1 |
23:36:23 |
eng-rus |
med. |
MHRA |
Агентство по контролю за качеством лекарств лекарственных средств/препаратов и медицинской продукции (Medicine and Healthcare Products Regulatory Agency (UK) gov.uk) |
voronxxi |
2 |
23:31:01 |
rus-est |
chem. |
перборат натрия отбеливатель для белья // англ.: sodium perborate |
naatriumperboraat |
ВВладимир |
3 |
23:30:01 |
rus-est |
gen. |
ligu; leotus; ligunemine вымачивание |
leotamine |
ВВладимир |
4 |
23:24:54 |
eng-rus |
obs. |
eating-house |
ресторация |
Anglophile |
5 |
23:23:12 |
eng-rus |
gen. |
regentess |
регентша |
Anglophile |
6 |
23:19:41 |
eng-rus |
law |
frustrating actions |
действия, нацеленные на аннулирование предложения (действия объекта поглощения, направленные на создание условий, при которых предложение покупателя теряет силу (допэмиссия и т.п.)) |
Palatash |
7 |
23:02:35 |
rus-ger |
phys. |
высокие энергии |
Hochenergien |
AlexandraM |
8 |
23:01:37 |
eng-rus |
gen. |
wash something by hand |
мыть руками (мыть посуду руками – wash the plates by hand) |
ART Vancouver |
9 |
22:59:41 |
eng-rus |
gen. |
onsite |
на территории (onsite laundry facilities (in an apartment complex, normally in the basement)) |
ART Vancouver |
10 |
22:56:47 |
eng-rus |
fig. |
by default |
изначально (As a California teenager, she's pretty much spoiled by default.) |
ART Vancouver |
11 |
22:53:43 |
rus-ger |
comp. |
режим высококачественной печати |
Fast-Brief-Qualität |
ANIMAL |
12 |
22:53:30 |
eng-rus |
gen. |
downright un- |
совершенно не (Reading Aristotle in the laundromat? That's downright un-American.) |
ART Vancouver |
13 |
22:50:16 |
eng-rus |
mil. |
retreat |
ретирада |
Anglophile |
14 |
22:49:24 |
eng-rus |
gen. |
get better acquainted |
лучше познакомиться |
ART Vancouver |
15 |
22:48:18 |
eng-rus |
gen. |
Looking at the big picture |
если взглянуть масштабно (Looking at the big picture, secure lasting marriages are good for the economy.) |
ART Vancouver |
16 |
22:46:25 |
eng-rus |
sport. |
shuffle |
бег приставным шагом |
bananariva |
17 |
22:46:20 |
eng-rus |
gen. |
on the other side of the coin |
с другой стороны (- balancing arguments) |
ART Vancouver |
18 |
22:44:01 |
eng-rus |
hist. |
chimney-money |
подымная подать |
Anglophile |
19 |
22:43:18 |
eng-rus |
gen. |
I'm off to / I'm going to |
я пошёл (informing of a future action 1) I'm off to vote. 2) I'm going to the corner store.) |
ART Vancouver |
20 |
22:41:53 |
eng-rus |
hist. |
fumage |
подымная подать |
Anglophile |
21 |
22:38:31 |
eng-rus |
obs. |
inasmuch as |
поелику |
Anglophile |
22 |
22:34:49 |
eng-rus |
gen. |
rehabilitative |
реабилитационный |
Anglophile |
23 |
22:30:18 |
eng-rus |
gen. |
men's clothing |
мужская одежда (high-end men's clothing retailers along Georgia and Robson) |
ART Vancouver |
24 |
22:30:13 |
eng-rus |
EU. |
WEEE directive |
Директива ЕС об утилизации электрического и электронного оборудования |
kayvee |
25 |
22:25:41 |
eng-rus |
gen. |
MMath |
магистр математических наук |
Anglophile |
26 |
22:22:54 |
eng-rus |
gen. |
museum curatorship |
должность хранителя музея |
Anglophile |
27 |
22:14:19 |
eng-rus |
gen. |
it's not clear yet |
ещё неясно (It's not clear yet if the union can squeeze more money out of the management.) |
ART Vancouver |
28 |
22:11:00 |
eng-rus |
gen. |
baked in the oven |
подовый |
Anglophile |
29 |
22:07:53 |
eng-rus |
gen. |
sententious |
краткий |
Екатерина Лебедева |
30 |
22:05:20 |
eng-rus |
obs. |
genealogist |
родослов |
Anglophile |
31 |
22:01:40 |
eng-rus |
gen. |
be a passport to |
открывать путь (к) |
Anglophile |
32 |
21:55:51 |
rus-ger |
phys. |
квантовая гравитация петель |
Schleifenquantengravitation |
AlexandraM |
33 |
21:46:42 |
rus-ger |
photo. |
гарантийный талон |
Garantiebroschüre |
alyona1987 |
34 |
21:46:08 |
rus-ger |
phys. |
гравитационное взаимодействие |
Gravitationswechselwirkung |
AlexandraM |
35 |
21:44:31 |
rus-ger |
photo. |
наручный ремень |
Handschlaufe (у камеры) |
alyona1987 |
36 |
21:41:09 |
rus-ger |
photo. |
аудио/видеокабель |
Av-Kabel |
alyona1987 |
37 |
21:37:43 |
rus-ger |
photo. |
зарядное устройство |
Akkuladegerät |
alyona1987 |
38 |
21:35:21 |
rus-ger |
photo. |
крышка клемм |
Kontaktabdeckung (к аккумулятору) |
alyona1987 |
39 |
21:28:27 |
rus-ger |
gen. |
незавершённость |
Unvollständigkeit |
AlexandraM |
40 |
21:26:20 |
eng-rus |
archit. |
risalit |
ризалит (часть здания, выступающая за основную линию фасада и идущая во всю высоту здания) |
ИринаР |
41 |
21:23:34 |
eng-rus |
gen. |
on the backs of |
за счёт (usually in a criticism: The government should stop slashing and cutting on the backs of patients.) |
ART Vancouver |
42 |
21:22:25 |
rus-ita |
gen. |
крыльцо |
loggiato |
Sophokl |
43 |
21:21:57 |
eng-rus |
O&G |
formation resistivity factor |
параметр пористости (resistivity of 100% water-saturated sample / resistivity of contained water) |
Kazuroff |
44 |
21:20:08 |
eng |
gen. |
BChD |
Bachelor of Dental Surgery |
Anglophile |
45 |
21:19:22 |
eng-rus |
gen. |
microspherocytic |
микросфероцитарные |
albukerque |
46 |
21:08:43 |
rus-ger |
wood. |
царга мебельных ящиков |
Schubkastenzarge |
Cranberry |
47 |
20:54:57 |
eng-rus |
gen. |
doze off |
прикорнуть (-отключиться ненадолго) |
ART Vancouver |
48 |
20:54:47 |
rus-ger |
gen. |
мультивиза |
Multivisum |
vadim_shubin |
49 |
20:54:04 |
rus-ger |
phys. |
искривление пространства |
Krümmung des Raumes |
AlexandraM |
50 |
20:51:26 |
eng-rus |
gen. |
with dinner |
за обедом (о вине: a glass of wine with dinner) |
ART Vancouver |
51 |
20:50:48 |
eng-rus |
tech. |
Product failure |
поломка изделия |
Iriska@ |
52 |
20:50:26 |
rus-ger |
gen. |
ничтожно малый |
minimal |
AlexandraM |
53 |
20:50:05 |
eng-rus |
gen. |
relieve the boredom |
побороть скуку (Books always help me to relieve the boredom of night travel.) |
ART Vancouver |
54 |
20:48:11 |
eng-rus |
bank. |
custodial safe-keeping asset management deposit code |
безопасный депозитный код управления сохранности средств |
hissking |
55 |
20:47:15 |
eng-rus |
tech. |
cam latch |
эксцентриковая защёлка |
Yerkwantai |
56 |
20:46:42 |
eng-rus |
gen. |
a little more than ... into one's job |
проработав чуть (Проработав чуть больше года на должности ... – A little more than a year into his job as operations manager, Mike was promoted to the position of assistant general manager.) |
ART Vancouver |
57 |
20:38:06 |
eng-rus |
busin. |
agree in principle to something |
согласиться в принципе (They have agreed in principle to a deal with a German buyer.) |
ART Vancouver |
58 |
20:36:47 |
eng-rus |
gen. |
meat pastry |
чебурек (Amer.) |
Сузанна Ричардовна |
59 |
20:35:55 |
eng-rus |
gen. |
meat pastry |
чебуречная (see чебурек) |
Сузанна Ричардовна |
60 |
20:30:27 |
rus-est |
chem. |
isopropanool; isopropüülalkohol; 2-propanool пропан-2-ол |
propaan-2-ool |
ВВладимир |
61 |
20:26:23 |
eng-rus |
inf. |
that's a totally different ball game |
это совершенно другое дело |
ART Vancouver |
62 |
20:25:44 |
eng-rus |
invest. |
Leveraged Management Buyout |
выкуп группой менеджеров контрольного пакета акций компании с привлечением кредита (LMBO) |
yevsey |
63 |
20:23:52 |
eng-rus |
disappr. |
power tripping |
желание показать свою власть (It was clearly a case of power tripping on the part of this border officer.) |
ART Vancouver |
64 |
20:20:04 |
rus-spa |
gen. |
смена направления |
cambio de sentido |
slitely_mad |
65 |
20:18:45 |
rus-spa |
gen. |
разворот |
cambio de sentido |
slitely_mad |
66 |
20:18:35 |
eng-rus |
radiol. |
multiplanar view |
мультипланарное изображение |
Dimpassy |
67 |
20:16:23 |
eng-rus |
gen. |
belying its name |
вопреки своему названию (Belying its name, James Park is neither leafy, not green. It is a gritty Georgetown suburb.) |
ART Vancouver |
68 |
20:14:00 |
eng-rus |
gen. |
in the amount of |
на сумму в (The South Surrey Multicultural Society will receive a grant in the amount of $1,500.) |
ART Vancouver |
69 |
20:13:57 |
eng-rus |
gen. |
bag claim |
получение багажа (some US airports) |
slitely_mad |
70 |
20:11:52 |
eng-rus |
gen. |
circulatory bed |
кровеносное русло |
albukerque |
71 |
20:09:04 |
eng-rus |
gen. |
suffer bad burns |
получить сильные ожоги (The victim suffered bad burns.) |
ART Vancouver |
72 |
20:06:48 |
eng-rus |
gen. |
bad burn |
сильный ожог (The victim suffered bad burns. – получил сильные ожоги) |
ART Vancouver |
73 |
20:05:19 |
rus-est |
chem. |
этерифицированный лаурилсульфат натрия |
laurüüleeternaatriumsulfaat |
ВВладимир |
74 |
20:03:05 |
eng-rus |
gen. |
crime rate / rates |
преступность (Many immigrants are settling in James Park and Stephensville where rents are cheaper and crime rates higher.) |
ART Vancouver |
75 |
20:02:02 |
rus-est |
chem. |
лаурил англ.: lauryl |
laurüül |
ВВладимир |
76 |
20:01:42 |
rus-ger |
gen. |
находиться в резком противоречии |
ebenfalls im krassen Widerspruch stehen |
AlexandraM |
77 |
19:59:29 |
eng-rus |
gen. |
according to the most recent official figures |
по последним официальным данным |
ART Vancouver |
78 |
19:56:34 |
rus-ger |
rel., christ. |
мироустройство |
Weltbau |
AlexandraM |
79 |
19:51:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
мироздание |
Weltgebäude |
AlexandraM |
80 |
19:49:17 |
eng-rus |
med. |
TRIM |
относящаяся к лечению мера воздействия |
WiseSnake |
81 |
19:39:01 |
eng-rus |
insur. |
deathful disease |
смертельно опасное заболевание (СОЗ) |
Mukhatdinov |
82 |
19:36:00 |
eng-rus |
med. |
AGHD |
дефицит ГР у взрослых (Adult Growth Hormone Deficiency) |
WiseSnake |
83 |
19:27:09 |
rus-est |
gen. |
последействие |
järelmõju |
ВВладимир |
84 |
19:26:40 |
eng-rus |
hemat. |
venographic |
венографический (т.е. с изображением вен, напр., рентгеновский снимок) |
Игорь_2006 |
85 |
19:22:56 |
eng-rus |
hemat. |
unfractioned |
нефракционированный (напр., гепарин) |
Игорь_2006 |
86 |
19:21:53 |
eng-rus |
hemat. |
trombophilia |
тромбофилия (состояние, характеризующееся наклонностью к развитию рецидивирующих тромбозов и тромбоэмболий кровеносных сосудов (преимущественно вен)) |
Игорь_2006 |
87 |
19:20:40 |
rus-ger |
op.syst. |
гибернация |
Ruhezustand |
Сергей.CT |
88 |
19:19:47 |
eng-rus |
ecol. |
secondary succession |
восстановительная сукцессия |
Victor_G |
89 |
19:18:10 |
eng-rus |
oncol. |
clean margin |
чистый край |
Victor_G |
90 |
19:14:55 |
eng-rus |
gen. |
brisk |
проницательный |
Екатерина Лебедева |
91 |
19:12:51 |
eng-rus |
gen. |
briskly |
быстро |
Екатерина Лебедева |
92 |
19:12:33 |
eng-rus |
med., dis. |
septicaemia |
септицемия (наличие в крови гноеродных микроорганизмов и их токсинов без образования гнойников в органах и тканях, удалённых от первичного очага воспаления. Данный термин также используется в более широком смысле для обозначения любого заражения крови) |
Игорь_2006 |
93 |
19:05:49 |
eng-rus |
med., dis. |
septicopyaemia |
септикопиемия (форма сепсиса, при которой наряду с явлениями интоксикации организма происходит образование метастатических абсцессов в различных тканях и органах) |
Игорь_2006 |
94 |
19:02:52 |
eng-rus |
med., dis. |
septicaemic |
септицемический (см. septicaemia) |
Игорь_2006 |
95 |
19:00:10 |
eng-rus |
oncol. |
mantle cell lymphoma |
лимфома из клеток зоны мантии |
Dimpassy |
96 |
18:58:48 |
eng-rus |
oncol. |
mantle cell lymphoma |
лимфома из клеток мантийной зоны |
Dimpassy |
97 |
18:54:16 |
rus-ger |
comp. |
файл подкачки |
Auslagerungsdatei |
Сергей.CT |
98 |
18:48:16 |
eng-rus |
hemat. |
thrombolysed patient |
пациент с лизированным тромбом |
Игорь_2006 |
99 |
18:46:17 |
eng-rus |
gen. |
hand-sealing press |
пломбир |
Alexander Demidov |
100 |
18:21:10 |
rus-est |
gen. |
машинная стирка, стирка в стиральной машине |
masinpesu |
ВВладимир |
101 |
17:44:47 |
eng-rus |
sport. |
basejumper |
бейсер (спортсмен, занимающийся бейсджампингом. Бейсджампинг (англ. BASE jumping) – экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов) |
Franka_LV |
102 |
17:44:09 |
eng-rus |
sport. |
basejumper |
бейсджампер (спортсмен, занимающийся бейсджампингом. Бейсджампинг (англ. BASE jumping) – экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов.) |
Franka_LV |
103 |
17:38:15 |
eng-rus |
sport. |
Basejumping |
Бейсджампинг (экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов. B.A.S.E. – акроним от английских слов: Building (здание), Antenna (антенна), Span (перекрытие, мост), Earth (земля)) |
Franka_LV |
104 |
17:33:32 |
rus-ger |
rel., christ. |
архипастырь |
Oberhirte |
AlexandraM |
105 |
17:32:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
error-prone PCR |
ПЦР сниженной точности |
Conservator |
106 |
17:31:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
архиепископия |
Erzdiözese |
AlexandraM |
107 |
17:29:55 |
rus-ger |
rel., christ. |
апостольское правило |
apostolischer Kanon |
AlexandraM |
108 |
17:20:39 |
eng-rus |
avia. |
Aeronautical product |
Авиационное изделие |
Arkadi Burkov |
109 |
17:19:42 |
eng-rus |
avia. |
Reduced Vertical Separated Minima |
Сокращённый минимум вертикального эшелонирования |
Arkadi Burkov |
110 |
17:19:03 |
eng-rus |
avia. |
Required Navigation Performance |
Требуемые навигационные характеристики |
Arkadi Burkov |
111 |
17:18:41 |
eng-rus |
avia. |
area navigation |
зональная навигация |
Arkadi Burkov |
112 |
17:17:08 |
eng-rus |
avia. |
Maintenance Organisation Exposition |
Руководство по процедурам организации по техническому обслуживанию (MOE) |
Arkadi Burkov |
113 |
17:15:35 |
rus-ger |
relig. |
принять вероисповедование |
bekehren (zu) |
AlexandraM |
114 |
17:14:42 |
eng-rus |
avia. |
Joint Aviation Requirements |
Единые авиационные требования |
Arkadi Burkov |
115 |
17:13:59 |
eng-rus |
avia. |
Extended Range Operations with Twin-engine Aircraft |
Полёты увеличенной дальности с двумя газотурбинными силовыми установками |
Arkadi Burkov |
116 |
17:11:59 |
eng-rus |
amer. |
weenies |
венские сосиски |
Shouliakova |
117 |
17:11:41 |
rus-ger |
rel., christ. |
серафимы |
Seraphim (Sg.: Seraph) |
AlexandraM |
118 |
17:11:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
серафимы |
Serafim |
AlexandraM |
119 |
17:10:28 |
rus-ger |
tech. |
с возможностью смещения |
verlagerbar |
Edtim |
120 |
17:02:54 |
eng-rus |
office.equip. |
earlobe lever |
рычажок |
ptraci |
121 |
16:59:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
шестикрылый |
sechsflügelig |
AlexandraM |
122 |
16:57:38 |
eng-rus |
med. |
leukocytoclastic |
лейкоцитокластический (напр., васкулит) |
Игорь_2006 |
123 |
16:55:41 |
rus-fre |
cardiol. |
внутрижелудочковый |
intraventriculaire |
Игорь_2006 |
124 |
16:50:51 |
rus-ger |
rel., christ. |
Причащение Тела и Крови Христовой |
Teilnahme am Leib und Blut Christi |
AlexandraM |
125 |
16:46:54 |
eng-rus |
physiol. |
hypovolaemic |
гиповолемический |
Игорь_2006 |
126 |
16:43:39 |
eng-rus |
anat. |
gynaecologic |
гинекологический |
Игорь_2006 |
127 |
16:42:32 |
eng-rus |
gen. |
Special Designation Police Detachment |
Отряд милиции особого назначения |
dimock |
128 |
16:40:37 |
rus-ger |
rel., christ. |
Причащение |
Kommunion |
AlexandraM |
129 |
16:40:26 |
eng-rus |
econ. |
branch risk |
отраслевой риск |
dimock |
130 |
16:40:25 |
eng-rus |
pharma. |
bioequipotency |
биоэквипотентность (доза, при которой достигается одинаковый биологический (терапевтический) эффект) |
Игорь_2006 |
131 |
16:38:30 |
eng-rus |
hemat. |
thrombocytopoietic |
тромбоцитопоэтический (связанный с тромбопоэзом – процессом образования и созревания тромбоцитов) |
Игорь_2006 |
132 |
16:34:24 |
eng-rus |
cardiol. |
International Cooperative Pulmonary Embolism Registry |
Международный кооперативный регистр по лёгочной эмболии |
Игорь_2006 |
133 |
16:32:39 |
eng-rus |
econ. |
debt transfer |
перевод долга |
dimock |
134 |
16:32:36 |
eng |
abbr. cardiol. |
ICOPER |
International Cooperative Pulmonary Embolism Registry |
Игорь_2006 |
135 |
16:31:42 |
eng-rus |
pharm. |
Fraxodi |
фраксоди (МНН – надропарин кальция, см. Fraxiparine) |
Игорь_2006 |
136 |
16:31:26 |
rus-ger |
biol. |
пробиотические бактерии |
probiotische Bakterien |
ВВладимир |
137 |
16:30:30 |
eng-rus |
biol. |
probiotic bacteria |
пробиотические бактерии |
ВВладимир |
138 |
16:30:25 |
eng-rus |
econ. |
innovative bank |
инновационный банк |
dimock |
139 |
16:30:05 |
eng-rus |
pharm. |
Fraxiparine Forte |
фраксипарин форте (см. Fraxiparine) |
Игорь_2006 |
140 |
16:28:54 |
eng-rus |
pharm. |
Fraxiparine |
фраксипарин (МНН – Надропарин кальций, антикоагулянтное средство, оказывает антитромботическое действие) |
Игорь_2006 |
141 |
16:27:54 |
eng-rus |
econ. |
innovation capital |
инновационный капитал |
dimock |
142 |
16:26:40 |
eng-rus |
econ. |
lack of proportion |
диспропорция |
dimock |
143 |
16:25:30 |
rus-est |
biol. |
пробиотические бактерии |
probiootilised bakterid |
ВВладимир |
144 |
16:20:18 |
eng-rus |
med. |
bodyweight |
вес тела |
Игорь_2006 |
145 |
16:19:14 |
eng-rus |
econ. |
top manager |
топ-менеджер |
dimock |
146 |
16:19:06 |
eng-rus |
cardiol. |
coronarography |
коронарная ангиография |
Игорь_2006 |
147 |
16:16:47 |
eng-rus |
amer. |
on a dime |
в мгновение ока |
Eranwen |
148 |
16:14:23 |
rus-fre |
pharm. |
клавулановая кислота |
acide clavulanique (ингибитор бета-лактамаз, в сочетании с амоксициллином или другими антибиотиками повышает их эффективность) |
Игорь_2006 |
149 |
16:13:47 |
rus-ger |
rel., christ. |
преломить хлеб |
das Brot brechen |
AlexandraM |
150 |
16:13:45 |
eng-rus |
archit. |
korai |
кариатиды (множественное число от "kore") |
ИринаР |
151 |
16:12:34 |
eng-rus |
st.exch. |
back valuation |
валютирование "задним числом" |
dimock |
152 |
16:11:52 |
rus-fre |
pharm. |
амоксициллин |
amoxicilline (антибиотик) |
Игорь_2006 |
153 |
16:11:08 |
rus-fre |
pharm. |
суспензия амоксициллина/клавулановой кислоты |
amoxicilline/acide clavulanique suspension (антибиотик) |
Игорь_2006 |
154 |
16:11:04 |
eng-rus |
archit. |
kore |
кариатида (статуя одетой женщины, введённая в употребление древнегреческим зодчеством для поддержки антаблемента и, следовательно, заменявшая собой колонну или пилястру) |
ИринаР |
155 |
16:09:35 |
eng-rus |
st.exch. |
good-till-canceled order |
заявка, действительная до уведомления об отмене |
dimock |
156 |
16:08:54 |
rus-fre |
pharm. |
суспензия цефуроксим аксетила |
cefuroxime axetil suspension |
Игорь_2006 |
157 |
16:05:12 |
rus-ita |
pharma. |
многоцентровое исследование |
studio multicentrico |
Игорь_2006 |
158 |
16:04:26 |
eng-rus |
busin. |
seasonal ad campaign |
сезонная рекламная кампания |
dimock |
159 |
16:01:22 |
rus-ita |
pharm. |
цефуроксим аксетил |
acetossietilcefuroxima (антибиотик) |
Игорь_2006 |
160 |
15:57:36 |
eng-rus |
fish.farm. |
arapaima |
арапаима (Arapaima gigas) |
dimock |
161 |
15:54:49 |
eng-rus |
biol. |
liger |
лигр |
MichaelBurov |
162 |
15:51:15 |
eng-rus |
fish.farm. |
range of frightening effect |
зона отпугивания рыбы |
dimock |
163 |
15:49:35 |
eng-rus |
fish.farm. |
reed thicket |
тростниковая крепь |
dimock |
164 |
15:48:48 |
eng-rus |
gen. |
parvovirosis |
парвовироз |
albukerque |
165 |
15:47:30 |
eng-rus |
fish.farm. |
remunerative fish concentration |
промысловое скопление рыбы |
dimock |
166 |
15:42:40 |
eng-rus |
busin. |
global bank |
международный банк |
dimock |
167 |
15:38:39 |
eng-rus |
geogr. |
Amur River region |
Приамурье |
dimock |
168 |
15:36:55 |
rus-ita |
gen. |
подлог |
falsità |
Sophokl |
169 |
15:34:35 |
eng-rus |
busin. |
upon mutual agreement of the parties |
по соглашению сторон |
dimock |
170 |
15:34:06 |
rus-fre |
gen. |
малоэтажный |
peu élevé immeuble |
hghghg0 |
171 |
15:34:03 |
eng-rus |
avia. |
Air Operator Certificate |
Сертификат Эксплуатанта |
Arkadi Burkov |
172 |
15:33:36 |
eng-rus |
busin. |
upon occurrence of circumstances |
при наступлении обстоятельств |
dimock |
173 |
15:32:56 |
eng-rus |
avia. |
Airborne Collision Avoidance System |
Бортовая система предупреждения столкновений |
Arkadi Burkov |
174 |
15:32:24 |
rus-fre |
pharma. |
пероральная суспензия |
suspension buvable |
Игорь_2006 |
175 |
15:30:22 |
rus-ita |
gen. |
сознающий |
conscio |
Sophokl |
176 |
15:26:26 |
rus-fre |
pharm. |
цефотиам гексетил |
cefotiam hexétil (антибиотик) |
Игорь_2006 |
177 |
15:25:20 |
rus-fre |
pharm. |
цефуроксим аксетил |
céfuroxime axétil (антибиотик) |
Игорь_2006 |
178 |
15:23:02 |
rus-fre |
med. |
гастроэнтеролог |
gastroentérologue |
Игорь_2006 |
179 |
15:20:27 |
rus-fre |
med. |
псевдомембранозный колит |
colites pseudo-membraneuses |
Игорь_2006 |
180 |
15:17:30 |
rus-dut |
gen. |
Эквилибрист |
evenwichtskunstenaar |
Julia T. |
181 |
15:16:40 |
eng-rus |
house. |
transport controls |
органы управления записью, проигрыванием, перемоткой и т.д. (в аудио записи) |
uar |
182 |
15:14:18 |
eng-rus |
st.exch. |
Goldman Sachs Commodity Index |
товарный индекс банка Goldman Sachs |
dimock |
183 |
15:13:11 |
eng-rus |
anat. |
extracranial |
экстракраниальный |
Игорь_2006 |
184 |
15:12:13 |
eng-rus |
gen. |
focussed |
сфокусированный |
Игорь_2006 |
185 |
15:10:53 |
eng-rus |
slang |
rig |
игла |
upahill |
186 |
15:06:53 |
eng-rus |
biotechn. |
microbial fuel cell |
микробная топливная батарея (обеспечивает производство электроэнергии в процессе поедания микробами органических веществ) |
Raxwell |
187 |
15:05:01 |
rus-ger |
rel., christ. |
раздать своё имущество бедным |
sein Vermögen unter den Armen verteilen |
AlexandraM |
188 |
15:03:10 |
eng-rus |
pharm. |
rifampin |
рифампин (МНН – Рифампицин, антибиотик-ансамин, оказывает антибактериальное, противолепрозное, противотуберкулезное действие) |
Игорь_2006 |
189 |
14:59:02 |
eng-rus |
pharm. |
novavir |
новавир (не подтверждено) |
Игорь_2006 |
190 |
14:57:04 |
eng-rus |
toxicol. |
hepatoxicity |
гепатотоксичность |
Игорь_2006 |
191 |
14:55:22 |
eng-rus |
gen. |
on-the-move firing |
ведение огня на марше |
WiseSnake |
192 |
14:54:31 |
eng-rus |
physiol. |
glucuronidated |
глюкуронидированный (подвергнутый глюкуронидации, одному из основных путей метаболизма ксенобиотиков) |
Игорь_2006 |
193 |
14:52:23 |
eng-rus |
pharm. |
dideoxycytidine |
дидеоксицитидин (высокотоксичный препарат, используемый в химиотерапии, применяемой при раке и СПИДе) |
Игорь_2006 |
194 |
14:49:32 |
eng-rus |
pharm. |
Viramune |
вирамун (МНН – невирапин, противовирусное средство) |
Игорь_2006 |
195 |
14:47:50 |
eng-rus |
virol. |
Triplenucleoside |
трёхнуклеозидный (о комбинации при ВААРТ) |
Игорь_2006 |
196 |
14:45:37 |
eng-rus |
bacteriol. |
mycobacterial |
микобактериальный |
Игорь_2006 |
197 |
14:44:32 |
eng-rus |
pharm. |
atovaquone |
атоваквон (антипротозойное средство, применяется при пневмоцистной пневмонии) |
Игорь_2006 |
198 |
14:42:52 |
eng-rus |
endocr. |
Gynaecomastia |
гинекомастия (увеличение молочных желёз у мужчин) |
Игорь_2006 |
199 |
14:41:33 |
eng-rus |
virol. |
Time to Loss of Virologic Response |
время до потери вирусологического контроля |
Игорь_2006 |
200 |
14:40:17 |
eng-rus |
immunol. |
T-lymphotropic |
Т-лимфотропный |
Игорь_2006 |
201 |
14:39:38 |
eng-rus |
hemat. |
haemotological |
гематологический |
Игорь_2006 |
202 |
14:38:58 |
eng-rus |
pharma. |
co-administered |
совместно вводимый |
Игорь_2006 |
203 |
14:38:21 |
eng-rus |
pharma. |
fixed-dose combination |
комбинация фиксированных доз |
Игорь_2006 |
204 |
14:36:36 |
eng-rus |
pharma. |
seropositive |
серопозитивный пациент |
Игорь_2006 |
205 |
14:34:03 |
eng-rus |
gen. |
Battle-proven |
проверенный в боевых условиях |
WiseSnake |
206 |
14:33:14 |
eng-rus |
gen. |
resource-limited settings |
страны с ограниченными ресурсами |
Игорь_2006 |
207 |
14:31:51 |
eng-rus |
med., dis. |
co-resistant |
корезистентность (резистентность при совместном инфицировании) |
Игорь_2006 |
208 |
14:31:29 |
eng-rus |
nucl.phys. |
DZP |
плотный Z-пинч |
MichaelBurov |
209 |
14:30:04 |
eng-rus |
physiol. |
Granulocyte Colony Stimulating Factor |
колониестимулирующий фактор гранулоцитов (белок, который стимулирует продукцию гранулоцитов, особенно нейтрофилов) |
Игорь_2006 |
210 |
14:26:58 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
Z-pinch |
zeta pinch |
MichaelBurov |
211 |
14:26:08 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Z-pinch |
зета-пинч |
MichaelBurov |
212 |
14:20:05 |
eng-rus |
avia. |
TTSN |
СНЭ (налет) с начала эксплуатации) |
Arkadi Burkov |
213 |
14:14:41 |
eng-rus |
med. |
needle-stick injury |
рана, полученная медработником (в результате неосторожного обращения с острыми медицинскими инструментами, особенно с использованными иглами, и угрожающая заражением инфекционной болезнью) |
Игорь_2006 |
214 |
14:13:33 |
eng-rus |
stat. |
Kaplan Meier estimate |
оценка выживаемости по методу Каплана-Мейера |
Игорь_2006 |
215 |
14:11:06 |
eng-rus |
virol. |
Collaborations in HIV Outcomes Research US |
Сотрудничество по изучению результатов СПИД в США |
Игорь_2006 |
216 |
14:10:33 |
eng |
abbr. virol. |
Collaborations in HIV Outcomes Research US |
CHORUS |
Игорь_2006 |
217 |
14:09:12 |
eng-rus |
med., dis. |
mother to child transmission |
передача от матери ребёнку |
Игорь_2006 |
218 |
14:07:33 |
eng-rus |
pharma. |
sub-therapeutic |
субтерапевтический (т.е. недостаточный для вызывания терапевтического ответа) |
Игорь_2006 |
219 |
14:04:59 |
eng-rus |
scient. |
peer-reviewed |
направляемый на экспертную оценку |
Игорь_2006 |
220 |
14:03:05 |
eng-rus |
pharm. |
tipranavir |
типранавир (непептидный ингибитор протеазы ВИЧ) |
Игорь_2006 |
221 |
14:03:02 |
eng-rus |
met. |
martenite |
мартениститный |
Hlaford |
222 |
14:00:56 |
rus-ita |
gen. |
уточнение |
precisazione |
Sophokl |
223 |
13:57:00 |
rus-fre |
tech. |
температура стеклования |
température de transition vitreuse |
mrka |
224 |
13:55:53 |
eng-rus |
pharm. |
maraviroc |
маравирок (ингибитор слияния/проникновения ВИЧ) |
Игорь_2006 |
225 |
13:53:26 |
eng-rus |
pharm. |
darunavir |
дарунавир (ингибитор протеазы, используется как часть антиретровирусной терапии) |
Игорь_2006 |
226 |
13:50:49 |
eng-rus |
pharm. |
atazanavir |
атазанавир (противовирусное средство прямого действия – ингибитор протеаз, применяется при ВИЧ-инфекции (в составе комбинированной терапии)) |
Игорь_2006 |
227 |
13:48:52 |
eng-rus |
pharm. |
Enfuvirtide |
энфувиртид (этот препарат используется как часть антиретровирусной терапии. Энфувиртид – первый ингибитор слияния. Когда ВИЧ поражает клетку, он присоединяется к внешней её части. Потом он сливается или объединяется с клеткой. Энфувиртид останавливает процесс слияния. Это значит, что ВИЧ не может заразить клетку) |
Игорь_2006 |
228 |
13:47:48 |
rus-ger |
bible.term. |
облечься |
anziehen (s. Römer 13,14, 1 Kor. 15, 53) |
AlexandraM |
229 |
13:43:33 |
eng-rus |
pharm. |
Non Nucleoside Reverse Transcriptase Inhibitor |
ненуклеозидный ингибитор обратной транскриптазы (один из классов антиретровирусных препаратов) |
Игорь_2006 |
230 |
13:41:24 |
eng-rus |
immunol. |
Immune Complex-Dissociated |
иммуно-диссоциированный комплекс |
Игорь_2006 |
231 |
13:40:59 |
eng |
abbr. virol. |
TLOVR |
Time to Loss of Virologic Response |
Игорь_2006 |
232 |
13:40:57 |
eng |
abbr. immunol. |
Immune Complex-Dissociated |
ICD |
Игорь_2006 |
233 |
13:38:12 |
eng-rus |
virol. |
Highly Active Anti-Retro viral Therapy |
высокоактивная антиретровирусная терапия |
Игорь_2006 |
234 |
13:36:59 |
eng-rus |
pharma. |
European-Australian Collaborative Group |
Европейско-австралийская совместная группа (по антиретровирусной терапии) |
Игорь_2006 |
235 |
13:34:35 |
rus-dut |
gen. |
в присутствии кого-то |
ten overstaan van (Только в словосочетании: ten overstaan van) |
Julia T. |
236 |
13:33:38 |
eng |
abbr. pharma. |
European-Australian Collaborative Group |
EACG |
Игорь_2006 |
237 |
13:32:11 |
eng-rus |
pharma. |
Mean Steady State Peak |
средняя максимальная концентрация в состоянии равновесия |
Игорь_2006 |
238 |
13:31:47 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
DZP |
dense Z-pinch |
MichaelBurov |
239 |
13:31:33 |
eng-rus |
pharma. |
area under the curve |
площадь под фармакокинетической кривой |
Игорь_2006 |
240 |
13:29:27 |
eng-rus |
pharm. |
Amino deoxythymidine |
амино-дезокситимидин (обладает выраженными противоопухолевыми свойствами в отношении лейкозов) |
Игорь_2006 |
241 |
13:28:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
high-flux reactor |
высокопоточный реактор |
MichaelBurov |
242 |
13:26:58 |
eng |
nucl.phys. |
zeta pinch |
Z-pinch |
MichaelBurov |
243 |
13:24:49 |
eng-rus |
nucl.phys. |
LWR |
легководный реактор |
MichaelBurov |
244 |
13:23:08 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Z-pinch |
Z-пинч |
MichaelBurov |
245 |
13:16:14 |
eng-rus |
med. |
facial rhytids |
морщины лица |
Игорь_2006 |
246 |
13:13:52 |
eng-rus |
urol. |
continence |
полное удержание мочи (как результат лечения недержания) |
Игорь_2006 |
247 |
13:12:38 |
eng-rus |
urol. |
bulbous urethra |
бульбозный отдел уретры |
Игорь_2006 |
248 |
13:11:45 |
eng-rus |
urol. |
urethral closure |
закрытие уретры |
Игорь_2006 |
249 |
13:10:41 |
eng |
abbr. urol. |
Incontinence Quality of Life Instrument |
IQLI |
Игорь_2006 |
250 |
13:10:33 |
eng |
abbr. virol. |
CHORUS |
Collaborations in HIV Outcomes Research US |
Игорь_2006 |
251 |
13:09:11 |
eng-rus |
med. |
ultrasonographic |
ультрасонографический |
Игорь_2006 |
252 |
13:08:39 |
eng-rus |
med. |
sonographic |
эхографический |
Игорь_2006 |
253 |
13:08:01 |
eng-rus |
med. |
endosonographic |
эндосонографический (см. endosonography) |
Игорь_2006 |
254 |
13:06:36 |
eng-rus |
gen. |
circumferentially |
по окружности |
Игорь_2006 |
255 |
13:04:25 |
eng-rus |
urol. |
Valsalva leak point pressure |
пороговое давление Вальсальвы |
Игорь_2006 |
256 |
13:02:35 |
eng-rus |
cytol. |
DMEM/F12 |
смесь модифицированной по способу Дульбекко среды Игла и субстрата Хэма F-12 |
Игорь_2006 |
257 |
13:01:00 |
eng-rus |
bacteriol. |
International Congress of Chemotherapy |
Международный конгресс по химиотерапии |
Игорь_2006 |
258 |
13:00:37 |
eng |
abbr. bacteriol. |
International Congress of Chemotherapy |
ICC |
Игорь_2006 |
259 |
12:58:54 |
eng-rus |
bacteriol. |
susceptibility breakpoint |
предел чувствительности (к антибиотику) |
Игорь_2006 |
260 |
12:58:06 |
eng-rus |
gen. |
formosan |
тайваньский |
Игорь_2006 |
261 |
12:57:01 |
eng |
abbr. pharma. |
American Hospital Formulary Service |
AHFS |
Игорь_2006 |
262 |
12:56:37 |
rus-ita |
gen. |
пешеходный |
pedonale |
Sophokl |
263 |
12:56:26 |
eng-rus |
pharma. |
antimicrobial agent |
антимикробный агент |
Игорь_2006 |
264 |
12:55:42 |
eng-rus |
pharma. |
Interscience Conference of Antimicrobial Agents and Chemotherapy |
Межнаучная конференция по антимикробным агентам и химиотерапии |
Игорь_2006 |
265 |
12:55:04 |
eng |
abbr. bacteriol. |
Interscience Conference of Antimicrobial Agents and Chemotherapy |
ICAAC |
Игорь_2006 |
266 |
12:54:03 |
eng-rus |
bacteriol. |
astreptococcal |
астрептококковый |
Игорь_2006 |
267 |
12:52:53 |
eng-rus |
pharma. |
Global Safety and Pharmacovigilance |
контроль клинической безопасности и фармнадзор |
Игорь_2006 |
268 |
12:49:38 |
eng-rus |
dermat. |
nappy rash |
раздражение кожи в паху |
Игорь_2006 |
269 |
12:49:01 |
rus-ita |
gen. |
подразделение недвижимости |
subalterno (напр. квартира в жилом здании, подвал, чердак, сад) |
Sophokl |
270 |
12:48:56 |
eng-rus |
gen. |
sun-screening |
солнцезащитный |
Игорь_2006 |
271 |
12:47:31 |
eng-rus |
anat. |
oropharyngeal |
орофарингеальный (расположенный вблизи ротовой части глотки) |
Игорь_2006 |
272 |
12:43:20 |
eng-rus |
med. |
allocated therapy |
назначенная терапия |
Игорь_2006 |
273 |
12:42:14 |
eng-rus |
health. |
general practice |
общеврачебная практика |
Игорь_2006 |
274 |
12:41:07 |
eng-rus |
med. |
step-down therapy |
ступенчатая терапия (двухэтапное применение антибиотиков, когда по мере улучшения клинического состояния госпитализированного пациента и появления возможности приёма лекарственных препаратов внутрь осуществляют переход с внутривенного введения стартового(ых) антибиотика(ов) на пероральный приём того же или другого, эквивалентного по эффективности, антибиотика) |
Игорь_2006 |
275 |
12:40:57 |
eng |
abbr. immunol. |
ICD |
Immune Complex-Dissociated |
Игорь_2006 |
276 |
12:39:03 |
eng-rus |
stat. |
statistically significant |
достоверный |
Игорь_2006 |
277 |
12:37:22 |
eng-rus |
med., dis. |
eradication rate |
уровень эрадикации (очищения организма от инфицирующего патогена) |
Игорь_2006 |
278 |
12:34:00 |
eng-rus |
med. |
clinical cure |
клиническое выздоровление |
Игорь_2006 |
279 |
12:33:38 |
eng |
abbr. pharma. |
EACG |
European-Australian Collaborative Group |
Игорь_2006 |
280 |
12:32:36 |
eng-rus |
pharma. |
surveillance study |
исследование наблюдения |
Игорь_2006 |
281 |
12:31:01 |
eng-rus |
med., dis. |
community-acquired |
внебольничный (об инфекции) |
Игорь_2006 |
282 |
12:28:21 |
eng-rus |
bacteriol. |
intermediate resistance |
промежуточная устойчивость (к антибиотику) |
Игорь_2006 |
283 |
12:27:55 |
eng |
abbr. biochem. |
AMT |
Amino deoxythymidine |
Игорь_2006 |
284 |
12:27:32 |
eng-rus |
bacteriol. |
intermediate penicillin resistance |
промежуточная устойчивость к пенициллину |
Игорь_2006 |
285 |
12:26:27 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
LWR |
light water reactor |
MichaelBurov |
286 |
12:22:44 |
eng-rus |
fig. |
haunt |
доставлять неприятности |
Mermaiden |
287 |
12:22:39 |
eng-rus |
health. |
community setting |
амбулаторные условия (лечения) |
Игорь_2006 |
288 |
12:19:05 |
eng-rus |
med., dis. |
Jarisch-Herxheimer reaction |
реакция Яриша-Герксхаймера (ухудшение самочувствия пациента при приёме антибиотиков, вызванное массовым поступлением в кровь эндотоксинов поврежденных или мертвых бактерий, при этом они попадают в кровь быстрее, чем огранизм может избавиться от них) |
Игорь_2006 |
289 |
12:15:38 |
eng-rus |
gen. |
coincidently |
simultaneously, at the same time; synchronously; concurrently одновременно |
ВВладимир |
290 |
12:13:07 |
eng |
abbr. pharma. |
Global Clinical Safety and Pharmacovigilance |
GCSP |
Игорь_2006 |
291 |
12:11:13 |
eng-rus |
pharm. |
Zinacef |
зинацеф (МНН – Цефуроксим, цефалоспориновый антибиотик II поколения) |
Игорь_2006 |
292 |
12:10:41 |
eng |
abbr. urol. |
IQLI |
Incontinence Quality of Life Instrument |
Игорь_2006 |
293 |
12:09:35 |
eng-rus |
gen. |
droop |
раскиснуть (чел.) |
Mermaiden |
294 |
12:02:52 |
eng-rus |
gen. |
sham |
фикция |
loon |
295 |
12:00:37 |
eng |
abbr. bacteriol. |
ICC |
International Congress of Chemotherapy |
Игорь_2006 |
296 |
11:59:14 |
eng-rus |
bacteriol. |
penicillin-resistance |
пенициллино-резистентный |
Игорь_2006 |
297 |
11:56:46 |
fre |
abbr. |
FEDE |
Fédération Européenne des écoles |
tais_athens |
298 |
11:56:44 |
eng-rus |
bacteriol. |
penicillin-susceptible |
пенициллино-чувствительный |
Игорь_2006 |
299 |
11:55:55 |
fre |
abbr. |
FSEP |
Fédération Suisse des écoles privées |
tais_athens |
300 |
11:55:04 |
eng |
abbr. bacteriol. |
ICAAC |
Interscience Conference of Antimicrobial Agents and Chemotherapy |
Игорь_2006 |
301 |
11:53:06 |
eng |
abbr. phys. |
UDD |
ultra dispersive diamonds |
Yerkwantai |
302 |
11:51:50 |
rus-ger |
astronaut. |
пристыкованный |
angedockt |
Abete |
303 |
11:51:36 |
eng-rus |
med., dis. |
low respiratory tract infection |
инфекция нижних дыхательных путей |
Игорь_2006 |
304 |
11:44:07 |
eng-rus |
med. |
RED |
Решение о приемлемости перерегистрации (Reregistration Eligibility Decision (напр., лекарственного препарата, пестицида и т.п.)) |
Марксист2 |
305 |
11:39:15 |
eng-rus |
med., dis. |
respiratory tract infections |
инфекции дыхательных путей |
Игорь_2006 |
306 |
11:38:55 |
eng-rus |
gen. |
trekker |
любитель-альпинист (любитель забираться на невысокие горы в составе организованных туров) |
Raxwell |
307 |
11:37:51 |
eng-rus |
bacteriol. |
extended spectrum beta-lactamase |
бета-лактамаза расширенного спектра (фермент, придающий бактериям резистентность к бета-лактамовым антибиотикам) |
Игорь_2006 |
308 |
11:36:18 |
rus-est |
gen. |
samaaegselt, sünkroonselt, ühel ajal, samal ajal, korraga, ühteaegu/ühtaegu, ühtlasi синхронно |
üheaegselt |
ВВладимир |
309 |
11:34:46 |
eng-rus |
bacteriol. |
drug-resistant Streptococcus pneumoniae |
лекарственно-устойчивый Streptococcus pneumoniae |
Игорь_2006 |
310 |
11:34:41 |
rus-dut |
tech. |
оценка надежности |
betrouwbaarheidsschatting |
Yerkwantai |
311 |
11:33:35 |
eng-rus |
health. |
German Society for Paediatric Infectious Diseases |
Немецкое общество инфекционных детских заболеваний |
Игорь_2006 |
312 |
11:33:22 |
rus-dut |
tech. |
ионизирующее излучение |
ioniserende straling |
Yerkwantai |
313 |
11:32:53 |
eng |
abbr. health. |
German Society for Paediatric Infectious Diseases |
DGPI |
Игорь_2006 |
314 |
11:31:58 |
rus-dut |
tech. |
ионизация |
ionisering |
Yerkwantai |
315 |
11:31:45 |
eng-rus |
pharm. |
cefuroxime axetil oral suspension |
пероральная суспензия цефуроксим аксетила |
Игорь_2006 |
316 |
11:31:11 |
rus-dut |
tech. |
ионная решётка |
ionenrooster |
Yerkwantai |
317 |
11:29:43 |
rus-dut |
tech. |
обратный ток |
retourstroom |
Yerkwantai |
318 |
11:28:46 |
rus-dut |
tech. |
прерыватель |
onderbreker |
Yerkwantai |
319 |
11:27:52 |
rus-dut |
tech. |
подковообразный магнит |
hoefijzermagneet |
Yerkwantai |
320 |
11:26:42 |
rus-dut |
tech. |
тепловое реле |
warmterelais |
Yerkwantai |
321 |
11:23:39 |
eng-rus |
pharm. |
cefuroxime axetil |
цефуроксим аксетил (цефалоспорин II поколения) |
Игорь_2006 |
322 |
11:20:58 |
eng-rus |
bacteriol. |
beta-lactamase ampicillin-resistant |
бета-лактамазный устойчивый к ампициллину (штамм) |
Игорь_2006 |
323 |
11:18:17 |
eng-rus |
bible.term. |
Theudas |
Февда |
Yerkwantai |
324 |
11:16:11 |
eng |
abbr. med., dis. |
JHR |
Jarisch-Herxheimer reaction |
Игорь_2006 |
325 |
11:14:09 |
eng |
abbr. pharm. |
PP |
procaine penicillin |
Игорь_2006 |
326 |
11:13:07 |
eng |
abbr. pharma. |
GCSP |
Global Clinical Safety and Pharmacovigilance |
Игорь_2006 |
327 |
11:05:40 |
rus-est |
gen. |
üheaegselt одновременно |
samaaegselt |
ВВладимир |
328 |
11:04:12 |
eng-rus |
construct. |
mineral cotton ceiling |
минерально-ватный потолок |
yuliya koval |
329 |
11:00:37 |
eng-rus |
biochem. |
aminocephalosporonic acid |
аминоцефалоспорановая кислота |
Игорь_2006 |
330 |
10:59:34 |
eng-rus |
pulm. |
acute exacerbations of chronic bronchitis |
острые приступы хронического бронхита |
Игорь_2006 |
331 |
10:58:22 |
eng-rus |
biochem. |
Jaffe reaction |
реакция Яффе (для определения концентрации креатинина, интенсивность окраски пропорциональна содержанию креатинина в исследуемой пробе) |
Игорь_2006 |
332 |
10:56:40 |
eng-rus |
gen. |
be just going to |
как раз собираться (Exactly. I was just going to bring that up. – Вот именно. Я как раз собирался об этом упомянуть.) |
ART Vancouver |
333 |
10:55:53 |
eng |
abbr. bacteriol. |
PBP |
penicillin binding protein |
Игорь_2006 |
334 |
10:54:45 |
eng |
abbr. med., dis. |
OME |
otitis media with effusion |
Игорь_2006 |
335 |
10:54:25 |
eng-rus |
dermat. |
urticarial rash |
уртикарная сыпь (neuromuscular.ru) |
Игорь_2006 |
336 |
10:53:26 |
eng-rus |
bacteriol. |
uropathogen |
уропатоген (организм или соединение, вызывающее патологические изменения в мочеполовых путях) |
Игорь_2006 |
337 |
10:50:59 |
eng-rus |
bacteriol. |
untypable |
нетипируемый (организм с неопределяемой видовой принадлежностью) |
Игорь_2006 |
338 |
10:50:20 |
eng-rus |
gen. |
like no other |
ни на что не похожий (a shopping experience like no other) |
ART Vancouver |
339 |
10:49:01 |
eng-rus |
gen. |
cash-in-hand flow |
наличный денежный оборот |
Alexander Demidov |
340 |
10:45:40 |
eng-rus |
gen. |
run one out |
изгнать |
Interex |
341 |
10:44:55 |
eng-rus |
scient. |
crop glyphs |
круги на полях (Термин, обозначающий рисунки в виде колец, кругов и других геометрических фигур, появляющихся на полях с растениями, на песке, на болотах, на снегу и на льду. Эти рисунки могут быть небольшими или иметь настолько большой размер, что их можно увидеть целиком лишь с самолёта. Природа их появления до конца неизвестна. (Синоним – crop circles)) |
Soulbringer |
342 |
10:44:14 |
eng-rus |
gen. |
know one's way around something |
уметь обращаться (Luis knows his way around a pineapple – he skillfully breaks off the prickly crown, then deftly skins it using a machete.) |
ART Vancouver |
343 |
10:43:43 |
eng-rus |
gen. |
no earthly good for anything |
ни на что не годен |
Interex |
344 |
10:41:25 |
eng-rus |
gen. |
it serves one right! |
туда и дорога! |
Interex |
345 |
10:38:45 |
eng-rus |
gen. |
set up |
обзавестись |
Interex |
346 |
10:38:19 |
eng-rus |
anat. |
tympanoscopy |
тимпаноскопия (тимпанотомия, пробное вскрытие барабанной полости) |
Игорь_2006 |
347 |
10:36:51 |
eng-rus |
anat. |
tympanogram |
тимпанограмма (графическое изображение зависимости акустической проводимости от давления воздуха в наружном слуховом проходе, выполненное в прямоугольной системе координат. На оси абсцисс тимпанограммы откладываются значения давления, создаваемого в наружном слуховом проходе в процессе исследования, а на оси ординат – соответствующие им значения акустической проводимости. В целом, можно сказать, что тимпанограмма отражает подвижность барабанной перепонки и связанной с ней цепи слуховых косточек) |
Игорь_2006 |
348 |
10:35:53 |
eng-rus |
gen. |
draw a blank |
искать напрасно |
Interex |
349 |
10:34:13 |
eng |
abbr. bacteriol. |
DRSP |
drug-resistant Streptococcus pneumoniae |
Игорь_2006 |
350 |
10:33:11 |
eng-rus |
anat. |
tonsillopharyngeal |
тонзилло-фарингеальный |
Игорь_2006 |
351 |
10:32:53 |
eng |
abbr. health. |
DGPI |
German Society for Paediatric Infectious Diseases |
Игорь_2006 |
352 |
10:31:27 |
eng-rus |
bacteriol. |
staphylococci |
стафилококки |
Игорь_2006 |
353 |
10:31:16 |
eng |
abbr. pharm. |
CAOS |
cefuroxime axetil oral suspension |
Игорь_2006 |
354 |
10:30:05 |
eng-rus |
chem. |
pyrollidone |
пирролидон (органическое соединение класса лактамов) |
Игорь_2006 |
355 |
10:27:21 |
eng-rus |
gen. |
offbeat |
нетрадиционный |
Interex |
356 |
10:26:50 |
eng-rus |
gen. |
certificate of occupancy |
акт доступа (kitchener.ca) |
Ihor Sapovsky |
357 |
10:26:26 |
eng-rus |
mol.biol. |
hydrophilic porin channels |
гидрофильные пориновые каналы (в стенках клеток) |
Игорь_2006 |
358 |
10:24:48 |
eng-rus |
med., dis. |
pharyngotonsillitis |
фаринготонзиллит (инфекция верхних дыхательных путей) |
Игорь_2006 |
359 |
10:24:43 |
eng-rus |
gen. |
be no good at all |
не выдержать никакой критики |
Interex |
360 |
10:24:29 |
eng |
abbr. pulm. |
CAP |
community-acquired pneumonia |
Игорь_2006 |
361 |
10:21:38 |
eng |
abbr. pharm. |
CAE |
cefuroxime axetil |
Игорь_2006 |
362 |
10:21:07 |
eng-rus |
gen. |
freeze to death with fear |
цепенеть от страха |
Interex |
363 |
10:19:56 |
eng-rus |
bacteriol. |
otorrhoea |
оторея (любые выделения из уха (чаще всего гнойные), наблюдающиеся при хроническом воспалении среднего уха (среднем отите)) |
Игорь_2006 |
364 |
10:19:06 |
eng-rus |
gen. |
mainframe |
системный блок (компьютера) |
Interex |
365 |
10:17:28 |
eng-rus |
bacteriol. |
bacteriuric |
бактериурический |
Игорь_2006 |
366 |
10:16:46 |
eng-rus |
vulg. |
blow chunks |
блевать (согласно Википедии) |
WildGenius |
367 |
10:15:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Protocletos |
Первозванный (греч.; Protokletos; об апостоле Андрее) |
browser |
368 |
10:14:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Protokletos |
Первозванный (греч.; Protocletos; об апостоле Андрее) |
browser |
369 |
10:13:20 |
eng-rus |
pharm. |
nitroimidazole |
нитроимидазол (нитроимидазолы – синтетические антимикробные препараты с высокой активностью в отношении многих анаэробных бактерий) |
Игорь_2006 |
370 |
10:10:17 |
eng-rus |
neurol. |
lallation |
лалляция (1) неразборчивое, отдалённо напоминающее человеческую речь, лепетание младенцев; 2) неправильная замена одного согласного звука другим во время речи) |
Игорь_2006 |
371 |
10:06:59 |
eng-rus |
pharm. |
nafcillin |
нафциллин (антибиотик, пенициллин, показания – Остеомиелит, сепсис, инфекционный эндокардит, инфекции ЦНС, вызванные штаммами стафилококков, образующих бета-лактамазы) |
Игорь_2006 |
372 |
10:05:22 |
rus-fre |
gen. |
Тоник |
tonique pour la peau (тоник для кожи) |
shamild |
373 |
10:01:30 |
eng-rus |
polite |
thoughtfulness |
забота (проявленная к человеку: Thank you again for your time and thoughtfulness. – Ещё раз благодарю вас за ваше время и проявленную заботу. • Unfortunately, in my state of gratitude and relief, I did not ask the woman's name but want to thank her for her thoughtfulness and kindness. – поблагодарить её за заботу и доброту nsnews.com) |
ART Vancouver |
374 |
10:01:20 |
eng |
abbr. pharm. |
AMX/CL |
amoxycillin/clavulanate |
Игорь_2006 |
375 |
10:00:15 |
eng |
abbr. biochem. |
ACA |
aminocephalosporonic acid |
Игорь_2006 |
376 |
9:59:09 |
eng |
abbr. pulm. |
AECB |
acute exacerbations of chronic bronchitis |
Игорь_2006 |
377 |
9:58:13 |
rus-fre |
med. |
аллергик |
personne allergique (страдающий аллергией) |
shamild |
378 |
9:54:50 |
eng-rus |
Canada |
tuque |
вязаная шапочка (also "toque" – a close-fitting knitted hat, often with a tassel or pompom on the crown) |
ART Vancouver |
379 |
9:54:13 |
eng-rus |
pharm. |
moxalactam |
моксалактам (латамоксеф, антибиотик, в состав которого входит цефалоспорин; эффективен против многих грамотрицатсльных палочек) |
Игорь_2006 |
380 |
9:48:30 |
eng-rus |
pharm. |
Keppra |
кеппра (МНН – леветирацетам, противоэпилептическое средство, эффективен как при фокальной, так и при большой эпилепсии (эпилептиформные проявления, фотопароксизмальная реакция)) |
Игорь_2006 |
381 |
9:48:14 |
eng-rus |
gen. |
stoned out of one's mind |
обкуренный до потери сознания ("I've lived in this building for 16 years," said the 55-year-old construction worker. "One day we saw people walking around the neighbourhood with weapons, stoned out of their minds.") |
ART Vancouver |
382 |
9:31:47 |
eng-rus |
gen. |
late-night partying |
пьянки до поздней ночи (For West End residents tired of the drug use, prostitution, public defecation, urination, and late-night partying, half the battle is now won, but they want the other shelter closed as well.) |
ART Vancouver |
383 |
9:29:00 |
eng-rus |
gen. |
long-term resident |
старожил |
ART Vancouver |
384 |
9:17:59 |
eng-rus |
gen. |
drop the case |
отказаться от проведения дальнейшего расследования (The CBC, which hired a private investigator to tail a former contract employee it suspected of feigning injury in order to rip off the CBC disability insurance system, has dropped the case.) |
ART Vancouver |
385 |
9:12:28 |
eng-rus |
sl., drug. |
tweak |
Метамфетамин |
upahill |
386 |
9:05:14 |
eng-rus |
gen. |
sit idly by |
сидеть сиднем |
ART Vancouver |
387 |
9:04:22 |
eng-rus |
gen. |
sit idly by |
сидеть сложа руки |
ART Vancouver |
388 |
9:03:33 |
eng-rus |
gen. |
quite normal |
вполне нормально (That is quite normal.) |
ART Vancouver |
389 |
9:01:59 |
eng-rus |
gen. |
hope for miracles / a miracle |
надеяться на чудо (1) We're just hoping for a miracle. 2) Don't sit idly by hoping for miracles – take the medicine early and swiftly.) |
ART Vancouver |
390 |
8:55:39 |
eng-rus |
gen. |
stand-alone cash desk |
операционная касса вне кассового узла (AD) |
Alexander Demidov |
391 |
8:46:19 |
eng-rus |
gen. |
an average of |
в среднем по (As a volunteer, she works an average of 10 hours on event days.) |
ART Vancouver |
392 |
8:37:19 |
eng-rus |
gen. |
short and to the point |
коротко и в точку |
ART Vancouver |
393 |
8:36:29 |
eng-rus |
gen. |
get someone in training |
взять к себе в ученики (Your brother got you in training?) |
ART Vancouver |
394 |
8:29:12 |
eng-rus |
gen. |
provide someone's assistance |
оказывать содействие |
Oxy_jan |
395 |
8:26:34 |
eng-rus |
winemak. |
Syrah |
сира (вино 1. a red grape grown in France and Australia, used, often in a blend, for making wine
2. any of various wines made from this grape
Australian name: Shiraz multitran.com) |
Prior Group |
396 |
8:25:04 |
eng-rus |
winemak. |
Sauvignon Blanc |
совиньон блан (a white grape grown in the Bordeaux and Loire regions of France, New Zealand, and elsewhere, used for making wine wikipedia.org) |
Prior Group |
397 |
8:02:11 |
eng-rus |
construct. |
GSM |
ГПС (гравийно-песчаная смесь; gravel sand mixture) |
Oxy_jan |
398 |
7:24:56 |
eng-rus |
astronaut. |
JAXA |
Японское агентство по освоению аэрокосмического пространства (Japanese Aerospace Exploration Agency) |
Raxwell |
399 |
7:12:22 |
eng-rus |
gen. |
sage counsel |
мудрый совет |
Interex |
400 |
7:04:20 |
eng-rus |
gen. |
cobweb |
пелена |
Interex |
401 |
7:02:14 |
eng-rus |
gen. |
make a mad dash somewhere |
броситься сломя голову куда-нибудь |
Interex |
402 |
6:48:14 |
eng-rus |
comp., MS |
hardware bundle |
комплект аппаратного обеспечения |
ptraci |
403 |
6:47:39 |
eng-rus |
comp., MS |
software bundle |
пакет программного обеспечения |
ptraci |
404 |
6:20:34 |
eng-rus |
gen. |
catch one's glance |
ловить на себе взгляд |
Interex |
405 |
6:15:32 |
eng-rus |
gen. |
make no bones about it |
говорить открыто, не колебаться, не церемониться |
Interex |
406 |
6:13:52 |
eng-rus |
gen. |
with a sinking heart |
с замиранием сердца |
Interex |
407 |
6:12:09 |
eng-rus |
gen. |
tan one's hide |
дать взбучку |
Interex |
408 |
5:51:04 |
eng-rus |
gen. |
bear no grudge |
не питать зла |
Interex |
409 |
5:42:52 |
eng-rus |
gen. |
for all ages to come |
на веки вечные |
Interex |
410 |
5:32:19 |
eng-rus |
gen. |
take it well |
нормально воспринять |
Interex |
411 |
5:30:40 |
eng-rus |
gen. |
wherever you turn |
куда ни кинь взгляд |
Interex |
412 |
5:27:36 |
eng-rus |
gen. |
head spin |
задурить голову |
Interex |
413 |
5:18:30 |
eng-rus |
gen. |
mustiness |
прелость (You won't necessarily see it, but if it gets going, you'll definitely smell it – that mustiness.) |
ART Vancouver |
414 |
5:16:54 |
eng-rus |
gen. |
musty odor |
прелый запах |
ART Vancouver |
415 |
5:13:40 |
eng-rus |
gen. |
a body of water |
водоём |
ART Vancouver |
416 |
5:06:50 |
eng-rus |
gen. |
bringer |
вестник |
Adrax |
417 |
4:01:15 |
eng-rus |
brit. |
panel saw |
ножовка по дереву |
vottaktak |
418 |
3:31:36 |
eng-rus |
gen. |
aromatherapist |
ароматерапевт |
Incessant |
419 |
2:50:42 |
eng-rus |
bot. |
goji berry |
дереза обыкновенная (народное название "волчья ягода" достаточно распространено, и нередко относится к разным видам растений) |
can297216 |
420 |
2:44:20 |
eng-rus |
gen. |
get balled up |
сбиться с толку |
Interex |
421 |
2:41:28 |
eng-rus |
gen. |
think things out |
обдумывать положение |
Interex |
422 |
2:40:34 |
eng-rus |
hist. |
crowned king |
воцарённый король |
Александр Рыжов |
423 |
2:38:24 |
eng-rus |
gen. |
play games with one |
морочить голову |
Interex |
424 |
2:37:49 |
eng-rus |
hist. |
coronation chair |
коронационное кресло |
Александр Рыжов |
425 |
2:36:16 |
eng-rus |
gen. |
put oneself into someone else's shoe |
ставить себя на место кого-нибудь |
Interex |
426 |
2:21:17 |
eng-rus |
gen. |
erythrokaryocyte |
эритрокариоцит |
albukerque |
427 |
2:07:35 |
eng-rus |
gen. |
soaring forward sunshine |
стремящийся навстречу солнечному свету |
Interex |
428 |
2:04:06 |
eng-rus |
gen. |
disgraceful |
недостойный (о поведении) |
Mermaiden |
429 |
1:52:15 |
eng-rus |
gen. |
presbytery |
пресвитерий (в католических храмах пространство между нефом и престолом) |
time_bandit |
430 |
1:41:40 |
eng-rus |
gen. |
chylascites |
хиласцит |
albukerque |
431 |
1:10:02 |
eng-rus |
gen. |
milage allowance |
проездные деньги (для командировочных) |
Дмитрий_Р |
432 |
0:27:48 |
eng-rus |
gen. |
methylated spirits stove |
горелка |
Mermaiden |
433 |
0:26:50 |
eng-rus |
sport. |
limb |
дуга (арбалета) |
Павел Дмитриев |
434 |
0:23:37 |
eng-rus |
gen. |
boho |
богемный (Сокращение от bohemian по отношению к одежде, аксессуарам нетрадиционного вида.) |
kliu4 |
435 |
0:20:18 |
eng-rus |
jap. |
area army |
территориальная армия (в японской армии периода 1931-1945 годов) |
ursusrussus |
436 |
0:00:37 |
eng-rus |
med. |
multifollicular |
мультифолликулярные (в диагнозе состояния яичников) |
algenserene |