1 |
22:09:17 |
eng-rus |
construct. |
clamp scaffold |
хомутовые леса |
Nazim Kasimov |
2 |
22:07:44 |
eng-rus |
construct. |
frame scaffold |
рамные леса |
Nazim Kasimov |
3 |
22:02:50 |
eng-rus |
construct. |
pole scaffold |
стоечные леса |
Nazim Kasimov |
4 |
21:34:15 |
eng-rus |
chem. |
Methylchloroisothiazolinone |
Метилхлороизотиазолин (для косметических средств) |
Enote |
5 |
21:31:57 |
eng-rus |
chem. |
Methylisothiazolinone |
Метилизотиазолин (для косметических средств) |
Enote |
6 |
21:26:06 |
eng-rus |
drug.name |
Chlorhexidine digluconate |
хлоргексидин диглюконат |
Enote |
7 |
20:55:40 |
rus-ger |
abbr. |
молочные продукты |
Mopro (от Molkereiprodukte) |
Anna Chalisova |
8 |
20:51:55 |
rus-ger |
auto. |
электронная блокировка дифференциала |
EDS |
YuriDDD |
9 |
19:30:07 |
eng-rus |
IT |
internal bandwidth |
внутренняя пропускная способность |
Alexander Oshis |
10 |
19:21:41 |
eng-rus |
law |
address affiliation |
принадлежность адреса |
Leonid Dzhepko |
11 |
19:18:08 |
ger |
abbr. |
KW |
Kalenderwoche |
Прохор |
12 |
19:17:10 |
rus-ger |
gen. |
календарная неделя |
Kalenderwoche |
Прохор |
13 |
18:50:53 |
rus-dut |
gen. |
при обстоятельствах |
dan wel |
Krijndel |
14 |
18:46:34 |
rus-dut |
gen. |
в зависимости от ситуации |
dan wel |
Krijndel |
15 |
18:45:58 |
rus-dut |
gen. |
по обстановке |
dan wel |
Krijndel |
16 |
18:45:22 |
rus-dut |
gen. |
соответствующим образом |
dan wel |
Krijndel |
17 |
18:43:34 |
eng-rus |
hydraul. |
stroker |
регулятор хода поршня (аксиально-поршневого насоса; Термин используется в гидронасосах Denison Hydraulics) |
enrustra |
18 |
18:40:53 |
eng-rus |
gen. |
domestic helper |
помощник по хозяйству |
bookworm |
19 |
18:11:20 |
eng-rus |
econ. |
tax identification number |
учётный номер плательщика |
Serge Ragachewski |
20 |
17:52:53 |
eng-rus |
law |
tax registration reason code |
код причины постановки на учёт (KPP) |
Leonid Dzhepko |
21 |
17:21:17 |
eng-rus |
gen. |
horse-riding nomad |
кочевник, ездящий верхом на лошади |
Амбарцумян |
22 |
17:20:32 |
eng-rus |
construct. |
scaffold tower |
передвижная сборно-разборная вышка (ПСРВ) |
Nazim Kasimov |
23 |
17:18:32 |
eng-rus |
gen. |
Amnt |
количество |
Амбарцумян |
24 |
17:17:26 |
rus-ger |
mil. |
зенитные ракетные войска |
Flarak |
jerschow |
25 |
17:16:46 |
eng-rus |
gen. |
camprofile |
гнутый профиль |
Амбарцумян |
26 |
17:09:55 |
rus |
abbr. |
УНП |
учетный номер плательщика (Республика Беларусь) |
Leonid Dzhepko |
27 |
16:35:13 |
rus-ita |
gen. |
пресс-служба |
servizio stampa |
katherines7 |
28 |
16:22:07 |
rus-ger |
met. |
профилегибочный стан |
Profilierstraße |
Katyushka |
29 |
16:11:24 |
eng-rus |
gen. |
not limited to |
не ограничиваемый (рамками, границами, чем-либо) |
Nazim Kasimov |
30 |
15:59:03 |
eng-rus |
auto. |
open differential |
Открытый дифференциал (jeep.dn.ru) |
Lenny |
31 |
15:47:28 |
rus-ger |
law |
оформление права |
Ausformung des Rechtes |
Александр Ш. |
32 |
15:34:16 |
eng-rus |
law |
Complete Agreement |
Целостность Договора |
Ravenlord |
33 |
15:11:24 |
eng-rus |
gen. |
not limited to |
см. также including, but not limited to |
Nazim Kasimov |
34 |
14:50:58 |
eng-rus |
gen. |
unjustifiably |
неоправданно |
Nazim Kasimov |
35 |
14:47:17 |
rus-fre |
gen. |
ковырять |
se curer le nez |
Жиль |
36 |
14:46:59 |
eng-rus |
sociol. |
rite of passage |
обряд посвящения (Где встретилось: при переводе фильма Jarhead, там дедушки духа прописывают в американской армии в Ираке. Также Апресян: обряд социального изменения; церемония, связанная с переходом индивида из одной возрастной группы в другую или из одного социального слоя в другой (ритуал бракосочетания).) |
Megavvolt |
37 |
14:27:18 |
eng-rus |
auto. |
PASM |
Porsche Active Suspension Management – фирменная адаптивная система амортизации Porsche |
Lenny |
38 |
14:20:36 |
eng-rus |
HR |
driving experience |
стаж вождения |
Svetie |
39 |
14:16:36 |
eng-rus |
gen. |
Pacific Forum |
Азиатско-Тихоокеанский Форум Экономического Сотрудничества (АТЭС) |
Кунделев |
40 |
14:04:36 |
rus-est |
gen. |
экшен |
märul |
tallinlanna |
41 |
14:01:19 |
rus-est |
gen. |
мелодрама |
melodraama |
tallinlanna |
42 |
13:57:27 |
eng-rus |
construct. |
scaffold tower |
строительная вышка-тура |
Nazim Kasimov |
43 |
13:56:03 |
eng-rus |
nautic. |
COCOS |
система отслеживания контейнеров |
Yuriy Sokha |
44 |
13:52:40 |
rus-fre |
gen. |
вычитка |
révision |
Жиль |
45 |
13:50:04 |
eng-rus |
nautic. |
UNDG |
Список опасных грузов ООН (United Nations Dangerous Goods (Number)) |
Yuriy Sokha |
46 |
13:45:22 |
eng-rus |
gen. |
international migrant worker |
иностранный рабочий-мигрант |
Кунделев |
47 |
13:33:50 |
eng-rus |
jarg. |
wiseguy |
гангстер |
Coroner_xd |
48 |
13:09:55 |
rus-fre |
gen. |
помойка |
décharge |
Жиль |
49 |
13:06:21 |
rus-fre |
vulg. |
блядь |
pute |
Жиль |
50 |
13:06:00 |
eng-rus |
gen. |
anniversary of death |
годовщина смерти |
Nazim Kasimov |
51 |
12:50:33 |
eng-rus |
gen. |
Recruitment Officer |
специалист по подбору персонала |
bookworm |
52 |
12:44:57 |
eng-rus |
gen. |
take a rain check |
отложить |
Janetta Astakhova |
53 |
12:37:46 |
rus-ger |
econ. |
метод обратной калькуляции |
Abschlagskalkulation |
YuriDDD |
54 |
12:36:33 |
rus-ger |
gen. |
конверт с внутренним защитным слоем из воздушных пузырьков в полиэтилене |
gepolsterter Briefumschlag (используется для бандеролей) |
glueck |
55 |
12:24:39 |
eng-rus |
gen. |
grim poverty |
беспросветная бедность |
Ivan Pisarev |
56 |
12:00:45 |
eng-rus |
sport. |
beach volleyball |
пляжный волейбол |
Leonid Dzhepko |
57 |
11:44:14 |
eng |
abbr. food.ind. |
HVP |
hydrolyzed vegetable protein (гидролизованный растительный белок) |
Antoniada |
58 |
11:42:04 |
rus-ger |
polygr. |
полиграфическая промышленность |
Druckindustrie |
Katyushka |
59 |
11:31:28 |
eng-rus |
telecom. |
contribution of TV/radio |
доставка ТВ и радиопрограмм по каналам связи |
Godzilla |
60 |
11:22:36 |
eng |
abbr. auto. |
Direct Shift Gearbox |
DSG (Эта КПП имеет два диска сцепления. Каждый диск отвечает за переключение четного или нечетного ряда передач. Педали сцепления в машине нет, смена передач происходит вручную – покачиванием кулисы КПП или клавишами на спицах рулевого колеса, либо же полностью автоматически. DSG сочетает удобство "автомата" с экономичностью обычной механической КПП.) |
Lenny |
61 |
11:07:54 |
eng-rus |
econ. |
flourish |
рост наращивание благостояния |
Ivan Pisarev |
62 |
11:03:24 |
eng-rus |
O&G |
SMR |
паровой реформинг метана (Steam Methane Reformer) |
Yuri Ginsburg |
63 |
10:59:44 |
rus-ger |
econ. |
социальное выравнивание |
sozialer Ausgleich |
Nataliya Fuchs |
64 |
10:57:49 |
eng-rus |
gen. |
good service |
оперативное обслуживание |
Кунделев |
65 |
10:36:36 |
eng-rus |
gen. |
occur |
совершиться |
KozlovVN |
66 |
10:29:09 |
eng-rus |
HR |
headcount optimization |
оптимизация численности сотрудников |
Svetie |
67 |
10:27:15 |
eng-rus |
HR |
Headcount reduction |
сокращение численности персонала |
Svetie |
68 |
10:27:10 |
eng-rus |
gen. |
likely events |
предполагаемые события |
KozlovVN |
69 |
10:26:06 |
eng-rus |
gen. |
likely |
предполагаемый (напр., событие, likely event) |
KozlovVN |
70 |
10:13:19 |
eng-rus |
TV |
close caption |
текстовое сопровождение (для глухих; CC) |
Major Tom |
71 |
10:03:46 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
sheet thickness |
толщина бумажного полотна |
Diskov |
72 |
9:48:33 |
eng-rus |
gen. |
labour reform |
трудовая реформа |
Кунделев |
73 |
9:43:42 |
eng-rus |
mil. |
staybehind |
агентурная сеть для проведения разведывательно-диверсионных операций на оккупированной противником территории (тж. stay-behind) |
Yuri Ginsburg |
74 |
9:35:01 |
eng-rus |
gen. |
health scare |
угроза здоровью |
Кунделев |
75 |
9:22:42 |
eng-rus |
ed. |
grade book |
зачётная книжка |
Sorrisa |
76 |
8:01:58 |
eng-rus |
dril. |
beat the spread |
выиграть (It's not in the plan, but we'll beat the spread. – Это не входит в наш план, но мы выиграем/будем в выигрыше) |
mahavishnu |
77 |
7:40:45 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
runway beam |
тельферная балка (рельса на которой подвешен кран) |
dks |
78 |
7:39:51 |
eng-rus |
gen. |
fortify confidence |
укрепить доверие |
twinkie |
79 |
7:22:08 |
eng-rus |
econ. |
cross-border |
зарубежный |
Кунделев |
80 |
7:10:38 |
eng-rus |
gen. |
arbitration process |
проведение арбитража |
twinkie |
81 |
7:06:35 |
eng-rus |
polit. |
union-busting personality |
личина борца с профсоюзами |
Кунделев |
82 |
7:05:50 |
eng-rus |
polit. |
union-busting |
борьба с профсоюзами |
Кунделев |
83 |
7:04:10 |
eng-rus |
polit. |
personality |
личина |
Кунделев |
84 |
7:02:07 |
eng-rus |
polit. |
home base country |
страна базирования (ТНК) |
Кунделев |
85 |
6:55:51 |
eng-rus |
polit. |
normal activity |
повседневная деятельность |
Кунделев |
86 |
6:18:02 |
eng-rus |
polit. |
practical gathering |
конструктивное совещание |
Кунделев |
87 |
6:15:36 |
eng-rus |
slang |
clean/clear as a whistle |
аккуратно сделанный |
mahavishnu |
88 |
0:56:28 |
rus-ger |
econ. |
готовые изделия в фабричной упаковке |
Fertigpackungen |
chajnik |
89 |
0:09:04 |
rus-dut |
gen. |
закончить |
afkrijgen |
IJK |