1 |
23:59:33 |
eng-rus |
product. |
tubular-type reactor |
реактор трубчатого типа |
igisheva |
2 |
23:59:32 |
eng-rus |
progr. |
design method |
метод синтеза |
ssn |
3 |
23:58:25 |
eng-rus |
scient. |
be such and such type |
иметь такой-то тип |
igisheva |
4 |
23:57:07 |
eng-rus |
gen. |
tiddler |
карлик (Exxon is a tiddler beside the National Iranian Oil Company or Saudi Aramco) |
4uzhoj |
5 |
23:56:59 |
rus-ger |
leath. |
кожезаменитель |
Lederersatz |
Лорина |
6 |
23:56:56 |
rus-ger |
electr.eng. |
тест в обесточенном состоянии |
Test im stromlosen Zustand |
Andrey Truhachev |
7 |
23:56:32 |
eng-ger |
electr.eng. |
dead test |
Test im stromlosen Zustand |
Andrey Truhachev |
8 |
23:56:31 |
eng-rus |
phys.chem. |
exothermic reaction heat |
теплота экзотермической реакции |
igisheva |
9 |
23:56:21 |
eng-rus |
gen. |
tiddler |
не идущий ни в какое сравнение с кем-то |
4uzhoj |
10 |
23:56:11 |
eng-ger |
electr.eng. |
dead test |
Test im stromlosen Zustand |
Andrey Truhachev |
11 |
23:55:26 |
eng-rus |
electric. |
dead test |
тест в обесточенном состоянии (разг) |
Andrey Truhachev |
12 |
23:54:27 |
eng-rus |
progr. |
excitation logic |
логика возбуждения (в конечном автомате) |
ssn |
13 |
23:53:03 |
eng-ger |
astronaut. |
state of weightlessness |
Zustand der Schwerelosigkeit |
Andrey Truhachev |
14 |
23:51:51 |
eng-rus |
astronaut. |
be in a state of weightlessness |
находиться в состоянии невесомости |
Andrey Truhachev |
15 |
23:51:22 |
eng-ger |
astronaut. |
be in a state of weightlessness |
sich im Zustand der Schwerelosigkeit befinden |
Andrey Truhachev |
16 |
23:50:26 |
rus-ger |
astronaut. |
находиться в состоянии невесомости |
sich im Zustand der Schwerelosigkeit befinden |
Andrey Truhachev |
17 |
23:50:22 |
eng-rus |
gen. |
state-backed |
опирающийся на поддержку государства |
4uzhoj |
18 |
23:50:06 |
eng-rus |
chem.ind. |
vanadium/phosphorus catalyst |
ванадий-фосфорный катализатор |
igisheva |
19 |
23:48:51 |
eng-rus |
chem.comp. |
vanadium-phosphorus |
ванадиево-фосфорный |
igisheva |
20 |
23:48:29 |
eng-rus |
biol. |
when ripe |
поспев |
Andrey Truhachev |
21 |
23:46:56 |
eng-rus |
biol. |
at maturity |
будучи зрелым |
Andrey Truhachev |
22 |
23:46:23 |
rus-dut |
sociol. |
высокомерный |
kapsones |
Agat |
23 |
23:45:38 |
eng-rus |
med. |
quaternary alkaloids |
четвертичный алкалоид |
hido |
24 |
23:45:27 |
eng-rus |
progr. |
transition equation |
уравнение перехода |
ssn |
25 |
23:44:32 |
rus-ger |
biol. |
будучи зрелым |
im reifen Zustand |
Andrey Truhachev |
26 |
23:41:20 |
eng-rus |
progr. |
product of the current state's minterm and the transition expression |
произведение минтерма текущего состояния и выражения перехода |
ssn |
27 |
23:40:31 |
eng-rus |
biol. |
when ripe |
будучи зрелым |
Andrey Truhachev |
28 |
23:40:05 |
eng-rus |
progr. |
current state's minterm |
минтерм текущего состояния |
ssn |
29 |
23:39:14 |
eng-rus |
gen. |
take charge of |
начать самостоятельно распоряжаться (чем-либо) |
4uzhoj |
30 |
23:38:22 |
eng-rus |
biol. |
when ripe |
по достижении зрелости |
Andrey Truhachev |
31 |
23:37:45 |
eng-rus |
biol. |
at maturity |
в состоянии спелости |
Andrey Truhachev |
32 |
23:37:02 |
rus-ger |
biol. |
по достижении зрелости |
im reifen Zustand |
Andrey Truhachev |
33 |
23:36:16 |
eng-rus |
gen. |
do well out of |
хорошо зарабатывать на (чем-либо) |
4uzhoj |
34 |
23:34:55 |
rus-fre |
physiol. |
семяизвержение |
éjaculation |
netu_logina |
35 |
23:33:51 |
eng-rus |
gen. |
life is simple |
не знать забот (for) |
4uzhoj |
36 |
23:33:40 |
eng-rus |
slang |
tea |
интересная информация |
Mirabella76 |
37 |
23:33:14 |
eng-rus |
progr. |
sort of hybrid canonical sum |
разновидность гибридной канонической суммы |
ssn |
38 |
23:32:41 |
eng-rus |
gen. |
the tide is turning |
ситуация кардинально меняется |
4uzhoj |
39 |
23:31:54 |
eng-rus |
progr. |
hybrid canonical sum |
гибридная каноническая сумма |
ssn |
40 |
23:31:31 |
eng-rus |
gen. |
quarterly profits |
квартальная прибыль |
4uzhoj |
41 |
23:31:10 |
eng-rus |
gen. |
quarterly profits |
прибыль за квартал |
4uzhoj |
42 |
23:30:32 |
eng-rus |
progr. |
canonical sum |
каноническая сумма |
ssn |
43 |
23:29:52 |
eng-rus |
gen. |
brent crude |
эталонная маркёрная марка нефти "Брент" |
4uzhoj |
44 |
23:27:45 |
eng-rus |
gen. |
gush in |
литься рекой (cash is gushing in) |
4uzhoj |
45 |
23:24:32 |
eng-rus |
progr. |
algebraically |
в алгебраической форме |
ssn |
46 |
23:22:45 |
rus-fre |
gen. |
линейная лампа |
reglette |
SVT25 |
47 |
23:20:25 |
eng-rus |
progr. |
state-variable combinations |
комбинации переменных состояния |
ssn |
48 |
23:18:35 |
rus-ger |
med. |
рак лёгких |
Bronchialkarzinom |
SKY |
49 |
23:17:38 |
eng-rus |
gen. |
koozie |
чехол для бутылки |
framboise |
50 |
23:17:27 |
eng-rus |
product. |
reactor package |
реакторная секция |
igisheva |
51 |
23:15:05 |
eng-rus |
progr. |
hybrid truth table |
гибридная таблица истинности |
ssn |
52 |
23:14:54 |
eng-rus |
product. |
Certificate of conformity to Technical regulations |
сертификат соответствия техническим требованиям |
Andrey Truhachev |
53 |
23:10:58 |
eng-rus |
med. |
prenatal group B streptococcus screens |
пренатальные тесты на стрептококки группы В |
Александр Стерляжников |
54 |
23:10:38 |
eng-rus |
progr. |
set of transition equations |
система уравнений переходов |
ssn |
55 |
23:10:31 |
rus-ger |
law |
свидетельство о государственной регистрации |
Bescheinigung über die Staatsregistrierung |
Andrey Truhachev |
56 |
23:09:13 |
eng-rus |
progr. |
set of |
система (уравнений) |
ssn |
57 |
23:06:02 |
eng-rus |
progr. |
first step in synthesizing a state machine from a transition list |
первый шаг при синтезе конечного автомата по списку переходов |
ssn |
58 |
23:04:01 |
eng-rus |
progr. |
synthesizing a state machine from a transition list |
синтез конечного автомата по списку переходов |
ssn |
59 |
23:02:42 |
eng-rus |
gen. |
offshore |
государство или территория, предоставляющие льготный налоговый режим, отсутствие валютных ограничений и не предусматривающее раскрытие и предоставление информации при проведении финансовых операций |
4uzhoj |
60 |
23:02:24 |
eng-rus |
gen. |
tax haven |
государство или территория, предоставляющее льготный налоговый режим и или не предусматривающее раскрытие и предоставление информации при проведении финансовых операций |
4uzhoj |
61 |
23:02:14 |
eng-rus |
product. |
butane line |
бутанопровод |
igisheva |
62 |
23:01:48 |
eng-rus |
progr. |
synthesizing a state machine |
синтез конечного автомата |
ssn |
63 |
23:00:28 |
eng-rus |
gen. |
blatantly |
неприкрыто |
Notburga |
64 |
22:59:18 |
eng-rus |
progr. |
synthesizing programming |
синтезирующее программирование |
ssn |
65 |
22:58:33 |
rus-ger |
commer. |
предприятие торговли |
Handelsunternehmen |
Лорина |
66 |
22:58:12 |
eng-rus |
gen. |
platform for negotiations |
платформа для организации переговоров (The OSCE also serves as a platform for negotiations... – ОБСЕ служит платформой для организации переговоров...) |
4uzhoj |
67 |
22:56:26 |
eng-rus |
footb. |
at full stretch |
вытянувшись "в струнку" |
felog |
68 |
22:54:35 |
eng-rus |
org.chem. |
xylene |
ксилольный |
igisheva |
69 |
22:54:05 |
eng-rus |
chem. |
toluene |
толуольный |
igisheva |
70 |
22:53:43 |
eng-rus |
chem. |
benzol |
бензольный |
igisheva |
71 |
22:51:16 |
eng-rus |
footb. |
tight angle |
острый угол |
felog |
72 |
22:50:31 |
rus |
oil.proc. |
гидрооблагораживание |
гидрообл. |
MichaelBurov |
73 |
22:50:00 |
eng-rus |
progr. |
rest of the synthesis procedure |
остальная часть процедуры синтеза |
ssn |
74 |
22:49:58 |
eng-rus |
product. |
activity stabilizer |
стабилизатор активности |
igisheva |
75 |
22:44:07 |
eng-rus |
progr. |
synthesis procedure |
процедура синтеза (напр., конечного автомата) |
ssn |
76 |
22:43:51 |
eng-rus |
sport. |
head your team in front |
выводить свою команду вперёд (в счёте) |
felog |
77 |
22:43:49 |
eng-rus |
gen. |
mini-major |
минигигант |
4uzhoj |
78 |
22:41:38 |
rus-ger |
sport. |
в первую очередь велотренажёр |
Heimtrainer |
marinik |
79 |
22:38:47 |
eng-rus |
gen. |
supermajor |
нефтяной гигант (о нефтяных компаниях BP, Chevron, ExxonMobil, Royal Dutch Shell и Total, которые преобладают в мировой нефтяной промышленности) |
4uzhoj |
80 |
22:38:43 |
eng-rus |
product. |
reactor section |
реакторная секция |
igisheva |
81 |
22:38:40 |
rus-spa |
Belar. |
свободный союз городов |
mancomunidad (в Испании) |
ines_zk |
82 |
22:37:40 |
eng-rus |
product. |
catalyst selectivity |
селективность катализатора |
igisheva |
83 |
22:36:36 |
eng-rus |
progr. |
machine's state diagram |
диаграмма состояний автомата |
ssn |
84 |
22:33:17 |
eng-rus |
progr. |
creative part of the design process |
творческая часть процесса проектирования |
ssn |
85 |
22:32:00 |
eng-rus |
progr. |
creative part |
творческая часть (процесса проектирования) |
ssn |
86 |
22:29:46 |
eng-rus |
progr. |
state-machine synthesis using transition lists |
синтез конечных автоматов на основе списка переходов |
ssn |
87 |
22:29:33 |
eng-rus |
gen. |
Cat got your tongue? |
ты проглотила язык? |
AndyTom |
88 |
22:25:52 |
eng-rus |
progr. |
state-machine synthesis |
синтез конечных автоматов |
ssn |
89 |
22:25:18 |
eng-rus |
gen. |
supermajor |
мировой нефтегазовый гигант |
4uzhoj |
90 |
22:21:39 |
eng-rus |
progr. |
state-machine description languages |
языки описания конечных автоматов |
ssn |
91 |
22:21:12 |
eng-rus |
progr. |
state-machine description language |
язык описания конечных автоматов |
ssn |
92 |
22:17:57 |
eng-rus |
progr. |
the designer is responsible for writing a state-machine description that is unambiguous |
разработчик несёт ответственность за однозначность в описании конечного автомата |
ssn |
93 |
22:17:20 |
eng-rus |
progr. |
be responsible for writing a state-machine description that is unambiguous |
нести ответственность за однозначность в описании конечного автомата |
ssn |
94 |
22:15:21 |
eng-rus |
gen. |
the trick is |
весь фокус заключается в том, что |
4uzhoj |
95 |
22:09:57 |
rus-ger |
cook. |
незадолго до готовности |
kurz vor dem Garwerden (...um einen schwächeren Geschmack zu erzeugen, wird Thymian erst kurz vor dem Garwerden zugefügt.) |
Sol12 |
96 |
22:09:16 |
eng-rus |
progr. |
state-machine description |
описание конечного автомата |
ssn |
97 |
22:07:21 |
rus-ger |
ed. |
школьный ранец |
Schulrucksack |
Andrey Truhachev |
98 |
22:07:01 |
eng-rus |
tech. |
coolant tank |
бак СОЖ |
OlCher |
99 |
22:06:20 |
eng-rus |
ed. |
school rucksack |
школьный ранец |
Andrey Truhachev |
100 |
22:06:05 |
eng-rus |
ed. |
school backpack |
школьный ранец |
Andrey Truhachev |
101 |
22:05:20 |
eng-rus |
amer. |
Global Financial Integrity |
Международная финансовая безупречность (GFI; (некоммерческая научно-исследовательская и адвокатская организация со штаб-квартирой в Вашингтоне, созданная в 2006 г. для предотвращения нелегальных финансовых потоков) |
ambassador |
102 |
22:04:29 |
eng-rus |
ed. |
school backpack |
школьный рюкзак |
Andrey Truhachev |
103 |
22:04:04 |
eng-rus |
ed. |
school rucksack |
школьный рюкзак |
Andrey Truhachev |
104 |
22:03:18 |
eng-ger |
ed. |
school rucksack |
Schulrucksack |
Andrey Truhachev |
105 |
22:03:15 |
eng-ger |
ed. |
school backpack |
Schulrucksack |
Andrey Truhachev |
106 |
22:01:55 |
rus-ger |
ed. |
школьный рюкзак |
Schulrucksack |
Andrey Truhachev |
107 |
22:01:24 |
eng-rus |
product. |
water-dosing system |
вододозировочная система |
igisheva |
108 |
22:00:48 |
eng-rus |
product. |
water-dosing |
вододозировочный |
igisheva |
109 |
21:57:48 |
eng-rus |
gen. |
know thy enemy |
знай своего врага |
4uzhoj |
110 |
21:52:21 |
eng-rus |
gen. |
claustrophobic |
замкнутый (об атмосфере) |
4uzhoj |
111 |
21:47:51 |
rus-fre |
railw. |
грузовой двор |
site de chargement et de déchargement des cargos |
maximik |
112 |
21:43:26 |
eng-rus |
progr. |
state diagram entry |
ввод диаграмм состояний |
ssn |
113 |
21:40:24 |
eng-rus |
psychol. |
outburst of rage |
вспышка ярости |
Andrey Truhachev |
114 |
21:38:59 |
eng-ger |
psychol. |
outburst of rage |
Wutausbruch |
Andrey Truhachev |
115 |
21:38:46 |
eng-ger |
psychol. |
tantrum |
Wutausbruch |
Andrey Truhachev |
116 |
21:38:43 |
eng-rus |
gen. |
silently |
тихо |
ssn |
117 |
21:38:07 |
eng-ger |
psychol. |
fit of anger |
Wutausbruch |
Andrey Truhachev |
118 |
21:37:58 |
eng-ger |
psychol. |
tantrum |
Wutausbruch |
Andrey Truhachev |
119 |
21:37:00 |
eng-ger |
psychol. |
fit of anger |
Wutausbruch |
Andrey Truhachev |
120 |
21:34:54 |
rus-ger |
psychol. |
взрыв гнева |
Zornausbruch |
Andrey Truhachev |
121 |
21:34:43 |
eng-rus |
oil.proc. |
solvex |
селективная очистка |
MichaelBurov |
122 |
21:33:54 |
eng-ger |
psychol. |
angry outbursts |
Wutausbrüche |
Andrey Truhachev |
123 |
21:30:42 |
eng-rus |
progr. |
without warning the user |
не выдавая пользователю предостережений |
ssn |
124 |
21:29:57 |
eng-rus |
tech. |
workpiece automatic exchange |
Автоматическая смена деталей |
OlCher |
125 |
21:29:49 |
rus-ger |
psychol. |
вспышка гнева |
Wutausbruch |
Andrey Truhachev |
126 |
21:29:06 |
rus-ger |
psychol. |
приступы ярости |
Wutausbrüche |
Andrey Truhachev |
127 |
21:27:17 |
rus-ger |
psychol. |
неконтролируемый |
unkontrolliert |
Andrey Truhachev |
128 |
21:26:47 |
rus-ger |
psychol. |
неконтролируемые приступы ярости |
unkontrollierte Wutausbrüche |
Andrey Truhachev |
129 |
21:25:18 |
eng-rus |
product. |
vaporizer drum |
испарительный барабан |
igisheva |
130 |
21:24:19 |
rus-ger |
psychol. |
неконтролируемые приступы гнева |
unkontrollierte Wutausbrüche |
Andrey Truhachev |
131 |
21:20:43 |
eng-rus |
progr. |
missing transitions |
пропуск переходов |
ssn |
132 |
21:20:26 |
rus-ger |
gen. |
в состоянии опьянения |
im alkoholisierten Zustand |
Andrey Truhachev |
133 |
21:20:10 |
eng-rus |
progr. |
for missing transitions |
в случае пропуска переходов |
ssn |
134 |
21:19:50 |
rus-ger |
gen. |
в нетрезвом состоянии |
im alkoholisierten Zustand |
Andrey Truhachev |
135 |
21:19:12 |
rus-ger |
gen. |
в состоянии алкогольного опьянения |
im alkoholisierten Zustand |
Andrey Truhachev |
136 |
21:17:13 |
rus-ger |
psychol. |
приступ ярости |
Wutausbruch |
Andrey Truhachev |
137 |
21:17:05 |
eng-rus |
tech. |
double-grip manipulator |
манипулятор с двойным захватом |
OlCher |
138 |
21:10:07 |
rus-ger |
cook. |
готовить в печи |
in der Röhre kochen |
Andrey Truhachev |
139 |
21:10:02 |
eng-rus |
law |
retail of alcohol |
осуществление торговли алкогольной продукцией |
Alexander Demidov |
140 |
21:08:55 |
eng-ger |
cook. |
bake in the oven |
in der Röhre kochen |
Andrey Truhachev |
141 |
21:08:11 |
rus-ger |
archit. |
реставрационная мастерская |
Restaurierungswerkstatt |
solnyschko7 |
142 |
21:07:07 |
eng-rus |
progr. |
coded |
с кодовым именем |
ssn |
143 |
21:04:13 |
rus-ger |
cook. |
выпекать, готовить, запекать в духовке |
in der Röhre braten |
Andrey Truhachev |
144 |
21:03:36 |
eng-rus |
cook. |
cook in the oven |
выпекать, готовить, запекать в духовке |
Andrey Truhachev |
145 |
21:03:20 |
eng-rus |
cook. |
bake in the oven |
выпекать, готовить, запекать, печь в духовке |
Andrey Truhachev |
146 |
21:02:03 |
eng-rus |
gen. |
a means of providing future generations |
средство для продолжения рода (о браке) |
4uzhoj |
147 |
21:00:45 |
eng-ger |
cook. |
cook, bake in the oven |
in der Röhre kochen, braten |
Andrey Truhachev |
148 |
21:00:33 |
eng-ger |
cook. |
cook in the oven |
in der Röhre kochen, braten |
Andrey Truhachev |
149 |
21:00:13 |
rus-fre |
bot. |
хохолок |
parachute |
I. Havkin |
150 |
20:58:55 |
eng-rus |
cook. |
bake in the oven |
выпекать в печи |
Andrey Truhachev |
151 |
20:58:37 |
eng-rus |
cook. |
bake in the oven |
готовить в печи |
Andrey Truhachev |
152 |
20:57:22 |
eng-rus |
cook. |
cook in the oven |
выпекать,печь,готовить в духовке |
Andrey Truhachev |
153 |
20:56:21 |
eng-rus |
cook. |
cook in the oven |
готовить в печи |
Andrey Truhachev |
154 |
20:55:29 |
eng-rus |
vent. |
blow-off silencer |
выпускной глушитель |
igisheva |
155 |
20:52:34 |
rus-ger |
euph. |
в интересном положении |
schwanger |
Andrey Truhachev |
156 |
20:52:28 |
rus-fre |
gen. |
иметь |
faire + nombre et unité de mesure ((о размере, весе и пр.) Adultes, les cocons d'Indes font 500 g à 900 g et en taille ils font 18 à 20 cm.) |
I. Havkin |
157 |
20:52:06 |
eng-rus |
industr. |
antisurge control |
антипомпажная защита |
igisheva |
158 |
20:51:55 |
rus-ger |
euph. |
в положении |
schwanger |
Andrey Truhachev |
159 |
20:51:18 |
eng-rus |
euph. |
in the pudding club |
в положении |
Andrey Truhachev |
160 |
20:51:04 |
eng-rus |
progr. |
duplicated transitions |
повторяющиеся переходы |
ssn |
161 |
20:50:08 |
eng-rus |
industr. |
anti-surge |
противопомпажный |
igisheva |
162 |
20:50:02 |
eng-rus |
progr. |
duplicated transition |
повторяющийся переход |
ssn |
163 |
20:48:43 |
eng-rus |
progr. |
duplicated |
повторяющийся |
ssn |
164 |
20:47:32 |
rus-ger |
slang |
сделать ребёнка |
den Braten in die Röhre schieben |
Andrey Truhachev |
165 |
20:47:04 |
rus-ger |
slang |
сделать ребёнка |
einen Braten in die Röhre schieben |
Andrey Truhachev |
166 |
20:46:07 |
eng-ger |
slang |
put a bun in the oven |
einen Braten in die Röhre schieben |
Andrey Truhachev |
167 |
20:45:56 |
eng-ger |
slang |
put a bun in the oven |
den Braten in die Röhre schieben |
Andrey Truhachev |
168 |
20:44:39 |
eng-rus |
slang |
put a bun in the oven |
сделать ребёнка |
Andrey Truhachev |
169 |
20:39:45 |
rus-ger |
avunc. |
быть в интересном положении |
einen Braten in der Röhre haben |
Andrey Truhachev |
170 |
20:39:26 |
eng-rus |
progr. |
finding the ambiguities in state diagrams |
поиск неоднозначности в диаграммах состояний |
ssn |
171 |
20:39:03 |
rus-ger |
avunc. |
залететь |
ein Brot im Ofen haben |
Andrey Truhachev |
172 |
20:38:06 |
rus-ger |
auto. |
автоаудиотехника |
Autoaudiotechnik |
Лорина |
173 |
20:37:34 |
rus-ger |
avunc. |
залететь |
schwanger sein |
Andrey Truhachev |
174 |
20:36:43 |
rus-ger |
avunc. |
залететь |
einen Braten in der Röhre haben |
Andrey Truhachev |
175 |
20:34:14 |
eng |
abbr. |
solvent extraction |
solvex |
MichaelBurov |
176 |
20:34:07 |
eng-rus |
euph. slang |
have a bun in the oven |
опузыриться |
Andrey Truhachev |
177 |
20:33:58 |
rus-ger |
auto. |
автокосметические работы |
Autokosmetikarbeiten |
Лорина |
178 |
20:33:01 |
eng-rus |
heat.exch. |
gas cooling system |
газоохлаждающая система |
igisheva |
179 |
20:31:28 |
eng-rus |
euph. |
have a bun in the oven |
забеременеть |
Andrey Truhachev |
180 |
20:31:24 |
rus-ger |
auto. |
кузовные работы |
Karosseriearbeiten |
Лорина |
181 |
20:29:50 |
eng-rus |
euph. |
have a bun in the oven |
быть в интересном положении |
Andrey Truhachev |
182 |
20:27:20 |
eng-rus |
progr. |
transition list |
список переходов |
ssn |
183 |
20:26:29 |
rus-ger |
euph. |
в интересном положении |
in anderen Umständen |
Andrey Truhachev |
184 |
20:25:13 |
rus-ger |
archit. |
КГА комитет по градостроительству и архитектуре |
Ausschuss für Städtebau und Architektur |
solnyschko7 |
185 |
20:23:31 |
rus-ger |
gen. |
родной |
hiesig |
solo45 |
186 |
20:23:07 |
eng-rus |
euph. |
in an interesting condition |
в положении |
Andrey Truhachev |
187 |
20:23:05 |
eng-rus |
IT |
exhaustive tabulation of next states |
исчерпывающее перечисление следующих состояний (в таблице переходов автомата) |
ssn |
188 |
20:22:04 |
rus-spa |
construct. |
ендова |
limahoya |
kliuwka |
189 |
20:21:48 |
rus-fre |
O&G |
тонкозернистый песок |
sablon |
I. Havkin |
190 |
20:21:44 |
eng-rus |
IT |
exhaustive tabulation |
исчерпывающее перечисление |
ssn |
191 |
20:21:43 |
rus-ger |
law |
на этой основе |
auf dieser Basis |
Лорина |
192 |
20:21:40 |
eng-ger |
gen. |
troubled |
in anderen Umständen |
Andrey Truhachev |
193 |
20:21:26 |
eng-ger |
gen. |
in a delicate situation |
in anderen Umständen |
Andrey Truhachev |
194 |
20:21:02 |
rus-spa |
construct. |
ребро крыши, пересечение скатов |
limatesa |
kliuwka |
195 |
20:20:53 |
rus-fre |
O&G |
полевая съёмка |
prospection |
I. Havkin |
196 |
20:20:06 |
rus-fre |
O&G |
малопористый |
à porosité faible |
I. Havkin |
197 |
20:19:40 |
rus-fre |
O&G |
высокопористый |
à porosité élevée |
I. Havkin |
198 |
20:18:36 |
rus-fre |
O&G |
устанавливать пакер сальник |
ancrer un packer |
I. Havkin |
199 |
20:17:59 |
rus-fre |
O&G |
пакер |
packer |
I. Havkin |
200 |
20:17:39 |
eng-rus |
med. |
Physician's Desk Reference |
справочник лекарственных средств (предназначен прежде всего для врачей, но также доступен в библиотеках и книжных магазинах) |
Pickman |
201 |
20:17:30 |
eng-rus |
law |
lettable |
пригодный для сдачи в аренду |
Alexander Demidov |
202 |
20:17:17 |
rus-fre |
O&G |
выход нефти |
manifestation de pétrole |
I. Havkin |
203 |
20:16:31 |
rus-fre |
O&G |
нефтепроявление |
manifestation d'huile |
I. Havkin |
204 |
20:15:58 |
rus-fre |
O&G |
газонефтепроявление |
manifestation du gaz et du pétrole |
I. Havkin |
205 |
20:15:29 |
eng-rus |
med. |
biplate |
двойная чашка |
Александр Стерляжников |
206 |
20:15:27 |
rus-fre |
O&G |
газопроявление |
manifestation de gaz |
I. Havkin |
207 |
20:14:27 |
rus-fre |
gen. |
техногенная авария |
accident technologique |
maximik |
208 |
20:14:07 |
rus-fre |
O&G |
заводнение |
inondation |
I. Havkin |
209 |
20:13:18 |
rus-fre |
O&G |
осадок фильтрования |
gâteau de filtre |
I. Havkin |
210 |
20:12:50 |
rus-fre |
O&G |
глинистая корка |
gâteau (на стенках скважины) |
I. Havkin |
211 |
20:12:06 |
eng |
abbr. biotechn. |
Capillary Electrophoresis-Sodium Dodecyl Sulfate |
CE SDS |
TorroRosso |
212 |
20:12:00 |
rus-fre |
O&G |
природный парафин |
gatsch |
I. Havkin |
213 |
20:09:58 |
rus-fre |
O&G |
усилие проходки |
effort de poussée |
I. Havkin |
214 |
20:09:55 |
eng-rus |
IT |
synthesize a circuit from the state diagram |
приступать к синтезу схемы по диаграмме состояний |
ssn |
215 |
20:09:35 |
eng-rus |
gen. |
optional |
возможный |
dragster |
216 |
20:09:01 |
rus-fre |
O&G |
знакопеременная нагрузка |
effort ondulé |
I. Havkin |
217 |
20:07:56 |
eng-rus |
IT |
enhanced state diagram |
усовершенствованная диаграмма состояний |
ssn |
218 |
20:03:20 |
eng-ger |
gen. |
as may be required |
wie es gewünscht wird |
Andrey Truhachev |
219 |
20:03:06 |
rus-fre |
forestr. |
лесопастбищное хозяйство |
prébois |
I. Havkin |
220 |
20:02:32 |
rus-fre |
forestr. |
единичный участок |
parcelle unitaire |
I. Havkin |
221 |
20:02:08 |
rus-fre |
forestr. |
квартал участок со смешанным древостоем |
parcelle mixte |
I. Havkin |
222 |
20:01:27 |
eng-rus |
avia. |
high-intensity radio frequency |
радиочастота высокой интенсивности |
bonly |
223 |
20:01:11 |
rus-fre |
forestr. |
опытная площадка |
parcelle d'essais |
I. Havkin |
224 |
20:01:00 |
eng-rus |
avia. |
High Intensity Radiated Frequencies |
радиочастоты высокой интенсивности |
bonly |
225 |
20:00:48 |
rus-fre |
forestr. |
опытный участок |
parcelle d'essais |
I. Havkin |
226 |
20:00:20 |
rus-fre |
forestr. |
лесохозяйственный участок |
parcelle d'aménagement (выделяемый при участковом методе лесоустройства) |
I. Havkin |
227 |
20:00:16 |
eng-rus |
IT |
state assignment for state machine |
кодирование состояний конечного автомата |
ssn |
228 |
19:59:29 |
rus-fre |
forestr. |
участок леса |
parcelle (площадью 2-15 га) |
I. Havkin |
229 |
19:58:28 |
rus-fre |
forestr. |
тополь сорта "виргиния" |
parisien |
I. Havkin |
230 |
19:58:05 |
eng-ger |
gen. |
as may be required |
wie es gewünscht wird |
Andrey Truhachev |
231 |
19:57:56 |
eng-ger |
gen. |
as may be necessary |
je nach Erfordernis |
Andrey Truhachev |
232 |
19:57:39 |
eng-ger |
gen. |
as may be necessary |
gegebenenfalls erforderlich |
Andrey Truhachev |
233 |
19:57:30 |
eng |
abbr. avia. |
High Intensity Radiated Frequencies |
HIRF |
bonly |
234 |
19:57:22 |
eng-ger |
gen. |
as may be necessary |
gegebenenfalls erforderlich |
Andrey Truhachev |
235 |
19:57:01 |
eng-rus |
law |
use without let or hindrance |
беспрепятственное использование |
Alexander Demidov |
236 |
19:56:48 |
rus-fre |
forestr. |
ухоженный |
entretenu (напр., о лесонасаждении) |
I. Havkin |
237 |
19:56:01 |
rus-fre |
forestr. |
предприятие, занимающееся лесовосстановительными работами |
entreprise de reboisement |
I. Havkin |
238 |
19:55:01 |
rus-fre |
pulp.n.paper |
предприятие бумажной промышленности |
entreprise papetière |
I. Havkin |
239 |
19:53:55 |
rus-fre |
wood. |
фабрика столярных изделий |
entreprise de menuiserie |
I. Havkin |
240 |
19:53:01 |
rus-fre |
forestr. |
лесозаготовительное предприятие |
entreprise d'exploitation forestière |
I. Havkin |
241 |
19:52:35 |
eng-rus |
ecol. |
Independent Environmental Rating Agency |
Независимое экологическое рейтинговое агентство |
Вероника Ива |
242 |
19:52:11 |
rus-fre |
forestr. |
лесное предприятие |
entreprise du bois |
I. Havkin |
243 |
19:51:39 |
rus-fre |
forestr. |
поражать |
entreprendre (об энтомовредителях) |
I. Havkin |
244 |
19:51:00 |
rus-fre |
logging |
площадка для складирования круглого леса |
entrepôt des grumes |
I. Havkin |
245 |
19:50:33 |
eng-rus |
law |
put in place all the necessary arrangements |
создать все необходимые условия |
Alexander Demidov |
246 |
19:49:57 |
rus-ger |
inf. |
так тому и быть! пусть будет что будет! будь что будет! |
sei's drum! |
Andrey Truhachev |
247 |
19:42:42 |
eng-rus |
IT |
synthesize |
приступать к синтезу |
ssn |
248 |
19:41:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
process unit utilization |
технологическая загрузка установок |
MichaelBurov |
249 |
19:39:24 |
eng-rus |
gen. |
anachronistic |
давно отживший свой век |
4uzhoj |
250 |
19:35:48 |
eng-rus |
gen. |
red box |
автомат по прокату CD и DVD-дисков |
framboise |
251 |
19:35:28 |
eng-rus |
chem. |
catalyst performance |
каталитические свойства катализатора |
igisheva |
252 |
19:33:51 |
eng-rus |
gen. |
half-globe |
полушарие (на глобусе) |
4uzhoj |
253 |
19:29:15 |
eng-rus |
waste.man. |
combustion plant |
отходосжигательный завод |
igisheva |
254 |
19:28:30 |
eng-rus |
oil.proc. |
process utilization rate |
показатель использования мощностей технологических установок |
MichaelBurov |
255 |
19:27:11 |
eng-rus |
IT |
small state diagrams |
небольшие диаграммы состояний |
ssn |
256 |
19:26:36 |
eng-rus |
IT |
small state diagram |
небольшая диаграмма состояний |
ssn |
257 |
19:24:53 |
eng-rus |
med. |
intralesional |
внутриочаговый (о введении лекарства в очаг поражения болезнью) |
dragster |
258 |
19:23:20 |
eng-rus |
IT |
difficult in principle |
трудный в принципе |
ssn |
259 |
19:22:05 |
eng-rus |
IT |
verifying that a state diagram is unambiguous |
проверка диаграммы состояний на однозначность |
ssn |
260 |
19:21:54 |
eng-rus |
med. |
intrasternal |
интрастернальный, внутригрудинный |
dragster |
261 |
19:20:37 |
eng-rus |
chem. |
over catalyst |
на катализаторе |
igisheva |
262 |
19:19:49 |
eng-rus |
med. |
intra-synovial |
внутрисиновиально (о введении лекарства в синовиальную жидкость) |
dragster |
263 |
19:19:15 |
eng-rus |
inorg.chem. |
pentoxide |
пентоксидный |
igisheva |
264 |
19:17:57 |
eng-rus |
IT |
lots of columns |
слишком много столбцов (у таблицы состояний автомата) |
ssn |
265 |
19:14:19 |
eng-rus |
IT |
lots |
большое число |
ssn |
266 |
19:12:43 |
rus-ger |
med. |
двойное обследование |
Doppelbefundung |
Лорина |
267 |
19:12:22 |
eng |
abbr. avia. |
EMH |
Electromagnetic Hazards |
bonly |
268 |
19:12:06 |
eng |
biotechn. |
CE SDS |
Capillary Electrophoresis-Sodium Dodecyl Sulfate |
TorroRosso |
269 |
19:07:48 |
eng-rus |
IT |
lots |
слишком много |
ssn |
270 |
19:06:11 |
ger |
med. |
BIRADS |
Breast Imaging Reporting and Data System |
Лорина |
271 |
19:06:02 |
rus-ger |
med. |
система анализа и протоколирования результатов лучевых исследований молочной железы |
BIRADS |
Лорина |
272 |
19:05:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
process unit capacity |
производительность технологической установки |
MichaelBurov |
273 |
19:04:06 |
eng-rus |
oil.proc. |
process unit's capability |
производительность технологической установки (редк.) |
MichaelBurov |
274 |
19:03:20 |
eng-rus |
IT |
lot of inputs |
большое число входов |
ssn |
275 |
18:58:24 |
rus-ger |
med. |
сенологический |
senologisch |
Лорина |
276 |
18:57:32 |
eng-rus |
gen. |
sound on sound |
наложение звука |
Pickman |
277 |
18:57:30 |
eng |
abbr. avia. |
HIRF |
High Intensity Radiated Frequencies |
bonly |
278 |
18:57:07 |
eng-rus |
IT |
lots of states and inputs |
большое число состояний и входов (у автомата) |
ssn |
279 |
18:55:58 |
eng-rus |
med. |
nasally |
назально (напр., tinyurl.com) |
dragster |
280 |
18:48:09 |
eng-rus |
IT |
many transitions leaving each state |
много переходов из каждого состояния (автомата) |
ssn |
281 |
18:40:35 |
rus-ger |
med. |
инволюционировать |
involutionieren |
Лорина |
282 |
18:37:02 |
eng-rus |
tech. |
power driver spindle |
Силовой шпиндель |
OlCher |
283 |
18:36:54 |
eng-rus |
IT |
all inclusion |
исчерпывающее включение |
ssn |
284 |
18:29:06 |
rus-ger |
tech. |
ТТМ |
Materialspezifikation |
vadim_shubin |
285 |
18:25:55 |
eng-rus |
gen. |
he started it |
он первый начал (Объяснение после драки, ссоры и т.п.) |
Alexander Oshis |
286 |
18:13:23 |
rus-ger |
med. |
поперечный |
querverlaufend |
Лорина |
287 |
18:02:42 |
eng-rus |
gen. |
lay claim |
заявлять права (to) |
4uzhoj |
288 |
18:00:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery utilisation |
показатель загрузки НПЗ |
MichaelBurov |
289 |
17:54:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
crude sulphur, wt % |
содержание серы в сырой нефти |
MichaelBurov |
290 |
17:50:14 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery utilisation |
степень загрузки НПЗ |
MichaelBurov |
291 |
17:49:51 |
rus-ger |
med. |
выделение из сосков |
Mamillensekretion |
Лорина |
292 |
17:44:51 |
eng-rus |
phys. |
zero law of thermodynamics |
нулевое начало термодинамики |
I. Havkin |
293 |
17:42:59 |
eng-rus |
avia. |
Major Airframe Fatigue Test |
основное усталостное испытание корпуса ЛА |
bonly |
294 |
17:42:40 |
eng-rus |
avia. |
Major Airframe Static Test |
основное статическое испытание корпуса ЛА |
bonly |
295 |
17:42:25 |
eng-rus |
phys. |
polar cap glow |
свечение полярной шапки |
I. Havkin |
296 |
17:42:02 |
eng-rus |
phys. |
diffuse glow |
диффузное свечение |
I. Havkin |
297 |
17:41:21 |
eng-rus |
phys. |
auroral glow |
авроральное свечение |
I. Havkin |
298 |
17:40:42 |
eng |
abbr. avia. |
Major Airframe Fatigue Test |
MAFT |
bonly |
299 |
17:40:27 |
eng-rus |
oil.proc. |
unit utilisation |
загрузка установки |
MichaelBurov |
300 |
17:40:26 |
eng-rus |
phys. |
spectrometer luminosity |
светосила спектрометра |
I. Havkin |
301 |
17:40:02 |
eng |
abbr. avia. |
Major Airframe Static Test |
MAST |
bonly |
302 |
17:39:59 |
eng-rus |
phys. |
physical aperture ratio |
физическая светосила |
I. Havkin |
303 |
17:39:41 |
eng-rus |
law |
fire and occupational health and safety regulations |
санитарные и противопожарные нормы и нормы техники безопасности |
Alexander Demidov |
304 |
17:39:27 |
eng-rus |
phys. |
geometric aperture ratio |
геометрическая светосила |
I. Havkin |
305 |
17:37:29 |
eng-rus |
phys. |
membrane whistle |
мембранный свисток |
I. Havkin |
306 |
17:37:07 |
eng-rus |
phys. |
valve whistle |
клапанный свисток |
I. Havkin |
307 |
17:36:32 |
eng-rus |
phys. |
liquid whistle |
жидкостный свисток |
I. Havkin |
308 |
17:36:12 |
eng-rus |
phys. |
lip whistle |
губной свисток |
I. Havkin |
309 |
17:35:40 |
eng-rus |
phys. |
gas whistle |
газовый свисток |
I. Havkin |
310 |
17:34:58 |
eng-rus |
phys. |
vortex whistle |
вихревой свисток |
I. Havkin |
311 |
17:34:02 |
eng-rus |
phys. |
experimental summary |
сводка экспериментальных данных |
I. Havkin |
312 |
17:31:41 |
eng-rus |
oil.proc. |
crude unit utilization, % |
загрузка установки первичной переработки, % |
MichaelBurov |
313 |
17:31:08 |
eng-rus |
phys. |
pion pole |
пи-мезонный полюс |
I. Havkin |
314 |
17:30:44 |
eng-rus |
phys. |
pion pole |
пионный полюс |
I. Havkin |
315 |
17:28:24 |
eng-rus |
phys. |
bounded magnon |
связанный магнон |
I. Havkin |
316 |
17:27:33 |
eng-rus |
phys. |
coherent magnons |
когерентные магноны |
I. Havkin |
317 |
17:26:45 |
eng-rus |
phys. |
forbidden magnon |
запрещённый магнон |
I. Havkin |
318 |
17:25:17 |
eng-rus |
phys. |
polarizing neutron guide |
поляризующий нейтроновод |
I. Havkin |
319 |
17:24:40 |
eng-rus |
phys. |
reflector neutron guide |
зеркальный нейтроновод |
I. Havkin |
320 |
17:23:30 |
eng-rus |
phys. |
effective Bohr magneton |
эффективный магнетон Бора |
I. Havkin |
321 |
17:16:44 |
rus-spa |
med. |
неболезненный |
indoloroso |
DiBor |
322 |
17:10:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
mixed-feed process utilization |
загрузка технологических процессов при работе на разного типа сырьё |
MichaelBurov |
323 |
17:07:18 |
eng-rus |
law |
liability insurance |
страхование риска ответственности |
Alexander Demidov |
324 |
17:07:05 |
eng-rus |
law |
insurance against liability |
страхование риска ответственности |
Alexander Demidov |
325 |
16:55:38 |
eng-rus |
product. |
preliminary process description |
предварительное техническое описание |
igisheva |
326 |
16:52:47 |
rus-ita |
med. |
гигроскопическая вата |
ovatta assorbente |
I. Havkin |
327 |
16:52:10 |
rus-ita |
med. |
оптотипы |
ottotipi |
I. Havkin |
328 |
16:50:57 |
rus-ita |
med. |
гипоталамус |
subtalamo |
I. Havkin |
329 |
16:49:53 |
rus-ita |
med. |
подъязычный |
ipoglosso |
I. Havkin |
330 |
16:48:47 |
rus-ita |
med. |
Йенская анатомическая номенклатура |
JNA ((лат.) Jenaiensis nomina anatomica) |
I. Havkin |
331 |
16:47:22 |
rus-ita |
med. |
рецидивный сыпной тиф |
tifo ricorrente |
I. Havkin |
332 |
16:46:35 |
rus-dut |
gen. |
каждый должен носить |
eenieder geacht wordt te dragen |
alenushpl |
333 |
16:45:39 |
rus-ita |
med. |
болеутоляющий |
lenitivo |
I. Havkin |
334 |
16:44:57 |
rus-ita |
med. |
лентикулярный |
lenticolare |
I. Havkin |
335 |
16:44:24 |
rus-dut |
gen. |
кому-л. предписано что-л сделать |
iem. wordt geacht iets te doen |
alenushpl |
336 |
16:43:55 |
rus-ita |
med. |
ятрогенный |
iatrogeno |
I. Havkin |
337 |
16:43:31 |
rus-ita |
med. |
ятрофизика |
iatrofisica |
I. Havkin |
338 |
16:43:01 |
rus-ita |
med. |
ятрохимия |
iatrochimica |
I. Havkin |
339 |
16:42:27 |
rus-ita |
med. |
нозомания |
nosomania |
I. Havkin |
340 |
16:42:10 |
rus-dut |
gen. |
предписывать кому-л. при употреблении в пассивной форме |
achten |
alenushpl |
341 |
16:41:49 |
rus-ita |
med. |
нозометрия |
nosometria |
I. Havkin |
342 |
16:40:42 |
eng |
abbr. avia. |
MAFT |
Major Airframe Fatigue Test |
bonly |
343 |
16:40:23 |
eng-rus |
comp. |
Run Screen |
рабочий экран |
4everAl1 |
344 |
16:40:02 |
eng |
abbr. avia. |
MAST |
Major Airframe Static Test |
bonly |
345 |
16:39:13 |
rus-spa |
gen. |
засеянное поле |
sementera |
I. Havkin |
346 |
16:38:35 |
rus-spa |
gen. |
лимитировать |
racionar |
I. Havkin |
347 |
16:37:50 |
rus-spa |
gen. |
система рационирования |
racionamiento |
I. Havkin |
348 |
16:36:58 |
rus-spa |
gen. |
гнев |
rabia |
I. Havkin |
349 |
16:36:02 |
rus-spa |
gen. |
начинаться |
nacer |
I. Havkin |
350 |
16:34:58 |
rus-spa |
gen. |
алмаз чистой воды |
naife |
I. Havkin |
351 |
16:34:27 |
rus-spa |
gen. |
богач |
nabab |
I. Havkin |
352 |
16:33:56 |
rus-spa |
gen. |
мелочь |
nadería |
I. Havkin |
353 |
16:33:45 |
eng-rus |
biotechn. |
Antifoam solution |
раствор пеногасителя (rv.ru, proz.com) |
TorroRosso |
354 |
16:32:42 |
rus-spa |
gen. |
назначать цену |
justipreciar |
I. Havkin |
355 |
16:32:09 |
rus-spa |
gen. |
подвижность |
fluidez |
I. Havkin |
356 |
16:31:59 |
rus-spa |
gen. |
связность |
fluidez (речи, стиля) |
I. Havkin |
357 |
16:31:15 |
rus-spa |
gen. |
непостоянный |
fluctuante |
I. Havkin |
358 |
16:30:45 |
rus-spa |
gen. |
изменяться |
fluctuar |
I. Havkin |
359 |
16:30:02 |
rus-spa |
gen. |
относящийся к флоре |
florístico |
I. Havkin |
360 |
16:29:41 |
rus-spa |
biol. |
флористический |
florístico |
I. Havkin |
361 |
16:26:13 |
rus-dut |
gen. |
плюшевый мишка |
knuffelbeer |
alenushpl |
362 |
16:25:59 |
rus-spa |
biol. |
фаунистический |
faunístico |
I. Havkin |
363 |
16:25:33 |
rus-spa |
gen. |
относящийся к фауне |
faunístico |
I. Havkin |
364 |
16:23:37 |
rus-spa |
gen. |
намазывать клейстером |
engrudar |
I. Havkin |
365 |
16:23:02 |
rus-spa |
fig. |
размножаться |
enjambrar |
I. Havkin |
366 |
16:22:24 |
rus-spa |
gen. |
пчелиная матка |
enjambradera |
I. Havkin |
367 |
16:21:11 |
rus-spa |
gen. |
слабость |
descaesimiento |
I. Havkin |
368 |
16:20:31 |
rus-spa |
gen. |
приходить в упадок |
descaeser |
I. Havkin |
369 |
16:20:21 |
rus-spa |
gen. |
слабеть |
descaeser (о здоровье) |
I. Havkin |
370 |
16:19:32 |
rus-spa |
gen. |
терять крепость |
desbravarse (о вине) |
I. Havkin |
371 |
16:19:11 |
rus-spa |
gen. |
смирять гнев |
desbravarse |
I. Havkin |
372 |
16:18:43 |
rus-spa |
gen. |
проходить |
desbravar (о гневе) |
I. Havkin |
373 |
16:18:32 |
eng-rus |
med. |
replicate results |
результаты в повторностях |
Александр Стерляжников |
374 |
16:16:28 |
rus-spa |
gen. |
становиться смирным |
desbravar |
I. Havkin |
375 |
16:16:13 |
rus-spa |
gen. |
объезжать |
desbravar (лошадь и т. п.) |
I. Havkin |
376 |
15:45:40 |
rus-ita |
account. |
Коллегия счетоводов |
Colegio dei Raxionati |
Voledemar |
377 |
15:40:59 |
eng-rus |
nucl.pow. |
accidental loss |
аварийный ущерб |
Voledemar |
378 |
15:36:44 |
rus-fre |
gen. |
система пожарной безопасности |
système de sécurité incendie |
SVT25 |
379 |
15:34:11 |
rus-dut |
gen. |
производство чего-л. растительного или животного |
verbouwen (van iets) |
alenushpl |
380 |
15:29:01 |
eng-rus |
law |
designated person responsible for |
уполномоченное лицо, ответственное за |
Alexander Demidov |
381 |
15:26:48 |
eng-rus |
pmp. |
thrust chamber |
корпус подшипника |
Dion |
382 |
15:26:36 |
rus-ger |
busin. |
дата документа |
Belegdatum |
Лорина |
383 |
15:25:31 |
eng-rus |
IT |
some input combinations |
некоторые комбинации входных сигналов |
ssn |
384 |
15:24:46 |
eng-rus |
progr. |
input combination |
комбинация входных сигналов |
ssn |
385 |
15:24:24 |
rus-ger |
bank. |
распределительный счёт |
Abklärungskonto |
Лорина |
386 |
15:24:22 |
eng-rus |
law |
building standards, rules and regulations |
строительные стандарты, нормы и правила |
Alexander Demidov |
387 |
15:24:15 |
rus-ger |
bank. |
клиринговый счёт |
Abklärungskonto |
Лорина |
388 |
15:24:04 |
rus-dut |
gen. |
сдвинуться с мертвой точки |
op gang komen |
alenushpl |
389 |
15:23:32 |
eng-rus |
IT |
input combinations |
комбинации входных сигналов |
ssn |
390 |
15:19:21 |
eng-rus |
IT |
improperly constructed state diagram |
диаграмма состояний, составленная ненадлежащим образом |
ssn |
391 |
15:18:09 |
rus-dut |
gen. |
очень медленно |
met een slakkengangetje |
alenushpl |
392 |
15:15:21 |
eng-rus |
IT |
ambiguous state diagram |
неоднозначная диаграмма состояний (составленная ненадлежащим образом) |
ssn |
393 |
15:15:15 |
eng-rus |
chem. |
macrogolglyceride |
макроголглицерид |
dragster |
394 |
15:15:09 |
eng-rus |
law |
finished to shell and core |
в состоянии Shell&Core |
Alexander Demidov |
395 |
15:15:06 |
rus-dut |
inf. |
Как хочешь, так и делай! |
Ga je gang! |
alenushpl |
396 |
15:12:54 |
rus-ger |
fin. |
консультация по проведению ревизии |
Revisionsberatung |
Лорина |
397 |
15:09:15 |
eng-rus |
gen. |
guilty of an offence |
виновен в нарушении |
naiva |
398 |
15:07:14 |
eng-rus |
IT |
one fundamental difference between a state diagram and a state table |
одно принципиальное различие между диаграммой состояний и таблицей состояний |
ssn |
399 |
15:05:20 |
eng-rus |
gen. |
fundamental difference |
принципиальное различие |
ssn |
400 |
15:00:32 |
eng-rus |
IT |
designing a state table |
составление таблицы состояний |
ssn |
401 |
14:59:01 |
eng-rus |
nano |
nano-structured layer |
наноструктурированный слой |
NickGuskov |
402 |
14:57:57 |
eng-rus |
IT |
designing a state diagram |
составление диаграммы состояний |
ssn |
403 |
14:57:07 |
eng-rus |
IT |
designing |
составление |
ssn |
404 |
14:46:18 |
eng |
abbr. |
VDI |
volume-dose index |
shpak_07 |
405 |
14:38:25 |
rus-ger |
wood. |
раскрой пиломатериалов |
Schnitt des Sägeholzes |
aminova05 |
406 |
14:34:43 |
rus-ger |
fin. |
результат деятельности предприятия |
Unternehmenserfolg |
Лорина |
407 |
14:33:03 |
rus-ger |
fin. |
до уплаты налогов |
vor Steuern |
Лорина |
408 |
14:31:01 |
eng-rus |
IT |
examples of state-diagram design |
примеры разработки с использованием диаграмм состояний |
ssn |
409 |
14:30:22 |
eng-rus |
IT |
state-diagram design |
разработка с использованием диаграмм состояний |
ssn |
410 |
14:23:04 |
eng-rus |
IT |
simple procedure for synthesizing circuits from the state diagrams |
простая процедура синтеза схем на основе диаграмм состояний |
ssn |
411 |
14:23:01 |
rus-ger |
geogr. |
Во |
Waadt (кантон на западе Швейцарии wikipedia.org) |
Nessel |
412 |
14:20:55 |
eng-rus |
IT |
simple procedure for synthesizing circuits |
простая процедура синтеза схем |
ssn |
413 |
14:20:01 |
rus-ger |
fin. |
рекламный сбор |
Werbebeitrag |
Лорина |
414 |
14:18:49 |
rus-ger |
sport. |
велотренажёр |
Hometrainer |
marinik |
415 |
14:18:35 |
rus-ger |
fin. |
представительские расходы |
Repräsentationsspesen |
Лорина |
416 |
14:14:43 |
rus-ger |
adv. |
рекламное объявление |
Werbeinserat |
Лорина |
417 |
14:13:12 |
eng-rus |
IT |
design small- to medium-sized state machines |
проектирование небольших конечных автоматов и устройств средних размеров |
ssn |
418 |
14:12:57 |
rus-ger |
fin. |
расходы на информатику |
Informatikaufwand |
Лорина |
419 |
14:12:33 |
eng-rus |
IT |
small- to medium-sized state machines |
небольшие конечные автоматы и устройства средних размеров |
ssn |
420 |
14:04:55 |
rus-ger |
fin. |
расходы на бухгалтерию |
Buchführungsaufwand |
Лорина |
421 |
14:03:37 |
eng-rus |
law |
applicable statutory requirements |
требования действующего законодательства |
Alexander Demidov |
422 |
13:54:06 |
eng-rus |
law |
blackout |
прекращение подачи энергии |
Alexander Demidov |
423 |
13:53:38 |
rus-ger |
tax. |
транспортный сбор |
Verkehrsabgaben |
Лорина |
424 |
13:51:44 |
eng-rus |
tech. |
kissing bond |
точечный стык (двух деталей вместо поверхностного) |
bonly |
425 |
13:49:21 |
ger |
gen. |
Unterhalt, Reparaturen, Ersatz |
URE |
Лорина |
426 |
13:49:04 |
rus-ger |
gen. |
техническое обслуживание, ремонт, замена |
Unterhalt, Reparaturen, Ersatz |
Лорина |
427 |
13:48:46 |
rus-ger |
gen. |
техническое обслуживание, ремонт, замена |
URE |
Лорина |
428 |
13:47:16 |
rus-ger |
fin. |
расходы на помещение |
Raumaufwand |
Лорина |
429 |
13:46:09 |
rus-ger |
fin. |
расходы на арендную плату |
Mietzinsaufwand |
Лорина |
430 |
13:44:25 |
rus-ger |
gen. |
приукрашивание статистики |
Statistikschönung |
Queerguy |
431 |
13:39:15 |
rus-ger |
law |
страховое свидетельство государственного пенсионного страхования |
staatlicher Rentenversicherungsschein |
aminova05 |
432 |
13:37:19 |
eng-rus |
IT |
digital designer |
конструктор цифровых устройств |
ssn |
433 |
13:37:05 |
rus-ger |
gen. |
объявление в прессе о вакансии |
Personalinserat |
Лорина |
434 |
13:35:27 |
rus-ger |
welf. |
расходы на социальное страхование |
Sozialversicherungsaufwand |
Лорина |
435 |
13:30:43 |
eng-rus |
progr. |
most creative task |
самая творческая задача |
ssn |
436 |
13:30:11 |
rus-ger |
welf. |
касса выплаты пособий многодетным семьям |
FAK |
Лорина |
437 |
13:28:47 |
ger |
welf. |
Erwerbsersatzordnung |
EO |
Лорина |
438 |
13:24:45 |
rus-ger |
welf. |
пособие по безработице |
IV |
Лорина |
439 |
13:19:29 |
rus-ger |
fin. |
валовая прибыль |
Bruttoerfolg |
Лорина |
440 |
13:18:55 |
rus-ger |
fin. |
валовая прибыль |
Bruttoergebnis |
Лорина |
441 |
13:17:27 |
rus-ger |
law |
услуги третьих лиц |
Drittleistungen |
Лорина |
442 |
13:14:33 |
eng-rus |
progr. |
planning the overall architecture of a digital system |
планирование структуры цифровой системы в целом |
ssn |
443 |
13:13:37 |
eng-rus |
progr. |
overall architecture of a digital system |
структура цифровой системы в целом |
ssn |
444 |
13:11:02 |
eng-rus |
progr. |
architecture of a digital system |
структура цифровой системы |
ssn |
445 |
13:06:01 |
eng-rus |
progr. |
graphical approach |
графический подход |
ssn |
446 |
13:05:22 |
eng |
abbr. tech. |
MIA |
mechanical impedance analysis |
bonly |
447 |
13:00:52 |
eng-rus |
med. |
Photocrosslinker |
фото-кросслинкер (findpatent.ru) |
omel-la |
448 |
12:59:18 |
eng-rus |
med. |
dosepack |
упаковка препарата, рассчитанная на курс лечения (proz.com) |
intern |
449 |
12:59:08 |
eng-rus |
gen. |
rate integrity |
обоснованная цена, обоснованный рейт |
daria002 |
450 |
12:46:40 |
eng-rus |
tech. |
C-Scan |
развёртка типа C (в неразрушающих методах контроля) |
bonly |
451 |
12:46:22 |
eng-rus |
tech. |
B-Scan |
развёртка типа B (в неразрушающих методах контроля) |
bonly |
452 |
12:45:56 |
eng-rus |
tech. |
A-Scan |
развёртка типа A (в неразрушающих методах контроля) |
bonly |
453 |
12:40:58 |
eng-rus |
gen. |
Simplistically |
простыми словами |
bonly |
454 |
12:39:03 |
rus-ger |
fin. |
неуплаченный |
geschuldet |
Лорина |
455 |
12:28:39 |
rus-ger |
plumb. |
заглушка с уплотнителем |
Dichtungsstopfen |
solnyschko7 |
456 |
12:25:09 |
eng-rus |
gen. |
boundary-spanning |
стирание границ (процесс, в ходе которого работники из разных подразделений компании или из разных компаний совместно работают для осуществления важных совместных функций, напр., создание нового знания, разработка продукта, контроль качество, выработка единой культуры и т. п.) |
daria002 |
457 |
12:23:28 |
eng-rus |
law |
design documentation updating |
доработка проектной документации |
Alexander Demidov |
458 |
12:21:33 |
eng-rus |
law |
newly owned |
полученный в собственность |
Alexander Demidov |
459 |
12:16:06 |
eng-rus |
austral. |
povo |
выглядящий бедно |
Roman Churakov |
460 |
12:08:25 |
eng-rus |
geogr. |
Arcueil |
Аркёй (город во Франции) |
Вероника Ива |
461 |
12:00:47 |
eng-rus |
geogr. |
Guyancourt |
Гвианкур (город во Франции) |
Вероника Ива |
462 |
11:55:30 |
eng-rus |
law |
central or local authorities |
государственные органы или органы местного самоуправления |
Alexander Demidov |
463 |
11:52:51 |
eng-rus |
law |
by operation of the law |
в силу действия закона (nearly same No of UK hits) |
Alexander Demidov |
464 |
11:43:51 |
eng-rus |
NGO |
free media |
свободные средства массовой информации |
ambassador |
465 |
11:32:46 |
eng-rus |
law |
in fulfilment of the duty |
во исполнение обязанности (This report is made in fulfilment of the duty placed upon the Clergy Discipline. Commission by section 3(3)(c) of the Clergy Discipline Measure 2003 to make an ... in fulfilment of the duty under section 3.111 of the ... in fulfilment of the duty imposed by section 20B(2) of the Act shall includeЦ ... clubs, organisers and venues have made arrangements for the provision of first aid in fulfilment of the Duty of Care owed to athletes, spectators and others.) |
Alexander Demidov |
466 |
11:26:58 |
eng-rus |
gen. |
Cycles of Failure, Mediocrity and Success |
Циклы неудачи, посредственности и успеха |
daria002 |
467 |
11:21:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
bridging studies |
связывающие исследования (ICH E5) |
peregrin |
468 |
11:20:32 |
eng-rus |
law |
fire safety specifications |
технические условия в части обеспечения пожарной безопасности |
Alexander Demidov |
469 |
11:17:22 |
eng-rus |
Canada |
Division of Vital Statistics |
Управление записи актов гражданского состояния |
ilyas_levashov |
470 |
11:16:25 |
rus-ger |
gen. |
человек |
man (вообще, любой) |
Bedrin |
471 |
11:14:12 |
rus-ger |
gen. |
ты |
man (когда по-русски говорят о себе во втором лице, напр.: "ты можешь..." в смысле "я мог бы") |
Bedrin |
472 |
10:49:58 |
rus-ger |
plumb. |
трубный сифон |
Röhrengeruchsverschluss |
solnyschko7 |
473 |
10:34:55 |
eng-rus |
gen. |
obligation for |
обязательство по |
Alexey Lebedev |
474 |
10:15:59 |
eng-rus |
polym. |
thermal molding |
термоформование |
Scaramouch |
475 |
9:43:25 |
eng-rus |
sl., drug. |
choom |
курить марихуану (гавайский сленг) |
MichaelBurov |
476 |
9:37:00 |
eng-rus |
sl., drug. |
pakalolo |
пакалоло (Hawaiian slang for marijuana, meaning "numbing tobacco") |
MichaelBurov |
477 |
9:32:29 |
eng-rus |
physiol. |
neuromuscular junction |
нервно-мышечная передача (процесс) |
redseasnorkel |
478 |
9:16:40 |
eng-rus |
idiom. |
pit wits against something |
ломать голову над (чем-либо) |
Alexey Lebedev |
479 |
9:15:36 |
eng-rus |
idiom. |
pit wits |
шевелить мозгами |
Alexey Lebedev |
480 |
8:52:33 |
rus-ita |
tech. |
стопорный штифт |
perno motore |
Alexandra Manika |
481 |
8:19:11 |
eng-rus |
law |
public infrastructure |
общественная инфраструктура Public infrastructure is a general term often qualified specifically as: Aviation infrastructure – air traffic control technology in aviation Critical infrastructure – assets required to sustain human life Energy infrastructure – transmission and storage of fossil fuels and renewable sources Hazardous waste – characteristics, disposal, handling of hazardous waste Information and communication infrastructure – systems of information storage and distribution Public capital – government-owned assets Public works – municipal infrastructure, maintenance functions and agencies Rail transport – trackage, signals, electrification of rails Solid waste – generation, collection, management of trash / garbage Sustainable urban infrastructure – technology, architecture, policy for sustainable living Transport – vehicles, road, rail, cable and financing of transport Water infrastructure – the distribution and maintenance of water supply Wastewater infrastructure – disposal and treatment of wastewater Public infrastructure is the term that describes infrastructure that is owned by the public and / or is for public use. It is generally distinguishable from private or generic infrastructure in terms of policy, financing, purpose, etc. wiki |
Alexander Demidov |
482 |
8:13:59 |
eng-rus |
geogr. |
Vazhoyka |
Важойка (река) |
Вероника Ива |
483 |
8:01:01 |
eng |
abbr. med. |
Painful Diabetic Neuropathy |
PDN (болезненная диабетическая нейропатия) |
peregrin |
484 |
8:00:17 |
eng-rus |
med. |
Painful Diabetic Neuropathy |
болезненная диабетическая нейропатия |
peregrin |
485 |
7:01:01 |
eng |
abbr. med. |
PDN |
Painful Diabetic Neuropathy (болезненная диабетическая нейропатия) |
peregrin |
486 |
7:00:16 |
eng-rus |
mach.mech. |
forklift truck |
кар (вилочный погрузчик, wikipedia.org) |
inyazserg |
487 |
5:40:48 |
eng-rus |
gen. |
be in a big rush |
очень спешить (If you're in a big rush to get out of downtown, your best bet is to take the Granville St Bridge.) |
ART Vancouver |
488 |
5:19:06 |
eng-rus |
neurol. |
radicular canal |
корешковый канал |
Ying |
489 |
5:08:10 |
rus-fre |
bank. |
подведение годовых итогов |
arrêté annuel |
shadrov |
490 |
5:01:32 |
eng-rus |
neurol. |
micro-usuration of endplates |
микроузуративные дефекты замыкательных пластинок |
Ying |
491 |
4:43:11 |
eng-rus |
gen. |
pre-engineered |
предварительно разработанный |
soa.iya |
492 |
4:32:46 |
eng-rus |
neurol. |
bone marrow edema |
отёк костного мозга |
Ying |
493 |
4:16:09 |
eng-rus |
med. |
anterior marginal osteophytes |
передние краевые костные разрастания (МРТ позвоночника) |
Ying |
494 |
3:37:52 |
eng-rus |
med.appl. |
motion artifacts |
двигательные артефакты (при МРТ) |
Ying |
495 |
3:22:08 |
eng-rus |
gen. |
Great Scott |
мать моя женщина! |
4uzhoj |
496 |
3:04:24 |
rus-ita |
gen. |
религиеведение |
Scienza delle religioni |
mariya_arzhanova |
497 |
2:37:19 |
eng-rus |
context. |
a |
эдакий (a Hamlet) |
4uzhoj |
498 |
2:30:23 |
eng-rus |
comp. |
virtual private server |
виртуальный выделенный сервер |
Denis Lebedev |
499 |
2:21:58 |
eng-rus |
progr. |
designing state machines using state diagrams |
проектирование конечных автоматов с помощью диаграмм состояний |
ssn |
500 |
2:21:01 |
eng-rus |
progr. |
designing state machines |
проектирование конечных автоматов |
ssn |
501 |
2:16:34 |
eng-rus |
progr. |
application table for J-K flip-flops |
таблица использования JK-триггеров |
ssn |
502 |
2:15:46 |
eng-rus |
progr. |
application table |
таблица использования |
ssn |
503 |
2:08:45 |
eng-rus |
progr. |
J-K application table |
таблица использования JK-триггера |
ssn |
504 |
2:04:55 |
eng-rus |
gen. |
National Front |
Народный Фронт (Россия, политическое движение) |
Translator1234 |
505 |
2:02:13 |
eng-rus |
progr. |
synthesis using J-K flip-flops |
синтез с использованием JK-триггеров |
ssn |
506 |
1:58:53 |
eng-rus |
el. |
5-variable Karnaugh map |
карта Карно с 5 переменными |
ssn |
507 |
1:52:59 |
eng-rus |
gen. |
win over |
привлекать симпатии |
Translator1234 |
508 |
1:51:45 |
eng-rus |
progr. |
synthesis using D flip-flops |
синтез с использованием D-триггеров |
ssn |
509 |
1:44:08 |
eng-rus |
progr. |
initial versus idle states |
начальное состояние и состояние незанятости |
ssn |
510 |
1:38:37 |
eng-rus |
commer. |
certificate of gmp compliance of a manufacturer |
свидетельство о соответствии предприятия требованиям в области надлежащей производственной практики (правильный перевод) |
Андрей Андреевич |
511 |
1:35:56 |
eng-rus |
progr. |
idle state |
состояние бездействия |
ssn |
512 |
1:27:44 |
eng-rus |
gen. |
gain sympathy |
привлекают симпатию |
Translator1234 |
513 |
1:26:56 |
eng-rus |
IT |
alternatives for handling the unused states |
альтернативные варианты обращения с неиспользуемыми состояниями (автомата) |
ssn |
514 |
1:23:55 |
eng-rus |
gen. |
impact on public opinion |
воздействие на общественное мнение |
Translator1234 |
515 |
1:22:34 |
eng-rus |
mech.eng. |
form diameter |
окружность граничных точек (зубч.колеса) |
Eugene_Chel |
516 |
1:19:00 |
eng-rus |
IT |
unused states |
неиспользуемые состояния |
ssn |
517 |
1:12:56 |
eng-rus |
radioloc. |
shape file |
векторный формат географических файлов |
nevleva |
518 |
1:11:01 |
eng-rus |
IT |
total number of states |
полное число состояний (автомата) |
ssn |
519 |
1:09:09 |
eng-rus |
IT |
total number |
полное число |
ssn |
520 |
0:49:46 |
rus-fre |
gen. |
употребляться широко |
s'employer couramment |
I. Havkin |
521 |
0:48:39 |
rus-fre |
gen. |
поддающийся контролю |
contrôlable |
I. Havkin |
522 |
0:47:47 |
rus-fre |
gen. |
усиливать репрессии |
intensifier les représailles |
I. Havkin |
523 |
0:47:26 |
rus-fre |
gen. |
усиливать репрессии |
aggraver les représailles |
I. Havkin |
524 |
0:47:07 |
rus-fre |
gen. |
ужесточать репрессии |
aggraver les représailles |
I. Havkin |
525 |
0:47:02 |
eng-rus |
IT |
state assignment |
кодирование состояний (конечного автомата) |
ssn |
526 |
0:46:07 |
rus-fre |
gen. |
подвергнуть репрессиям |
frapper d'une sanction |
I. Havkin |
527 |
0:45:33 |
rus-fre |
gen. |
репрессированный |
frappé d'une sanction |
I. Havkin |
528 |
0:44:43 |
rus-fre |
gen. |
попытка провалилась |
la tentative n'a pas abouti |
I. Havkin |
529 |
0:44:21 |
rus-fre |
gen. |
попытка провалилась |
la démarche n'a pas abouti |
I. Havkin |
530 |
0:43:55 |
rus-fre |
gen. |
попытка удалась |
la démarche a abouti |
I. Havkin |
531 |
0:43:23 |
rus-fre |
gen. |
попытка не пытка |
on ne perd rien à essayer |
I. Havkin |
532 |
0:42:37 |
rus-fre |
gen. |
тщетная попытка |
vain effort |
I. Havkin |
533 |
0:42:15 |
rus-fre |
gen. |
робкая попытка |
essai timide |
I. Havkin |
534 |
0:41:35 |
rus-fre |
gen. |
неудачная попытка |
démarche manquée |
I. Havkin |
535 |
0:41:15 |
rus-fre |
gen. |
неудачная попытка |
tentative non réussie |
I. Havkin |
536 |
0:40:47 |
rus-fre |
gen. |
неудачная попытка |
tentative avortée |
I. Havkin |
537 |
0:40:26 |
rus-fre |
gen. |
неудавшаяся попытка |
tentative non réussie |
I. Havkin |
538 |
0:39:30 |
rus-fre |
gen. |
бесплодная попытка |
vain effort |
I. Havkin |
539 |
0:39:18 |
rus-fre |
gen. |
бесплодная попытка |
vaine tentative |
I. Havkin |
540 |
0:38:51 |
rus-fre |
gen. |
упорная попытка |
tentative obstinée |
I. Havkin |
541 |
0:37:45 |
rus-fre |
gen. |
разогнать митинг |
dissiper un meeting |
I. Havkin |
542 |
0:36:43 |
rus-fre |
gen. |
миротворчество |
pacification |
I. Havkin |
543 |
0:36:15 |
rus-fre |
gen. |
миротворец |
pacificateur |
I. Havkin |
544 |
0:35:49 |
rus-fre |
gen. |
миролюбие |
esprit pacifique |
I. Havkin |
545 |
0:34:53 |
rus-fre |
gen. |
укреплять союз |
renforcer l'union |
I. Havkin |
546 |
0:33:54 |
rus-fre |
gen. |
разрывать союз |
briser l'alliance |
I. Havkin |
547 |
0:33:26 |
rus-fre |
gen. |
поддерживать союз |
appuyer l'alliance |
I. Havkin |
548 |
0:33:06 |
rus-fre |
gen. |
действовать в союзе с |
agir en commun avec |
I. Havkin |
549 |
0:32:29 |
rus-fre |
gen. |
сбросить статую с пьедестала |
déboulonner une statue |
I. Havkin |
550 |
0:31:59 |
rus-fre |
gen. |
сбросить со счетов |
retrancher du compte |
I. Havkin |
551 |
0:31:45 |
eng-rus |
IT |
pair of equivalent states |
пара эквивалентных состояний |
ssn |
552 |
0:31:31 |
rus-fre |
gen. |
сбросить маску |
lever le masque |
I. Havkin |
553 |
0:30:46 |
rus-fre |
gen. |
по своему почину |
de son propre chef |
I. Havkin |
554 |
0:29:46 |
rus-fre |
gen. |
общечеловеческая проблема |
problème de toute l'humanité |
I. Havkin |
555 |
0:28:32 |
rus-fre |
fig. |
снимать пенки |
se réserver le gâteau |
I. Havkin |
556 |
0:28:27 |
eng-rus |
IT |
current and future outputs of the machine |
текущие и следующие значения сигналов на выходе автомата |
ssn |
557 |
0:28:08 |
rus-fre |
fig. |
снимать пенки |
écrémer |
I. Havkin |
558 |
0:27:34 |
rus-fre |
fig. |
пенкосниматель |
profiteur |
I. Havkin |
559 |
0:26:23 |
eng-rus |
IT |
outputs |
сигналы на выходе (напр., автомата) |
ssn |
560 |
0:25:30 |
rus-fre |
gen. |
говорить о высоких материях |
parler de sujets très élevés |
I. Havkin |
561 |
0:24:53 |
rus-fre |
gen. |
заниматься махинациями |
manipuler |
I. Havkin |
562 |
0:23:58 |
rus-fre |
gen. |
повороты мысли |
méandres d'une pensée |
I. Havkin |
563 |
0:23:23 |
rus-fre |
gen. |
стоять на повестке дня |
être à l'ordre du jour |
I. Havkin |
564 |
0:22:32 |
rus-fre |
gen. |
снимать с повестки дня |
retirer de l'ordre du jour |
I. Havkin |
565 |
0:21:44 |
rus-fre |
gen. |
перегруженная повестка дня |
ordre du jour chargé |
I. Havkin |
566 |
0:20:39 |
rus-fre |
gen. |
затяжной конфликт |
conflit prolongé |
I. Havkin |
567 |
0:20:13 |
rus-fre |
gen. |
конференция на высшем уровне |
sommet |
I. Havkin |
568 |
0:19:38 |
rus-fre |
gen. |
конференция за "круглым столом" |
"table ronde" |
I. Havkin |
569 |
0:18:16 |
eng-rus |
gen. |
you outdone yourself! |
ты превзошёл сам себя! |
Taras |
570 |
0:18:09 |
rus-fre |
journ. |
конфисковать номер газеты |
saisir le journal |
I. Havkin |
571 |
0:11:19 |
rus-fre |
gen. |
выстроить по порядку в определённом порядке |
échelonner (Les suivis de consultation vont permettre d'échelonner les objectifs fixés et de revenir sur les points sensibles.) |
I. Havkin |
572 |
0:10:24 |
eng-rus |
IT |
equivalent state |
эквивалентное состояние |
ssn |
573 |
0:07:47 |
eng-rus |
IT |
basic idea of formal minimization procedures |
основная идея формальных процедур минимизации |
ssn |
574 |
0:05:58 |
eng-rus |
IT |
formal minimization procedures |
формальные процедуры минимизации |
ssn |
575 |
0:04:13 |
eng-rus |
IT |
formal minimization procedure |
формальная процедура минимизации |
ssn |
576 |
0:03:06 |
eng-rus |
IT |
minimization procedure |
процедура минимизации |
ssn |