1 |
23:58:05 |
eng |
amer. |
scam |
fraud (афера: an insurance scam) |
Val_Ships |
2 |
23:56:42 |
eng |
abbr. tech. |
Control Junction Box |
CJB |
jamaliya |
3 |
23:56:19 |
eng |
abbr. tech. |
Cathode Junction Box |
CJB |
jamaliya |
4 |
23:54:18 |
rus-fre |
gen. |
Перед использованием прибора внимательно прочтите данное руководство |
Lire attentivement cette notice avant utilisation du produit. |
ROGER YOUNG |
5 |
23:51:12 |
eng-rus |
amer. |
fashionista |
художник-модельер (a designer of haute couture) |
Val_Ships |
6 |
23:50:32 |
eng-rus |
amer. |
fashionista |
кутюрье (a designer of haute couture) |
Val_Ships |
7 |
23:42:30 |
eng-rus |
amer. |
con man |
аферист (he's an actor, not a con man) |
Val_Ships |
8 |
23:33:08 |
rus-fre |
gen. |
Не выбрасывать, сохранить для прочтения в дальнейшем! |
A conserver pour consultation ulterieure |
ROGER YOUNG |
9 |
23:30:53 |
eng-rus |
tech. |
groove clamp |
плашечный зажим |
Lesya.kov |
10 |
23:27:42 |
eng-rus |
gen. |
there is something the matter |
что-то не в порядке |
TarasZ |
11 |
23:27:08 |
eng-rus |
gen. |
there is something the matter with something |
с чем-либо что-то не в порядке |
TarasZ |
12 |
23:24:58 |
eng-rus |
gen. |
there is something the matter with |
с кем-либо не всё в порядке (someone) |
TarasZ |
13 |
23:22:19 |
eng |
abbr. slang |
joint, blunt |
thoink (косяк) |
chiefcanelo |
14 |
23:19:27 |
eng-rus |
gen. |
there is something the matter with something |
с чем-либо не всё в порядке (There is something the matter with the computer – its calculations are utter nonsense! – С компьютером не всё в порядке – его расчёты – это полная ерунда!) |
TarasZ |
15 |
23:14:34 |
eng-rus |
gen. |
there is something the matter |
не всё в порядке (In fact there was something the matter. – На самом деле, не всё было в порядке.) |
TarasZ |
16 |
23:13:42 |
rus-spa |
notar. |
см. colegio notarial |
ilustre colegio (нотариальная палата // по смыслу примерно соответствует нашему нотариальному округу) |
4uzhoj |
17 |
23:03:26 |
eng-rus |
gen. |
there is nothing the matter with something |
с чем-либо всё в порядке (I said that there was nothing the matter with the car. – Я сказал, что с машиной всё в порядке.) |
TarasZ |
18 |
23:00:32 |
eng-rus |
gen. |
there is nothing the matter |
всё в порядке |
TarasZ |
19 |
22:55:31 |
rus-spa |
notar. |
предмет нотариального действия оценке не подлежит |
documento no sujeto (т.е. не имеет выраженной денежной стоимости) Русская фраза из ст. 333.24 НК РФ ("...за удостоверение сделок, предмет которых не подлежит оценке...")) |
4uzhoj |
20 |
22:47:55 |
eng-rus |
chem. |
alkali solution |
раствор щёлочи |
Anttila |
21 |
22:37:37 |
eng-rus |
pharma. |
human drug |
см. medicinal product for human use |
4uzhoj |
22 |
22:34:31 |
eng-rus |
med. |
medicinal product for human use |
лекарственное средство для медицинского применения (в непрофессиональных переводах ввстречается вариант "для применения человеком", однако единственно верный термин – "для медицинского применения") |
4uzhoj |
23 |
22:31:49 |
eng-rus |
tech. |
Engineering, Procurement and Construction |
ЕРС |
eugeene1979 |
24 |
22:22:14 |
eng-rus |
tech. |
shell side |
корпусная часть (напр., теплообменника) |
User |
25 |
22:20:08 |
eng-rus |
tech. |
tube side |
трубная часть (напр., теплообменника) |
User |
26 |
22:12:16 |
eng-rus |
gen. |
print name |
имя, фамилия разборчиво |
4uzhoj |
27 |
21:44:30 |
eng-rus |
gen. |
treasure hunter |
кладоискатель |
denghu |
28 |
21:42:44 |
eng-rus |
idiom. |
be a greater Catholic than the Pope |
быть святее папы римского (см. be holier than the Pope) |
'More |
29 |
21:30:05 |
eng-rus |
wareh. |
oily cotton waste |
промасленная пакля |
sheetikoff |
30 |
21:27:30 |
eng-rus |
agric. |
seed cake |
жмых |
sheetikoff |
31 |
21:26:52 |
eng-rus |
jarg. |
frig around |
страдать фигнёй (frig – эвфемизм для "fuck") |
mviformat |
32 |
21:12:01 |
eng-rus |
idiom. |
be holier than the Pope |
быть святее папы римского |
'More |
33 |
21:04:47 |
eng-rus |
inf. |
the first principle |
первым делом |
AlexandraM |
34 |
20:58:18 |
rus-ita |
cloth. |
разрыхление волокон |
apertura delle fibre |
SophieB |
35 |
20:55:09 |
eng-rus |
med. |
clinical reliability |
клиническая надёжность |
coltuclu |
36 |
20:49:27 |
eng-rus |
inf. |
hot shot |
крутой |
AlexandraM |
37 |
20:42:40 |
eng-rus |
qual.cont. |
solvent suspended developer |
суспензированный в растворителе проявитель пенетранта (капиллярная дефектоскопия) |
Харламов |
38 |
20:38:49 |
eng-rus |
med. |
DTM |
доктор тропической медицины (Doctor of Tropical Medicine) |
tavost |
39 |
20:27:57 |
eng-rus |
gen. |
mid-sentence |
на полуслове ('Do you know what–?' A howl of pleasure from the woman interrupted him mid-sentence.) |
Alexander Demidov |
40 |
20:26:52 |
eng-rus |
gen. |
pause in mid-sentence |
остановиться на полуслове |
Alexander Demidov |
41 |
20:22:08 |
eng-rus |
agric. |
fertilizer ammoniating solution |
раствор для аммонизации удобрений |
sheetikoff |
42 |
20:19:21 |
rus-ger |
gen. |
предложение |
Satz (грамматическая конструкция) |
a_b_c |
43 |
20:16:45 |
eng-rus |
gen. |
intimately know |
близко знать (It is clear to us, by abundant testimony of those who intimately knew him, that nothing could relist the engaging suavity of his address, or the captivating variety of ... | My First 2000 Men: Revelations from a Woman Who Intimately Knew Frank Sinatra, Jerry Lewis... by Liz Renay) |
Alexander Demidov |
44 |
20:16:43 |
eng-rus |
gen. |
remove a tatoo |
сводить татуировку |
RiverJ |
45 |
20:10:26 |
eng-rus |
gen. |
atone for |
искуплять (to do something good as a way to show that you are sorry about doing something bad – usually for He says that he volunteers at the homeless shelter as a way to atone for [) |
Alexander Demidov |
46 |
20:07:07 |
eng-rus |
gen. |
accommodation of homeless children |
ликвидация беспризорности |
Alexander Demidov |
47 |
20:03:15 |
eng-rus |
polit. |
ethnic hostility |
национальная рознь |
Maria Klavdieva |
48 |
19:58:18 |
eng-rus |
gen. |
homelessness among children |
беспризорность (The annual levels of homelessness among children have never been higher in the United States, according to a new comprehensive report ... | Homelessness among children is a serious issue in today's society.) |
Alexander Demidov |
49 |
19:56:41 |
eng-rus |
gen. |
plight of homeless children |
беспризорность (Awareness and Sensitivity to the Plight of Homeless Children | ... the streets of New York City to raise awareness of the tragic plight of homeless children in our neighborhoods and cities throughout the US.) |
Alexander Demidov |
50 |
19:51:42 |
eng-rus |
chem. |
floating lid |
плавающая крышка |
Харламов |
51 |
19:50:06 |
eng-rus |
auto. |
airbag inflator |
нагнетательное устройство подушки безопасности |
sheetikoff |
52 |
19:44:44 |
eng-rus |
gen. |
insult to the memory of |
глумление над памятью (I encouraged rather than attempted to subdue my grief; for an oblivion of it appeared to me nothing short of an insult to the memory of the dead.) |
Alexander Demidov |
53 |
19:34:16 |
eng-rus |
gen. |
be nothing short of |
являться ничем иным, как (used to emphasize a situation, quality, or type of behaviour: The party was nothing short of a disaster. Her behaviour was nothing short of obnoxious. His achievements as a political reformer have been nothing short of miraculous. CALD) |
Alexander Demidov |
54 |
19:27:44 |
eng-rus |
gen. |
Oprichniki |
опричники (An oprichnik (Russian: опричник, man aside; plural Oprichniki) was a member of an organization established by Tsar Ivan the Terrible to govern the division of Russia known as the Oprichnina (1565-1572). It is thought by some scholars that it was Ivan's second wife, the Circassian Maria Temryukovna who first gave the Tsar the idea of forming the organization. WK) |
Alexander Demidov |
55 |
19:26:57 |
eng-rus |
gen. |
oprichniks |
опричники (a member of an imperial Russian police force. WTNI) |
Alexander Demidov |
56 |
19:23:22 |
eng-rus |
gen. |
pure as driven snow |
кристально чистый (simile) extremely pure; totally pure typically "pure" in the sense of "virtuous"). WT) |
Alexander Demidov |
57 |
19:19:11 |
eng-rus |
gen. |
time |
времена (global media and Western academics and politicians, relatively little was written during the Cold-War period about political protest during Khrushchev's time at ...) |
Alexander Demidov |
58 |
19:11:18 |
eng-rus |
gen. |
die of a heart attack |
скончаться от инфаркта (A Chinese medical student died of a heart attack while looking at a "sexy magazine" in a sperm bank – on his fourth visit to the centre in just over ...) |
Alexander Demidov |
59 |
19:10:24 |
rus-fre |
gen. |
по вопросу о |
au sujet de |
freken_julie |
60 |
19:06:37 |
eng-rus |
subl. |
romantic supper |
романтический ужин |
Soulbringer |
61 |
19:02:12 |
eng |
abbr. auto. |
Pre-Crash Safety System |
PCS |
ВВладимир |
62 |
18:57:29 |
eng-rus |
subl. |
question of pure interest |
вопрос из праздного интереса (e.g. That was just a question of pure interest.) |
Soulbringer |
63 |
18:50:36 |
rus-ita |
tech. |
график нагрузки |
profilo di carico |
AnastasiaRI |
64 |
18:48:45 |
eng-rus |
shipb. |
be careful |
быть начеку |
scherfas |
65 |
18:40:25 |
rus-ita |
tech. |
нажимной винт |
vitone |
Avenarius |
66 |
18:38:26 |
eng-rus |
qual.cont. |
intensifying screen |
усиливающий экран (радиографический контроль) |
Харламов |
67 |
18:38:14 |
eng-rus |
gen. |
be sensitive to |
быть восприимчивым к |
Moscowtran |
68 |
18:37:20 |
eng-rus |
chem. |
rearrangement reaction |
реакция перегруппировки |
inn |
69 |
18:29:09 |
eng-rus |
philos. |
in the middle of things |
в гуще событий |
Pchelka911 |
70 |
18:24:45 |
eng-rus |
qual.cont. |
SFD |
расстояние между источником излучения и плёнкой (source to film distance, радиографический контроль) |
Харламов |
71 |
18:10:45 |
eng-rus |
gen. |
fluttery |
дребезжащий (о голосе) |
slimy-slim |
72 |
18:08:29 |
rus-fre |
paint. |
линия схода |
ligne de fuite (линия, в которой сходятся на изображении, выполненном в перспективе, параллельные плоскости предмета) |
lambengolmo |
73 |
18:06:59 |
rus-spa |
law |
КПП |
código de la causa por la que se da de alta en hacienda (формулировка посольства) |
internauta |
74 |
18:06:34 |
eng-rus |
rude |
bugger |
придурок |
mviformat |
75 |
18:03:25 |
eng-rus |
met. |
Edge crimping |
опрессовка края |
Sagoto |
76 |
17:59:56 |
eng-rus |
insur. |
risk of accidental loss or damage |
риск случайной гибели или повреждения |
MichaelBurov |
77 |
17:56:43 |
eng-rus |
med. |
relapse of the repair |
рецидив после восстановительной операции |
Vitaly Lavrov |
78 |
17:56:18 |
eng-rus |
rude |
shithole |
срака (вульг. анус) |
mviformat |
79 |
17:52:19 |
eng-rus |
tech. |
heat tracing |
греющий спутник (общее название) |
User |
80 |
17:47:54 |
eng-rus |
law |
principle of equality of arms |
принцип равенства сторон |
yo |
81 |
17:42:43 |
eng-rus |
tech. |
warm water tracing |
греющий спутник |
User |
82 |
17:42:25 |
eng-rus |
rude |
asslicker |
задолиз |
mviformat |
83 |
17:38:28 |
eng-rus |
gen. |
suck on |
всасывать |
slimy-slim |
84 |
17:37:53 |
rus-dut |
gen. |
буклет |
boekwerkje |
ms.lana |
85 |
17:28:12 |
eng-rus |
gen. |
extraordinary troika |
чрезвычайная тройка (wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
86 |
17:26:27 |
rus-ita |
geogr. |
Ближний Восток |
Medio Oriente |
Maryna Bakay |
87 |
17:26:19 |
rus-ger |
gen. |
с азов |
von der Pike auf (etwas von der Pike auf gelernt haben) |
solo45 |
88 |
17:24:39 |
eng-rus |
gen. |
Kronstadt rebellion |
Кронштадтский мятеж (The Kronstadt rebellion (Russian: Кронштадтское восстание, tr. Kronshtadtskoye vosstaniye, в советской историографии известно также как Кронштадтский мятеж) was a major unsuccessful uprising against the Bolsheviks in the later years of the Russian Civil War. Led by Stepan Petrichenko and consisting of Russian sailors, soldiers and civilians, the rebellion was one of the reasons for Vladimir Lenin's and the Communist Party's decision to loosen its control of the Russian economy by implementing the New Economic Policy (NEP). WK) |
Alexander Demidov |
89 |
17:23:09 |
rus-fre |
gen. |
двойная учётная ставка |
double du taux de l'escompte |
ROGER YOUNG |
90 |
17:22:12 |
eng-rus |
tech. |
electrical tracing |
греющий спутник |
User |
91 |
17:20:30 |
eng-rus |
therm.eng. |
Critical piping |
главный трубопровод |
Vlad Mezenin |
92 |
17:19:23 |
rus-ita |
construct. |
сопротивление грунта |
rifiuto |
Avenarius |
93 |
17:18:09 |
eng-rus |
gen. |
corpus |
сборник документов (a collection of written texts, especially the entire works of a particular author or a body of writing on a particular subject the Darwinian corpus. NOED) |
Alexander Demidov |
94 |
17:17:35 |
eng-rus |
gen. |
automotive sheet |
автолист (alcoa.com) |
darrenjohnson |
95 |
17:11:43 |
eng-rus |
gen. |
well-rehearsed |
хорошо отрепетированный |
slimy-slim |
96 |
17:10:14 |
rus-fre |
electr.eng. |
моторный |
motorisé (напр., о корпусе или подставке электробытового прибора) |
I. Havkin |
97 |
17:09:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
motorized |
моторный (напр., о корпусе или подставке электробытового прибора) |
I. Havkin |
98 |
17:07:45 |
eng-rus |
soviet. |
special troika |
особая тройка (wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
99 |
17:06:28 |
eng-rus |
soviet. |
NKVD troika |
тройка (a commission of three for express judgment in the Soviet Union during the time of Joseph Stalin. WK) |
Alexander Demidov |
100 |
16:59:08 |
eng-rus |
gen. |
multi-volume edition |
многотомное издание (An AHRC-funded Project to produce a multi-volume edition of the Works of Robert Burns. | The Lost Sermons of Charles Spurgeon, a multi-volume edition, will be released next year | Nashville-based B&H Publishing will release "The Lost Sermons of Charles Spurgeon," a multi-volume edition of early Spurgeon sermons and ...) |
Alexander Demidov |
101 |
16:55:01 |
eng-rus |
gen. |
cut across |
прерывать (someone – кого-либо) |
slimy-slim |
102 |
16:39:21 |
eng-rus |
gen. |
all manner of |
разные там (расстреливать по спискам всех кадетов, жандармов, представителей старого режима и разных там князей и графов = execute as per list all cadets, gendarmes, members of the old regime and all manner of princes and counts) |
Alexander Demidov |
103 |
16:38:13 |
eng-rus |
gen. |
social security |
гособеспечение |
bigmaxus |
104 |
16:36:11 |
rus-ita |
gen. |
этилпропиленовая резина |
gomma EPR |
tanvshep |
105 |
16:35:49 |
eng-rus |
gen. |
repercussions |
негативные последствия (an indirect and usually bad result of an action or event that may happen some time afterwards • The collapse of the company will have repercussions for the whole industry. OALD) |
Alexander Demidov |
106 |
16:33:41 |
eng-rus |
law |
discontinuance for failure of parties to act |
прекращение производства по делу из-за бездействия сторон |
Nana S. Guliyan |
107 |
16:32:48 |
rus-spa |
gen. |
жадно есть |
comer a dentelladas |
alboroto |
108 |
16:30:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unsurprisingly |
неудивительно, что |
Игорь Миг |
109 |
16:29:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unsurprisingly |
как и следовало ожидать |
Игорь Миг |
110 |
16:27:58 |
rus-spa |
econ. |
декларация безопасности |
declaracón de seguridad |
spanishru |
111 |
16:27:44 |
rus-spa |
econ. |
декларация безопасности форма S00 в таможенных декларациях |
decl. seg. |
spanishru |
112 |
16:27:08 |
eng-rus |
|
explosion site |
место взрыва (The concentration of the propene at the explosion site was abnormally high at 13,000 ppm. WK) |
Alexander Demidov |
113 |
16:24:15 |
eng-rus |
law |
the WIPO Arbitration and Mediation Center |
Центр по арбитражу и посредничеству ВОИС |
Leonid Dzhepko |
114 |
16:15:15 |
eng-rus |
met. |
VOD |
ко |
ujin8 |
115 |
16:14:12 |
rus-ita |
|
этилен-пропиленовые каучуки |
gomma EPR (gomme etilene-propilene (epr-epdm)) |
tanvshep |
116 |
16:10:54 |
eng-rus |
avia. |
airspace restricted area |
воздушное пространство с ограниченным доступом |
RusInterpret |
117 |
16:08:58 |
rus-ita |
|
Электропитание на установку подаётся напрямую от распределительного щита |
impianto viene alimentato direttamente dal quadro |
tanvshep |
118 |
16:02:42 |
eng-rus |
product. |
instructions related activities |
работа с инструкциями |
Yeldar Azanbayev |
119 |
16:02:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MDG Gap Task Force |
Целевая группа по оценке прогресса в достижении Целей в области развития, сформулированных в "Декларации тысячелетия" |
Игорь Миг |
120 |
15:44:51 |
eng-rus |
biol. |
tangle-web spiders |
Пауки-тенётники (Theridiidae) |
RusInterpret |
121 |
15:42:25 |
rus-fre |
nonstand. |
чесать репу |
carburer |
z484z |
122 |
15:41:52 |
eng-rus |
biol. |
Mediterranean black widow |
Каракурт (паук рода чёрных вдов) |
RusInterpret |
123 |
15:32:52 |
rus-dut |
|
смузи |
smoothie |
ms.lana |
124 |
15:26:36 |
rus-fre |
pejor. |
Лугандон |
Lougandon (Lougandon est une partie de soit disante NovoRossia constitué des républiques autoproclamées de Lougansk et Donetsk.) |
z484z |
125 |
15:25:36 |
rus-ita |
|
заявка на участие |
domanda di ammissione (например, в выставке) |
livebetter.ru |
126 |
15:24:48 |
rus-fre |
fig. |
киборги |
les "cyborgs" |
z484z |
127 |
15:23:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
casino surveillance agent |
работник службы безопасности в казино |
Alexgrus |
128 |
15:20:07 |
rus-fre |
|
со всех стволов |
de toutes les armes |
z484z |
129 |
15:18:38 |
eng-rus |
microel. |
soldering iron |
карандаш паяльник |
bayram1290 |
130 |
15:18:05 |
rus-fre |
|
на свете |
au monde |
z484z |
131 |
15:16:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the same vein |
аналогичным образом |
Игорь Миг |
132 |
15:16:04 |
rus-fre |
|
с каждым часом |
chaque heure qui s'écoule |
z484z |
133 |
15:13:00 |
eng-rus |
archit. |
vehicle ramp shall not exceed a slope of |
уклон пандуса для автомобилей не должен превышать |
yevsey |
134 |
15:11:37 |
eng-rus |
archit. |
vehicle ramp |
пандус для автомобилей |
yevsey |
135 |
15:11:35 |
eng-rus |
logist. |
shipping origin |
оригинал отгрузочного документа |
Biaka |
136 |
15:08:05 |
eng-rus |
|
black mark |
провинность |
joyand |
137 |
15:07:49 |
eng-rus |
archit. |
ducts penetrating walls and ceilings |
проходящие через стены и потолки каналы (вентиялционные и другие) |
yevsey |
138 |
15:07:18 |
rus-fre |
|
рулон туалетной бумаги |
rouleau de papier toilette |
z484z |
139 |
15:05:38 |
rus-ita |
geol. |
отбор образцов |
campionamento |
Avenarius |
140 |
14:58:35 |
rus-fre |
geogr. |
Дальний Восток России |
Extrême-Orient russe |
z484z |
141 |
14:58:27 |
eng-rus |
sew. |
silk printing |
шелкография |
Alexgrus |
142 |
14:53:31 |
rus-fre |
names |
Янукович |
Ianoukovitch (...les députés ont destitué le président Viktor Ianoukovitch et fixé au 25 mai la tenue de la prochaine élection présidentielle. La Rada a déclaré le chef de l'Etat, qui a quitté Kiev, dans l'incapacité constitutionnelle d'exercer ses fonctions.) |
z484z |
143 |
14:49:23 |
rus-fre |
polit. |
Евромайдан |
см. Euromaïdan |
z484z |
144 |
14:48:22 |
rus-fre |
polit. |
Евромайдан |
см. Euromaïdan (plus grand rassemblement pro-européen de l'histoire) |
z484z |
145 |
14:46:21 |
rus-fre |
|
Киев |
Kyiv |
z484z |
146 |
14:44:31 |
eng-rus |
bank. |
OUR |
за счёт плательщика |
katerin_ka |
147 |
14:40:19 |
rus-fre |
|
отрезать себе хлеба |
se servir |
z484z |
148 |
14:35:54 |
eng-rus |
|
party |
пьянствовать |
iablonia |
149 |
14:34:35 |
eng |
abbr. |
Body Floating |
BF |
tempomixa |
150 |
14:34:19 |
eng-rus |
econ. |
account with institution |
банк получателя |
Olga Z |
151 |
14:33:01 |
eng-rus |
law |
as and when required |
в установленном порядке |
Alexander Matytsin |
152 |
14:28:50 |
eng-rus |
bank. |
instructed amount |
сумма по инструкции |
Olga Z |
153 |
14:27:15 |
rus-ger |
tech. |
инженер-технолог |
Anlagenplaner |
Aleksei Zharavin |
154 |
14:25:04 |
eng-rus |
|
stock change |
изменение количества запасов |
olga garkovik |
155 |
14:14:30 |
eng-rus |
archit. |
circulation |
пути перемещения (внутри здания) |
yevsey |
156 |
14:13:10 |
eng-rus |
law |
Civil Code of the Russian Federation |
ГК РФ |
xxАндрей Мxx |
157 |
14:11:03 |
rus-ger |
sport. |
захват сзади за шею |
Genickdrehhebel |
finita |
158 |
14:06:52 |
eng-rus |
aerodyn. |
van Driest damping function |
демпфирующая функция ван Дриста |
LOlga |
159 |
14:05:32 |
eng-rus |
aerohydr. |
van Driest damping function |
функция ван Дриста |
LOlga |
160 |
14:03:26 |
eng-rus |
busin. |
State registration of the property rights transfer |
государственная регистрация перехода прав собственности |
xxАндрей Мxx |
161 |
13:52:42 |
eng-rus |
archit. |
sloped surface to facilitate the movement of liquids to a drain |
наклонная поверхность для обеспечения стекания жидкостей в дренажный канал |
yevsey |
162 |
13:51:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sub-paragraphs 1 b) and c) of Article 15 |
подпункты b) и c) пункта 1 статьи 15 (-) |
Игорь Миг |
163 |
13:49:25 |
eng-rus |
therm.eng. |
Economiser coils |
катушки теплообменников |
Vlad Mezenin |
164 |
13:44:26 |
eng-rus |
health. |
Antibiotic Awareness Day |
день знаний об антибиотиках |
Millie |
165 |
13:40:32 |
rus-ger |
mil. |
Старший машины |
Fahrzeugverantwortliche |
Mec |
166 |
13:33:44 |
eng-rus |
agric. |
sticking agent |
прилипатель |
Yuriy2014 |
167 |
13:28:58 |
eng-rus |
nautic. |
short sea trip |
морская прогулка |
Soulbringer |
168 |
13:28:44 |
eng-rus |
archit. |
sign illumination |
подсветка знака |
yevsey |
169 |
13:25:22 |
eng-rus |
product. |
waste calculation |
учёт отхода |
Yeldar Azanbayev |
170 |
13:20:04 |
eng-rus |
inet. |
maplet |
мини-карта |
esmarusik |
171 |
13:19:28 |
eng-rus |
product. |
water distribution |
полив воды |
Yeldar Azanbayev |
172 |
13:16:17 |
eng-rus |
archit. |
categorize by |
распределять по категориям с точки зрения (чего-либо) |
yevsey |
173 |
13:11:04 |
eng-rus |
archit. |
exit separation |
разделение эвакуационных выходов |
yevsey |
174 |
13:07:44 |
eng-rus |
archit. |
exit capacity |
пропускная способность эвакуационного выхода |
yevsey |
175 |
13:02:37 |
eng-rus |
archit. |
allowable travel distance within the exit access |
допустимая длина пути эвакуации |
yevsey |
176 |
13:01:58 |
eng-rus |
product. |
Free Water Knock Out |
установка по предварительному сбросу воды |
Yeldar Azanbayev |
177 |
13:01:10 |
eng-rus |
med. |
site rotation |
ротация мест инъекций (diabetpeople.ru) |
Del-Horno |
178 |
13:00:04 |
eng-rus |
|
inventory appraisal |
инвентаризационная оценка |
ujin8 |
179 |
12:59:23 |
eng-rus |
|
inventory |
инвентаризационный |
ujin8 |
180 |
12:56:43 |
eng-rus |
archit. |
exit width |
ширина эвакуационного выхода |
yevsey |
181 |
12:55:08 |
eng-rus |
|
in reliance on |
руководствуясь |
Alexander Matytsin |
182 |
12:53:41 |
eng-rus |
archit. |
fire with significant loss of life |
пожар, приведший к значительным человеческим жертвам |
yevsey |
183 |
12:46:21 |
eng-rus |
pipes. |
Flange Slide Rule |
расчёт параметров фланца (обычно онлайн-сервис) |
sheetikoff |
184 |
12:43:52 |
eng-rus |
tech. |
be on stand-by |
находиться в резерве |
User |
185 |
12:42:04 |
rus-ger |
SAP. |
точный отзыв партии поставки ТО |
Feinabruf FAB |
Icequeen_de |
186 |
12:40:31 |
eng-rus |
health. |
European Surveillance of Antimicrobial Consumption Network |
Европейская сеть по контролю за потреблением антимикробных средств |
Millie |
187 |
12:40:04 |
eng-rus |
law |
Regional Sponsored Migration Scheme |
Региональная Спонсируемая Схема Миграции (в Австралии) |
aldrignedigen |
188 |
12:39:38 |
eng-rus |
IT |
target type |
тип назначения |
Alex_Odeychuk |
189 |
12:38:44 |
eng-rus |
|
MasterCard holders |
владельцы карт Mastercard |
Alexander Demidov |
190 |
12:27:05 |
eng-rus |
|
tarnished |
тусклый |
slimy-slim |
191 |
12:21:22 |
eng-rus |
|
be riding on |
зависеть от (Senator Allard mentioned, you know, where would you be if these were not adopted, so a lot is riding on that.) |
Alexander Demidov |
192 |
12:18:53 |
eng-rus |
fire. |
TSP |
общее образование дыма |
Himera |
193 |
12:18:41 |
eng-rus |
|
opine |
выдвинуть предположение ([reporting verb] formal hold and state as one's opinion: [with direct speech] ‘The man is a genius,' he opined | [with clause] the headmistress opined that the outing would make a nice change for Flora. NOED) |
Alexander Demidov |
194 |
12:17:43 |
rus-fre |
|
отсоединять |
Debrancher |
ROGER YOUNG |
195 |
12:14:21 |
eng-rus |
fire. |
SMOGRA |
интенсивность выделения дыма |
Himera |
196 |
12:12:38 |
eng-rus |
fire. |
FIGRA |
индекс распространения пламени |
Himera |
197 |
12:11:21 |
eng-rus |
archit. |
exit |
эвакуационный выход (США that portion of a means of egress system which is separated from other interior spaces of a building or structure by fire-resistance-rated construction and opening protectives as required to provide a protected path of egress travel) |
yevsey |
198 |
12:04:58 |
eng-rus |
product. |
according to some information |
по информации |
Yeldar Azanbayev |
199 |
12:01:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
power supply board |
распределительный щиток (электроэнергии) |
Alexey Lebedev |
200 |
12:00:41 |
eng-rus |
|
throw light on |
внести ясность в (внести ясность в данный вопрос = throw light on the matter.) |
Alexander Demidov |
201 |
11:57:26 |
eng-rus |
|
lifeblood |
живительная кровь |
driven |
202 |
11:56:16 |
eng-rus |
|
mild panic |
лёгкая паника (also minor (esp. BrE), slight. OCD. What is happening is that the UK's big banks are thrashing around in a state of mild panic, because of their concerns about what the ... BBC) |
Alexander Demidov |
203 |
11:51:53 |
eng-rus |
product. |
upon the information received |
по информации |
Yeldar Azanbayev |
204 |
11:44:47 |
rus-ita |
chem. |
кислородосодержащие кислоты |
ossiacidi |
Itarus |
205 |
11:44:46 |
rus-ita |
chem. |
кислородосодержащие кислоты |
acidi ossigenati |
Itarus |
206 |
11:43:41 |
eng-rus |
|
empower |
раскрепощать (Феликс Попов) |
Yakov F. |
207 |
11:42:35 |
rus-ita |
chem. |
окислительно-восстановительные свойства |
proprietà ossidoriduttive |
Itarus |
208 |
11:40:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
same-sex conduct |
сексуальные отношения по обоюдному согласию между лицами одного и того же пола (рус. эквивалент взят из офиц. док. ООН) |
Игорь Миг |
209 |
11:40:10 |
eng-rus |
|
empower |
обрести возможности и веру в себя (не обрести самому, а наделить кого-то этой верой SirReal) |
Yakov F. |
210 |
11:39:47 |
eng-rus |
polit. |
bring the country to the verge of war |
поставить страну на грань войны |
Maria Klavdieva |
211 |
11:39:00 |
rus-est |
law |
спор по договору найма |
üürivaidlus |
Censonis |
212 |
11:38:43 |
rus-ita |
|
выдано по просьбе заинтересованной стороны для предъявления по месту требования |
si rilascia a richiesta dell'interessato per gli usi consentiti |
ulkomaalainen |
213 |
11:38:33 |
rus-est |
law |
комиссия по вопросам жилищного найма |
üürikomisjon |
Censonis |
214 |
11:32:51 |
rus-ger |
law |
неоспоримый |
bestandskraftfähig |
uzbek |
215 |
11:29:50 |
eng-rus |
|
prior notice of |
уведомление о предстоящем |
Alexander Demidov |
216 |
11:26:14 |
eng-rus |
|
notify in writing |
письменно сообщить |
Alexander Demidov |
217 |
11:25:47 |
eng-rus |
|
write |
письменно сообщить |
Alexander Demidov |
218 |
11:23:46 |
eng-rus |
pets |
feral camel management project |
проект управления одичавшими верблюдами |
Alexgrus |
219 |
11:22:01 |
eng-rus |
qual.cont. |
longitudinal wave search unit |
преобразователь продольных волн (УЗД ГОСТ Р ИСО 5577-2009) |
Харламов |
220 |
11:21:08 |
eng-rus |
|
right of first refusal to enter into |
преимущественное право на заключение (A contractor which has contributed a particular area to the Authority as a reserved area has the right of first refusal to enter into a joint-venture arrangement with ...) |
Alexander Demidov |
221 |
11:20:24 |
eng-rus |
|
boots up on the table |
закинув ноги на стол |
slimy-slim |
222 |
11:16:26 |
rus-fre |
inet. |
Двунаправленный текст |
texte bidirectionnel (BiDi) |
ROGER YOUNG |
223 |
11:15:18 |
eng-rus |
|
charge a penalty |
начислять пени |
Alexander Demidov |
224 |
11:14:13 |
eng-rus |
|
welding with forced formation |
сварка с принудительным формированием |
rechnik |
225 |
11:09:07 |
rus-ita |
|
бесперспективный |
privo di prospettive |
Lantra |
226 |
11:08:32 |
rus-ita |
|
бесперспективность |
assenza di prospettive |
Lantra |
227 |
11:08:13 |
eng-rus |
psychiat. |
Z-drugs |
небензодиазепиновые гипнотики (sleepdex.org) |
newt777 |
228 |
11:04:23 |
eng-rus |
obs. inf. |
gong farmer |
золотарь |
Сергей436 |
229 |
11:03:12 |
rus-fre |
inet. |
тестирование возможностей для отображения двунаправленных текстов. |
test des fonctionnalités BiDi |
ROGER YOUNG |
230 |
11:02:17 |
eng-rus |
tech. |
stand for |
соответствовать (при расшифровках обозначений, напр., в формуле) |
Phyloneer |
231 |
10:59:00 |
eng-rus |
|
notice of rent arrears |
уведомление о необходимости исполнить обязанности по внесению арендной платы |
Alexander Demidov |
232 |
10:58:35 |
eng-rus |
|
notice of rent arrears |
уведомление о необходимости исполнить свои обязанности по внесению арендной платы |
Alexander Demidov |
233 |
10:58:17 |
rus-ita |
|
парафинировать |
paraffinare |
Avenarius |
234 |
10:58:11 |
rus-fre |
inet. |
вычитка кода |
relecture |
ROGER YOUNG |
235 |
10:58:08 |
eng-rus |
|
notice of rent arrears |
уведомление о необходимости надлежащим образом исполнить свои обязанности по внесению арендной платы |
Alexander Demidov |
236 |
10:56:00 |
eng-rus |
avia. |
China Civil Aviation Safety Inspection Rules |
Правила гражданской авиации Китая по проверке безопасности |
Uchevatkina_Tina |
237 |
10:55:56 |
eng-rus |
|
notice of outstanding liability |
уведомление о необходимости исполнить свои обязанности |
Alexander Demidov |
238 |
10:55:47 |
eng-rus |
|
notice of outstanding liability |
уведомление о необходимости исполнить свои обязанности по внесению платы |
Alexander Demidov |
239 |
10:55:39 |
eng-rus |
|
notice of outstanding liability |
уведомление о необходимости надлежащим образом исполнить свои обязанности |
Alexander Demidov |
240 |
10:54:26 |
rus-fre |
inet. |
Тестирование программного обеспечения |
Tests de logiciels |
ROGER YOUNG |
241 |
10:54:25 |
eng-rus |
ed. |
document on education and qualification |
документ об образовании и квалификации |
Jasmine_Hopeford |
242 |
10:53:53 |
eng-rus |
avia. |
National Civil Aviation Security Planning |
Планы по обеспечению безопасности гражданской авиации |
Uchevatkina_Tina |
243 |
10:53:52 |
eng-rus |
|
notice of outstanding liability |
уведомление о необходимости надлежащим образом исполнить свои обязанности по внесению платы (Collectors should, promptly after notice of outstanding liability against a taxpayer in any bankruptcy or receivership proceeding, and in any event within the ...) |
Alexander Demidov |
244 |
10:52:12 |
eng-rus |
avia. |
Civil Aviation Security Regulations |
Правила техники безопасности гражданской авиации |
Uchevatkina_Tina |
245 |
10:51:18 |
rus-fre |
inet. |
интерактивная справка |
Aide en ligne |
ROGER YOUNG |
246 |
10:50:59 |
rus-fre |
inet. |
Интерактивная справочная система |
Aide en ligne |
ROGER YOUNG |
247 |
10:50:44 |
rus-fre |
inet. |
Интерактивная справочная система принтера |
Aide en ligne de l'imprimante |
ROGER YOUNG |
248 |
10:50:40 |
eng-rus |
avia. |
Civil Aviation Law of the People's Republic of China |
Закон гражданской авиации Китайской Народной Республики |
Uchevatkina_Tina |
249 |
10:50:30 |
eng-rus |
biol. |
Blotched snake |
Палласов полоз (Elaphe sauromates) |
ИрКо |
250 |
10:50:01 |
eng-rus |
|
root |
исходный |
Alex_Odeychuk |
251 |
10:49:46 |
eng-rus |
|
tactile strip |
рельефная полоса (Human Rights Watch, полосы, которые показывают, где кончается край платформы, чтобы предотвратить падение незрячих инвалидов) |
snowbu |
252 |
10:46:16 |
rus-fre |
inet. |
пользовательская справочная система |
aide utilisateur |
ROGER YOUNG |
253 |
10:44:02 |
rus-fre |
inet. |
пользовательской системы справки |
aide utilisateur |
ROGER YOUNG |
254 |
10:43:35 |
eng-rus |
|
falsified documents |
поддельные документы |
Anglophile |
255 |
10:41:48 |
rus-fre |
med. |
авторефрактометрия |
autoréfractométrie |
Farida Chari |
256 |
10:41:47 |
rus-fre |
inet. |
исходный код |
sources |
ROGER YOUNG |
257 |
10:41:04 |
eng-rus |
|
in the event of |
при возникновении (In the event of a disagreement over invoiced sum due, the Client must inform the Consultant/Auditor of the disputed sum, in writing, within ten working days ...) |
Alexander Demidov |
258 |
10:40:49 |
rus-fre |
inet. |
компиляция исходного кода |
compilation des sources |
ROGER YOUNG |
259 |
10:39:56 |
rus-fre |
inet. |
масштабирование программных продуктов |
redimensionnement |
ROGER YOUNG |
260 |
10:39:36 |
eng-rus |
|
in the event of a disagreement over |
при возникновении разногласий по (In the event of a disagreement over the property charge review, you have the right of appeal to the RICS Independent Valuer whose decision is binding on both ...) |
Alexander Demidov |
261 |
10:37:29 |
rus-fre |
inet. |
список слов |
tableaux de mots |
ROGER YOUNG |
262 |
10:37:28 |
eng-rus |
|
kill off |
положить конец |
Ремедиос_П |
263 |
10:35:13 |
eng-rus |
|
give conniptions |
вызывать истерику |
Ремедиос_П |
264 |
10:33:56 |
rus-spa |
bot. |
дубовый мох |
musgo de roble |
Rasnat |
265 |
10:31:23 |
eng-rus |
|
pay the balance of the amount due |
перечислять необходимую сумму доплаты |
Alexander Demidov |
266 |
10:31:03 |
eng-rus |
EBRD |
back taxes |
налоговые недоимки |
oVoD |
267 |
10:30:42 |
eng-rus |
avia. |
Aviation Safety and Security Agreement |
Соглашение об обеспечении авиационной безопасности |
Uchevatkina_Tina |
268 |
10:30:37 |
eng-rus |
EBRD |
back pay |
заработная плата за предыдущий период |
oVoD |
269 |
10:30:09 |
eng-rus |
EBRD |
back order |
неисполненный заказ |
oVoD |
270 |
10:29:41 |
eng-rus |
EBRD |
back office |
сотрудники, не работающие непосредственно с клиентами (в фирме) |
oVoD |
271 |
10:28:57 |
eng-rus |
EBRD |
back office |
отдел сопровождения операций |
oVoD |
272 |
10:28:53 |
eng-rus |
progr. |
tagged record |
тегированная запись |
Alex_Odeychuk |
273 |
10:28:10 |
eng-rus |
O&G. tech. |
coked catalyst |
закоксованный катализатор |
Phyloneer |
274 |
10:27:47 |
eng-rus |
EBRD |
award damages |
присуждать возмещение ущерба |
oVoD |
275 |
10:26:49 |
eng-rus |
EBRD |
award a contract |
присуждать подряд |
oVoD |
276 |
10:25:55 |
eng-rus |
EBRD |
avoid double taxation |
избегать двойного налогообложения |
oVoD |
277 |
10:25:34 |
eng-rus |
EBRD |
avoid a contract |
объявлять договор недействительным |
oVoD |
278 |
10:22:24 |
eng-rus |
EBRD |
average down the cost of borrowing |
снижать среднюю цену заимствований |
oVoD |
279 |
10:16:12 |
eng-rus |
|
days of receipt thereof |
дней с даты их получения (тж. дней с даты его/ее получения. Within seven days of receipt thereof to send to the Landlord all correspondence addressed to the Landlord or the owner of the premises and any notice ... | Goods damaged in transit must be notified in writing to both the carrier and the Company within 3 days of receipt thereof, time to be of the essence.) |
Alexander Demidov |
280 |
10:12:50 |
eng-rus |
|
conference room services |
предоставление переговорной комнаты |
Alexander Demidov |
281 |
10:11:15 |
eng-rus |
|
document copying |
изготовление копий документов |
Alexander Demidov |
282 |
10:09:38 |
eng-rus |
fin. |
WACFR |
Средневзвешенная стоимость ресурсов финансирования (сокр. от Weighted Average Cost of Financing Resources) |
webber |
283 |
10:00:28 |
eng-rus |
winemak. |
domain |
винодельческое хозяйство |
Gri85 |
284 |
9:58:28 |
rus-spa |
biol. |
Золотистобрюхий травяной попугайчик |
Orange-bellied parakeet (Neophema chrysogaster) |
Шумелка |
285 |
9:35:32 |
eng-rus |
|
intellectual property management |
менеджмент интеллектуальной собственности |
r313 |
286 |
9:15:29 |
eng-rus |
med.appl. |
Variation Application Form |
Форма заявки на внесение изменений |
vdengin |
287 |
9:09:35 |
eng-rus |
med.appl. |
administrative device |
устройство для введения лекарственных веществ |
vdengin |
288 |
9:04:43 |
eng-rus |
|
confirm with |
получить подтверждение у (кого-либо) |
Alexey Lebedev |
289 |
9:04:19 |
eng-rus |
|
essential services |
жизнеобеспечение (basic public needs, such as water, gas, and electricity, that are often supplied to people's houses. CALD. the supply of things such as water, gas, electricity, health care, and education. MED) |
Alexander Demidov |
290 |
9:03:01 |
eng-rus |
|
through gambling |
играя в казино |
Ольга Матвеева |
291 |
9:02:39 |
eng-rus |
|
critical services |
жизнеобеспечение |
Alexander Demidov |
292 |
9:01:32 |
eng-rus |
med.appl. |
security canula |
защитная канюля |
vdengin |
293 |
8:57:04 |
eng-rus |
|
utility systems |
техническое оборудование (здания) |
Alexander Demidov |
294 |
8:56:16 |
eng-rus |
|
services |
техническое оборудование (здания) |
Alexander Demidov |
295 |
8:56:04 |
eng-rus |
|
utilities |
техническое оборудование (здания) |
Alexander Demidov |
296 |
8:54:34 |
eng-rus |
|
servicing, maintenance and technical support |
текущее, профилактическое и сервисное обслуживание |
Alexander Demidov |
297 |
8:54:16 |
eng-rus |
cinema |
film directed by |
фильм режиссёра такого-то |
Ольга Матвеева |
298 |
8:52:19 |
eng-rus |
|
housekeeping and upkeep |
хозяйственное обеспечение помещений (more hits) |
Alexander Demidov |
299 |
8:51:05 |
eng-rus |
cinema |
set |
вышедший на широкий экран (о кино) |
Ольга Матвеева |
300 |
8:50:07 |
eng-rus |
|
housekeeping |
хозяйственное обеспечение (1. the jobs that need to be done in a house, for example cleaning and cooking. We try to share the housekeeping. 2. money that you use to pay for the things that you need at home, for example food and electricity 3. the activity of keeping things organized so that you can work more effectively 4. the department of a hotel or hospital that is responsible for cleaning rooms 5. computing things that have to be done regularly on a computer system to make sure that it will run well. MED) |
Alexander Demidov |
301 |
8:46:26 |
rus-spa |
archit. |
архитектурная трактовка фасада |
diseño de fachada |
Sergei Aprelikov |
302 |
8:34:55 |
eng-rus |
progr. |
customization |
надстройка (надстройка – это вспомогательная программа, служащая для добавления в программу специальных команд или возможностей. Перевод термина "customization" как "надстройка" является контекстуальным, применимым к конкретному тексту (авторы – профессора британских вузов). Но, возможно, этот термин в таком же значении встретится кому-то ещё.) |
Darkwing duck |
303 |
8:34:38 |
eng-rus |
oil |
paddle spacer |
глухой фланец с рукояткой |
_Azamat_ |
304 |
8:34:37 |
eng-rus |
archit. |
facade design |
архитектурная трактовка фасада |
Sergei Aprelikov |
305 |
8:24:20 |
eng-rus |
|
discrete-particle counter |
дискретный счётчик частиц (discrete-particle counter, DPC) Устройство, для счета частиц в определенном объёме воздуха в зависимости от их размера.) |
fruit_jellies |
306 |
8:22:44 |
eng-rus |
|
become indebted to |
задолжать (someone – кому-либо, что-либо) |
Ольга Матвеева |
307 |
7:53:53 |
eng-rus |
forens. |
Triads |
триада (гонконгская мафия) |
Ольга Матвеева |
308 |
7:37:14 |
eng-rus |
law |
contract details |
реквизиты договора |
Ying |
309 |
7:34:55 |
eng-rus |
met. |
downpole |
вертикальный литник |
Darkwing duck |
310 |
7:30:42 |
eng-rus |
amer. |
gothic type |
то же, что и sans serif (гротесковый, он же рубленый, шрифт, он же шрифт без засечек // напр., Century Gothic) |
4uzhoj |
311 |
7:20:24 |
eng-rus |
product. |
this act is made up on |
акт составлен |
Yeldar Azanbayev |
312 |
7:13:12 |
eng-rus |
product. |
this Act is drawn up |
акт составлен |
Yeldar Azanbayev |
313 |
7:04:35 |
eng-rus |
|
I mean it when I say it |
я говорю это от души |
ART Vancouver |
314 |
7:03:20 |
eng-rus |
avia. |
multinational desk |
Международный отдел |
Uchevatkina_Tina |
315 |
6:45:46 |
eng-rus |
|
by the most effective way |
наиболее эффективным способом |
naiva |
316 |
6:37:26 |
eng-rus |
avia. |
Vietnam Joint-Stock Commercial Bank for Industry and Trade |
Акционерный коммерческий банк промышленности и торговли Вьетнама |
Uchevatkina_Tina |
317 |
5:59:59 |
eng-rus |
|
Englishness |
английскость |
ABT |
318 |
5:34:49 |
eng-rus |
O&G |
Explosive Safety Regulations |
ПБВР |
peuplier_8 |
319 |
5:03:34 |
rus-ita |
|
отсутствие кворума на собрании |
mancata costituzione dell'assemblea |
armoise |
320 |
4:56:10 |
rus-ger |
soviet. |
ГКО |
Staatliches Verteidigungskomitee der UdSSR |
SKY |
321 |
4:55:36 |
rus-ger |
soviet. |
ГОКО |
Staatliches Verteidigungskomitee der UdSSR |
SKY |
322 |
4:55:17 |
rus-ger |
soviet. |
Государственный комитет обороны СССР |
Staatliches Verteidigungskomitee der UdSSR |
SKY |
323 |
4:50:41 |
eng-rus |
geol. |
bottom interface |
нижняя граница (пласта) |
igisheva |
324 |
4:50:05 |
eng-rus |
geol. |
top interface |
верхняя граница (пласта) |
igisheva |
325 |
4:37:36 |
eng-rus |
med. |
mosquito clamp |
кровоостанавливающий зажим типа "Москит" |
Andy |
326 |
4:36:08 |
eng-rus |
house. |
multi-cooker |
мультиварка |
igisheva |
327 |
4:34:46 |
eng-rus |
agric. |
crop rotation |
культурооборот |
shikisai |
328 |
4:30:47 |
rus-ger |
|
лестный |
schmeichelnd |
Andrey Truhachev |
329 |
4:26:11 |
eng-rus |
insur. |
actuarial value |
актуарная стоимость |
vgsankov |
330 |
4:09:51 |
eng-rus |
hist. |
witness |
добросовестный (понятой) |
igisheva |
331 |
4:07:24 |
eng-rus |
folk. |
werewolf |
волкодлак |
igisheva |
332 |
4:05:44 |
eng-rus |
book. |
dutiful |
старательный |
igisheva |
333 |
4:05:12 |
eng-rus |
book. |
dutiful |
ответственный (тщательно исполняющий свои обязанности) |
igisheva |
334 |
4:04:02 |
eng-rus |
book. |
dutiful |
добросовестный |
igisheva |
335 |
3:31:36 |
rus-fre |
law |
Департамент консульской службы Министерства иностранных дел ... |
Departement consulaire du Ministère des affaires étrangères de |
ROGER YOUNG |
336 |
2:41:47 |
eng-rus |
dril. |
geo-steering |
геонавигация |
igisheva |
337 |
2:40:42 |
eng-rus |
dril. |
geological steering |
геонавигация |
igisheva |
338 |
2:39:37 |
rus-ita |
|
участник или акционер, использующий преимущественное право |
prelazionante |
armoise |
339 |
2:36:25 |
eng-rus |
bank. |
Health Reimbursement Account |
счёт покрытия медицинских расходов |
vgsankov |
340 |
2:35:55 |
eng-rus |
bank. |
Health Reimbursement Arrangement |
счёт покрытия возмещения, компенсирования медицинских расходов |
vgsankov |
341 |
2:25:15 |
rus-fre |
law |
начальник Управления Внешних связей ФМС |
directeur de la Direction des Relations Extérieures du Service Fédéral des Migrations |
ROGER YOUNG |
342 |
2:06:16 |
rus-fre |
law |
учреждения иностранных государств |
institutions de pays étrangers |
ROGER YOUNG |
343 |
1:38:35 |
eng-rus |
idiom. |
it was fun while it lasted |
было здорово, будет что вспомнить |
plushkina |
344 |
1:38:32 |
eng |
abbr. amer. |
swindler |
con artist (аферюга) |
Val_Ships |
345 |
1:35:00 |
eng |
abbr. amer. |
Designated Driver |
D.D. (She's D.D. tonight, so you guys can drink.) |
Val_Ships |
346 |
1:31:58 |
eng |
abbr. amer. |
Double-Ds |
huge boobs (as in "Taylor has some Double-Ds.) |
Val_Ships |
347 |
1:29:56 |
eng-rus |
mil. |
what's your name, rank and position |
Назовите своё имя, звание и номер части |
vgsankov |
348 |
1:28:50 |
eng-rus |
idiom. |
it was fun while it lasted |
спасибо этому дому (пойдём к другому) |
plushkina |
349 |
1:13:52 |
rus-est |
auto. |
ближний свет |
lähituled |
ВВладимир |
350 |
1:12:28 |
eng-rus |
anat. |
pelvic bowl |
тазовая чаша |
Andy |
351 |
1:09:26 |
eng-rus |
jarg. |
you're bullshitting |
гонишь! (me; true say, или truesay по значению диаметрально противоположно фразе "гонишь!". urbandictionary.com) |
VLZ_58 |
352 |
1:08:42 |
rus-fre |
law |
справка о несудимости |
attestation de non-poursuite (швейцария) |
ROGER YOUNG |
353 |
0:58:31 |
eng-rus |
forestr. |
FSNI |
Лесное управление Северной Ирландии (Forest Service Northern Ireland) |
vloginov |
354 |
0:56:49 |
rus-fre |
|
управления информационно-аналитического обеспечения |
centre informatique analytique (http://accent.18rus.ru/obrazcy_fr.xhtml) |
ROGER YOUNG |
355 |
0:51:59 |
rus-ger |
med. |
воспаление в груди |
Brustentzündung |
Лорина |
356 |
0:47:18 |
rus-ger |
law |
заключение |
Haft |
Лорина |
357 |
0:46:18 |
rus-ger |
law |
заключение |
Gefängnishaft (тюремное) |
Лорина |
358 |
0:45:33 |
rus-ger |
law |
заключение |
Inhaftierung (в тюрьму) |
Лорина |
359 |
0:42:43 |
eng-rus |
softw. |
time-to-value |
ввод в эксплуатацию (ПО) |
John White |
360 |
0:39:50 |
rus-ger |
med. |
результаты ультразвукового исследования |
Ultraschalluntersuchungsbefund |
Лорина |
361 |
0:35:05 |
rus-fre |
|
Медаль национальной жандармерии Франции |
Médaille de la Gendarmerie Nationale |
ROGER YOUNG |
362 |
0:34:31 |
rus-fre |
|
управления общего осведомления префектуры |
direction des renseignements généraux de la préfecture de police, RG-PP |
ROGER YOUNG |
363 |
0:34:03 |
rus-fre |
|
Управление разведки префектуры полиции Парижа |
direction du renseignement de la préfecture de police de Paris, DR-PP |
ROGER YOUNG |
364 |
0:32:31 |
eng-rus |
pipes. |
joint relaxation |
ослабление соединений |
sheetikoff |
365 |
0:32:01 |
eng-rus |
amer. |
bozo |
бестолочь (an incompetent person) |
Val_Ships |
366 |
0:27:51 |
eng-rus |
invect. |
we are fucked! |
мы в полной жопе! |
mviformat |
367 |
0:27:41 |
eng-rus |
idiom. |
chase away with a pigpen broom |
гнать поганой метлой |
VLZ_58 |
368 |
0:23:23 |
rus-dut |
|
разумеется |
vast en zeker |
Chelemi |
369 |
0:22:50 |
rus-dut |
|
естественно |
vast en zeker |
Chelemi |
370 |
0:22:14 |
rus-dut |
|
конечно |
vast en zeker |
Chelemi |
371 |
0:15:07 |
eng-rus |
rude |
what the crap? |
что за фигня? |
mviformat |
372 |
0:14:48 |
eng-rus |
rude |
what the shit? |
что за дерьмо? |
mviformat |
373 |
0:10:05 |
eng-rus |
rude |
scare the shit out of |
напугать до усрачки |
mviformat |
374 |
0:09:33 |
rus-ger |
econ. |
заместитель директора |
Vizedirektor |
Aleksei Zharavin |
375 |
0:06:38 |
eng-rus |
amer. |
con artist |
прохиндей (His opinion is no more valid than that of a con artist selling time shares.) |
Val_Ships |
376 |
0:02:59 |
eng-rus |
amer. |
con |
афера (he listened to him explaining the con) |
Val_Ships |
377 |
0:02:36 |
eng-rus |
product. |
Curvy Model |
успешная пышная модель |
Yeldar Azanbayev |
378 |
0:01:46 |
eng-rus |
O&G. tech. |
logging response |
каротажный сигнал |
igisheva |