed |
рассчитывать на успех |
loengreen |
309 |
9:20:47 |
eng-rus |
logist. |
DESADV |
уведомление об отгрузке (Сообщение отправляется поставщиком и содержит данные о фактическом количестве отгруженного (отправленного) товара. Также может быть указана информация о номере транспортного контейнера, иерархии упаковок, с указанием их типов, штрих кодов и содержимого.) |
Юля4 |
310 |
9:19:47 |
eng-rus |
gen. |
bracketing approach |
комбинированный подход |
fruit_jellies |
311 |
8:59:21 |
eng-rus |
tax. |
ATED |
ежегодный налог на дорогостоящую жилую недвижимость (Previously called Annual Residential Property Tax, the Annual Tax on Enveloped Dwellings ATED) is a tax payable by companies that own high value residential property a 'dwelling' gov.uk) |
andrew_egroups |
312 |
8:58:34 |
eng-rus |
tax. |
annual tax on enveloped dwellings |
ежегодный налог на дорогостоящую жилую недвижимость (Previously called Annual Residential Property Tax, the Annual Tax on Enveloped Dwellings ATED) is a tax payable by companies that own high value residential property a 'dwelling' gov.uk) |
andrew_egroups |
313 |
8:55:54 |
eng-rus |
cosmet. |
nail clipper |
книпсеры |
seouliter |
314 |
8:54:42 |
eng-rus |
nautic. |
LSF |
малосернистое топливо (low-sulphur fuel) |
Ying |
315 |
8:53:08 |
eng-rus |
nautic. |
HSF |
высокосернистое топливо (high-sulphur fuel) |
Ying |
316 |
8:42:46 |
eng-rus |
gen. |
this resulted in |
в результате этой деятельности |
loengreen |
317 |
8:41:09 |
eng-rus |
nautic. |
EGB |
утилизационный паровой котёл (Exhaust Gas Boiler) |
Ying |
318 |
8:39:03 |
eng-rus |
gen. |
upcoming changes |
предстоящие изменения |
Nuntius |
319 |
8:37:45 |
eng-rus |
industr. |
attrition |
оттирка |
T.Green |
320 |
8:27:00 |
eng-rus |
gen. |
on your behalf |
от Вашего имени |
ART Vancouver |
321 |
7:48:04 |
eng-rus |
construct. |
light concrete stone |
легкобетонный камень |
Olga_Lari |
322 |
7:46:03 |
eng-rus |
construct. |
cellular block |
ячеистый блок |
Olga_Lari |
323 |
7:38:05 |
eng-rus |
O&G, karach. |
mobile self-propelled manlift |
автогидроподъёмник |
INkJet |
324 |
7:21:18 |
eng-rus |
agric. |
nitrogen-sulfur fertilizers |
азотно-серные удобрения |
CopperKettle |
325 |
6:56:43 |
eng-rus |
econ. |
production costs survey |
статистическое наблюдение за производственными издержками |
A.Rezvov |
326 |
6:53:24 |
eng-rus |
econ. |
production costs survey |
статистическое обследование производственных издержек |
A.Rezvov |
327 |
6:39:58 |
eng-rus |
abbr. |
ecological performance |
экологичность |
Alexey Lebedev |
328 |
6:22:29 |
eng-rus |
gen. |
story artist |
Художник-раскадровщик (создание раскадровок для рекламных тв-роликов, разработка концепта персонажей для графических интернет-роликов и рисование раскадровки по лит. сценарию) |
Artjaazz |
329 |
6:04:59 |
eng-rus |
gen. |
signature version |
Подписанный вариант |
Uchevatkina_Tina |
330 |
5:27:12 |
eng-rus |
busin. |
creditor's arrangement |
компромиссное соглашение между должником и кредиторами о льготах |
ART Vancouver |
331 |
4:42:21 |
eng-rus |
auto. |
gas-driven vehicles |
газовый транспорт (имеется в виду транспорт, работающий на газе) |
Ying |
332 |
3:48:02 |
eng-rus |
philos. |
sameness |
самоидентичность |
Phyloneer |
333 |
3:38:01 |
eng-rus |
nucl.pow. |
equipment, product and process certification system |
система сертификации ОИТ |
Phyloneer |
334 |
3:37:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
statutory certification system for equipment, products and processes |
система обязательной сертификации ОИТ |
Phyloneer |
335 |
3:36:58 |
eng-rus |
nucl.pow. |
statutory certification system for equipment, products and processes |
система обязательной сертификации оборудования, изделий и технологий |
Phyloneer |
336 |
2:51:00 |
eng-rus |
cardiol. |
Reo-Pro |
РеоПро (антиагрегант) |
iwona |
337 |
2:40:55 |
eng-rus |
gen. |
municipal and district |
горрайонный |
ksenyka |
338 |
2:21:03 |
eng-rus |
progr. |
binary object recognition |
распознавание бинарных объектов |
ssn |
339 |
2:03:41 |
eng-rus |
med. |
left isomerism |
левый изомеризм (обе половины тела/симметричного органа сформированы как левые) |
Liolichka |
340 |
2:03:03 |
eng-rus |
med. |
right isomerism |
правый изомеризм (обе половины тела/симметричного органа сформированы как правые) |
Liolichka |
341 |
1:49:59 |
rus-spa |
gen. |
обаяние |
carisma |
Nina Frolova |
342 |
1:49:11 |
rus-ita |
law |
Подпись для утверждения |
per accettazione |
massimo67 |
343 |
1:43:30 |
eng-rus |
idiom. |
vote with their feet |
продемонстрировать своё неприятие ситуации путём ухода, например, уйти с не понравившегося спектакля в театре (идиома) |
kathleenru |
344 |
1:42:37 |
eng-rus |
law |
admission to the bar |
удостоверение адвоката (in the US) |
Muttersprachler |
345 |
1:39:46 |
eng-rus |
law |
legal practising certificate |
удостоверение адвоката (in Australia/NZ) |
Muttersprachler |
346 |
1:29:20 |
rus-ger |
dial. |
огрызок |
Griebsch (См. также spiegel.de) |
Ин.яз |
347 |
1:26:18 |
rus-ger |
gen. |
огрызок |
Griebs (яблока или груши) |
Ин.яз |
348 |
1:23:32 |
eng-rus |
med. |
renal scintigraphy, radioisotope renography |
сцинтиграфия почек |
WAHinterpreter |
349 |
1:21:26 |
eng-rus |
law |
beneficiary rights |
бенефициарные права |
ART Vancouver |
350 |
1:21:23 |
rus-dut |
tech. |
пружинная сталь |
verenstaal |
Inmar |
351 |
0:56:22 |
eng-rus |
med. |
ASIST |
Acute Stroke Imaging Standardization – японская программа по стандартизации изображений острого ишемического инсульта (Совместная академическая группа Acute Stroke Imaging Standardization Group, Japan (ASIST-Japan) проводит медицинские исследования, направленные на стандартизацию нейровизуализационных изображений головного мозга (КТ и МРТ) при остром ишемическом инсульте. Программное обеспечение для обработки изображений в формате DICOM также называется ASIST. Группа разработала и утвердила шкалу соответствия цветов Lookup Table (ASIST-LUT) для аппаратного анализа функциональных перфузионных изображений. В Германии создана альтернативная академическая группа Stroketool, Digital Image Solutions; Germany, независимо решающая те же задачи.) |
VasDoc |
352 |
0:52:17 |
eng-rus |
gen. |
delegate obligations |
передавать обязательства |
ART Vancouver |
353 |
0:43:47 |
eng-rus |
cardiol. |
Trifurcation lesion |
трифуркационное поражение |
iwona |
354 |
0:27:54 |
rus-fre |
biol. |
окончатый |
fenestré |
I. Havkin |
355 |
0:26:57 |
rus-fre |
bot. |
надрезный |
fendu |
I. Havkin |
356 |
0:24:58 |
rus-ger |
insur. |
Фонд общеобязательного государственного социального страхования на случай безработицы |
Erwerbslosigkeitsfonds |
Лорина |
357 |
0:23:46 |
rus-ita |
construct. |
совмещённая кухня |
cucina abitabile (или кухня, совмещенная с гостиной) |
professoressa.riva |
358 |
0:23:20 |
rus-ger |
insur. |
фонд обязательного медицинского страхования |
Fonds der Pflichtkrankenversicherung |
Лорина |
359 |
0:14:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
rat phrenic-diaphragmatic preparation |
френико-диафрагмальный препарат крысы |
Sash-ka! |
360 |
0:14:18 |
eng-rus |
oncol. |
advanced ovarian cancer |
прогрессирующий рак яичника |
Andy |
361 |
0:13:07 |
rus-fre |
biol. |
сосательный желудок |
jabot aspirateur (у паукообразных) |
I. Havkin |
362 |
0:11:27 |
rus-fre |
biol. |
жако |
jaco (Psittacus erithacus) |
I. Havkin |
363 |
0:10:30 |
rus-fre |
biol. |
щебетать |
jaser |
I. Havkin |
364 |
0:10:18 |
eng-rus |
lit. |
Elephant and Pug |
"Слон и моська" |
grafleonov |
365 |
0:10:17 |
rus-fre |
biol. |
трещать |
jaser (о сороке) |
I. Havkin |
366 |
0:08:55 |
rus-fre |
biol. |
систематический ботанический сад |
jardin systématique |
I. Havkin |
367 |
0:07:57 |
rus-fre |
biol. |
плодовый сад |
jardin fruitier |
I. Havkin |
368 |
0:07:35 |
rus-fre |
biol. |
сад экзотических растений |
jardin exotique |
I. Havkin |
369 |
0:06:48 |
rus-fre |
biol. |
ботанический сад ботанический термин |
jardin d'acclimatation |
I. Havkin |
370 |
0:06:06 |
rus-fre |
gen. |
матушка-природа |
Dame Nature |
Lana Falcon |
371 |
0:05:25 |
rus-fre |
gen. |
матушка-природа |
Mère Nature |
Lana Falcon |
372 |
0:04:45 |
rus-fre |
bot. |
растущий на влажных затопляемых участках |
hygrobié |
I. Havkin |
373 |
0:03:17 |
eng-rus |
progr. |
available format |
доступный формат |
ssn |
374 |
0:03:05 |
rus-fre |
cliche. |
научно-просветительская работа с населением |
médiation culturelle (направление работы учреждений культуры во Франции) |
vikaprozorova |
375 |
0:02:14 |
rus-fre |
biol. |
сбор в стаи особей разного пола |
grégarisme sexuel |
I. Havkin |
376 |
0:00:47 |
rus-fre |
bot. |
скученный |
grégaire |
I. Havkin |
377 |
0:00:16 |
rus-fre |
bot. |
скученный |
grégarien |
I. Havkin |