1 |
23:49:05 |
eng-rus |
gen. |
appearances напр. to keep up appearances |
производить хорошее впечатление |
Tanya Gesse |
2 |
23:46:44 |
rus-ger |
gen. |
в свои ... лет |
mit seinen ihren ... Jahren |
Abete |
3 |
23:31:07 |
rus-ger |
gen. |
проконсультироваться по телефону |
sich telefonisch Rat holen |
Abete |
4 |
23:29:52 |
rus-fre |
gen. |
планомерно |
d'après le plan |
Townsend |
5 |
22:57:03 |
eng-rus |
gen. |
raise awareness |
повысить осведомлённость |
Bullfinch |
6 |
22:45:54 |
eng-rus |
gen. |
set on edge |
обострить (отношения) |
lulic |
7 |
22:37:13 |
rus-fre |
gen. |
сиротство |
condition d'orphelin |
vleonilh |
8 |
22:36:48 |
eng-rus |
lit. |
father a thesis |
являться автором дипломной работы |
lulic |
9 |
22:34:11 |
rus-fre |
gen. |
сносные условия |
conditions supportables |
vleonilh |
10 |
22:24:40 |
eng-rus |
ed. |
middle school |
базовая школа (в Украине и некоторых других странах бывшего СССР – 5-9 классы) |
Alex Lilo |
11 |
22:11:53 |
eng-rus |
ed. |
primary school |
базовая школа |
Alex Lilo |
12 |
22:11:25 |
eng-rus |
ed. |
basic school |
базовая школа (syn: primary school (в системе образования стран бывшего СССР)) |
Alex Lilo |
13 |
22:10:31 |
rus-ger |
geogr. |
федеральный округ |
Föderationskreis (в России; напр., Приволжский фед. округ = Wolga (Föderationskreis)) |
Abete |
14 |
22:06:16 |
eng-rus |
amer. |
Basic School |
Учебная подготовительная школа корпуса морской пехоты США (с артиклем The; The Basic School (TBS)) |
Alex Lilo |
15 |
22:03:24 |
rus-ger |
forestr. |
ведение лесного хозяйства |
Waldbewirtschaftung |
Abete |
16 |
21:27:32 |
eng-rus |
gen. |
goods |
предметы обихода (household goods: предметы домашнего обихода) |
nicknicky777 |
17 |
21:16:41 |
rus-ger |
tech. |
контрактор |
Schlagschalter |
o-klier |
18 |
21:08:12 |
rus-ger |
gen. |
осуществлять проект |
ein Projekt abwickeln |
Abete |
19 |
21:01:15 |
eng-rus |
gen. |
binding |
портянка |
lulic |
20 |
20:54:29 |
rus-ger |
hist. |
кавалерист-девица |
Kavalleristin (применительно к Надежде Дуровой) |
Abete |
21 |
20:35:01 |
eng-rus |
gen. |
specialist school |
школа с профильным обучением (org.uk) |
hellbourne |
22 |
20:33:44 |
eng-rus |
gen. |
specialist school |
школа с углублённым изучением предметов (org.uk) |
hellbourne |
23 |
20:32:44 |
eng-rus |
gen. |
specialist language school |
школа с углублённым изучением иностранных языков (org.uk) |
hellbourne |
24 |
20:26:55 |
rus-ger |
med. |
судороги |
Krämpfe |
abu_abdu |
25 |
20:02:10 |
eng-rus |
biol. |
side population |
боковая популяция (это очень активная) популяция стволовых клеток костного мозга, которая у открывшей их группы Richard Mulligan плохо окрашивалась красителем Hoechst 33342, располагаясь сбоку от основной группы клеток. nih.gov) |
Conservator |
26 |
19:56:54 |
eng-rus |
gen. |
apply |
распространятьcя (A reduced rate of four per cent is applied to basic foods: Урезанная ставка [налога] в четыре процента распространяется на основные продукты питания) |
nicknicky777 |
27 |
19:45:58 |
eng-rus |
gen. |
simple |
упрощённый |
nicknicky777 |
28 |
18:21:38 |
eng-rus |
fin. |
combined management commission |
объединённая организаторская комиссия |
andrew_egroups |
29 |
18:21:34 |
eng-rus |
ed. |
basic education |
базовое образование |
Alex Lilo |
30 |
18:15:34 |
eng-rus |
gen. |
colorful |
колоритный |
nicknicky777 |
31 |
18:09:40 |
eng-rus |
gen. |
upmarket |
престижный (см. также "up-market") |
nicknicky777 |
32 |
18:07:00 |
eng-rus |
abbr. |
MEP |
Члены Европарламента (Members of the European Parliament) |
alk |
33 |
18:04:20 |
eng-rus |
gen. |
shopping |
торговый (shopping center или mall: торговый центр) |
nicknicky777 |
34 |
17:38:40 |
eng-rus |
sport. |
platform diving |
прыжки в воду (google.com) |
hellbourne |
35 |
17:17:52 |
eng-rus |
gen. |
left high and dry |
один-одинёшенек (всеми покинутый, абсолютно одинокий) |
yorgan |
36 |
17:02:05 |
eng-rus |
hotels |
guest folio |
счёт гостя |
Glebson |
37 |
16:46:55 |
eng-rus |
gen. |
it is of utmost importance |
крайне важно |
Nailya |
38 |
16:24:56 |
eng-rus |
gen. |
fuel the flame |
подлить масла в огонь |
irinalk |
39 |
16:09:20 |
rus-ger |
tech. |
отвал |
Schild (у трактора) |
YuriDDD |
40 |
15:47:20 |
eng-rus |
geol. |
lensoid |
линзовидный |
Islet |
41 |
15:44:19 |
eng-rus |
busin. |
intrapreneurship |
внутреннее предпринимательство (процесс, возникающий при делегировании отдельных задач внутри фирмы и матричной организации работ) |
Jonnyk |
42 |
15:38:21 |
rus-fre |
inf. |
возомнить о себе |
avoir la grosse tête |
Iricha |
43 |
15:38:07 |
eng-rus |
st.exch. |
London Metal Exchange |
Лондонская биржа металлов (ЛБМ) |
Schnappi |
44 |
15:28:36 |
rus-fre |
inf. |
возомнить о себе |
attraper la grosse tête |
Iricha |
45 |
14:41:28 |
eng-rus |
nautic. |
jackstay search |
поиск по путевому тросу |
sva |
46 |
14:38:12 |
rus |
abbr. |
ЛБМ |
Лондонская биржа металлов |
Schnappi |
47 |
14:28:23 |
eng-rus |
tech. |
vacuum generator |
источник вакуума |
surpina |
48 |
14:27:07 |
eng-rus |
avia. |
NBAA |
Национальная ассоциация деловой авиации (The National Business Aircraft Association) |
Максим Д. |
49 |
14:17:54 |
eng-rus |
avia. |
S.I.F.L |
стандартный отраслевой уровень тарифов (Standard Industry Fare Levels) |
Максим Д. |
50 |
13:53:26 |
eng-rus |
auto. |
roadside verge |
обочина дороги |
vbadalov |
51 |
13:26:50 |
eng-rus |
folk. |
Circular firing squad |
лебедь, рак и щука (proz.com) |
jaeger |
52 |
13:08:29 |
eng-rus |
ichtyol. |
shadow catfish |
багрус узорчатый стеклянный (hyalobagrus flavus; h. ornatus) русское наименование – коммерческое, неустоявшееся. Достаточно распространенный английский вариант названия – bagrus 3d) |
Catcracking |
53 |
12:57:59 |
eng-rus |
avia. |
deadhead |
время перегона самолёта (время перегона самолёта с базы до необходимого клиенту места) |
Максим Д. |
54 |
12:56:56 |
eng-rus |
avia. |
ferrying time |
время перегона самолёта (or deadhead (время перегона самолёта с базы до необходимого клиенту места)) |
Максим Д. |
55 |
12:44:49 |
eng-rus |
met. |
molybdenum flotation concentrate |
концентрат молибденовый флотационный (Krokodil, КМФ) |
Schnappi |
56 |
12:41:40 |
rus-ger |
tech. |
имеющий отклонения по весу |
fehlgewichtig |
YuriDDD |
57 |
12:35:48 |
rus-ger |
tech. |
постановление о готовых изделиях в фабричной упаковке |
Fertigverpackungsverordnung |
YuriDDD |
58 |
12:18:39 |
eng-rus |
tech. |
availability ratio |
коэффициент технической готовности (Krokodil, КТГ) |
Schnappi |
59 |
12:02:54 |
eng-rus |
mech.eng. |
demoulding |
выколотка |
JulMor |
60 |
11:44:53 |
rus |
abbr. met. |
КМФ |
концентрат молибденовый флотационный (Krokodil) |
Schnappi |
61 |
11:34:23 |
eng-rus |
tech. |
equipment utilization ratio |
коэффициент использования оборудования (Krokodil, КИО) |
Schnappi |
62 |
11:18:42 |
rus |
abbr. tech. |
КТГ |
коэффициент технической готовности (Krokodil) |
Schnappi |
63 |
10:48:46 |
eng-rus |
sport. |
Olympic mascot |
олимпийский талисман (wikipedia.org) |
denghu |
64 |
10:46:36 |
eng-rus |
gen. |
other former Soviet republics |
ближнее зарубежье |
Alexander Demidov |
65 |
10:34:28 |
rus |
abbr. tech. |
КИО |
коэффициент использования оборудования |
Schnappi |
66 |
10:28:51 |
eng-rus |
law |
perform awards |
исполнять судебные решения |
odin-boy24 |
67 |
10:05:10 |
eng-rus |
bank. |
accumulation account |
накопительный счёт |
Slawjanka |
68 |
9:35:26 |
ger |
med. |
CCT |
Craniale Computer Tomografie |
missy |
69 |
9:16:53 |
eng-rus |
avia. |
station manager |
представитель авиакомпании в аэропорту |
kmoz |
70 |
8:08:08 |
eng-rus |
gen. |
route sampling |
маршрутная выборка |
Vladimir71 |
71 |
8:02:56 |
eng-rus |
O&G |
deviated well |
скважина с отклонением по вертикали |
alexdeev |
72 |
6:38:34 |
rus-fre |
Canada |
сэндвич |
sous-marin |
Yanick |
73 |
6:24:18 |
rus-fre |
Canada |
весенние каникулы в школах |
semaine de relâche scolaire |
Yanick |
74 |
6:23:51 |
eng-rus |
Canada |
spring break |
весенние каникулы в школах |
Yanick |
75 |
6:10:42 |
rus-fre |
adv. |
информативная реклама |
infomercial (рекламный ролик в виде полноценной получасовой передачи) |
Yanick |
76 |
5:33:21 |
rus-fre |
journ. |
импровизированная мини-пресс-конференция |
scrum |
Yanick |
77 |
5:29:18 |
rus-fre |
gen. |
сто раз подумать, прежде чем сказать |
se tourner la langue sept fois avant de parler |
Yanick |
78 |
5:27:15 |
eng-rus |
gen. |
partial-birth abortion |
прерывание беременности на поздних сроках (немедицинский эвфемистический термин) |
Yanick |
79 |
5:26:21 |
eng-rus |
euph. |
climate change |
глобальное потепление |
Yanick |
80 |
5:26:03 |
eng-rus |
gen. |
faith-based |
религиозный |
Yanick |
81 |
5:24:54 |
eng-rus |
gen. |
racial preferences |
позитивная дискриминация |
Yanick |
82 |
5:23:49 |
eng-rus |
journ. |
cherry picking |
выборочное представление фактов |
Yanick |
83 |
5:19:22 |
rus-fre |
journ. |
импровизированная мини-пресс-конференция |
point de presse (например, на выходе из зала суда) |
Yanick |
84 |
3:35:13 |
rus-fre |
inet. |
постинг в блоге |
billet |
Yanick |
85 |
2:03:02 |
rus-fre |
gen. |
совместный |
collectif |
Townsend |
86 |
2:00:07 |
eng-rus |
gen. |
unclassified |
не вошедший в другие категории или классы (в частности, о вине) |
nicknicky777 |
87 |
1:50:50 |
rus-fre |
gen. |
шестимесячные периоды |
6 mois glissants (временные периоды/отрезки, начало и конец которых могут сдвигаться в зависимости от точки отсчета; rolling months) |
olga.greenwood |