1 |
23:54:49 |
eng-rus |
dipl. |
trade ban |
торговый запрет |
Alamarime |
2 |
23:31:44 |
eng-rus |
automat. |
robot |
робототехника |
translator911 |
3 |
23:30:03 |
rus-ita |
cloth. |
леггинсы-брюки |
TREGGINGS |
Rossinka |
4 |
23:27:13 |
eng-rus |
med. |
non-slanted agar |
нескошенный агар |
newt777 |
5 |
23:22:36 |
rus-est |
gen. |
местность, край |
paikkond |
Марина Раудар |
6 |
23:19:20 |
eng-rus |
pharma. |
Cuvette rotor |
кюветный ротор |
ochernen |
7 |
22:57:47 |
eng-rus |
gen. |
nonsectarian educational institution |
светское образовательное учреждение |
DC |
8 |
22:56:22 |
eng-rus |
gen. |
non-sectarian |
светский |
DC |
9 |
22:56:01 |
eng-rus |
tech. |
unexpected outage |
внезапный перебой в работе |
atrox |
10 |
22:35:32 |
rus-fre |
gen. |
неправильное обращение |
mauvaise manipulation (с чем-то) |
Vera Fluhr |
11 |
22:33:11 |
rus-fre |
gen. |
уведомить |
faire part de |
paghjella |
12 |
22:07:40 |
rus-est |
gen. |
сельскохозяйственная, пахотная земля, пашня |
põllumaa |
Марина Раудар |
13 |
22:04:57 |
eng-rus |
gen. |
extend a personal invitation |
предоставлять личное приглашение (Пример (extend a personal invitation to attend ...)) |
Dias |
14 |
22:01:58 |
eng-rus |
gen. |
emerging trends |
появляющиеся тенденции |
Dias |
15 |
21:55:00 |
rus-dut |
gen. |
потерпевший поражение, неудачник |
verliezer |
svetkp |
16 |
21:50:37 |
eng-rus |
gen. |
bring some culture to the masses |
привносить культуру в массы |
Dias |
17 |
21:39:41 |
rus-dut |
gen. |
третейский судья, арбитр, судьяспорт. |
sheidsrechter |
svetkp |
18 |
21:39:13 |
eng-rus |
gen. |
this is an opportunitity to + Verb |
возможность для (This is an opportunity to network) |
Dias |
19 |
21:36:28 |
eng-rus |
gen. |
be supported by |
проходить при поддержке (The conference is supported by) |
Dias |
20 |
21:30:38 |
eng-rus |
gen. |
offer consultations |
оказывать консультаций |
Dias |
21 |
21:26:44 |
eng-rus |
tech. |
cutting mill |
ножевая мельница |
Шпачинский |
22 |
21:18:44 |
rus-est |
gen. |
4. дорожка, полоса напр., стартовая или взлётная |
rada |
Марина Раудар |
23 |
21:15:37 |
rus-est |
gen. |
1. дорожка, тропа, дорога, тропинка |
rada |
Марина Раудар |
24 |
21:00:06 |
eng-rus |
geol. |
scarcity rent |
рента в условиях дефицита |
MichaelBurov |
25 |
20:59:15 |
rus-est |
gen. |
клуня сарай для молотьбы |
rehepeksusara |
Марина Раудар |
26 |
20:49:09 |
rus-est |
gen. |
скотный двор |
karjalaut |
Марина Раудар |
27 |
20:47:26 |
eng-rus |
automat. |
ratiometric |
логометрический |
translator911 |
28 |
20:46:56 |
eng-rus |
automat. |
ratiometric method |
логометрический метод |
translator911 |
29 |
20:46:22 |
eng-rus |
automat. |
ratiometric method |
метод измерения соотношений (логометрический метод) |
translator911 |
30 |
20:38:32 |
eng-rus |
gen. |
in line |
в очереди |
markovka |
31 |
20:33:39 |
eng-rus |
gen. |
public scrutiny |
общественный контроль |
Francis Fanon |
32 |
20:26:32 |
eng-rus |
gen. |
bottom bitch |
"мама" проституток, стоящая на вершине иерархии (A bottom bitch is usually the prostitute who has been with the pimp the longest and consistently makes the most money) |
fluent |
33 |
20:08:35 |
eng-rus |
gen. |
Alaskan |
аляскинка |
Anglophile |
34 |
20:05:02 |
eng-rus |
tech. |
stubby screwdriver |
короткая отвёртка |
atrox |
35 |
20:03:19 |
eng-rus |
gen. |
Alaskan |
аляскинец |
Anglophile |
36 |
20:00:41 |
rus-lav |
gen. |
аллопат |
alopāts |
Anglophile |
37 |
20:00:20 |
rus-lav |
gen. |
аллопатический |
alopātisks |
Anglophile |
38 |
19:56:57 |
rus-lav |
gen. |
аллопатия |
alopātija |
Anglophile |
39 |
19:54:45 |
rus-ger |
adm.law. |
правительство области округа |
Bezirkshauptmannschaft (управление является органом министерского или ведомственного подчинения, в то время как (Bezirks-/Landes-)Hauptmannschaft – верховная "универсальная" территориальная (окружная/областная/земская) правительственная структура) |
Андрей Клименко |
40 |
19:51:19 |
rus-lav |
gen. |
кондоминиум |
kondominiums |
Anglophile |
41 |
19:40:12 |
eng-rus |
gen. |
sizing chart |
таблица размеров |
Andy |
42 |
19:38:43 |
eng-rus |
med. |
feeding intolerance |
пищевая непереносимость |
harser |
43 |
19:26:14 |
eng-rus |
gen. |
floppy |
мягкий (Example: Floppy rag doll. – Мягкая тряпичная кукла.) |
Reznik |
44 |
19:17:58 |
rus-fre |
gen. |
декларация о соответствии |
déclaration à souscrire |
paghjella |
45 |
19:11:07 |
eng-rus |
sport. |
make the call |
"дать свисток" (об арбитре, напр., в футболе) |
Grebelnikov |
46 |
18:53:50 |
eng-rus |
EU. |
European Community Studies Association |
Ассоциация европейских исследований |
Maximoose |
47 |
18:50:24 |
rus-ger |
med. |
вскрытие гнойника |
Abszessspaltung |
am |
48 |
18:48:33 |
eng |
abbr. EU. |
European Community Studies Association |
ECSA |
Maximoose |
49 |
18:40:44 |
eng-rus |
gen. |
Buryat Republic |
Бурятия |
Anglophile |
50 |
18:40:10 |
eng-rus |
UN |
Stability Pact for South Eastern Europe |
Пакт стабильности для Юго-Восточной Европы (с официального сайта ООН) |
Maximoose |
51 |
18:39:22 |
eng |
abbr. UN |
Stability Pact for South Eastern Europe |
SPSEE |
Maximoose |
52 |
18:32:19 |
eng-rus |
ed. |
World Trade Institute |
Институт мировой торговли |
Maximoose |
53 |
18:27:43 |
eng-rus |
gen. |
by correspondence |
заочно |
Anglophile |
54 |
18:26:23 |
eng-rus |
gen. |
as a counterbalance |
в противовес (to...) |
Anglophile |
55 |
18:26:11 |
eng-rus |
med. |
intrathoracic blood volume |
внутригрудной объём крови |
Studentus |
56 |
18:22:09 |
eng-rus |
gen. |
cross-country runner |
участник кросса |
Anglophile |
57 |
18:21:53 |
eng-rus |
gen. |
cross-country runner |
кроссовик |
Anglophile |
58 |
18:21:39 |
eng |
abbr. railw. |
Community of European Railway and Infrastructure Companies |
CER |
Maximoose |
59 |
18:20:15 |
eng-rus |
med. |
transpulmonary indicator dilution technique |
техника транспульмонального разведения индикатора |
Studentus |
60 |
18:20:07 |
eng-rus |
polit. |
competitive election |
конкурентные выборы |
segu |
61 |
18:20:04 |
eng-rus |
gen. |
croakily |
хрипло |
Anglophile |
62 |
18:16:43 |
rus-lav |
gen. |
накостылять |
iekaustīt |
Anglophile |
63 |
18:15:32 |
eng-rus |
ophtalm. |
birdshot retinopathy |
дробьевидная ретинопатия (допускается использование англоязычного термина) |
Studentus |
64 |
18:14:14 |
eng-rus |
ophtalm. |
bird shot retinopathy |
дробьевидная ретинопатия |
Studentus |
65 |
18:14:09 |
rus-lav |
gen. |
параша |
atejas pods |
Anglophile |
66 |
18:07:13 |
eng-rus |
ophtalm. |
anginoid streaks |
ангиоидные полосы (Линейные разрывы мембраны Бруха, редкий вид поражения сетчатки) |
Studentus |
67 |
17:48:33 |
eng |
abbr. EU. |
ECSA |
European Community Studies Association |
Maximoose |
68 |
17:47:57 |
eng-rus |
railw. |
International Rail Transport Committee |
Международный железнодорожный транспортный комитет |
Maximoose |
69 |
17:46:19 |
eng |
abbr. railw. |
International Rail Transport Committee |
CIT (фр.) |
Maximoose |
70 |
17:39:22 |
eng |
abbr. UN |
SPSEE |
Stability Pact for South Eastern Europe |
Maximoose |
71 |
17:26:58 |
eng-rus |
product. |
wet kiln |
мокрая печь |
Millie |
72 |
17:26:11 |
eng |
abbr. med. |
ITBV |
intrathoracic blood volume |
Studentus |
73 |
17:25:47 |
eng-rus |
railw. |
Central Office for International Carriage by Rail |
Центральное бюро международных железнодорожных перевозок |
Maximoose |
74 |
17:25:17 |
eng |
abbr. railw. |
Central Office for International Carriage by Rail |
OCTI |
Maximoose |
75 |
17:21:39 |
eng |
abbr. railw. |
CER |
Community of European Railway and Infrastructure Companies |
Maximoose |
76 |
17:20:07 |
eng-rus |
railw. |
Convention concerning International Carriage by Rail |
Конвенция о международных железнодорожных перевозках |
Maximoose |
77 |
17:19:42 |
eng |
abbr. med. |
TPID |
transpulmonary indicator dilution technique |
Studentus |
78 |
17:11:26 |
eng-rus |
met. |
Wirepuller |
толкатель проволоки, общ. лицо, держащее нити в своих руках |
fantomas2007@aaanet.ru |
79 |
17:10:30 |
eng-rus |
ecol. |
carbon leakage |
утечка углерода (Часть сокращения выбросов выше уровней, соответствующих базовым условиям, в одних странах за счет увеличения выбросов в других странах (не связанных обязательствами)) |
Millie |
80 |
17:05:50 |
eng-rus |
anat. |
petrous part of internal carotid artery |
каменистая часть внутренней сонной артерии (часть указанной артерии, проходящая в сонном канале височной кости) |
Dimpassy |
81 |
16:52:45 |
eng-rus |
meteorol. |
rain shower |
кратковременный дождь (a brief period of rainfall in which intensity can be variable and may change rapidly; rain – forms from stratus clouds, more widespread, steady, less intense; showers – forms from cumulus clouds, more isolated, short-lived, affects a smaller area, sometimes more intense) |
Lavrin |
82 |
16:46:19 |
eng |
abbr. railw. |
CIT |
International Rail Transport Committee (фр.) |
Maximoose |
83 |
16:43:46 |
eng-rus |
med. |
Legg-Calve-Perthes disease |
остеохондропатия головки бедренной кости (неинфекционное временное нарушение кровоснабжения бедренной кости в вертлужной впадине) |
Игорь_2006 |
84 |
16:43:05 |
eng-rus |
med. |
Calve-Perthes disease |
остеохондропатия головки бедренной кости |
Игорь_2006 |
85 |
16:40:42 |
eng-rus |
cook. |
butter stick |
порция в 4 унции или ок. 115 г сливочного масла (амер. способ отмерить масло) |
Kassidy |
86 |
16:34:13 |
rus-fre |
gen. |
уведомление о готовности |
AVIS DE MISE A DISPOSITION |
paghjella |
87 |
16:25:17 |
eng |
abbr. railw. |
OCTI |
Central Office for International Carriage by Rail |
Maximoose |
88 |
16:22:40 |
eng-rus |
med. |
hand-foot-and-mouth disease |
энтеровирусный везикулярный стоматит |
newt777 |
89 |
16:21:07 |
rus-ger |
gen. |
приобрести сноровку |
in den Griff bekommen (в чём-либо) |
ksuplush |
90 |
16:19:35 |
rus-est |
gen. |
морошка |
murakas |
Марина Раудар |
91 |
16:18:23 |
rus-fre |
gen. |
рамочный договор |
marché à commandes |
paghjella |
92 |
16:08:27 |
eng-rus |
railw. |
Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail |
Межправительственная организация по международным железнодорожным перевозкам (с официального сайта) |
Maximoose |
93 |
16:07:29 |
eng |
abbr. railw. |
Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail |
OTIF |
Maximoose |
94 |
16:03:03 |
rus-ger |
austrian |
правила застройки |
Bebauungsbestimmungen |
osterhase |
95 |
16:01:04 |
eng-rus |
gen. |
exercise power |
использовать власть |
Дмитрий_Р |
96 |
16:00:05 |
eng-rus |
vulg. |
release |
оргазм |
chicaloca |
97 |
15:59:43 |
eng-rus |
gen. |
part-time job |
работа по совместительству |
osterhase |
98 |
15:59:29 |
eng-rus |
med. |
infantile cortical hyperostosis |
синдром Каффи-Силвермена (болезнь неясной этиологии, характеризующаяся кортикальными гиперостозами диафизов костей (чаще ключицы, локтевой кости) у детей в возрасте до 6 мес) |
Игорь_2006 |
99 |
15:59:07 |
eng-rus |
mus. |
taqwacore |
исламский панк |
Burdujan |
100 |
15:58:28 |
eng-rus |
med. |
Caffey disease |
болезнь Каффи (болезнь неясной этиологии, характеризующаяся кортикальными гиперостозами диафизов костей (чаще ключицы, локтевой кости) у детей в возрасте до 6 мес) |
Игорь_2006 |
101 |
15:55:04 |
eng-rus |
gen. |
lineup |
состав (спортивной команды, музыкального коллектива и т.п.) |
Palatash |
102 |
15:49:53 |
eng-rus |
comp.graph. |
pixel buffer |
буфер пикселей (область видеопамяти, в которой размещается виртуальный экран) |
VampAle |
103 |
15:48:15 |
eng-rus |
med. |
Busquet disease |
метатарзальный периостит (воспаление надкостницы плюсневой кости) |
Игорь_2006 |
104 |
15:47:52 |
rus-ita |
fig.of.sp. |
давно пора |
era ora |
guraira |
105 |
15:47:44 |
eng-rus |
med. |
metatarsal periostitis |
метатарзальный периостит (воспаление надкостницы плюсневой кости) |
Игорь_2006 |
106 |
15:47:31 |
eng-rus |
sociol. |
Brazilianization |
Бразилизация |
Tashamiro |
107 |
15:42:42 |
eng-rus |
med. |
scleredema adultorum |
болезнь Бушке (диффузный, быстро развивающийся болезненный плотный отёк кожи и подкожной клетчатки лица и шеи, возникающий после какого-либо инфекционного заболевания) |
Игорь_2006 |
108 |
15:41:29 |
eng-rus |
med. |
Buschke disease |
болезнь Бушке (диффузный, быстро развивающийся болезненный плотный отёк кожи и подкожной клетчатки лица и шеи, возникающий после какого-либо инфекционного заболевания) |
Игорь_2006 |
109 |
15:36:08 |
rus-ita |
fig.of.sp. |
бродить, как неприкаянный |
aggirarsi come un'anima in pena |
guraira |
110 |
15:34:59 |
eng-rus |
gen. |
have a ripple effect |
повлечь эффект домино |
Дмитрий_Р |
111 |
15:32:08 |
rus-est |
gen. |
лесная глушь |
metsakuru |
Марина Раудар |
112 |
15:22:33 |
eng-rus |
automat. |
non-proprietary protocol |
открытый протокол (Modbus) |
translator911 |
113 |
15:19:38 |
rus-est |
gen. |
пуща, дремучий, девственный лес |
laas |
Марина Раудар |
114 |
15:17:40 |
eng-rus |
med. |
Burger-Grutz disease |
болезнь Бюргера-Грютца (наследственное нарушение липидного обмена, проявляющееся гепатоспленомегалией, панкреатитом, гиперлипемией, эруптивными ксантоматозными высыпаниями, поражающими преимущественно кожу в области локтевых и коленных суставов) |
Игорь_2006 |
115 |
15:16:26 |
eng-rus |
gen. |
unshod |
разулся |
Enrica |
116 |
15:10:50 |
eng-rus |
gen. |
dean |
столп |
Дмитрий_Р |
117 |
15:08:16 |
eng-rus |
automat. |
module combination |
сочетаемость модулей |
translator911 |
118 |
15:07:29 |
eng |
abbr. railw. |
OTIF |
Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail |
Maximoose |
119 |
15:07:18 |
eng |
abbr. med. |
CPPD |
calcium pyrophosphate deposition disease |
Игорь_2006 |
120 |
15:03:29 |
eng-rus |
automat. |
tracking cable |
согласующий кабель (между управляющей и резервной системой) |
translator911 |
121 |
15:00:13 |
eng-rus |
goldmin. |
be grading significant gold |
золотить |
MichaelBurov |
122 |
14:56:40 |
eng-rus |
tech. |
helium-bearing |
гелиеносный |
MichaelBurov |
123 |
14:56:09 |
eng-rus |
law |
security detainee |
лицо, задержанное по подозрению в совершении преступления преступлений против национальной безопасности |
Serge Ragachewski |
124 |
14:54:51 |
eng-rus |
tech. |
helium-bearing |
гелиесодержащий |
MichaelBurov |
125 |
14:53:22 |
eng-rus |
tech. |
helium-bearing natural gas |
гелиеносный природный газ |
MichaelBurov |
126 |
14:51:50 |
eng-rus |
med. |
thromboangiitis obliterans |
болезнь Бюргера (сужение артерий маленького и среднего размера, а также вен в результате воспаления, которое провоцируется курением) |
Игорь_2006 |
127 |
14:51:20 |
eng-rus |
biochem. |
prolonged sedation |
затянувшееся седативное состояние (med-lib.ru) |
owant |
128 |
14:48:22 |
eng-rus |
med. |
nevoid amentia |
синдром Брашфилда-Уайетта (врожденный ангиоматоз нервной системы, проявляющийся эпилептиформными припадками и другими расстройствами ЦНС, глаукомой, сосудистыми невусами по ходу ветвей тройничного нерва) |
Игорь_2006 |
129 |
14:47:36 |
eng-rus |
med. |
Brushfield-Wyatt disease |
невоидная аменция |
Игорь_2006 |
130 |
14:46:29 |
eng-rus |
med. |
Brushfield-Wyatt disease |
синдром Брашфилда-Уайетта (врожденный ангиоматоз нервной системы, проявляющийся эпилептиформными припадками и другими расстройствами ЦНС, глаукомой, сосудистыми невусами по ходу ветвей тройничного нерва) |
Игорь_2006 |
131 |
14:39:15 |
eng-rus |
automat. |
engineering platform |
платформа автоматизации |
translator911 |
132 |
14:37:26 |
eng-rus |
med. |
Bruck disease |
синдром Брука (несовершенный остеогенез с врождёнными контрактурами суставов) |
Игорь_2006 |
133 |
14:29:16 |
rus-ger |
gen. |
право на обмен |
Umtauschrecht |
Egorenkova |
134 |
14:19:39 |
eng-rus |
construct. |
all-volatile treatment |
обработка теплоносителя ядерного реактора введением специальных летучих добавок, гидразин-аммиачный водно-химический режим |
Маша Александровна |
135 |
14:13:18 |
eng-rus |
med. |
Brodie disease |
болезнь Броди (1. абсцесс Броди, ограниченный гематогенный остеомиелит, имеющий вид солитарного абсцесса кости; 2. артралгия, артроневралгия без органических изменений в суставе и в окружающих тканях, обычно психогенного происхождения) |
Игорь_2006 |
136 |
14:10:25 |
rus-ita |
tech. |
водоотталкивающий |
idrorepellente |
exnomer |
137 |
13:56:46 |
eng-rus |
med. |
type III familial hyperlipoproteinemia |
семейная гиперлипопротеинемия III типа |
Игорь_2006 |
138 |
13:55:52 |
eng-rus |
food.ind. |
treat |
лакомство (для домашних животных, для детей) |
HeneS |
139 |
13:55:21 |
eng-rus |
med. |
Brissaud disease |
лицевой гемиспазм |
Игорь_2006 |
140 |
13:55:13 |
rus-ger |
med. |
сочетанная травма |
kombinierte Verletzung |
am |
141 |
13:48:09 |
eng-rus |
med. |
Briquet disease |
болезнь Брике (женская истерия – полисимптоматический синдром при отсутствии признаков органического заболевания, развивается у лиц моложе 30 лет) |
Игорь_2006 |
142 |
13:47:18 |
eng-rus |
ophtalm. |
polypoidal choroidal vasculopathy |
полипообразная хориоидальная васкулопатия |
Studentus |
143 |
13:43:42 |
eng-rus |
cinema |
direct-to-video |
прямиком-на-видео (Буквальный перевод. Устоявшееся выражение для обозначения кинокартин, которые не планируются к показу в кинотеатрах в связи со своей неудачностью, малобюджетностью или по иным причинам, и потому выпускаются сразу на видео-носителях (VHS, DVD, Blu-ray и т.п.)) |
Alamarime |
144 |
13:42:33 |
eng-rus |
med. |
recrudescent typhus fever |
спорадический сыпной тиф (спорадический отдалённый эндогенный рецидив сыпного тифа в отсутствие педикулёза) |
Игорь_2006 |
145 |
13:41:05 |
eng-rus |
gen. |
impose tariff |
облагать пошлиной |
Дмитрий_Р |
146 |
13:39:48 |
eng-rus |
med. |
Brill disease |
спорадический сыпной тиф |
Игорь_2006 |
147 |
13:37:06 |
eng-rus |
gen. |
clutch |
группа |
Дмитрий_Р |
148 |
13:34:21 |
eng-rus |
ecol. |
contributing scenario |
подсценарий (составная часть сценария воздействия (environmental scenario / exposure scenario) – вредных химических веществ на окружающую среду и/или человека при разливах, выбросах и т.п. – от Natalie, tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
149 |
13:22:57 |
eng-rus |
bot. |
Oriental spruce |
ель кавказская (Picea orientalis) |
алешаBG |
150 |
13:21:00 |
eng-rus |
bot. |
Himalayan spruce |
ель индийская (Picea smithiana) |
алешаBG |
151 |
13:20:53 |
eng-rus |
adv. |
extension |
экстендер (Ex. A bulletin may have extensions, elements that stick out of the rectangle, such as the tip of a cigarette. sizes.com) |
Кло |
152 |
13:20:18 |
eng-rus |
med. |
Bright disease |
болезнь Брайта (несколько форм острых и хронических заболеваний почек, обычно сопровождаемых белком в моче, водянкой и различными вторичными болезнями) |
Игорь_2006 |
153 |
13:19:39 |
eng-rus |
construct. |
all-volatile treatment |
обработка теплоносителя ядерного реактора введением специальных летучих добавок |
Маша Александровна |
154 |
13:18:04 |
eng-rus |
bot. |
Engelmann spruce |
голубая ель (Picea engelmannii) |
алешаBG |
155 |
13:08:48 |
eng-rus |
bot. |
West Indian sandal-wood |
розовое дерево (Amyris balsamifera) |
алешаBG |
156 |
13:05:12 |
eng-rus |
bot. |
West Indies mahogany tree |
амарантовое дерево (Swietenia mahagoni) |
алешаBG |
157 |
13:01:35 |
eng-rus |
med. |
Breda disease |
эспундия (заболевание кожи и слизистых оболочек, вызываемое простейшим паразитом Leishmania braziliensis) |
Игорь_2006 |
158 |
13:01:25 |
eng-rus |
drug.name |
quinipristin |
хинупристин (стрептограминовый антибиотик, см. например consilium-medicum.com) |
owant |
159 |
12:55:38 |
eng-rus |
bot. |
Siberian dogwood |
кизил сибирский (Cornus alba "Sibirica") |
алешаBG |
160 |
12:44:42 |
eng-rus |
bot. |
cornelian cherry |
кизил съедобный (Cornus mas) |
алешаBG |
161 |
12:43:42 |
eng-rus |
bot. |
cornelian cherry |
кизил мужской (Cornus mas) |
алешаBG |
162 |
12:41:01 |
eng-rus |
bot. |
European cornel |
кизил настоящий (Cornus mas) |
алешаBG |
163 |
12:38:30 |
eng-rus |
bot. |
red dogwood |
кизил кровяной (Cornus sanguinea) |
алешаBG |
164 |
12:34:50 |
eng-rus |
bot. |
Korean pine |
кедр корейский (Pinus koraiensis) |
алешаBG |
165 |
12:29:52 |
eng-rus |
bot. |
Korean maple |
клён ложнозибольдов (Acer pseudosieboldianum) |
алешаBG |
166 |
12:22:02 |
eng-rus |
bot. |
Indonesian maple |
клён лавровый (Acer laurinum) |
алешаBG |
167 |
12:20:27 |
eng-rus |
med. |
debrancher deficiency |
дефицит ветвящего фермента |
Игорь_2006 |
168 |
12:19:26 |
eng-rus |
med. |
brancher deficiency glycogenosis |
дефицит ветвящего фермента |
Игорь_2006 |
169 |
12:18:39 |
eng-rus |
med. |
brancher glycogen storage disease |
дефицит ветвящего фермента |
Игорь_2006 |
170 |
12:16:53 |
eng-rus |
bot. |
Nikko maple |
клён Максимовича (Acer maximowiczianum) |
алешаBG |
171 |
12:13:11 |
eng |
abbr. bus.styl. |
ECD |
excess cancer deaths |
Alexey Lebedev |
172 |
12:12:44 |
eng-rus |
bot. |
three-flower maple |
клён трёхцветковый (Acer triflorum) |
алешаBG |
173 |
12:06:22 |
eng-rus |
bot. |
redbud maple |
клён кавказский |
алешаBG |
174 |
12:05:02 |
eng-rus |
bot. |
redwood maple |
клён высокогорный |
алешаBG |
175 |
12:03:05 |
eng-rus |
mining. |
access crosscut |
орт-заезд |
Т.Р. Мусин |
176 |
11:57:33 |
eng-rus |
med. |
Morquio syndrome |
синдром Моркио |
Игорь_2006 |
177 |
11:56:47 |
eng-rus |
bot. |
Almaty Apple |
яблоня Сиверса (Malus Sieversii) |
алешаBG |
178 |
11:56:36 |
eng-rus |
med. |
Brailsford-Morquio disease |
синдром Моркио |
Игорь_2006 |
179 |
11:55:29 |
eng-rus |
gen. |
let out on lease |
сдавать в аренду |
yo |
180 |
11:53:47 |
eng-rus |
bot. |
Asian wild apple |
яблоня Сиверса (Malus sieversii) |
алешаBG |
181 |
11:53:39 |
eng-rus |
med. |
Brailsford-Morquio disease |
гаргоилизм (мукополисахаридоз 1 и 2 типов, заболевание, обусловленное наследственной патологией соединительной ткани, проявляющееся поражением костей, суставов, глаз, внутренних органов и нервной системы) |
Игорь_2006 |
182 |
11:46:19 |
eng-rus |
bot. |
European wild apple |
яблоня дикая (Malus sylvestris) |
алешаBG |
183 |
11:45:27 |
eng-rus |
med. |
Bowen precancerous dermatosis |
болезнь Боуэна |
Игорь_2006 |
184 |
11:45:00 |
eng-rus |
oncol. |
Bowen disease |
предраковый дерматоз Боуэна |
Игорь_2006 |
185 |
11:42:32 |
eng-rus |
law |
lethal force |
огонь на поражение |
Serge Ragachewski |
186 |
11:40:56 |
rus-fre |
fishery |
стационарный барабан |
tambour fixe |
Rys' |
187 |
11:39:52 |
eng-rus |
bot. |
Oriental plane |
чинар (Platanus orientalis) |
алешаBG |
188 |
11:34:43 |
eng-rus |
med. |
Bourneville-Pringle disease |
туберозный склероз (редкое генетическое заболевание, при котором во множестве органов и тканей образуются доброкачественные опухоли) |
Игорь_2006 |
189 |
11:32:04 |
eng-rus |
med. |
Bourneville disease |
болезнь Бурневилля (редкое генетическое заболевание, при котором во множестве органов и тканей образуются доброкачественные опухоли) |
Игорь_2006 |
190 |
11:27:49 |
eng-rus |
mining. |
car pass |
разминовка |
Т.Р. Мусин |
191 |
11:27:24 |
eng-rus |
bot. |
cocoa tree |
шоколадное дерево (Theobroma cacao) |
алешаBG |
192 |
11:26:21 |
eng-rus |
acl. |
rectified ethyl alcohol |
спирт этиловый ректификованный |
В. Бузаков |
193 |
11:25:37 |
eng-rus |
mining. |
cherry picker hoist |
перестановщик вагонеток |
Т.Р. Мусин |
194 |
11:24:05 |
eng-rus |
bot. |
chocolate tree |
шоколадное дерево (Theobroma cacao) |
алешаBG |
195 |
11:21:40 |
eng-rus |
med. |
Bosin disease |
подострый склерозирующий панэнцефалит |
Игорь_2006 |
196 |
11:18:49 |
eng-rus |
med. |
epidemic pleurodynia |
эпидемическая миалгия (вызывается энтеровирусами, чаще Коксаки В) |
Игорь_2006 |
197 |
11:17:02 |
eng-rus |
bot. |
Siberian crabapple |
яблоня ягодная (Malus baccata) |
алешаBG |
198 |
11:14:35 |
eng-rus |
med. |
Boeck disease |
болезнь Бека (системное поражение мезенхимальной ткани и лимфатического аппарата с множественными клиническими проявлениями, в основе которого лежит образование воспалительной гранулемы) |
Игорь_2006 |
199 |
11:13:36 |
eng-rus |
law |
non-residential premises lease agreement |
договор аренды нежилых помещений |
darts |
200 |
11:10:50 |
eng-rus |
bot. |
oriental apple tree |
яблоня восточная (Malus orientalis) |
алешаBG |
201 |
11:02:48 |
eng-rus |
bot. |
domesticated apple |
яблоня домашняя (Malus domestica) |
алешаBG |
202 |
11:00:42 |
eng-rus |
bot. |
cultivated apple |
яблоня домашняя (Malus domestica) |
алешаBG |
203 |
10:57:54 |
eng-rus |
med. |
tibia vara |
болезнь Блаунта (заболевание скелета, в основе которого лежит ограниченное нарушение или остановка роста большеберцовой кости в проксимальной ростковой зоне) |
Игорь_2006 |
204 |
10:57:14 |
eng-rus |
med. |
Blount-Barber disease |
болезнь Блаунта (заболевание скелета, в основе которого лежит ограниченное нарушение или остановка роста большеберцовой кости в проксимальной ростковой зоне) |
Игорь_2006 |
205 |
10:56:25 |
eng-rus |
bot. |
sweet wild apple tree |
яблоня венечная (Pirus malus) |
алешаBG |
206 |
10:55:38 |
eng-rus |
med. |
Blount disease |
болезнь Блаунта (заболевание скелета, в основе которого лежит ограниченное нарушение или остановка роста большеберцовой кости в проксимальной ростковой зоне) |
Игорь_2006 |
207 |
10:49:45 |
eng-rus |
progr. |
nybble |
полубайт |
sas_proz |
208 |
10:39:04 |
eng-rus |
bot. |
Siberian crabapple |
яблоня сибирская (Malus baccata) |
алешаBG |
209 |
10:35:19 |
eng-rus |
econ. |
Delivery and Acceptance Certificate |
АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ (A document that evidences the fact that goods have been delivered to a purchaser or lessee and accepted by that purchaser or lessee. Source: americanbanker.com) |
Yuriy Melnikov |
210 |
10:30:01 |
rus-spa |
gen. |
идеальный возлюбленный |
príncipe azul |
Arandela |
211 |
10:20:33 |
eng-rus |
med. |
Blocq disease |
астазия-абазия (расстройство движений, проявляющееся невозможностью стоять и ходить без поддержки; наблюдается при поражениях лобной доли головного мозга) |
Игорь_2006 |
212 |
9:57:39 |
rus-ita |
commer. |
мелкоштучный |
di piccola pezzatura |
Lantra |
213 |
9:49:48 |
eng-rus |
inf. |
assist |
подсобить |
SAKHstasia |
214 |
9:49:30 |
eng-rus |
gen. |
assist |
оказать содействие |
SAKHstasia |
215 |
9:37:40 |
eng-rus |
med. |
incontinentia pigmenti |
синдром Блоха-Сульцбергера (наследственное нарушение пигментации с воспалительные проявлениями в кожной ткани) |
Игорь_2006 |
216 |
9:35:23 |
eng-rus |
med. |
Bloch-Sulzberger disease |
пигментный дерматоз Блоха-Сульцбергера |
Игорь_2006 |
217 |
9:34:43 |
eng-rus |
med. |
Bloch-Sulzberger disease |
синдром Блоха-Сульцбергера (наследственное нарушение пигментации с воспалительные проявлениями в кожной ткани) |
Игорь_2006 |
218 |
9:34:39 |
rus-ita |
gen. |
взаимоисключающий |
mutuamente esclusivo |
Lantra |
219 |
9:34:02 |
eng-rus |
med. |
Bloch-Sulzberger disease |
синдром недержания пигмента |
Игорь_2006 |
220 |
9:23:29 |
eng-rus |
med. |
bird-breeder's lung |
аллергоз птицеводов |
Игорь_2006 |
221 |
9:23:00 |
eng-rus |
med. |
bird-breeder's disease |
болезнь любителей птиц |
Игорь_2006 |
222 |
9:21:55 |
eng-rus |
med. |
subcortical arteriosclerotic encephalopathy |
болезнь Бинсвангера (неблагоприятная форма течения церебрального атеросклероза, обусловленная мелкоочаговым поражением сосудов белого вещества головного мозга и вторичной его атрофией) |
Игорь_2006 |
223 |
9:21:25 |
eng-rus |
med. |
encephalitis subcorticalis chronica |
болезнь Бинсвангера (неблагоприятная форма течения церебрального атеросклероза, обусловленная мелкоочаговым поражением сосудов белого вещества головного мозга и вторичной его атрофией) |
Игорь_2006 |
224 |
9:20:54 |
eng-rus |
med. |
Binswanger encephalopathy |
болезнь Бинсвангера (неблагоприятная форма течения церебрального атеросклероза, обусловленная мелкоочаговым поражением сосудов белого вещества головного мозга и вторичной его атрофией) |
Игорь_2006 |
225 |
9:20:03 |
eng-rus |
med. |
Binswanger disease |
болезнь Бинсвангера (неблагоприятная форма течения церебрального атеросклероза, обусловленная мелкоочаговым поражением сосудов белого вещества головного мозга и вторичной его атрофией) |
Игорь_2006 |
226 |
9:10:38 |
rus |
abbr. |
ВСЖ |
вода стандартной жесткости (в сочетании ёмкость ВСЖ и т.п.) |
В. Бузаков |
227 |
9:02:05 |
rus-ger |
fig. |
мурашки по коже |
Gänsehaut |
AlexandraM |
228 |
8:59:05 |
rus-ita |
tech. |
конус |
campana |
exnomer |
229 |
8:22:59 |
rus-ger |
rel., christ. |
совестливость |
Gewissenhaftigkeit |
AlexandraM |
230 |
8:17:14 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
signaling |
регулировка (движение тяжёлой техники регулируется при помощи сигнальщика / флажкового) |
SAKHstasia |
231 |
8:14:36 |
eng-rus |
acl. |
prefermenter |
возбраживатель |
В. Бузаков |
232 |
7:54:53 |
eng-rus |
gen. |
limitations of nature |
природные недостатки |
НаташаВ |
233 |
7:26:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
душевный |
natürlich (в противоположность "духовный", напр., "душевый человек", см. 1.Кор. 2, 14) |
AlexandraM |
234 |
7:03:31 |
eng-rus |
gen. |
raw power |
необузданная мощь, стихийная мощь |
НаташаВ |
235 |
6:57:51 |
eng-rus |
mob.com. |
Launch Management Services |
услуги управления запуском (спутника) |
Zamatewski |
236 |
6:55:31 |
eng-rus |
med. |
wing cell |
эпидермоцит шиповатый (клетка шиповатого слоя эпидермиса, снабженная протоплазматическими отростками, имеющими вид коротких шипов) |
Игорь_2006 |
237 |
6:36:57 |
eng-rus |
med. |
vitreous cell |
клетка стекловидного тела |
Игорь_2006 |
238 |
6:33:54 |
eng-rus |
med. |
visual receptor cells |
клетки зрительных рецепторов |
Игорь_2006 |
239 |
6:30:22 |
eng-rus |
med. |
virus-transformed cell |
вирус-трансформированная клетка (клетка, подвергшаяся опухолевой трансформации в результате вирусной инфекции) |
Игорь_2006 |
240 |
2:15:30 |
eng-rus |
inf. |
wretched |
отчаянный |
Tony19 |
241 |
2:12:53 |
eng-rus |
med. |
adjunct therapy |
вспомогательная терапия |
JLGuernsey |
242 |
1:45:40 |
eng-rus |
invest. |
fair valuation |
оценка справедливой нормальной стоимости |
Hay Pendergast |
243 |
1:32:41 |
eng-rus |
cinema |
shot log |
журнал дублей (A video shot log is a written record of the shots on a tape or disk) |
Alamarime |
244 |
1:26:54 |
eng-rus |
geol. |
overburden removal cost |
затраты на удаление вскрыши |
Hay Pendergast |
245 |
0:16:45 |
rus-ger |
gen. |
мультиморбидный |
multimorbider |
katharina2 |
246 |
0:12:52 |
eng-rus |
tech. |
trans-fill |
переливать |
MichaelBurov |
247 |
0:03:10 |
eng-rus |
tech. |
grade A helium |
гелий марки A |
MichaelBurov |
248 |
0:01:58 |
eng-rus |
tech. |
grade ... helium |
гелий марки |
MichaelBurov |
249 |
0:00:23 |
eng-rus |
mil. |
Observation Pod |
блок наблюдения (в подвесном контейнере) |
WiseSnake |