1 |
23:59:41 |
rus-fre |
libr. |
классификационная структура |
Structure de classification (Совокупность отношений классов в классификационной системе. Примечание Классификационная структура включает отношения классов всех уровней иерархии) |
Voledemar |
2 |
23:59:27 |
eng-rus |
progr. |
discrete representation media |
дискретная среда представления |
ssn |
3 |
23:59:05 |
rus-fre |
libr. |
классификационный признак |
Attribute de classification (Элемент содержания понятия, который позволяет отнести данное понятие к определенному классу в некоторой классификационной системе) |
Voledemar |
4 |
23:58:38 |
eng-rus |
progr. |
representation media |
среда представления |
ssn |
5 |
23:55:18 |
rus-fre |
gen. |
наполняться |
se gorger (Les vaisseaux sanguins se gorgent de sang.) |
I. Havkin |
6 |
23:51:50 |
eng-rus |
progr. |
dynamic invocation |
динамическое обращение |
ssn |
7 |
23:49:48 |
eng-rus |
progr. |
distributed dynamic object |
динамический распределенный объект |
ssn |
8 |
23:48:17 |
rus |
abbr. transp. |
ППП |
платёжно-пропускной пункт |
другая |
9 |
23:43:33 |
eng-rus |
progr. |
implementation handle |
дескриптор реализации |
ssn |
10 |
23:42:07 |
rus-fre |
libr. |
порядковая нотация, порядковая индексация |
Notation linéaire (Нотация (индексация), в которой коды классов показывают порядок (раскрывают последовательность) следования понятий в классификационной системе, не выражая других связей между ними) |
Voledemar |
11 |
23:41:32 |
rus-fre |
libr. |
иерархическая нотация, иерархическая индексация |
Notation hierarchique (Структурная нотация (индексация), в которой коды классов отражают иерархические (родовидовые) отношения между понятиями) |
Voledemar |
12 |
23:41:10 |
eng-rus |
progr. |
binding handle |
дескриптор привязки |
ssn |
13 |
23:40:55 |
rus-fre |
libr. |
структурная нотация, структурная индексация |
Notation structurée (Нотация (индексация), в которой коды классов своей структурой отражают формальные отношения между понятиями) |
Voledemar |
14 |
23:40:20 |
rus-fre |
libr. |
буквенно-цифровая нотация, буквенно-цифровая индексация |
Notation alphanumérique (Смешанная нотация (индексация), в которой для представления понятий используют в качестве основных символов буквы и цифры) |
Voledemar |
15 |
23:39:51 |
rus-fre |
libr. |
десятичная нотация, десятичная индексация |
Notation decimale (Цифровая нотация (индексация), в которой для представления понятий в качестве основных символов используют цифры 0, 1, ..., 9) |
Voledemar |
16 |
23:39:19 |
rus-fre |
libr. |
цифровая нотация, цифровая индексация |
Notation numérique (Нотация (индексация), в которой для представления понятий используют в качестве основных символов только цифры) |
Voledemar |
17 |
23:38:43 |
rus-fre |
libr. |
буквенная нотация, буквенная индексация |
Notation alphabétique (Нотация (индексация), в которой для представления понятий используют в качестве основных символов только буквы алфавита) |
Voledemar |
18 |
23:38:29 |
eng-rus |
rel., cath. |
Caesarius of Arles |
Цезарий Арльский |
igisheva |
19 |
23:38:12 |
rus-fre |
libr. |
двоичная нотация, двоичная индексация |
Notation binaire (Нотация (индексация), в которой для представления понятий используют только два основных символа) |
Voledemar |
20 |
23:37:39 |
rus-fre |
libr. |
смешанная нотация, смешанная индексация: |
Notation mixte (Нотация (индексация), в которой для представления понятий используют различные типы основных символов совместно) |
Voledemar |
21 |
23:36:58 |
rus-fre |
libr. |
однородная нотация, однородная индексация: |
Notation pure (Нотация (индексация), в которой для представления понятий используют один тип основных символов (алфавитный или цифровой)) |
Voledemar |
22 |
23:36:22 |
rus-fre |
inet. |
закачать |
uploader |
I. Havkin |
23 |
23:36:10 |
rus-fre |
libr. |
алфавит нотации, база индексации |
Base de notation (Множество символов, используемых в конкретной нотации (индексации). Примечание Функционально выделяются основные символы и разделительные: указатели отношений, связи, роли и др.) |
Voledemar |
24 |
23:35:43 |
rus-fre |
libr. |
нотация, индексация |
Système de notation, notation (Множество символов и правила их применения, используемые для представления лексических единиц и их взаимоотношений) |
Voledemar |
25 |
23:35:16 |
rus-fre |
libr. |
разделительный символ, разделитель |
Separateur (Вспомогательный символ, используемый для разделения отдельных лексических единиц или функциональных элементов в лексических) |
Voledemar |
26 |
23:34:49 |
rus-fre |
libr. |
указатель связи |
Indicateur de liaison (Вспомогательный символ, выбираемый из фиксированного списка и присоединяемый к лексическим единицам для выражения синтагматических отношений между ними в поисковом образе.) |
Voledemar |
27 |
23:33:50 |
rus-fre |
libr. |
указатель роли |
Indicateur de rôle (Вспомогательный символ, выбираемый из фиксированного списка и присоединяемый к лексическим единицам для обозначения логической роли их в данном поисковом образе) |
Voledemar |
28 |
23:32:04 |
rus-fre |
libr. |
релятор |
Qualificatif (Символ или слово, используемое для различения значений многозначного термина.) |
Voledemar |
29 |
23:31:02 |
rus-fre |
libr. |
документальный информационно-поисковый язык |
Language documentaire |
Voledemar |
30 |
23:26:21 |
rus-fre |
fire. |
Самовоспламенение |
Inflammation spontance |
Voledemar |
31 |
23:24:49 |
rus-fre |
fire. |
Пожаробезопасность объекта |
Securite incendie d'un objet |
Voledemar |
32 |
23:24:37 |
eng-rus |
progr. |
object header |
заголовок объекта (описывает основные свойства объекта – имя, тип, количество ссылок и т.д.) |
ssn |
33 |
23:24:36 |
eng-rus |
gen. |
loot |
куш |
silly.wizard |
34 |
23:24:26 |
rus-fre |
inet. |
переслать |
uploader |
I. Havkin |
35 |
23:24:23 |
rus-fre |
fire. |
Пожарная профилактика |
Mesures de prevention de l'incendie |
Voledemar |
36 |
23:24:01 |
rus-fre |
fire. |
План эвакуации |
Plan d'evacuation |
Voledemar |
37 |
23:23:33 |
rus-fre |
fire. |
Противопожарное водоснабжение |
Approvisionnement en cas d'extinction |
Voledemar |
38 |
23:22:35 |
rus-ger |
gen. |
скрытая угроза |
verschleierte Drohung |
Andrey Truhachev |
39 |
23:21:45 |
eng-ger |
gen. |
veiled threat |
verschleierte Drohung |
Andrey Truhachev |
40 |
23:21:27 |
rus-fre |
fire. |
Огнепреграждающее устройство |
Dispositif coupe-feu |
Voledemar |
41 |
23:21:04 |
rus-fre |
fire. |
Огнепереграждающая способность |
Pouvoir соup-feu |
Voledemar |
42 |
23:20:59 |
rus-ger |
gen. |
завуалированная угроза |
verschleierte Drohung |
Andrey Truhachev |
43 |
23:20:19 |
rus-fre |
fire. |
Огнезащитное изделие материал, конструкция |
Produit ignifuge |
Voledemar |
44 |
23:19:56 |
rus-fre |
fire. |
Огнезащитное вещество смесь |
Produit ignifugcant |
Voledemar |
45 |
23:19:51 |
eng-rus |
progr. |
object handler |
обработчик объектов (DLL (dynamic link library), загружаемая в пространство контейнерного процесса и действующая как сервер) |
ssn |
46 |
23:19:22 |
rus-fre |
fire. |
Химическая огнезащита |
Ignilfugation chimique |
Voledemar |
47 |
23:18:50 |
rus-fre |
fire. |
Огнезащита |
Ignifugation |
Voledemar |
48 |
23:18:35 |
eng-rus |
avia. |
back to birth traceability |
отслеживание наработки |
Pantera black |
49 |
23:18:24 |
rus-fre |
fire. |
Пожароопасность |
Danger d'incendie |
Voledemar |
50 |
23:17:43 |
rus-fre |
fire. |
Система противопожарной защиты |
Protection contre l'incendie |
Voledemar |
51 |
23:17:31 |
rus-ger |
gen. |
замаскированная угроза |
verschleierte Drohung |
Andrey Truhachev |
52 |
23:17:14 |
rus-fre |
fire. |
Огнетушащее вещество |
Agent d'extinction |
Voledemar |
53 |
23:17:12 |
eng-rus |
progr. |
object handler |
обработчик обращений к объектам (приложения не могут обращаться к структурам данных объекта по прямым указателям, это делается через обработчик обращений) |
ssn |
54 |
23:16:44 |
rus-fre |
fire. |
Тушение пожара |
Travaux d'extinction |
Voledemar |
55 |
23:16:21 |
rus |
abbr. O&G |
ВЖП |
вахтовый жилой поселок |
MichaelBurov |
56 |
23:15:49 |
rus-fre |
fire. |
Локализация пожара |
Feu localise |
Voledemar |
57 |
23:15:10 |
rus-fre |
fire. |
Развитие пожара |
Developpement de l'incendie (Увеличение зоны горения и/или вероятности воздействия опасных факторов пожара) |
Voledemar |
58 |
23:14:21 |
eng-rus |
progr. |
object handle |
дескриптор объекта |
ssn |
59 |
23:13:56 |
rus-fre |
fire. |
Ущерб от пожара |
Degals d'incendie |
Voledemar |
60 |
23:13:36 |
rus-fre |
gen. |
...-это ... |
... représente ... (Le gras représente un poids inutile que tous les sportifs doivent chercher à éliminer.) |
I. Havkin |
61 |
23:12:52 |
rus-fre |
fire. |
Жертва пожара |
Victime d'un incendie |
Voledemar |
62 |
23:11:02 |
rus-fre |
fire. |
Угроза пожара загорания |
Risque d'incendie |
Voledemar |
63 |
23:08:10 |
eng-rus |
progr. |
multicasting |
групповая рассылка |
ssn |
64 |
23:04:15 |
eng-rus |
gen. |
preferential treatment |
преференциальное отношение (к меньшинствам для устранения последствий их дискриминации в прошлом) |
sashkomeister |
65 |
23:02:55 |
rus-fre |
fire. |
Возникновение пожара загорания |
Naissance de l'incendie (Совокупность процессов, приводящих к пожару (загоранию)) |
Voledemar |
66 |
23:02:35 |
rus-fre |
gen. |
являться |
représenter (Le cuivre représente un métal non-ferreux qui est beaucoup utilisé dans tous les logements de nos jours.) |
I. Havkin |
67 |
23:02:12 |
rus-fre |
fire. |
Причина пожара загорания |
Cause d'incendie |
Voledemar |
68 |
23:01:57 |
rus-fre |
cosmet. |
тонкая морщина |
ridule |
elenajouja |
69 |
23:00:51 |
eng-rus |
gen. |
I'm at my wits end |
Ума не приложу |
Taras |
70 |
23:00:42 |
rus-fre |
fire. |
Правила пожарной безопасности |
Consignes de securite incendie (Комплекс положений, устанавливающих порядок соблюдения требований и норм) |
Voledemar |
71 |
22:54:27 |
rus-fre |
gen. |
в значительной степени |
grandement (La force dépend grandement de la taille du muscle.) |
I. Havkin |
72 |
22:54:06 |
eng-rus |
gen. |
out of turn |
необдуманно |
Taras |
73 |
22:53:59 |
rus-fre |
libr. |
Календарь знаменательных дат |
Calendrier contenant les événements importants (Календарь-ежегодник (ежеквартальник, ежемесячник, еженедельник), включающий выборочный перечень дней года, связанных с какими-либо памятными событиями, и сведения об этих событиях) |
Voledemar |
74 |
22:53:26 |
rus-fre |
libr. |
Календарь книжного типа |
Annuaire |
Voledemar |
75 |
22:53:13 |
rus-fre |
libr. |
Календарь книжного типа |
Almanach (Календарь-ежегодник, выходящий в виде книжного издания, содержащий материалы, подобранные в соответствии с определенной тематикой и (или адресом)) |
Voledemar |
76 |
22:52:47 |
rus-fre |
libr. |
Отрывной/перекидной календарь |
Ephéméride (Календарь-ежегодник настенной или настольной формы, в котором на каждый день (неделю, месяц) отведены отдельные отрываемые/перекидываемые листки) |
Voledemar |
77 |
22:52:18 |
rus-fre |
libr. |
Табель-календарь |
Calendrier (Календарь-ежегодник в виде листового издания, содержащий перечень дней года, расположенных по месяцам в форме таблицы) |
Voledemar |
78 |
22:51:27 |
rus-fre |
libr. |
Статистический бюллетень |
Tableau statistique (Бюллетень-таблица, содержание которого составляют оперативные статистические данные, характеризующие определенную область жизни и деятельности общества) |
Voledemar |
79 |
22:51:01 |
rus-fre |
libr. |
Бюллетень-таблица |
Tableau (Бюллетень, содержащий фактические данные цифрового или иного характера, расположенные в форме таблицы) |
Voledemar |
80 |
22:50:27 |
rus-fre |
libr. |
Рекламный бюллетень |
Publicité (Бюллетень, содержащий изложенные в привлекающей внимание форме сведения об изделиях, услугах, мероприятиях с целью создания спроса на них) |
Voledemar |
81 |
22:49:53 |
rus-fre |
libr. |
Справочный бюллетень |
Guide |
Voledemar |
82 |
22:49:41 |
rus-fre |
libr. |
Справочный бюллетень |
Antenne (Бюллетень, содержащий какие-либо справочные материалы, расположенные в порядке, удобном для их быстрого отыскания) |
Voledemar |
83 |
22:49:12 |
rus-fre |
sport. |
тренирующийся |
pratiquant (Le pratiquant doit prendre en compte sa condition physique et ses limites personnelles, afin d'éviter toute fatigue inutile.) |
I. Havkin |
84 |
22:49:09 |
rus-fre |
libr. |
Нормативный бюллетень |
Bulletin officiel (Бюллетень, содержащий материалы нормативного, директивного или инструктивного характера, издаваемый, как правило, каким-либо государственным органом) |
Voledemar |
85 |
22:48:35 |
rus-fre |
libr. |
Литературно-художественный журнал |
Magazine litteraire |
Voledemar |
86 |
22:48:10 |
rus-fre |
libr. |
Литературно-художественный журнал |
Revue litteraire (Журнал, содержащий произведения художественной литературы, а также публицистические и критические статьи и материалы) |
Voledemar |
87 |
22:47:37 |
rus-fre |
libr. |
Популярный журнал |
Revue pour... |
Voledemar |
88 |
22:47:18 |
rus-fre |
libr. |
Популярный журнал Массовый журнал |
Revue s'adressant au public (Журнал, содержащий статьи и материалы по вопросам культуры, спорта, быты и др., предназначенный широкому кругу читателей) |
Voledemar |
89 |
22:46:07 |
rus-fre |
libr. |
Научно-популярный журнал |
Revue de vulgarisation scientifique (Журнал, содержащий статьи и материалы об основах наук, о теоретических и (или) экспериментальных исследованиях в области науки, культуры и практической деятельности, служащий распространению знаний и самообразованию.) |
Voledemar |
90 |
22:45:32 |
rus-fre |
libr. |
Научный журнал |
Revue d'études |
Voledemar |
91 |
22:45:19 |
rus-fre |
libr. |
Научный журнал |
Journal des sciences (Журнал, содержащий статьи и материалы о теоретических исследованиях, а также статьи и материалы прикладного характера, предназначенный научным работникам.) |
Voledemar |
92 |
22:44:44 |
rus-fre |
libr. |
Специализированная газета |
Journal spécial de... (Газета, систематически освещающая отдельные проблемы общественной жизни, науки, техники культуры и других областей деятельности и адресованная определенным категориям читателей) |
Voledemar |
93 |
22:43:45 |
rus-fre |
libr. |
Научно-художественное издание |
Scientifique romance (Литературно-художественное издание, содержащее произведение (произведения), в основу которого положен научный факт) |
Voledemar |
94 |
22:43:13 |
eng-rus |
pharma. |
oral gel |
пероральный гель |
white_canary |
95 |
22:43:04 |
rus-fre |
libr. |
Каталог выставки |
Catalogue d'exposition (Каталог, содержащий перечень предметов, экспонируемых на выставке, и их описание) |
Voledemar |
96 |
22:42:43 |
eng-rus |
paint. |
transparent |
лессировочный (о краске) |
igisheva |
97 |
22:42:34 |
rus-fre |
libr. |
Издательский каталог |
Catalogue d'édition (Каталог, содержащий перечень изданий, выпущенных издательством или издательским объединением за определенный период) |
Voledemar |
98 |
22:42:12 |
eng-rus |
paint. |
opaque |
кроющий (о краске) |
igisheva |
99 |
22:42:01 |
rus-fre |
libr. |
Проспект |
Prospectus (Справочное и (или) рекламное издание, содержащее систематизированный перечень услуг, предметов (описание одного предмета), предназначенных к выпуску, продаже или экспонированию) |
Voledemar |
100 |
22:41:11 |
rus-fre |
libr. |
Биобиблиографический справочник словарь |
Guide de biobibliographie (Справочник, содержащий биографические сведения о каких-либо лицах, списки их трудов и литературы, освещающей их жизнь и деятельность) |
Voledemar |
101 |
22:40:11 |
rus-fre |
libr. |
Справочник |
Aide-mémoire (Справочное издание, носящее прикладной, практический характер, имеющее систематическую структуру или построенное по алфавиту заглавий статей.) |
Voledemar |
102 |
22:39:40 |
eng-rus |
telecom. |
Multi-Cast |
передача сигнала от одного источника к нескольким результирующим устройствам |
Ioann1978 |
103 |
22:39:26 |
rus-ger |
gen. |
в малых делах |
im Kleinen |
Andrey Truhachev |
104 |
22:39:12 |
rus-ger |
gen. |
в малом |
im Kleinen |
Andrey Truhachev |
105 |
22:39:05 |
rus-fre |
libr. |
Разговорник |
Guide-parler |
Voledemar |
106 |
22:38:39 |
eng-rus |
telecom. |
Uni-Cast |
передача сигнала от одного источника к одному результирующему устройству |
Ioann1978 |
107 |
22:38:19 |
rus-fre |
libr. |
Разговорник |
Manuel de conversation (Популярный двух- или многоязычный языковой словарь, содержащий общебытовую лексику и фразеологию и служащий пособием для общения) |
Voledemar |
108 |
22:36:06 |
rus-fre |
libr. |
Практикум |
Travaux pratiques (Учебное издание, содержащее практические задания и упражнения, способствующие усвоению пройденного) |
Voledemar |
109 |
22:35:00 |
rus-fre |
libr. |
учебная программа |
programme scolaire (Учебное издание, опредеяющее содержание, объем, а также порядок изучения и преподавания какой-либо учебной дисциплины (ее раздела, части)) |
Voledemar |
110 |
22:34:01 |
rus-fre |
libr. |
Учебное пособие |
Traité pratique |
Voledemar |
111 |
22:33:25 |
rus-fre |
libr. |
Учебное пособие |
Manuel pratique (Учебное издание, дополняющее или частично (полностью) заменяющее учебник, официально утвержденное в качестве данного вида издания) |
Voledemar |
112 |
22:32:45 |
rus-fre |
libr. |
Учебник |
Livre scolaire (Учебное издание, содержащее систематическое изложение учебной дисциплины (ее раздела, части), соответствующее учебной программе, и официально утвержденное в качестве данного вида издания) |
Voledemar |
113 |
22:31:39 |
eng-rus |
gen. |
slighted |
ущемлённый |
Liv Bliss |
114 |
22:31:29 |
rus-fre |
libr. |
Практическое руководство |
Guide-âne |
Voledemar |
115 |
22:31:06 |
rus-fre |
libr. |
Практическое руководство |
Manuel pratique (Практическое пособие, рассчитанное на самостоятельное овладение какими-либо производственными навыками) |
Voledemar |
116 |
22:30:35 |
rus-fre |
libr. |
Практическое пособие |
Conseil pratique |
Voledemar |
117 |
22:30:19 |
rus-fre |
libr. |
Практическое пособие |
Cours pratique (Производственно-практическое издание, предназначенное практическим работникам для овладения знаниями (навыками) при выполнении какой-либо работы (операции, процесса)) |
Voledemar |
118 |
22:29:37 |
rus-fre |
libr. |
Наглядное пособие |
Moyens visuels (Пособие, содержание в котором передается в основном при помощи изображения) |
Voledemar |
119 |
22:28:37 |
rus-fre |
libr. |
Пособие |
Livre pratique (Издание, предназначенное в помощь практической деятельности или овладению учебной дисциплиной) |
Voledemar |
120 |
22:27:36 |
rus-fre |
libr. |
Прейскурант |
Tarif (Нормативное производственно-практическое и (или) справочное издание, содержащее систематизированный перечень, материалов, изделий, оборудования, производственных операций, услуг, с указанием цен, а иногда и кратких характеристик) |
Voledemar |
121 |
22:26:43 |
rus-fre |
libr. |
Уставное издание |
Edition statuaire (Официальное издание, содержащее устав (свод правил, регулирующих организацию и порядок деятельности чего-либо)) |
Voledemar |
122 |
22:26:11 |
rus-fre |
libr. |
Сборник научных трудов |
Recueil de travaux scientifiques (Сборник, содержащий исследовательские материалы научных учреждений, учебных заведений или обществ) |
Voledemar |
123 |
22:25:26 |
rus-fre |
libr. |
Материалы конференции съезда, симпозиума |
Actes de conférence (Непериодический сборник, содержащий итоги конференции (доклады, рекомендации, решения).) |
Voledemar |
124 |
22:24:52 |
rus-fre |
libr. |
Тезисы докладов сообщений научной конференции съезда, симпозиума |
Thèses des exposés de la conférence scientifique (Научный непериодический сборник, содержащий опубликованные до начала конференции материалы предварительного характера (аннотации, рефераты докладов и (или) сообщений)) |
Voledemar |
125 |
22:24:15 |
rus-fre |
libr. |
Препринт |
Edition préalable (Научное издание, содержащее материалы предварительного характера, опубликованные до выхода в свет издания, в котором они могут быть помещены) |
Voledemar |
126 |
22:21:48 |
eng-rus |
auto. |
wheel track rutting |
колееобразование |
ambassador |
127 |
22:21:39 |
rus-fre |
libr. |
Избранные сочинения |
Oeuvres choisies (Однотомное или многотомное издание, содержащее часть наиболее значительных произведений одного или нескольких авторов, отобранных по определенному принципу) |
Voledemar |
128 |
22:21:30 |
eng-rus |
progr. |
virtual synchrony |
виртуальная синхронность (свойство связи в группе, гарантирующее доставку сообщений при изменениях конфигурации, напр., при сбое существующих участников или добавлении новых. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
129 |
22:21:00 |
rus-fre |
libr. |
Собрание сочинений |
Oeuvres complètes (Однотомное или многотомное издание, содержащее все или значительную часть произведений одного или нескольких авторов, дающее представление о его (их) творчестве в целом) |
Voledemar |
130 |
22:20:24 |
rus-fre |
libr. |
Многотомное издание |
Edition en plusieures volumes (Непериодическое издание, состоящее из двух или более нумерованных томов, представляющее собой единое целое по содержанию и оформлению) |
Voledemar |
131 |
22:19:47 |
rus-fre |
libr. |
Однотомное издание |
Edition en un volume (Непериодическое издание, выпущенное в одном томе) |
Voledemar |
132 |
22:19:08 |
rus-fre |
libr. |
Продолжающееся издание |
Edition continue (Сериальное издание, выходящее через неопределенные промежутки времени, по мере накопления материала, не повторяющимися по содержанию, однотипно оформленными нумерованными и (или) датированными выпусками, имеющими общее заглавие) |
Voledemar |
133 |
22:18:02 |
rus-fre |
libr. |
Сериальное издание |
Sérial (Издание, выходящее в течение времени, продолжительность которого заранее не установлена, как правило, нумерованными и (или) датированными выпусками (томами), имеющими одинаковое заглавие) |
Voledemar |
134 |
22:17:24 |
eng-rus |
progr. |
synchrony |
одновременность (т.ж. синхронность) |
ssn |
135 |
22:17:22 |
rus-fre |
libr. |
Непериодическое издание |
Edition non périodique (Издание, выходящее однократно, не имеющее продолжения) |
Voledemar |
136 |
22:17:06 |
rus-ger |
gen. |
по мелочам |
im Kleinen |
Andrey Truhachev |
137 |
22:16:39 |
rus-fre |
libr. |
Сборник |
Recueil (Издание, содержащее ряд произведений) |
Voledemar |
138 |
22:15:35 |
rus-ger |
gen. |
по мелочи |
im Kleinen |
Andrey Truhachev |
139 |
22:15:32 |
rus-fre |
libr. |
Моноиздание |
Monoédition (Издание, содержащее одно произведение) |
Voledemar |
140 |
22:14:36 |
rus-fre |
libr. |
Брошюра |
Fascicule (Книжное издание объемом свыше 4, но не более 48 страниц) |
Voledemar |
141 |
22:13:16 |
rus-fre |
libr. |
Комплектное издание |
Livre à feuillets mobiles |
Voledemar |
142 |
22:13:04 |
eng-rus |
busin. |
first director |
первый директор (оффшоры) |
www.perevod.kursk.ru |
143 |
22:12:48 |
rus-fre |
libr. |
Комплектное издание |
Reluire mobile (Совокупность изданий, собранных в папку, футляр, бандероль или заключенных в обложку) |
Voledemar |
144 |
22:11:40 |
eng-rus |
progr. |
binary interface |
бинарный интерфейс |
ssn |
145 |
22:11:30 |
rus-fre |
libr. |
Плакат |
Placart (Листовое издание в виде одного или нескольких листов печатного материала установленного формата, отпечатанное с одной или обеих сторон листа, предназначенное для экспонирования) |
Voledemar |
146 |
22:10:37 |
rus-fre |
libr. |
Карточное издание |
Edition sous forme de fiches (Листовое издание в виде карточки установленного формата, отпечатанное на материале повышенной плотности) |
Voledemar |
147 |
22:09:41 |
rus-fre |
libr. |
Буклет |
Feuillet (Листовое издание в виде одного листа печатного материала, сфальцованного любым способом в два или более сгибов) |
Voledemar |
148 |
22:09:23 |
eng-rus |
avia. |
prominent position |
хорошо заметное положение |
galchonoc |
149 |
22:08:56 |
eng-rus |
avia. |
prominent position |
хорошо заметное место |
galchonoc |
150 |
22:08:34 |
rus-fre |
libr. |
Листовое издание |
Feuille volante (Издание в виде одного или нескольких листов печатного материала любого формата без скрепления) |
Voledemar |
151 |
22:07:20 |
rus-fre |
libr. |
Книжное издание |
Edition en forme de livre (Издание в виде блока скрепленных в корешке листов печатного материала любого формата в обложке или переплете.) |
Voledemar |
152 |
22:05:32 |
eng-rus |
progr. |
Web proxy |
Web-заместитель |
ssn |
153 |
22:05:14 |
rus-fre |
libr. |
Изоиздание |
Edition en forme de livre |
Voledemar |
154 |
22:04:21 |
rus-fre |
libr. |
Изоиздание |
Livre d'art |
Voledemar |
155 |
22:04:00 |
rus-fre |
libr. |
Изоиздание |
Edition d'art (Издание, большую часть объема которого занимает изображение.) |
Voledemar |
156 |
22:03:22 |
rus-fre |
libr. |
Картографическое издание |
Edition cartographique (Издание, большую часть объема которого занимает картографическое произведение (произведения)) |
Voledemar |
157 |
22:02:42 |
rus-fre |
libr. |
Нотное издание |
Edition de musique (Издание, большую часть объема которого занимает нотная запись музыкального произведения (произведений)) |
Voledemar |
158 |
22:01:52 |
rus-fre |
libr. |
Текстовое издание |
Edition de texte (Издание, большую часть объема которого занимает словесный, цифровой, иероглифический, формульный (химические или математические знаки) или смешанный текст.) |
Voledemar |
159 |
22:01:06 |
rus-fre |
libr. |
Литературно-художественное издание |
Littérature (Издание, содержащее произведение (произведения) художественной литературы) |
Voledemar |
160 |
21:59:54 |
rus-fre |
libr. |
Рекламное издание |
Publicités |
Voledemar |
161 |
21:59:33 |
rus-fre |
libr. |
Рекламное издание |
Edition de publicités (Издание, содержащее изложенные в привлекающей внимание форме сведения об изделиях, услугах, мероприятиях с целью создания спроса на них) |
Voledemar |
162 |
21:58:38 |
rus-fre |
libr. |
Справочное издание |
Aide-mémoire annuaire |
Voledemar |
163 |
21:58:20 |
rus-fre |
libr. |
Справочное издание |
Edition de référence |
Voledemar |
164 |
21:57:52 |
eng-rus |
gen. |
sleepily |
сонно |
Spector |
165 |
21:57:50 |
rus-fre |
libr. |
Справочное издание |
Edition de renseignement (Издание, содержащее краткие сведения научного или прикладного характера, расположенные в порядке, удобном для их быстрого отыскания, не предназначенное для сплошного чтения) |
Voledemar |
166 |
21:56:43 |
rus-fre |
gen. |
Массово-политическое издание |
Edition de vulgarisation politique (Издание, содержащее произведение общественно-политической тематики, агитационно-пропагандистского характера и предназначенное широким кругам читателей) |
Voledemar |
167 |
21:55:55 |
rus-fre |
gen. |
Учебное издание |
Livre scolaire (Издание, содержащее систематизированные сведения научного или прикладного характера, изложенные в форме, удобной для изучения и преподавания, и рассчитанное на учащихся разного возраста и ступени обучения) |
Voledemar |
168 |
21:54:49 |
rus-fre |
gen. |
Производственно-практическое издание |
Edition de métier (Издание, содержащее сведения по технологии, технике и организации производства, а также других областей общественной практики, рассчитанное на специалистов различной квалификации) |
Voledemar |
169 |
21:53:58 |
rus-fre |
gen. |
Научно-популярное издание |
Edition de vulgarisation scientifique (Издание, содержащее сведения о теоретических и (или) экспериментальных исследованиях в области науки, культуры и техники, изложенные в форме, доступной читателю-неспециалисту) |
Voledemar |
170 |
21:53:16 |
rus-fre |
gen. |
Научное издание |
Livre scientifique (Издание, содержащее результаты теоретических и (или) экспериментальных исследований, а также научно подготовленные к публикации памятники культуры и исторические документы) |
Voledemar |
171 |
21:52:25 |
rus-fre |
gen. |
Официальное издание |
Edition officielle (Издание, публикуемое от имени государственных органов, учреждений, ведомств или общественных организаций, содержащее материалы нормативного или директивного характера) |
Voledemar |
172 |
21:51:08 |
rus-fre |
gen. |
Издательская продукция |
Production éditoriale (Совокупность изданий, намечаемых к выпуску или выпущенных издателем (издателями).) |
Voledemar |
173 |
21:35:09 |
rus-ita |
law |
регистрация |
deposito (напр., торговой марки) |
Avenarius |
174 |
21:34:45 |
eng-rus |
industr. |
operating measures |
меры эксплуатации |
igisheva |
175 |
21:27:52 |
rus-ita |
obs. |
банки |
coppettazione (медицинская процедура) |
Avenarius |
176 |
21:20:43 |
eng-rus |
mil. |
United States Marine Corps USMC , US Marines |
Корпус морской пехоты США (является составной частью вооружённых сил США, ответственен за обеспечение военной защиты с моря. Вместе с ВМС США корпус подчиняется военно-морскому министерству США. Численность Корпуса морской пехоты оценивается в 200 000 человек.) |
Voledemar |
177 |
21:19:39 |
eng-rus |
gen. |
what in the tarnal? |
что за чертовщина? |
juribt |
178 |
21:17:38 |
eng-rus |
mil., navy |
RIMPAC Rim of the Pacific Exercise |
учения стран Азиатско-Тихоокеанского региона (крупнейшие в мире международные военно-морские учения. Организуются ВМС США с участием корпуса морской пехоты и береговой охраны США, а также национальной гвардии штата Гавайи. На учения приглашаются союзные США государства Азиатско-тихоокеанского региона. Проводятся с периодичностью в 2 года (в июне–июле чётного года) в Гонолулу Тихоокеанским командованием ВС США (англ.)русск., штаб квартира которого расположена в центре Нимица-Макартура (англ. Nimitz-MacArthur Pacific Command Center) на базе морской пехоты США Кемп-Смит (англ.)русск. в пригороде Гонолулу Солт-Лейк (англ.)русск..) |
Voledemar |
179 |
21:14:09 |
eng-rus |
tech. |
radio isolation |
радиоизоляция |
Featus |
180 |
21:12:16 |
eng-rus |
inf. |
nerd alert |
осторожно: ботаник! (шутливое предупреждение, что в радиусе видимости чувак не от мира сего, urbandictionary.com) |
Deska |
181 |
21:11:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Caesarius of Arles |
Кесарий Арелатский |
igisheva |
182 |
21:10:16 |
rus-ita |
med. |
банк крови |
emoteca |
Avenarius |
183 |
21:04:53 |
eng-rus |
gen. |
to be found to be |
оказаться |
Liv Bliss |
184 |
21:00:46 |
eng-rus |
med. |
abandon |
противопоказание (например: liberal abandon – нестрогие противопоказания) |
Maria Semyonova |
185 |
20:50:28 |
rus-ger |
electr.eng. |
распорная муфта |
Ausbaukupplung |
Yanchuk |
186 |
20:42:32 |
rus-fre |
slang |
активная лесбиянка в паре, буч |
camionneuse |
zutzut |
187 |
20:39:24 |
eng-rus |
emph. |
Jehoshaphat! |
Боже! |
igisheva |
188 |
20:37:15 |
rus-ger |
bank. |
ячейка |
Fach |
Gajanika |
189 |
20:37:13 |
eng |
abbr. account. |
EBTEI |
earnings before taxes and extraordinary items |
inn |
190 |
20:37:07 |
eng-rus |
pmp. |
vacuum ejector |
вакуумный эжектор |
igisheva |
191 |
20:35:34 |
eng-rus |
gen. |
unapologetically |
беззастенчиво |
Liv Bliss |
192 |
20:31:36 |
eng-rus |
fin. |
premium profit |
преимущество в прибыли |
ag1970 |
193 |
20:23:05 |
eng-rus |
law |
conduct court proceedings |
осуществлять судопроизводство |
Alexander Demidov |
194 |
20:21:34 |
rus-fre |
mus. |
Собачий вальс |
La Valse des Puces |
Iricha |
195 |
20:17:18 |
rus-ger |
auto. |
развал-схождение |
Achsvermessung |
gajdamak |
196 |
20:16:42 |
eng-rus |
account. |
static budget |
статичная смета |
Ренка |
197 |
20:10:20 |
eng-rus |
sociol. |
HPI |
Happy Planet Index, Индекс счастливой планеты (насколько эффективно отдельная страна использует собственные природные богатсва для удовлетворения потребностей своих граждан) |
mizgertina |
198 |
19:56:09 |
rus-fre |
transp. |
фура |
méga-camion |
Iricha |
199 |
19:55:02 |
eng-rus |
auto. |
tie down system |
система крепления груза |
YuriDDD |
200 |
19:54:05 |
eng-rus |
gas.proc. |
Yamal LNG Project |
проект "Ямал СПГ" |
Aiduza |
201 |
19:52:29 |
eng-rus |
bank. |
resulting loan |
итоговый заём |
wandervoegel |
202 |
19:52:19 |
eng-rus |
EBRD |
European funding |
еврофинансирование |
mizgertina |
203 |
19:50:43 |
eng-rus |
concr. |
sustainable construction |
экологически рациональное строительство |
miss_cum |
204 |
19:46:22 |
eng-rus |
gen. |
HM Revenue and Customs |
Налогово-таможенная служба её Величества (либо Соединенного Королевства – тут дело вкуса) |
4uzhoj |
205 |
19:42:11 |
eng-rus |
O&G |
tank basin |
обваловка резервуара |
Stepney |
206 |
19:36:09 |
eng-rus |
brit. |
Royal Victorian Order |
орден королевы Виктории (им награждают за выдающиеся заслуги перед монархом и королевской семьёй; имеет пять степеней. Учреждён королевой Викторией в 1896) |
Taras |
207 |
19:34:49 |
eng-rus |
brit. |
Commander of the Royal Victorian Order |
кавалер ордена королевы Виктории (III степени) |
Taras |
208 |
19:32:18 |
eng-rus |
pmp. |
start-up ejector |
пусковой эжектор |
igisheva |
209 |
19:10:05 |
eng-rus |
gen. |
vicious cycle |
порочный круг |
justplaying |
210 |
19:05:03 |
eng-rus |
account. |
Cash flow budget statement |
Сметный отчёт о движении денежных средств |
Ренка |
211 |
18:56:59 |
rus-ger |
inet. |
поисковый запрос |
Suchanfrage |
Лорина |
212 |
18:48:35 |
eng-rus |
pmp. |
ejector unit |
эжектор |
igisheva |
213 |
18:48:04 |
eng-rus |
pmp. |
steam-jet service ejector unit |
пароструйный эжектор |
igisheva |
214 |
18:38:33 |
eng-rus |
gen. |
be born into the family of |
родиться в семье |
Александр Б. |
215 |
18:36:54 |
eng-rus |
med. |
OP |
операционная (operating room – сокращение встречается в разделе "место смерти" в свидетельстве о смерти США) |
Tiny Tony |
216 |
18:28:04 |
eng-rus |
inf. |
bag lunch |
ссобойка |
hellbourne |
217 |
18:23:26 |
eng-rus |
gen. |
saluter |
приветствующий |
juribt |
218 |
18:19:31 |
eng-rus |
gen. |
look oneself |
походить на себя |
linton |
219 |
18:18:38 |
rus-ger |
gen. |
ошибочное представление |
fehlerhafte Vorstellung |
Лорина |
220 |
18:14:50 |
rus-ger |
zool. |
гадюковые |
Vipern (лат. Viperidae) |
AlexVas |
221 |
18:14:42 |
eng-rus |
gen. |
be up |
быть на ногах |
linton |
222 |
18:10:08 |
rus-ger |
inf. |
и впредь |
auch weiterhin |
Лорина |
223 |
18:02:27 |
eng-rus |
gen. |
be listed |
котироваться на бирже (напр., ABC Plc is listed on the NYSE stock exchange – Акции Открытой акц. компании "Эй-Би-Си" котируются на Нью-Йоркской фондовой бирже) |
4uzhoj |
224 |
18:00:58 |
eng-rus |
gen. |
nice to have |
удобная штука |
askandy |
225 |
17:59:07 |
eng-rus |
gen. |
Never you mind what I told him |
это не твоё дело, что я ему сказал |
Taras |
226 |
17:57:55 |
rus-fre |
gen. |
чувствовать себя неловко, неуклюже |
être mal à l'aise |
mishka33 |
227 |
17:57:49 |
eng-rus |
astronaut. |
design bureau |
КБ (the Salyut Design Bureau – wikipedia.org) |
PavlodarSwede |
228 |
17:49:45 |
rus-ger |
gen. |
судебный служащий |
JFAe (Justizfachangestellte) |
Tiny Tony |
229 |
17:49:21 |
eng-rus |
food.ind. |
k-e diet |
безуглеводная диета при помощи энтерального питания (от ketogenic enteral nutrition) |
bojana |
230 |
17:43:35 |
eng-rus |
vet.med. |
storage mites |
амбарные клещи |
fediatr |
231 |
17:40:58 |
eng-rus |
mach. |
Maximum Section modulus |
Максимальный момент сопротивления сечения |
AlexandrB |
232 |
17:38:58 |
eng-rus |
gen. |
man in the car |
заурядный человек |
Taras |
233 |
17:38:15 |
eng-rus |
gen. |
common man |
заурядный человек |
Taras |
234 |
17:32:20 |
eng-rus |
gen. |
no strings attached |
без обязательств |
Taras |
235 |
17:31:30 |
eng-rus |
IT |
cyber forensics |
компьютерно-техническая экспертиза (computer-forensics-lab.org) |
owant |
236 |
17:27:30 |
eng-rus |
law |
charges brought against him |
предъявленное ему обвинение |
Alexander Demidov |
237 |
17:25:30 |
rus-ger |
cook. |
указание по приготовлению блюда |
Zubereitungshinweis |
norbek rakhimov |
238 |
17:23:04 |
rus-ger |
inf. |
будь то |
mag es ... sein |
Лорина |
239 |
17:21:01 |
rus-ita |
cook. |
взбить в крепкую пену |
montare a neve (белки) |
Biscotto |
240 |
17:15:18 |
eng-rus |
law |
actus reus |
фактические обстоятельства содеянного обвиняемым |
Alexander Demidov |
241 |
17:11:57 |
eng-rus |
polym. |
Scrubbable |
возможность чистки щёткой |
Мария Огородник |
242 |
17:04:28 |
rus-ita |
tech. |
воздухонепроницаемость |
tenuta all'aria |
Lantra |
243 |
17:04:19 |
eng-rus |
med. |
constructive metabolism |
пластический метаболизм |
vidordure |
244 |
16:52:11 |
eng-rus |
perf. |
trimethylsiloxysilicate |
триметилсилоксисиликат |
Procyon_lotor |
245 |
16:52:10 |
eng-rus |
explan. |
travel arrangements |
полезные советы по планированию поездки, а также перечень вещей и документов, которые могут понадобиться в стране следования |
4uzhoj |
246 |
16:51:13 |
eng-rus |
IT |
retina display |
сетчаточный дисплей (в первую очередь, в iPhone и iPad; так называются дисплеи с очень высоким разрешением, на которых невозможно различить невооруженным глазом отдельные точки habrahabr.ru) |
owant |
247 |
16:48:22 |
eng-rus |
slang |
flip off |
показывать палец (оскорбительный жест; I got really mad at steve and I flipped him off!) |
Taras |
248 |
16:47:56 |
eng-rus |
gen. |
travel arrangements |
что взять с собой в дорогу (как название раздела) |
4uzhoj |
249 |
16:44:16 |
eng-rus |
slang |
flip off |
"посылать" |
Taras |
250 |
16:41:07 |
rus-fre |
cosmet. |
лучезарный цвет лица |
teint lumineux |
elenajouja |
251 |
16:40:39 |
rus-ger |
gen. |
Специальное средство против обрастания микроорганизмами флоры и фауны подводной части судна |
Antifouling |
Александре Павлов |
252 |
16:40:29 |
rus-ger |
cook. |
рататуй |
Ratatouille (традиционное овощное блюдо прованской кухни из перцев, баклажанов и кабачков) |
norbek rakhimov |
253 |
16:37:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
Spiral Wound Heat Exchanger |
змеевиковый теплообменник |
tatnik |
254 |
16:36:38 |
rus-ger |
cook. |
жареные дольки картофеля |
Kartoffelecken |
norbek rakhimov |
255 |
16:36:34 |
rus-ger |
solid.st.phys. |
кавитатор |
Kavität (лаз.) |
soulveig |
256 |
16:32:06 |
eng-rus |
mech.eng. |
work coordinate system |
система координат обрабатываемой детали |
lyole4ka |
257 |
16:31:04 |
rus-ger |
cook. |
пшеничная запеканка |
Hirseauflauf |
norbek rakhimov |
258 |
16:29:43 |
rus-ger |
cook. |
салат с кус-кусом |
Couscous-Salat |
norbek rakhimov |
259 |
16:29:22 |
eng-rus |
med. |
capnograph |
капнограф |
вовка |
260 |
16:29:06 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
rock physics |
петроакустика |
evermore |
261 |
16:27:16 |
eng-rus |
gen. |
selection committee |
оргкомитет (в некоторых случаях) |
4uzhoj |
262 |
16:16:56 |
eng-rus |
gen. |
like a lamb led to the slaughter |
как овечка, которую ведут на заклание |
Taras |
263 |
16:15:13 |
eng-rus |
gen. |
like a lamb to the slaughter |
как овечка, которую ведут на заклание (like a lamb (sheep) (led) to the slaughter; as a helpless victim; without resistance; innocently; without complaining or arguing) |
Taras |
264 |
16:12:26 |
eng-rus |
gen. |
like a lamb to the slaughter |
как овца на заклание (перифраза ветхозаветного пророчества о страданиях Мессии; "как овца, ведён был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен" (Библия, Книга пророка Исайи, гл. 53, ст. 7)) |
Taras |
265 |
16:07:03 |
rus |
econ. |
Совет сотрудничества арабских государств Персидского залива |
ССАГПЗ |
Лорина |
266 |
16:06:33 |
eng-rus |
progr. |
JIT activation |
активизация "на лету" ("just-in-time" activation) |
ssn |
267 |
16:00:53 |
eng-rus |
gen. |
home question |
вопрос по сути |
Taras |
268 |
15:59:47 |
rus-fre |
cosmet. |
омолаживающий эффект |
coup de jeune |
elenajouja |
269 |
15:58:56 |
rus-ger |
brit. |
Совет сотрудничества арабских государств Персидского залива |
Gulf Cooperation Council |
Лорина |
270 |
15:58:26 |
rus-ger |
econ. |
Совет сотрудничества арабских государств Персидского залива |
Golfkooperationsrat |
Лорина |
271 |
15:57:58 |
rus-ger |
gen. |
Жердь для водных лыж |
Wasserskistange |
Александре Павлов |
272 |
15:56:31 |
eng-rus |
gen. |
in fact |
по сути |
Taras |
273 |
15:55:12 |
eng-rus |
progr. |
causal consistency |
причинная непротиворечивость |
ssn |
274 |
15:54:31 |
eng-rus |
gen. |
below the surface |
по сути |
Taras |
275 |
15:53:45 |
eng-rus |
gen. |
inherently |
по сути (There is nothing inherently improbable in this tradition – По сути в этой традиции нет ничего невероятного) |
Taras |
276 |
15:52:15 |
eng-rus |
gen. |
blistering defect |
"пузырение" (дефект, возникающий, напр., при нанесении лакокрасочного покрытия) |
herr_o |
277 |
15:50:22 |
rus-dut |
gen. |
часы работы |
openingstijden |
taty43 |
278 |
15:49:39 |
eng-rus |
gen. |
at bottom |
по сути (At bottom he was really a decent fellow – По сути он неплохой человек) |
Taras |
279 |
15:47:07 |
eng-rus |
gen. |
organically |
по сути (Perhaps he was organically of that cheerful and easy nature, which is content to enjoy the present, and not brood over the past – Наверное, он по сути своей был из той породы людей, которые радуются настоящему и не тяготятся прошлым) |
Taras |
280 |
15:46:15 |
eng-rus |
gen. |
as a matter of fact |
по сути |
Taras |
281 |
15:42:17 |
eng-rus |
progr. |
eventual consistency |
потенциальная непротиворечивость |
ssn |
282 |
15:42:04 |
rus-dut |
gen. |
национальный |
landelijk |
taty43 |
283 |
15:40:51 |
rus-ger |
gen. |
Спуск к воде, лестница ведущая к воде на катере |
Badeleiter |
Александре Павлов |
284 |
15:40:19 |
eng-rus |
progr. |
strict consistency |
строгая непротиворечивость |
ssn |
285 |
15:39:02 |
rus |
abbr. |
ЦРЭРТН и УМТС |
Центр регистрационно-экзаменационной работы, технического надзора и учета автомототранспортных средств (ГИБДД ГУ МВД России по г. Москве) |
Leonid Dzhepko |
286 |
15:38:57 |
eng-rus |
gen. |
sneak peek |
взгляд украдкой |
Taras |
287 |
15:38:18 |
eng-rus |
gen. |
sneak peek |
закрытый предварительный просмотр |
Taras |
288 |
15:37:02 |
eng-rus |
gen. |
programming technician |
техник-программист |
Tiny Tony |
289 |
15:33:10 |
eng-rus |
law |
actus reus |
факт совершения преступления |
Alexander Demidov |
290 |
15:33:04 |
eng-rus |
gen. |
sneak peek |
быстрый взгляд |
Taras |
291 |
15:29:30 |
eng-rus |
gen. |
and now let's take a sneak peek at the new arrivals on the pop scene |
а сейчас посмотрим, какие новые лица появились в мире поп-музыки |
Taras |
292 |
15:25:32 |
eng-rus |
law |
have no legal significance |
не иметь правового значения |
Alexander Demidov |
293 |
15:24:14 |
eng-rus |
gen. |
and then we'll have a sneak peek at the top hits of the month |
а потом на минуту взглянем, какие у нас самые популярные хиты в этом месяце |
Taras |
294 |
15:22:36 |
eng-rus |
gen. |
cut back |
экономить |
Taras |
295 |
15:21:34 |
eng-rus |
gen. |
pinch pennies |
экономить на каждой копейке |
Taras |
296 |
15:20:09 |
eng-rus |
med. |
perception of whispered speech |
восприятие шепотной речи |
EVA-T |
297 |
15:17:17 |
eng-rus |
progr. |
service container |
контейнер служб |
ssn |
298 |
15:15:03 |
eng-rus |
gen. |
core values |
основополагающие ценности |
Taras |
299 |
15:12:27 |
eng-rus |
law |
subject to the requirements imposed |
с учётом требований, установленных |
Alexander Demidov |
300 |
15:10:27 |
eng-rus |
law |
resist |
возражать против |
Alexander Demidov |
301 |
15:06:23 |
eng-rus |
construct. |
structured |
спланированный |
Taras |
302 |
14:59:04 |
rus-fre |
gen. |
придать великолепие |
sublimer |
elenajouja |
303 |
14:55:18 |
eng-rus |
brew. |
malt/barley bucket |
тип (солода/ячменя; одного качества, предназначенный для конкретного клиента) |
Anastasiya Lyaskovets |
304 |
14:52:21 |
eng-rus |
brew. |
NDU |
солод низкого качества (not directly usable) |
Anastasiya Lyaskovets |
305 |
14:51:41 |
eng-rus |
mil. |
helicopter launched advanced stand-off missile |
усовершенствованная ракета, запускаемая с вертолёта вне зоны досягаемости средств ПВО противника |
WiseSnake |
306 |
14:37:31 |
eng-rus |
gen. |
information kit |
комплект информационных материалов |
Taras |
307 |
14:35:42 |
eng-rus |
progr. |
job management services |
сервисы управления заданиями |
ssn |
308 |
14:31:34 |
eng-rus |
mil. |
Multi-purpose Air-launched Rocket System |
многофункциональный ракетный комплекс воздушного базирования |
WiseSnake |
309 |
14:27:23 |
eng-rus |
progr. |
resource selection services |
сервисы выбора ресурсов |
ssn |
310 |
14:26:56 |
eng-rus |
O&G |
Standard Dimensional Ratio |
стандартное размерное отношение |
Julie555 |
311 |
14:22:00 |
eng-rus |
progr. |
location |
точка размещения (конкретный информационно-вычислительный ресурс, который будет использован для выполнения единицы работы (unit of work)) |
ssn |
312 |
14:21:45 |
rus-ger |
commun. |
каналы аудиосвязи |
Audioleitung |
art_fortius |
313 |
14:20:56 |
eng-rus |
gen. |
average man |
обычный человек |
Taras |
314 |
14:20:20 |
eng-rus |
gen. |
Tom, Dick and Harry |
обычный человек |
Taras |
315 |
14:20:05 |
eng-rus |
OHS |
human effort |
трудоёмкость |
Artemie |
316 |
14:19:38 |
eng-rus |
gen. |
Tom, Dick and Harry |
заурядный человек |
Taras |
317 |
14:18:20 |
eng-rus |
gen. |
ordinary people |
обычные люди |
Taras |
318 |
14:17:56 |
eng-rus |
gen. |
transformative effect |
преобразующий эффект |
Alexander Matytsin |
319 |
14:14:51 |
rus-ger |
commun. |
аварийное срабатывание |
Notfallschaltung (напр., системы) |
art_fortius |
320 |
14:11:21 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
linking databases |
совмещение баз данных |
evermore |
321 |
14:07:45 |
eng-rus |
progr. |
self-management services |
сервисы самоуправления |
ssn |
322 |
14:07:20 |
eng-rus |
slang |
drop the ball |
облажаться |
Ремедиос_П |
323 |
14:07:08 |
eng-rus |
pharma. |
poloxamine |
полоксамин |
tanik812 |
324 |
14:05:17 |
eng-rus |
slang |
drop the ball |
накосячить |
Ремедиос_П |
325 |
14:05:02 |
eng-rus |
gen. |
trousered |
одетый в брюки |
justplaying |
326 |
14:03:54 |
eng-rus |
progr. |
resource management services |
сервисы управления ресурсами |
ssn |
327 |
14:01:59 |
eng-rus |
progr. |
information services |
информационные сервисы |
ssn |
328 |
13:59:59 |
eng-rus |
ecol. |
safe drinking water |
чистая питьевая вода |
Alexander Matytsin |
329 |
13:57:53 |
eng-rus |
progr. |
data services |
сервисы данных |
ssn |
330 |
13:57:41 |
rus-fre |
tech. |
герметизирующая мастика |
Mastic étanchéifiant |
Vallusha |
331 |
13:56:54 |
eng-rus |
law |
party to the criminal process |
фигура уголовного судопроизводства |
Alexander Demidov |
332 |
13:56:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
motion box |
промшкаф |
Leonid Dzhepko |
333 |
13:54:05 |
eng-rus |
progr. |
execution management services |
сервисы управления выполнением |
ssn |
334 |
13:52:22 |
eng-rus |
progr. |
execution management |
управление выполнением |
ssn |
335 |
13:51:25 |
eng-rus |
law |
seize an asset |
конфисковывать актив |
Ремедиос_П |
336 |
13:49:17 |
eng-rus |
progr. |
infrastructure services |
инфраструктурные сервисы |
ssn |
337 |
13:41:55 |
eng |
abbr. ed. |
Anglo-American School |
AAS |
OLGA P. |
338 |
13:41:01 |
eng-rus |
law |
binding nature |
правообязывающая сила |
Alexander Demidov |
339 |
13:39:03 |
eng-rus |
law |
final statement |
итоговое заключение |
Elina Semykina |
340 |
13:35:20 |
eng-rus |
med. |
clinical research associate |
клинический монитор |
pelipejchenko |
341 |
13:33:48 |
eng-rus |
med. |
slow-acting protein |
медленный белок |
bigmaxus |
342 |
13:32:10 |
eng-rus |
med. |
sustained release |
медленное высвобождение |
bigmaxus |
343 |
13:31:51 |
eng-rus |
law |
be willing |
быть готовым в добровольном порядке |
Alexander Demidov |
344 |
13:31:36 |
eng |
abbr. progr. |
Business Process Execution Language |
BPEL |
ssn |
345 |
13:31:05 |
eng-rus |
automat. |
standpipe |
успокоительная труба (если выносная колонка) |
Birina |
346 |
13:29:33 |
eng-rus |
audit. |
Enterprise Risk Management |
управление рисками предприятия |
Ремедиос_П |
347 |
13:27:45 |
eng-rus |
progr. |
Universal Description Discovery and Integration |
универсальное описание, поиск и интеграция (платформонезависимая открытая инфраструктура. Описывает Интернет-сервисы, предоставляемые компаниями, и интерфейсы к ним, позволяющие интегрировать эти сервисы в бизнес-приложения. Глобальные (общемировые) регистры (реестры) ведутся корпорациями НР, SAP, Microsoft и IBM. Существуют национальные и региональные (напр., азиатский) регистры. Текущая версия стандарта – UDDI 4.0) |
ssn |
348 |
13:25:57 |
eng-rus |
med. |
time-released |
медленное высвобождение (напр., расщепление белка на аминокислоты, или поступление глюкозы в кровь) |
bigmaxus |
349 |
13:21:06 |
eng-rus |
audit. |
actuarial advisory |
актуарный консалтинг |
Ремедиос_П |
350 |
13:20:21 |
eng-rus |
progr. |
WSDL |
язык описания Web-сервисов |
ssn |
351 |
13:18:08 |
eng-rus |
gen. |
unfreeze the project |
разморозить проект |
GeorgeK |
352 |
13:15:45 |
eng-rus |
progr. |
Web Services Description Language |
язык описания Web-сервисов (т.ж. язык WSDL; стандартный способ описания специфических веб-сервисов, разработанный корпорациями Microsoft и IBM) |
ssn |
353 |
13:12:16 |
eng-rus |
bot. |
medicago sativa |
люцерна посевная (листья) |
bigmaxus |
354 |
13:10:35 |
eng-rus |
progr. |
object access protocol |
протокол доступа к объектам |
ssn |
355 |
13:09:02 |
eng-rus |
law |
unfavourable references |
отрицательная характеристика по месту работы |
Alexander Demidov |
356 |
13:07:00 |
eng-rus |
law |
what is important is that |
важно, чтобы |
Alexander Demidov |
357 |
13:02:17 |
eng-rus |
progr. |
network-based hypermedia systems |
сетевые системы гипермедиа |
ssn |
358 |
13:01:15 |
eng-rus |
ed. |
head of training division |
начальник учебного отдела |
Alina_cat2004 |
359 |
13:01:08 |
eng-rus |
progr. |
network-based hypermedia system |
сетевая гипермедийная система |
ssn |
360 |
12:56:48 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Sulfinol |
сульфинол |
Nevermind6662 |
361 |
12:54:00 |
rus |
abbr. |
СВиК |
служба водоснабжения и канализации (электроэнергетика) |
Leonid Dzhepko |
362 |
12:53:54 |
eng-rus |
ed. |
distance |
заочный (learning) |
triumfov |
363 |
12:52:00 |
eng-rus |
ed. |
extension |
заочный (courses) |
triumfov |
364 |
12:50:58 |
eng-rus |
gen. |
absentee |
заочный (voting) |
triumfov |
365 |
12:47:50 |
eng-rus |
progr. |
resource identifier |
идентификатор ресурса |
ssn |
366 |
12:41:55 |
eng |
abbr. ed. |
AAS |
Anglo-American School |
OLGA P. |
367 |
12:41:06 |
eng-rus |
gen. |
hidden threat |
скрытая угроза |
Andrey Truhachev |
368 |
12:37:05 |
eng-rus |
gen. |
flat sum |
фиксированная сумма |
Chu |
369 |
12:32:36 |
eng-rus |
railw. |
freight year |
фрахтовый год |
lady_marina |
370 |
12:31:46 |
eng-ger |
gen. |
hidden threat |
versteckte Drohung |
Andrey Truhachev |
371 |
12:31:36 |
eng |
abbr. progr. |
BPEL |
Business Process Execution Language |
ssn |
372 |
12:31:05 |
rus-ger |
account. |
ведение бухгалтерии |
Führung der Buchhaltung |
Лорина |
373 |
12:30:56 |
eng-rus |
progr. |
skeleton |
скелетон (часть сгенерированного программного кода, используемого для реализации сервера) |
ssn |
374 |
12:30:50 |
eng-ger |
gen. |
hidden threat |
versteckte Drohung |
Andrey Truhachev |
375 |
12:29:38 |
rus-ger |
gen. |
скрытая угроза |
versteckte Drohung |
Andrey Truhachev |
376 |
12:28:46 |
rus-ger |
gen. |
гильотина для сигар |
Zigarrenabschneider |
Donia |
377 |
12:28:00 |
eng-rus |
gen. |
allurement |
соблазнительность |
Азери |
378 |
12:25:03 |
eng-rus |
law |
remote facility |
удалённый объект |
Elina Semykina |
379 |
12:21:01 |
eng-rus |
law |
automated processing |
автоматизированная обработка |
Elina Semykina |
380 |
12:15:10 |
eng-rus |
gen. |
punch wheel |
пунктирное колёсико (инструмент для перфорирования бумаги, картона и др.) |
Скоробогатов |
381 |
12:05:01 |
eng-rus |
gen. |
working relations |
рабочие отношения (relationships) |
GeorgeK |
382 |
12:01:41 |
eng-rus |
law |
obtain the result |
получать результат |
Elina Semykina |
383 |
11:53:57 |
eng-rus |
law |
reporting documentation |
отчётная документация |
Elina Semykina |
384 |
11:52:10 |
eng-rus |
law |
be aware |
себе представлять |
Alexander Demidov |
385 |
11:48:05 |
eng-rus |
met. |
coke and by-product plant |
КХП (коксохимическое предприятие) |
Aelirenn |
386 |
11:46:11 |
eng-rus |
gen. |
primary data |
первичные сведения |
Elina Semykina |
387 |
11:45:46 |
eng-rus |
law |
procedural arrangements |
процессуальный порядок |
Alexander Demidov |
388 |
11:43:06 |
eng-rus |
UN |
Global Compact Board |
Бюро Глобального договора |
Alexander Matytsin |
389 |
11:26:37 |
eng-rus |
gen. |
Office of the Council |
президиум |
4uzhoj |
390 |
11:25:13 |
eng-rus |
brew. |
Deculming |
отделение ростков от солода (этап получения солода) |
Anastasiya Lyaskovets |
391 |
11:21:04 |
eng-rus |
gen. |
laser measurement |
лазерное измерение |
Yuliya13 |
392 |
11:20:59 |
eng-rus |
gen. |
consistent |
системный |
amatsyuk |
393 |
11:17:13 |
eng-rus |
inf. |
busting |
сильно хотеть "по-маленькому" (when you need a piss really badly, you say "I am busting!": Я сейчас лопну!) |
Iri71 |
394 |
11:15:36 |
eng-rus |
progr. |
Java interface definition language |
язык определения интерфейсов Java |
ssn |
395 |
11:10:48 |
rus-spa |
account. |
КФС код формы собственности |
Código de forma de propiedad |
JK11 |
396 |
11:09:25 |
eng-rus |
gen. |
Junior Academy of Sciences |
малая академия наук |
4uzhoj |
397 |
11:09:18 |
eng-rus |
med. |
sensitive individual |
пациент с чувствительной кожей |
bigmaxus |
398 |
11:06:13 |
eng-rus |
progr. |
Remote Procedure Calls |
вызовы удалённых процедур (сокр. RPC; впервые механизм RPC был реализован в 1984 г. компанией Sun Microsystems) |
ssn |
399 |
11:01:21 |
rus-ger |
gen. |
продукты быстрого приготовления |
Convenience-Produkte |
norbek rakhimov |
400 |
10:59:55 |
eng-rus |
progr. |
sockets |
программные гнезда |
ssn |
401 |
10:55:45 |
eng-rus |
lab.eq. |
clamp stroke |
ход зажима (движение зажимного устройства) |
dogis |
402 |
10:55:43 |
rus-fre |
gen. |
косплей |
cosplay |
Louis |
403 |
10:52:36 |
eng-rus |
law |
informed |
осознанный (о решении и т.п.) |
Alexander Demidov |
404 |
10:51:23 |
eng-rus |
progr. |
detached thread |
откреплённый поток (google.by) |
owant |
405 |
10:51:04 |
eng-rus |
gen. |
Center of Reactor Core Design |
ЦПАЗ |
Yuliya13 |
406 |
10:47:34 |
eng |
abbr. |
Center of Reactor Core Design |
CRCD |
Yuliya13 |
407 |
10:43:10 |
eng-rus |
food.ind. |
lunchbox |
ланчбокс |
bigmaxus |
408 |
10:39:53 |
eng-rus |
gen. |
manufacture for sale |
производство с целью дальнейшей реализации |
4uzhoj |
409 |
10:39:29 |
eng-rus |
gen. |
storage for sale |
складское хранение с целью дальнейшей реализации |
4uzhoj |
410 |
10:39:12 |
rus-fre |
law |
оспаривать |
attaquer (Le Préfet avait attaqué la décision du conseil municipal.) |
I. Havkin |
411 |
10:37:58 |
eng-rus |
gen. |
Drugs and Cosmetics Rules |
Правила производства и контроля качества лекарственных и косметических средств Индии |
4uzhoj |
412 |
10:37:14 |
eng-rus |
gen. |
expert staff |
компетентный технический персонал (в понимании Правил производства и контроля качества лекарственных и косметических средств Индии) |
4uzhoj |
413 |
10:36:39 |
eng-rus |
commer. |
unreserved auction |
аукцион с нефиксированной ценой (на таких аукционах нет никаких ограничений по минимальному уровню ставок или минимальной продажной цене лота. Все лоты продаются заявителю максимальной ставки в день аукциона, независимо от их заявленной стоимости.) |
Waldis |
414 |
10:36:01 |
eng-rus |
ed. |
English Teaching Methodology |
методика преподавания английского языка |
ART Vancouver |
415 |
10:34:09 |
eng |
abbr. progr. |
Open Grid Service Architecture |
OGSA |
ssn |
416 |
10:33:14 |
eng-rus |
progr. |
open grid service architecture |
открытая архитектура грид-сервисов (набор базовых интерфейсов для конструирования различных grid-систем) |
ssn |
417 |
10:32:30 |
rus-fre |
gen. |
понятийный |
conceptuel (Tous les signes étant dépourvus de signification en langue allemande, le public pertinent ne percevrait aucune similitude conceptuelle entre les marques en conflit.) |
I. Havkin |
418 |
10:31:45 |
rus-fre |
gen. |
самый важный, основной |
de premier plan (Il s'agit d'une préoccupation de premier plan. Premièrement, nous souhaitons que l'Europe s'engage à jouer un rôle de premier plan sur la scène internationale.) |
Phylonette |
419 |
10:31:37 |
rus-ger |
law |
юридический статус |
juristischer Status |
Лорина |
420 |
10:30:31 |
rus-ger |
law |
юридический статус |
Rechtsstatus |
Лорина |
421 |
10:30:01 |
eng-rus |
gen. |
in midstream |
в (самый) разгар (процесса) |
sashkomeister |
422 |
10:28:37 |
eng-rus |
gen. |
midstream |
разгар (процесса) |
sashkomeister |
423 |
10:27:57 |
rus-fre |
gen. |
отснять |
shooter |
Louis |
424 |
10:27:36 |
rus-ger |
commun. |
на полную мощность |
mit Vollpegel |
art_fortius |
425 |
10:27:18 |
eng-rus |
progr. |
enterprise network |
учрежденческая сеть (т.ж. корпоративная сеть; компьютерная сеть, в которой средства передачи данных принадлежат одной компании и используются только для нужд этой компании. Объединяет локальные сети (LAN) подразделений и обеспечивает взаимодействие и совместное использование баз данных и других вычислительных и информационных ресурсов всеми функциональными подразделениями и сотрудниками компании (в соответствии с их полномочиями); в некоторых случаях она может охватывать даже партнёров компании (поставщиков, распространителей продукции и др.)) |
ssn |
426 |
10:26:20 |
rus-ger |
commun. |
полная мощность |
Vollpegel (напр., сигнала) |
art_fortius |
427 |
10:23:37 |
eng-rus |
gen. |
closely related services |
услуги, технически неразрывно связанные с лицензируемыми (и направленные на повышение их потребительской ценности) |
4uzhoj |
428 |
10:23:01 |
rus-fre |
law |
в силу решения |
par décision (Par décision du 10 mars 2005, la division d'opposition de l'OHMI a rejeté l'opposition dans sa totalité.) |
I. Havkin |
429 |
10:21:55 |
eng-rus |
gen. |
separable services |
услуги, результаты которых могут производиться, передаваться и потребляться с разрывом по времени |
4uzhoj |
430 |
10:20:34 |
eng-rus |
gen. |
inseparable services |
см. nonseparable services |
4uzhoj |
431 |
10:20:06 |
eng-rus |
gen. |
nonseparable services |
услуги, результаты которых должны производиться, передаваться и потребляться одновременно (или с незначительным разрывом по времени; то есть производство "не отделено" по времени от потребления (напр., общепит, энергоснабжение)) |
4uzhoj |
432 |
10:18:42 |
eng-rus |
ed. |
Musical Education |
музвоспитание |
ART Vancouver |
433 |
10:17:45 |
eng |
abbr. progr. |
JIDL |
Java interface definition language |
ssn |
434 |
10:17:18 |
eng-rus |
progr. |
service oriented networks |
сервис-ориентированные сети |
ssn |
435 |
10:16:48 |
eng-rus |
progr. |
service oriented network |
сервис-ориентированная сеть |
ssn |
436 |
10:16:21 |
rus-fre |
gen. |
требовать от кого-л. |
solliciter de (La requérante a sollicité de l'opposante la preuve de l'usage sérieux de sa marque antérieure.) |
I. Havkin |
437 |
10:16:04 |
rus-fre |
gen. |
суббитуминозный |
subbitumineux charbon |
Louis |
438 |
10:11:57 |
rus-fre |
gen. |
в глазах кого-л. |
dans l'esprit de (Ajustement marginal du prix afin de le rendre plus attractif dans l'esprit du client) |
I. Havkin |
439 |
10:11:50 |
rus-ger |
law |
агентское вознаграждение |
Agentenprovision |
Лорина |
440 |
10:10:18 |
eng-rus |
progr. |
application aware networks |
сети, ориентированные на приложения |
ssn |
441 |
10:09:03 |
eng-rus |
gen. |
site |
мощности производства (в свидетельствах, сертификатах и т.п.) |
4uzhoj |
442 |
10:08:33 |
eng-rus |
progr. |
autonomic network |
автономная сеть |
ssn |
443 |
10:07:14 |
rus-ita |
photo. |
негатив |
negativo |
Avenarius |
444 |
10:06:18 |
eng-rus |
progr. |
autonomous system number |
номер в автономной системе (в автономной системе – IP-адрес, автоматически назначаемый по протоколу одной из рабочих станций сети) |
ssn |
445 |
10:03:32 |
rus-fre |
gen. |
у |
dans l'esprit de (Tous les probiotiques ne possèdent pas les mêmes propriétés et cela génère parfois une confusion dans l'esprit du consommateur.) |
I. Havkin |
446 |
10:02:37 |
eng-rus |
progr. |
pervasive |
всепроникающий |
ssn |
447 |
9:59:22 |
eng-rus |
progr. |
pervasive network |
всепроникающая сеть (см. pervasive computing) |
ssn |
448 |
9:58:00 |
eng-rus |
media. |
key message |
ключевая идея |
andrew_egroups |
449 |
9:57:28 |
eng-rus |
inf. |
leader has common touch |
лидер близкий к народу |
chronik |
450 |
9:57:21 |
rus-ger |
idiom. |
Умен на пенни, а глуп на фунт. |
sparsam im kleinen und doch verschwenderisch |
Andrey Truhachev |
451 |
9:57:09 |
eng-rus |
gen. |
unsheathe a sword |
обнажать меч |
Ремедиос_П |
452 |
9:57:05 |
rus-ger |
idiom. |
За маленьким погнался большое потерял |
sparsam im kleinen und doch verschwenderisch |
Andrey Truhachev |
453 |
9:56:58 |
eng-rus |
progr. |
pervasive computing |
всепроникающая компьютеризация (повсеместное внедрение и применение компьютерных средств и методов для повышения эффективности и удобства работы, предоставления разнообразных услуг как в сфере бизнеса и производства, так и в повседневной жизни) |
ssn |
454 |
9:56:54 |
rus-fre |
idiom. |
кошки на душе скребутся |
mal à l'aise |
ybelov |
455 |
9:56:42 |
rus-ger |
idiom. |
Умен на пенни, а глуп на фунт |
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch |
Andrey Truhachev |
456 |
9:56:26 |
rus-ger |
idiom. |
За маленьким погнался большое потерял |
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch |
Andrey Truhachev |
457 |
9:54:55 |
eng-rus |
avia. |
icing inhibitor |
ингибитор обледенения (Антифризы топливной системы FSII-41 — ингибитор обледенения топливной системы – это присадка для авиационного топлива разработанная для предотвращения формирования кристаллов льда в топливной системе.) |
r313 |
458 |
9:53:37 |
eng-rus |
progr. |
context aware network |
контекстно-осведомлённая сеть (вид компьютерной сети, предусматривающей создание приложений и настройку не просто на предпочтения индивидуального пользователя, а на требования предприятия или иного коллективного владельца сети. Пример подобной сети – Семантическая паутина (Semantic Web), а те или иные её элементы содержат grid-сети (Grid), всепроникающие сети (pervasive network), автономные сети (autonomic network), сети, ориентированные на приложения (application aware network), сервис-ориентированные сети (service oriented network)) |
ssn |
459 |
9:51:49 |
rus |
abbr. |
ЦПАЗ |
Центр проектирования активной зоны |
Yuliya13 |
460 |
9:48:00 |
eng-rus |
progr. |
Grid |
концепция Grid |
ssn |
461 |
9:47:34 |
eng |
abbr. |
CRCD |
Center of Reactor Core Design |
Yuliya13 |
462 |
9:46:06 |
rus-ger |
idiom. |
умен в мелочах, да глуп в большом |
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch |
Andrey Truhachev |
463 |
9:45:43 |
eng-rus |
inf. |
Since when you've got so chummy? |
с каких пор вы так подружились? |
chronik |
464 |
9:38:44 |
eng-rus |
progr. |
public domain software |
свободнораспространяемое ПО |
ssn |
465 |
9:36:45 |
eng-rus |
progr. |
public domain software |
свободнораспространяемое программное обеспечение |
ssn |
466 |
9:34:36 |
eng-rus |
gen. |
public domain software |
программы общего пользования (не защищены авторским / патентным правом) |
ssn |
467 |
9:34:09 |
eng |
abbr. progr. |
OGSA |
Open Grid Service Architecture |
ssn |
468 |
9:30:02 |
eng-rus |
progr. |
multiagent technologies |
мультиагентные технологии |
ssn |
469 |
9:29:17 |
eng-rus |
progr. |
multiagent |
мультиагентный |
ssn |
470 |
9:27:44 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
пропарочный бункер |
Dämpfsilo |
molotok |
471 |
9:20:34 |
eng |
gen. |
inseparable services |
nonseparable services |
4uzhoj |
472 |
9:19:00 |
eng-rus |
progr. |
program engineering |
программная инженерия |
ssn |
473 |
9:14:15 |
eng-rus |
progr. |
advanced computing |
перспективные компьютерные системы |
ssn |
474 |
9:14:05 |
rus-ger |
idiom. |
не жалей алтына, а то отдашь полтину |
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch |
Andrey Truhachev |
475 |
9:13:37 |
rus-ger |
idiom. |
экономный в мелочах и расточительный в крупном |
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch |
Andrey Truhachev |
476 |
9:13:14 |
rus-ger |
idiom. |
шампанское мы пьём, а на спичках экономим |
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch |
Andrey Truhachev |
477 |
9:11:39 |
eng-rus |
progr. |
computing |
компьютерные системы |
ssn |
478 |
9:11:31 |
rus-ger |
idiom. |
шампанское мы пьём, а на спичках экономим |
sparsam im kleinen und doch verschwenderisch |
Andrey Truhachev |
479 |
9:11:12 |
rus-ger |
idiom. |
не жалей алтына, а то отдашь полтину |
sparsam im kleinen und doch verschwenderisch |
Andrey Truhachev |
480 |
9:10:36 |
eng-rus |
O&G |
twin pipeline |
трубопровод из двух ниток |
MichaelBurov |
481 |
9:08:51 |
eng-rus |
O&G |
twin pipeline |
двойной трубопровод |
MichaelBurov |
482 |
9:08:20 |
eng-rus |
scient. |
materials of the workshop |
труды семинара |
ssn |
483 |
9:07:47 |
rus-ger |
idiom. |
экономный в мелочах и расточительный в крупном |
sparsam im kleinen und doch verschwenderisch |
Andrey Truhachev |
484 |
9:07:35 |
eng-rus |
scient. |
materials |
труды |
ssn |
485 |
9:05:11 |
eng-rus |
O&G |
lay rate |
скорость укладки |
MichaelBurov |
486 |
9:00:30 |
eng-rus |
trav. |
Double entry |
двукратная виза |
East KZ |
487 |
8:57:48 |
rus-ger |
inf. |
и в помине нет |
weit und breit |
eselherz |
488 |
8:54:57 |
eng-rus |
progr. |
computer technologies in natural science |
вычислительные технологии в естественных науках |
ssn |
489 |
8:52:35 |
eng-rus |
O&G |
PBU time |
время восстановления давления |
MichaelBurov |
490 |
8:52:24 |
eng-rus |
progr. |
computer technologies |
вычислительные технологии |
ssn |
491 |
8:51:39 |
rus |
O&G |
вахтовый посёлок |
ВЖП |
MichaelBurov |
492 |
8:51:28 |
eng-rus |
goldmin. |
rotation camp |
вахтовый посёлок |
MichaelBurov |
493 |
8:50:21 |
eng-rus |
O&G |
crush cut |
поверхность скола |
MichaelBurov |
494 |
8:49:12 |
eng-rus |
O&G |
well abandonment |
погашение скважины |
MichaelBurov |
495 |
8:48:24 |
eng-rus |
O&G |
drilling and casing |
проходка и обсадка |
MichaelBurov |
496 |
8:46:28 |
eng-rus |
O&G |
drilling and casing |
проходка и крепление стволов и сопряжений |
MichaelBurov |
497 |
8:45:55 |
eng-rus |
O&G |
casing perforation against aquifers |
прострел колонок в зоне водоносных горизонтов |
MichaelBurov |
498 |
8:45:12 |
eng-rus |
O&G |
drilling of deviated section |
проходка технологического отхода |
MichaelBurov |
499 |
8:44:05 |
eng-rus |
O&G |
pit water |
амбарная вода |
MichaelBurov |
500 |
8:43:36 |
eng-rus |
O&G |
SPLEM |
погружной манифольд подводного трубопровода |
MichaelBurov |
501 |
8:42:22 |
eng-rus |
O&G |
PLEM |
манифольд подводного трубопровода (для налива танкера) |
MichaelBurov |
502 |
8:36:45 |
eng-rus |
O&G |
plug fin |
ребро пробки |
MichaelBurov |
503 |
8:35:37 |
eng-rus |
O&G |
integrated swivel equalizer |
вертлюг между хвостовиком и цементировочными пробками со встроенным уравнительным клапаном (info от пользователя 123) |
MichaelBurov |
504 |
8:34:42 |
eng-rus |
O&G |
integrated swivel equalizer |
вертлюг с уравнительным клапаном |
MichaelBurov |
505 |
8:31:27 |
eng-rus |
O&G |
pipeline system access conditions |
условия доступа к системе трубопроводов |
MichaelBurov |
506 |
8:31:11 |
eng-rus |
law |
FEED |
предпроектная проработка |
Alexander Demidov |
507 |
8:30:40 |
rus-ger |
ling. |
пиджин-язык |
Pidgin |
Andrey Truhachev |
508 |
8:30:28 |
rus-ger |
ling. |
язык-пиджин |
Pidgin |
Andrey Truhachev |
509 |
8:30:03 |
rus-ger |
ling. |
лингва-франка |
Pidgin |
Andrey Truhachev |
510 |
8:29:26 |
rus-ger |
ling. |
лингва-франка |
Pidgin-Sprache |
Andrey Truhachev |
511 |
8:28:50 |
rus-ger |
ling. |
язык-пиджин |
Pidgin-Sprache |
Andrey Truhachev |
512 |
8:28:38 |
rus-ger |
ling. |
пиджин-язык |
Pidgin-Sprache |
Andrey Truhachev |
513 |
8:26:14 |
eng-rus |
O&G |
pipeline access conditions |
условия доступа к трубопроводу |
MichaelBurov |
514 |
8:25:42 |
rus-ger |
ling. |
пиджинизация |
Pidginisierung |
Andrey Truhachev |
515 |
8:22:31 |
eng-rus |
O&G. tech. |
type of upset |
тип высадки трубы |
MichaelBurov |
516 |
8:21:15 |
eng-rus |
avia. |
World Routes Development Forum |
Всемирный форум по развитию авиамаршрутов (Является одним из основных авиационных событий мирового масштаба, где присутствуют высокопоставленные представители аэропортов, авиакомпаний, поставщиков, инвесторов, международных и региональных ассоциаций, национальных туристических организаций и журналистов. Routes не следует форматам традиционных конференций или семинаров форум построен на заранее запланированных 20-минутных деловых встречах, предоставляющих реальную возможность для установления новых и укрепления прежних контактов в мировой авиаиндустрии. Эти встречи направлены на развитие и расширение диапазона авиамаршрутов. Организатор форума – компания Routes была основана в 1995 году. Основной деятельностью компании является организация международных и региональных авиационных форумов. Routes является дочерней компанией UBM Aviation – группы компаний, нацеленной на стратегическое развитие транспортной отрасли.) |
Ying |
517 |
8:20:49 |
eng-rus |
geol. |
cavern |
каверна в породах |
MichaelBurov |
518 |
8:20:08 |
eng-rus |
transp. |
premetro |
метротрам |
gookiee |
519 |
8:19:33 |
eng-rus |
geol. |
cavity |
каверна в породах |
MichaelBurov |
520 |
8:16:50 |
eng-rus |
law |
design costing |
оценка стоимости проектирования |
Alexander Demidov |
521 |
8:01:30 |
eng-rus |
law |
in hard and soft copy |
в бумажной и электронной версиях |
Alexander Demidov |
522 |
7:57:23 |
eng-rus |
law |
computational methodology |
методология расчётов |
Alexander Demidov |
523 |
7:57:13 |
eng-rus |
ed. |
teachers training school |
педагогическое училище |
MichaelBurov |
524 |
7:56:30 |
eng-rus |
law |
calculation methodology |
методология расчётов (МТ (Andy)) |
Alexander Demidov |
525 |
7:56:15 |
eng-rus |
ed. |
teachers training college |
педагогический университет |
MichaelBurov |
526 |
7:53:00 |
rus-ger |
gen. |
открытость |
Aufgeschlossenheit |
solo45 |
527 |
7:52:40 |
eng-rus |
law |
in a form and format |
в формате и форме |
Alexander Demidov |
528 |
7:51:53 |
eng-rus |
ed. |
teacher's university |
педагогический университет |
MichaelBurov |
529 |
7:51:39 |
rus |
abbr. O&G |
ВЖП |
вахтовый жилой посёлок |
MichaelBurov |
530 |
7:50:39 |
eng-rus |
ed. |
teacher's training college |
педагогический университет |
MichaelBurov |
531 |
7:49:06 |
eng-rus |
ed. |
teacher's training school |
педагогическое училище |
MichaelBurov |
532 |
7:47:55 |
eng-rus |
law |
e-document management system |
система управления электронными документами |
Alexander Demidov |
533 |
7:47:39 |
eng-rus |
insur. |
travel insurance |
туристическое страхование |
andrew_egroups |
534 |
7:46:12 |
eng-rus |
law |
service deliverables |
результаты услуг |
Alexander Demidov |
535 |
7:44:23 |
eng-rus |
law |
construction project costing |
оценка стоимости проектирования и строительства |
Alexander Demidov |
536 |
7:43:03 |
eng |
abbr. O&G |
SPLEM |
submerged pipeline end manifold |
MichaelBurov |
537 |
7:41:43 |
eng |
abbr. O&G |
PLEM |
flowline end manifold |
MichaelBurov |
538 |
7:41:40 |
eng |
abbr. busin. |
Byelorussian Potassium Company |
BPC |
MichaelBurov |
539 |
7:41:00 |
eng |
abbr. O&G |
FLEM |
flowline end manifold |
MichaelBurov |
540 |
7:39:48 |
eng-rus |
law |
rate of return |
экономическая эффективность |
Alexander Demidov |
541 |
7:33:56 |
eng-rus |
law |
expenditure budget |
план затрат |
Alexander Demidov |
542 |
7:33:04 |
rus |
abbr. O&G |
РСУ |
распределенная система управления |
MichaelBurov |
543 |
7:33:03 |
eng-rus |
law |
cost budget |
план затрат (Financial plan prepared for every major expense category, such as administrative cost, financing cost, production cost. businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
544 |
7:32:18 |
eng-rus |
ed. |
pedagogical college |
педагогическое училище |
ART Vancouver |
545 |
7:32:14 |
eng |
abbr. O&G |
DCS |
distributed control system |
MichaelBurov |
546 |
7:31:01 |
rus-ger |
ling. |
пиджинизировать |
pidginisieren (формировать язык-пиджин путём существенного упрощения структуры языка-источника) |
Andrey Truhachev |
547 |
7:26:53 |
rus-ger |
ling. |
пиджин |
Pidgin-Sprache |
Andrey Truhachev |
548 |
7:14:02 |
eng-rus |
law |
allodial ownership |
владение имуществом по безусловному праву собственности |
Alexander Demidov |
549 |
6:41:48 |
eng-rus |
build.struct. |
quick-mounting crane |
быстроустанавливаемый кран |
Ivan Pisarev |
550 |
6:38:34 |
eng |
abbr. med. |
CCB |
calcium channel- blocking agent |
MichaelBurov |
551 |
6:36:24 |
eng |
abbr. |
TlNO3 |
thallium nitrate |
MichaelBurov |
552 |
6:35:50 |
eng-rus |
avia. |
ASDE-X |
система определения и предупреждения о несанкционированном выезде на ВПП |
Ying |
553 |
6:35:33 |
rus |
abbr. chem. |
ЭОС |
элементоорганическое соединение ЭОС |
MichaelBurov |
554 |
6:31:09 |
eng-rus |
avia. |
ILS CAT IIIb |
радионавигационная система захода на посадку по приборам категории IIIb |
Ying |
555 |
6:27:28 |
eng-rus |
avia. |
RIMCAS |
система мониторинга взлётно-посадочных полос и оповещения об аварийных ситуациях |
Ying |
556 |
6:24:46 |
eng |
abbr. chem. |
N2H4 |
hydrazine |
MichaelBurov |
557 |
6:23:34 |
eng-rus |
concr. |
UHPFRC |
сверхвысокопрочный фибробетон |
miss_cum |
558 |
6:22:25 |
eng-rus |
concr. |
ultra high-performance fiber-reinforced concrete |
сверхвысокопрочный фибробетон |
miss_cum |
559 |
6:21:14 |
eng-rus |
valves |
tie bar |
поперечная арматура (при возведении колонн) |
chuchi |
560 |
5:59:58 |
eng-rus |
avia. |
IIAC |
управляющая компания Международного аэропорта Инчхон (Incheon International Airport Corporation) |
Ying |
561 |
5:08:39 |
eng-rus |
logist. |
self-sticking label |
самоклеющаяся этикетка |
Soulbringer |
562 |
4:50:38 |
rus-ger |
law |
коллективное соглашение |
Kollektivvereinbarung |
Лорина |
563 |
4:40:16 |
rus-ger |
gen. |
ориентированное на успех вознаграждение |
EOV |
Лорина |
564 |
4:40:03 |
rus-ger |
gen. |
ориентированное на успех вознаграждение |
erfolgsorientierte Vergütung |
Лорина |
565 |
4:39:20 |
ger |
gen. |
EOV |
erfolgsorientierte Vergütung |
Лорина |
566 |
4:37:19 |
rus-ger |
law |
договорное обязательство |
Vertragszusage |
Лорина |
567 |
4:31:05 |
rus-ger |
ed. |
разряд |
LK (Leistungsklasse) |
Лорина |
568 |
4:27:20 |
ger |
ed. |
LK |
Leistungsklasse |
Лорина |
569 |
4:05:42 |
rus-ger |
law |
относящийся к сфере деятельности |
geschäftsfeldbezogen |
Лорина |
570 |
3:55:00 |
rus-ger |
law |
заключение мировой сделки |
Abschluss des Vergleiches |
Лорина |
571 |
3:33:33 |
eng-rus |
cook. |
apple crumble |
яблочный пирог с крошкой |
Maeva |
572 |
3:25:43 |
rus-ger |
law |
договор подряда на выполнение архитектурных работ |
Architektenvertrag |
Лорина |
573 |
3:23:20 |
rus-ger |
law |
договор субподряда |
Nachunternehmervertrag |
Лорина |
574 |
3:16:05 |
rus-ger |
manag. |
обработка предложения |
Angebotsbearbeitung |
Лорина |
575 |
3:08:16 |
eng-rus |
gen. |
OJ |
апельсиновый сок (=orange juice) |
munjeca |
576 |
2:56:11 |
eng-rus |
logging |
moulder |
строгальный станок |
aranyes |
577 |
2:45:58 |
rus-spa |
mexic. |
сокращённое от mi hija-моя подруга |
mija |
AlesiaS |
578 |
2:18:24 |
rus-ger |
busin. |
контактный |
ansprechend |
Лорина |
579 |
2:08:09 |
rus-ger |
market. |
маркетинговая цена |
Vermarktungspreis |
Лорина |
580 |
1:54:03 |
rus-ger |
fin. |
уменьшение выручки |
Erlösreduzierung |
Лорина |
581 |
1:52:04 |
eng-rus |
polygr. |
photolithographer |
фотолитограф |
Kamza |
582 |
1:51:09 |
rus-ger |
manag. |
предварительное согласование |
Vorabstimmung |
Лорина |
583 |
1:40:39 |
rus-fre |
law |
подавать |
former ((возражение и т. п.) Comment savoir si quelqu'un a formé une opposition à la demande ?) |
I. Havkin |
584 |
1:31:56 |
eng-rus |
hindi |
vanaspati |
растительный мир (из санскрита; растения, приносящие плоды, но не обладающие выраженным цветением) |
Kamza |
585 |
1:28:20 |
ger |
construct. |
GÜ |
Generalunternehmer |
Лорина |
586 |
1:26:22 |
eng-rus |
gen. |
Standard Salutations |
стандартное приветствие |
elenajouja |
587 |
1:24:49 |
rus-ger |
inf. |
а что? |
was denn? |
Bedrin |
588 |
1:23:35 |
rus-ger |
inf. |
а |
denn (А что? – Was denn?) |
Bedrin |
589 |
0:58:56 |
rus-ger |
fin. |
замораживание денежных средств |
Mittelbindung |
Лорина |
590 |
0:48:01 |
eng-rus |
bot. |
portobello mushroom |
двуспоровый шампиньон |
Maeva |
591 |
0:33:10 |
rus-ger |
manag. |
отдел обслуживания |
Serviceabteilung |
Лорина |
592 |
0:32:57 |
rus-ger |
manag. |
отдел сервиса |
Serviceabteilung |
Лорина |
593 |
0:30:14 |
eng-rus |
chem. |
electrofuge |
электрофуг |
kokainetto4ka |
594 |
0:28:24 |
eng-rus |
progr. |
context of execution |
контекст исполнения (задачи, процесса; содержимое регистров процессора в момент прерывания процесса или задачи, сохраняется в соответствующем блоке управления (PCB или TCB)) |
ssn |
595 |
0:25:05 |
eng-rus |
IT |
execution context |
контекст исполнения (задачи, процесса; содержимое регистров процессора в момент прерывания процесса или задачи, сохраняется в соответствующем блоке управления (PCB или TCB)) |
ssn |
596 |
0:20:44 |
rus-ger |
agric. |
деформация |
Enation |
ir_obu |
597 |
0:19:55 |
rus-ger |
agric. |
вербовидность листьев |
Weidenblättrigkeit (сливы) |
ir_obu |
598 |
0:18:16 |
rus-ger |
law |
договор купли-продажи земельного участка |
Grundstückskaufvertrag |
Лорина |
599 |
0:16:45 |
rus-ger |
tax. |
изменение налогообложения |
Auflagenänderung |
Лорина |
600 |
0:14:40 |
rus-ger |
agric. |
дырчатая пятнистость |
Schrotschusskrankheit (лат. Clasterosporium carpophilum) |
ir_obu |
601 |
0:10:46 |
rus-ger |
fin. |
миллион евро |
Million Euro |
Лорина |
602 |
0:10:30 |
ger |
fin. |
Million Euro |
MEUR |
Лорина |
603 |
0:10:13 |
rus-ger |
fin. |
миллион евро |
MEUR |
Лорина |
604 |
0:10:01 |
ger |
fin. |
MEUR |
Million Euro |
Лорина |
605 |
0:09:20 |
eng-rus |
auto. |
co-cast floating brake disc |
двусоставный плавающий тормозной диск (технология Brembo) |
bubuka |
606 |
0:08:56 |
eng-rus |
auto. |
co-cast floating disc |
двусоставный плавающий диск (технология Brembo) |
bubuka |
607 |
0:05:32 |
rus-ger |
law |
сделка с земельным участком |
Grundstücksgeschäft |
Лорина |