1 |
23:53:23 |
eng-rus |
comp. |
biometric-enabled |
с поддержкой биометрических устройств |
WiseSnake |
2 |
23:16:48 |
rus-ger |
IT |
исходное сообщение |
ursprüngliche Nachricht |
makhno |
3 |
23:13:28 |
rus-spa |
med. |
сенная лихорадка |
fiebre del heno |
lexicographer |
4 |
23:11:41 |
rus-spa |
gen. |
ростомер |
medidor de altura |
lexicographer |
5 |
23:09:51 |
rus-ger |
railw. |
поездная радиосвязь |
ZFB Zugbahnfunk |
lenaru |
6 |
23:03:52 |
rus-ger |
busin. |
ждать с нетерпением |
entgegen sehen |
makhno |
7 |
23:03:41 |
rus-spa |
geogr. |
Норвежское море |
Mar de Noruega |
lexicographer |
8 |
23:01:46 |
eng-rus |
gen. |
bevel cam |
кулачок головки для наклонной заточки зубьев цепной пилы |
veryonehope |
9 |
23:00:56 |
eng-rus |
gen. |
bevel cam follower |
толкатель головки для наклонной заточки зубьев пилы |
veryonehope |
10 |
22:59:44 |
eng-rus |
gen. |
bevel grinding head |
головка для наклонной заточки зубьев |
veryonehope |
11 |
22:59:29 |
rus-spa |
geogr. |
Ирландское море |
Mar de Irlanda |
lexicographer |
12 |
22:59:07 |
eng-rus |
gen. |
plain out |
просто-напросто |
Баян |
13 |
22:58:53 |
rus-spa |
geogr. |
Филиппинское море |
Mar de Filipinas |
lexicographer |
14 |
22:58:36 |
eng-rus |
gen. |
plain out |
элементарно (как усиление к прилагательному или наречию) |
Баян |
15 |
22:58:28 |
rus-spa |
geogr. |
Карское море |
Mar de Kara |
lexicographer |
16 |
22:57:53 |
rus-spa |
geogr. |
Море Лаптевых |
Mar de Laptev |
lexicographer |
17 |
22:57:31 |
eng-rus |
gen. |
deniability |
отрицание вины на основании не знания последствий |
juribt |
18 |
22:45:59 |
eng-rus |
construct. |
clear-water reservoir |
РЧВ (резервуар чистой воды) |
GingerJane |
19 |
22:34:51 |
eng-rus |
gen. |
volte-face |
кульбит |
Anglophile |
20 |
22:33:55 |
eng-rus |
fr. |
culbite |
кульбит |
Anglophile |
21 |
22:33:41 |
eng-rus |
contempt. |
KGB staffer |
гэбист |
ybelov |
22 |
22:33:17 |
rus-lav |
gen. |
волоконно-оптический кабель |
optiskās šķiedras kabelis |
Hiema |
23 |
22:31:53 |
rus-lav |
gen. |
надувание |
iepūšana |
Hiema |
24 |
22:28:55 |
rus-ger |
adv. |
возможность для рекламы |
Werbemöglichkeit |
makhno |
25 |
22:26:32 |
eng-rus |
comp., net. |
wildcard mask |
шаблонная маска |
Anatoli4 |
26 |
22:17:07 |
eng-rus |
nautic. |
all fast |
полностью пришвартованный |
kotechek |
27 |
21:56:47 |
eng-rus |
gen. |
airline quality rating |
рейтинг качества авиалиний |
Yeldar Azanbayev |
28 |
21:54:11 |
eng-rus |
vulg. |
head doctor |
минетчица (a female that enjoys giving head) |
MTelles |
29 |
21:51:20 |
eng-rus |
gen. |
stay away |
не вмешиваться (from something – во что-либо) |
Notburga |
30 |
21:26:34 |
eng-rus |
tech. |
solvent |
растворённые в воздухе вещества |
Zhivaya1313 |
31 |
21:18:40 |
rus-lav |
gen. |
рытье |
rakšana |
Hiema |
32 |
21:17:10 |
eng-rus |
gen. |
echoshadow |
эхотень |
albukerque |
33 |
21:11:48 |
eng-rus |
dril. |
casing sticking |
прихват обсадной колонны (при спуске) |
Alexander Dolgopolsky |
34 |
21:11:28 |
rus-lav |
gen. |
оповещение |
izziņošana |
Hiema |
35 |
21:10:18 |
eng-rus |
tech. |
painted steel structure |
Металлическая конструкция для окрашивания |
Zhivaya1313 |
36 |
21:04:21 |
eng-rus |
med. |
raise blood cholesterol levels |
повышать уровень холестерина в крови (англ. цитата заимствована из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
37 |
21:03:36 |
eng-rus |
tech. |
steel net support |
стальная сетчатая опора |
Zhivaya1313 |
38 |
21:02:18 |
eng-rus |
food.ind. |
hydrogenated vegetable oil |
гидрогенизированное растительное масло (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:58:49 |
rus-lav |
gen. |
передающее устройство |
pārraides ierīce |
Hiema |
40 |
20:55:55 |
eng-rus |
gen. |
grounding strap |
браслет радиомонтажника |
Alexander Demidov |
41 |
20:53:51 |
eng-rus |
food.ind. |
trans fatty acids |
гидрогенизированные жирные кислоты (другое название: trans-fats – гидрогенизированные жиры; англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
42 |
20:45:46 |
eng-rus |
for.pol. |
nuclear weapons capability |
потенциал создания ядерного оружия (Associated Press; a ~) |
Alex_Odeychuk |
43 |
20:45:25 |
eng-rus |
mil. |
nuclear weapons capability |
потенциал для создания ядерного оружия (англ. термин взят из репортажа Fox News; a ~) |
Alex_Odeychuk |
44 |
20:42:47 |
eng-rus |
mil. |
Institute for Science and International Security |
Институт проблем науки и международной безопасности (a Washington-based nonprofit that focuses on nuclear-weapons proliferation; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
45 |
20:39:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
intended for energy production |
предназначенный для производства электроэнергии (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:36:59 |
eng-rus |
mil. |
become a nuclear state |
стать ядерной державой (англ. цитата заимствована из репортажа Fox News) |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:36:06 |
eng-rus |
polit. |
stick to the long-held view |
придерживаться давно устоявшейся точки зрения (that ... – о том, что ... / ..., которая заключается в том, что ... ; англ. цитата заимствована из репортажа Fox News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:31:23 |
eng-rus |
mil. |
stepped-up military activity |
интенсивная военная деятельность (англ. термин взят из репортажа Fox News) |
Alex_Odeychuk |
49 |
20:27:25 |
eng-rus |
for.pol. |
pressure track |
путь давления (a combination of stepped-up military activity in the target country's neighborhood and a hard push for a round of international sanctions that would pinch that country economically; англ. термин взят из репортажа Fox News; the ~) |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:24:32 |
eng-rus |
for.pol. |
spurn the offer |
с презрением отвергнуть предложение (англ. цитата заимствована из репортажа Fox News) |
Alex_Odeychuk |
51 |
20:19:37 |
eng-rus |
dipl. |
resolve concerns |
снять озабоченности (about ... – относительно ... / чем-либо ... / по ... ; англ. цитата заимствована из репортажа Fox News) |
Alex_Odeychuk |
52 |
20:17:23 |
eng-rus |
dipl. |
offer of dialogue |
предложение о проведении диалога (англ. термин взят из репортажа Fox News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:15:10 |
eng-rus |
tech. |
material |
груз (при транспортировке) |
Zhivaya1313 |
54 |
20:12:44 |
eng-rus |
formal |
recipient of the document |
получатель документа (англ. термин взят из репортажа Fox News) |
Alex_Odeychuk |
55 |
20:07:02 |
eng-rus |
for.pol. |
human rights abuser |
нарушитель прав человека (англ. термин взят из репортажа Fox News) |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:02:36 |
eng-rus |
polit. |
have a coherent policy |
иметь последовательную политику (англ. термин взят из репортажа Fox News) |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:02:13 |
rus-ger |
econ. |
оплата до сдачи |
gegen Vorauskasse |
makhno |
58 |
20:02:04 |
eng-rus |
polit. |
coherent policy |
последовательная политика (англ. термин взят из репортажа Fox News) |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:01:50 |
rus-ger |
gen. |
зеленная |
Gemüsestand, Gemüseverkauf (лавка) |
solo45 |
60 |
19:59:55 |
eng-rus |
for.pol. |
take punitive action |
предпринять карательную акцию (against – против ... / в отношении ...; англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
61 |
19:56:10 |
eng-rus |
for.pol. |
smart sanctions |
продуманные санкции (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
62 |
19:53:31 |
eng-rus |
tax. |
tax treatment of international companies |
режим налогообложения международных компаний (Associated Press; the ~) |
Alex_Odeychuk |
63 |
19:52:40 |
eng |
abbr. tech. |
Technology Transfer Node |
TTH |
jamaliya |
64 |
19:51:11 |
eng-rus |
med. |
European Society of Cardiology Study Group on Diastolic Heart Failure |
Исследовательская рабочая группа европейского общества кардиологов по диастолической сердечной недостаточности |
tavost |
65 |
19:50:34 |
eng-rus |
tax. |
close tax loopholes |
ликвидировать лазейки в налоговом законодательстве (Associated Press; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:48:55 |
rus-ger |
gen. |
вестибюль |
Lobby |
solo45 |
67 |
19:44:58 |
eng-rus |
fin. |
deficit reduction |
сокращение дефицита бюджета (Associated Press; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
68 |
19:35:29 |
eng-rus |
media. |
reduce the nation's red ink |
сокращать дефицит бюджета страны (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:33:30 |
eng-rus |
fin. |
deficit-reduction plan |
план сокращения дефицита бюджета (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:31:41 |
eng-rus |
med. |
impaired diastolic function |
сниженная диастолическая функция |
tavost |
71 |
19:28:00 |
eng-rus |
med. |
posterior LV wall |
задняя стенка левого желудочка (ЛЖ) |
tavost |
72 |
19:23:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
fan wheel |
рабочее колесо вентилятора |
Irina Verbitskaya |
73 |
19:20:01 |
eng-rus |
med. |
atrial dilatation |
предсердная дилатация |
tavost |
74 |
19:18:30 |
rus-fre |
pharm. |
дроспиренон |
drospirénone |
Lara05 |
75 |
19:16:31 |
rus-ger |
gen. |
хозяин |
Halter (Katzenhalter usw.) |
solo45 |
76 |
19:16:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
air intake cowl |
воздухозаборный колпак |
Irina Verbitskaya |
77 |
19:11:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
external air |
воздух извне (относительно установки) |
Irina Verbitskaya |
78 |
19:11:38 |
eng-rus |
med. |
death panels |
Приоритет на получение медицинской помощи (Введён американским политиком Сарой Пейлин как критика на некоторые предложения президента Обамы по реформе здравоохранения, где в частности рассматривается приоритет на получение медицинской помощи и высокотехнологичных медицинских протезов молодыми людьми, перед старыми. Популистское заявление однако нашедшее горячий отклик в среде простых американцев.) |
molten |
79 |
19:11:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
external air |
атмосферный воздух |
Irina Verbitskaya |
80 |
19:11:11 |
eng-rus |
med. |
LV filling pressure |
давление наполнения левого желудочка (ЛЖ) |
tavost |
81 |
19:08:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
air intake cowl |
воздухозаборный раструб |
Irina Verbitskaya |
82 |
19:05:10 |
rus-lav |
gen. |
супермаркет |
lielveikals |
Hiema |
83 |
19:04:59 |
eng-rus |
hist. |
Saqqara |
Саккара (населенный пункт в Египте, примерно в 30 км к югу от Каира, где находится древнейший некрополь столицы Древнего Царства – Мемфиса) |
savchuk |
84 |
19:03:47 |
rus-ger |
germ. |
конъюнктурный совет |
Konjunkturrat |
zhuva |
85 |
19:03:30 |
spa |
gen. |
investigaciones medicas |
medisintskie issledovania |
osvaldo004 |
86 |
19:02:12 |
rus-dut |
gen. |
крутить педали, педалировать |
peddelen |
slot |
87 |
18:59:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
secondary cooling circuit |
вторичный контур охлаждения |
Irina Verbitskaya |
88 |
18:58:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
primary cooling circuit |
первичный контур охлаждения |
Irina Verbitskaya |
89 |
18:57:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
closed cooling circuit |
закрытый контур охлаждения |
Irina Verbitskaya |
90 |
18:53:44 |
eng-rus |
tech. |
minor defect |
малозначительный дефект (ГОСТ 15467-79) |
LyuFi |
91 |
18:52:40 |
eng |
abbr. tech. |
TTH |
Technology Transfer Node |
jamaliya |
92 |
18:49:25 |
eng |
abbr. mus. |
Lucy in the Sky with Diamonds |
lsd (песня The Beatles) |
ri |
93 |
18:45:33 |
eng-rus |
gen. |
feed stroke |
ход привода подачи, ход подачи |
veryonehope |
94 |
18:45:02 |
eng-rus |
med. |
Eutectic Mixture of Local Anesthetics |
эутектическая смесь местных анестетиков |
andrew_egroups |
95 |
18:44:28 |
eng-rus |
med. |
EMLA |
эутектическая смесь местных анестетиков (Eutectic Mixture of Local Anesthetics) |
andrew_egroups |
96 |
18:34:48 |
eng-rus |
real.est. brit. |
terraced house |
таунхаус (wikipedia.org) |
Featus |
97 |
18:33:48 |
eng-rus |
contempt. amer. |
Polack |
пшек (польский эмигрант в США) |
Anglophile |
98 |
18:32:18 |
eng-rus |
fin. |
pool of mortgage assets |
пул ипотечных активов (Wall Street Journal; a ~) |
Alex_Odeychuk |
99 |
18:30:34 |
rus-fre |
gen. |
передержка животных |
garde d'animaux |
Vera Fluhr |
100 |
18:28:21 |
rus-fre |
gen. |
передержка собак |
garde de chiens |
Vera Fluhr |
101 |
18:24:17 |
eng-rus |
anat. |
subclavius |
подключичная мышца |
lexicographer |
102 |
18:23:13 |
eng-rus |
hist. |
Lantern of Osiris |
Око Осириса (третий глаз согласно древнеегипетской мифологии) |
savchuk |
103 |
18:22:11 |
rus-dut |
gen. |
ответственный |
schuldig |
slot |
104 |
18:18:51 |
eng-rus |
med. |
medical alerts |
медицинские противопоказания |
harser |
105 |
18:12:40 |
eng-rus |
med. |
Contrast Allergy |
аллергия на контрастные вещества |
harser |
106 |
18:10:23 |
rus-ger |
med. |
предстательная железа |
prostata |
warny |
107 |
18:06:26 |
eng |
abbr. |
D end |
drive end |
Irina Verbitskaya |
108 |
18:06:03 |
eng |
abbr. |
ND end |
non-drive end |
Irina Verbitskaya |
109 |
18:03:19 |
eng-rus |
build.mat. |
GI pipe |
труба из оцинкованной стали |
Netta |
110 |
17:57:11 |
rus-ger |
met. |
пуансон |
Dorn |
Fleur-de-Lys |
111 |
17:54:41 |
eng-rus |
med. |
sagged skin |
обвисшая кожа |
andrew_egroups |
112 |
17:54:24 |
rus-ger |
gen. |
линия суммарных расходов |
Kostensummenlinie |
Fleur-de-Lys |
113 |
17:53:52 |
rus-ger |
gen. |
линия финансовых потоков |
Kostenganglinie |
Fleur-de-Lys |
114 |
17:53:01 |
eng-rus |
comp. |
software and firmware |
программное обеспечение и микропрограммы |
translator911 |
115 |
17:52:03 |
eng-rus |
gen. |
tempo |
местный колорит |
Peggy |
116 |
17:51:15 |
rus-dut |
gen. |
штраф |
bekeuring (напр., за превышение скорости) |
slot |
117 |
17:49:25 |
eng |
mus. |
lsd |
Lucy in the Sky with Diamonds (песня The Beatles) |
ri |
118 |
17:48:45 |
rus-ger |
econ. |
непоступивший платёж |
offene Zahlung |
makhno |
119 |
17:45:34 |
rus-ger |
gen. |
по причине |
aus Grund |
makhno |
120 |
17:39:18 |
eng-rus |
gen. |
standardized speech |
стандартизированная, штампованная речь |
Peggy |
121 |
17:39:16 |
rus-ger |
auto. |
золото в гаражах высоко котирующиеся старинные раритетные автомобили. По-английски также называются Goldtimer /из сочетания двух английских слов gold и oldtimer/ |
Garagen-Gold |
ВВладимир |
122 |
17:36:38 |
eng-rus |
gen. |
hex head bolt |
болт с шестигранной головкой |
veryonehope |
123 |
17:36:35 |
eng-rus |
auto. |
Goldtimer |
голдтаймер (сочетание двух английских слов gold и oldtimer, т.е. высоко котирующиеся старинные раритетные автомобили. В Германии также называется Garagen-Gold, т.е. "золото в гаражах") |
ВВладимир |
124 |
17:29:03 |
rus-fre |
econ. |
расчёты с клиентами |
poste clients |
Joujou |
125 |
17:24:30 |
eng-rus |
med. |
frail patient |
слабый пациент (т.е. нуждающийся в посторонней помощи) |
tavost |
126 |
17:24:01 |
eng-rus |
mus. |
erhu |
эрху (старинный китайский двуструнный смычковый инструмент, скрипка с металлическими струнами) |
superbratan |
127 |
17:12:26 |
rus-fre |
tech. |
запчасти |
pièces de première urgence |
Пума |
128 |
17:09:10 |
rus-ger |
gen. |
Белоруссия |
Belorussland |
tg |
129 |
17:08:23 |
rus-ger |
auto. |
газораспределительный механизм |
Motorsteuerung |
Talent |
130 |
17:01:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
hazardous gas |
взрывоопасный газ |
Irina Verbitskaya |
131 |
16:57:31 |
rus-fre |
gen. |
по возможности |
si possible |
Louis |
132 |
16:56:25 |
rus-ger |
gen. |
сердечно |
herzlichst |
makhno |
133 |
16:56:13 |
eng-rus |
gen. |
death feast |
поминки |
lisiy |
134 |
16:37:15 |
rus-est |
tax. |
налог на рекламу |
reklaamimaks |
furtiva |
135 |
16:29:08 |
eng-rus |
med. |
extension phase |
продлённая фаза (клинического исследования) |
Dimpassy |
136 |
16:26:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
efficiency class |
класс эффективности (напр., электродвигателя) |
Irina Verbitskaya |
137 |
16:21:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
featherkey way |
паз для призматической шпонки (на валу) |
Irina Verbitskaya |
138 |
16:20:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
cylindrical shaft end |
цилиндрический конец вала |
Irina Verbitskaya |
139 |
15:55:37 |
eng-rus |
electric. |
memory effect |
эффект памяти (обратимая потеря ёмкости, имеющая место в некоторых типах электрических аккумуляторов при нарушении рекомендованного режима зарядки, в частности, при подзарядке неполностью разрядившегося аккумулятора) |
Millie |
140 |
15:54:36 |
eng-rus |
med. |
supplementing |
восполнение (организма) |
just_green |
141 |
15:35:27 |
eng-rus |
sport. |
park volley |
парковый волейбол |
Avenarius |
142 |
15:34:28 |
eng-rus |
med. |
heart failure hospitalization |
госпитализация по причине сердечной недостаточности |
tavost |
143 |
15:32:46 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular death |
смерть по причине сердечно-сосудистой патологии |
tavost |
144 |
15:29:19 |
eng-rus |
tech. |
least material condition |
предел минимума материала (ГОСТ 25346-89 и IPC-T-50G) |
LyuFi |
145 |
15:28:16 |
eng-rus |
tech. |
maximum material condition |
предел максимума материала (ГОСТ 25346-89 и IPC-T-50G) |
LyuFi |
146 |
15:28:14 |
eng-rus |
baseb. |
inning |
иннинг |
Юрий Гомон |
147 |
15:25:53 |
rus-ita |
gen. |
заклинание |
incanto |
Avenarius |
148 |
15:24:59 |
rus-lav |
gen. |
теплоснабжение |
siltumapgāde |
Hiema |
149 |
15:23:46 |
eng-rus |
gen. |
specialized high school |
специализированная средняя школа (wikipedia.org) |
WiseSnake |
150 |
15:23:43 |
eng-rus |
med. |
wound surface |
раневая поверхность |
Arkadi Burkov |
151 |
15:15:24 |
eng |
abbr. |
Executive Masters in Business Administration |
EMBA |
Anglophile |
152 |
15:07:32 |
eng-rus |
gen. |
carry something "life" |
передавать программу в прямом эфире |
Grebelnikov |
153 |
15:07:07 |
eng-rus |
gen. |
residential sales |
продажа недвижимости (в объявлениях в газете) |
kite4ka |
154 |
15:06:10 |
rus-ita |
gen. |
последние почести |
ultimi omaggi |
Avenarius |
155 |
15:04:47 |
rus-fre |
gen. |
основанный на |
empreint de |
mnogotran |
156 |
14:56:39 |
rus-est |
gen. |
перетёртый до состояния пюре |
püreestatud |
furtiva |
157 |
14:56:04 |
eng-rus |
gen. |
IOC |
МОК (Международный олимпийский комитет) |
Anglophile |
158 |
14:53:51 |
eng-rus |
med. |
acute blood loss |
острая кровопотеря |
Arkadi Burkov |
159 |
14:46:05 |
rus-ita |
gen. |
территория, прилегающая к большому городу |
hinterland |
Корица |
160 |
14:40:56 |
rus-est |
gen. |
простокваша |
kalgendatud piim |
furtiva |
161 |
14:38:48 |
eng-rus |
busin. |
public initiative |
общественная инициатива |
GingerJane |
162 |
14:29:32 |
rus-lav |
med. |
Врачебная государственная комиссия по экспертизе здоровья и трудоспособности |
veselības un darbspēju ekspertīzes ārstu valsts komisija |
Haine |
163 |
14:27:52 |
eng-rus |
health. |
United Kingdom Environmental Mutagen Society |
Британское общество по мутагенам окружающей среды |
Игорь_2006 |
164 |
14:25:32 |
eng |
abbr. health. |
United Kingdom Environmental Mutagen Society |
UKEMS |
Игорь_2006 |
165 |
14:17:01 |
eng-rus |
pharm. |
timentin |
тиментин (комбинированный антибиотик, содержащий тикарциллина натриевую соль и калиевую соль клавулановой кислоты.) |
Игорь_2006 |
166 |
14:15:24 |
eng |
abbr. |
EMBA |
Executive Masters in Business Administration |
Anglophile |
167 |
14:14:01 |
rus-ger |
gen. |
герольдмейстер |
Wappenkönig |
Zhukovzh |
168 |
14:12:22 |
rus-lav |
gen. |
преступление против имущества |
noziegums pret īpašumu |
Hiema |
169 |
14:06:00 |
rus-lav |
gen. |
предупреждение |
novēršana |
Hiema |
170 |
13:52:19 |
eng-rus |
gen. |
hypometabolic rate |
гипометаболический уровень |
bulumba |
171 |
13:47:22 |
eng-rus |
gen. |
stop over at |
пересадка (на другой рейс) |
Briciola25 |
172 |
13:45:41 |
eng-rus |
surg. |
cutaneous surgery |
кожная хирургия |
Игорь_2006 |
173 |
13:34:43 |
eng-rus |
comp. |
prior configuration |
предварительная настройка |
translator911 |
174 |
13:27:05 |
rus-ger |
med. |
межзубный промежуток |
Zahnzwischenraum |
юлия мартынова |
175 |
13:25:32 |
eng |
abbr. health. |
UKEMS |
United Kingdom Environmental Mutagen Society |
Игорь_2006 |
176 |
13:23:16 |
eng-rus |
gen. |
harvester chain |
пильная цепь харвестера (харвестер – лесозаготовительная машина для валки и обработки деревьев) |
veryonehope |
177 |
13:18:24 |
eng-rus |
comp. |
structured markup |
структурированная разметка (HTML, XML и т.д.) |
translator911 |
178 |
13:17:36 |
rus-lav |
gen. |
поставщик |
sniedzējs (поставщик услуг - pakalpojumu sniedzējs) |
Hiema |
179 |
13:09:50 |
eng-rus |
med. |
prefilled syringe |
предварительно заполненный шприц |
vitatel |
180 |
13:09:19 |
eng-rus |
med. |
prefilled syringe |
предварительно наполненный шприц |
vitatel |
181 |
13:04:57 |
eng |
abbr. pharm. |
SMX |
Sulfamethoxazole |
Игорь_2006 |
182 |
12:58:08 |
eng-rus |
gen. |
pluck out |
вырывать |
Баян |
183 |
12:56:36 |
rus-est |
gen. |
музыкальное оформление |
helikujundus |
aljona77 |
184 |
12:54:55 |
eng-rus |
gen. |
on 5 pillars |
на 5 китах |
rechnik |
185 |
12:52:13 |
eng-rus |
gen. |
Fund for the Development of the Pipe Industry of Russia |
ФРТП (Фонд развития трубной промышленности России) |
rechnik |
186 |
12:47:58 |
rus-lav |
gen. |
стремительно |
strauji |
Hiema |
187 |
12:45:01 |
rus-lav |
energ.ind. |
Отдел содержания сети |
Tīklu uzturēšanas daļa |
Hiema |
188 |
12:31:54 |
rus-ita |
str.mater. |
пластическая деформация |
deformazione plastica |
Avenarius |
189 |
12:28:22 |
rus-ita |
tech. |
упругая деформация |
deformazione elastica |
Avenarius |
190 |
12:25:56 |
eng-rus |
bacteriol. |
Interdisciplinary Meeting on Anti-Infectious Chemotherapy |
Междисциплинарная конференция по антиинфекционной химиотерапии (от франц. Réunions Interdisciplinaires de Chimiothérapie Anti-infectieuse) |
Игорь_2006 |
191 |
12:18:53 |
eng |
abbr. bacteriol. |
Interdisciplinary Meeting on Anti-Infectious Chemotherapy |
RICAI (от франц. Réunions Interdisciplinaires de Chimiothérapie Anti-infectieuse) |
Игорь_2006 |
192 |
12:08:36 |
rus-ger |
philolog. |
лексика |
Sprachgut |
merrycurly |
193 |
12:01:58 |
eng-rus |
construct. |
Anchoring trench |
анкерная траншея |
Adrax |
194 |
11:51:22 |
eng |
abbr. med., dis. |
SSTI |
skin and soft tissue infections |
Игорь_2006 |
195 |
11:18:53 |
eng |
abbr. bacteriol. |
RICAI |
Interdisciplinary Meeting on Anti-Infectious Chemotherapy (от франц. Réunions Interdisciplinaires de Chimiothérapie Anti-infectieuse) |
Игорь_2006 |
196 |
11:15:56 |
eng-rus |
gen. |
Medical And Life Science |
Медико-биологические науки |
inna203 |
197 |
10:59:53 |
eng-rus |
pharma. |
pharmatherapeutics |
фармакотерапевтика |
Игорь_2006 |
198 |
10:58:40 |
eng-rus |
hist. |
Philae |
Филы (остров посреди Нила, на котором, по древнеегипетским поверьям, был погребён Осирис) |
savchuk |
199 |
10:54:21 |
eng-rus |
book. |
boon companion |
закадычный друг (literary) a very close friend (Longman Dictionary of Contemporary English) |
Sonora |
200 |
10:30:50 |
eng-rus |
bacteriol. |
penicillin-resistant S. pneumoniae |
пенициллинорезистентный S pneumoniae |
Игорь_2006 |
201 |
10:29:05 |
eng-rus |
idiom. |
kill something stone dead |
поставить крест на (to completely destroy something or prevent it from being successful) |
Sonora |
202 |
10:26:37 |
eng-rus |
bacteriol. |
penicillin intermediate S pneumoniae |
S pneumoniae промежуточной чувствительности к пенициллину (штамм) |
Игорь_2006 |
203 |
10:23:07 |
eng-rus |
bacteriol. |
penicillin-susceptible S pneumoniae |
пенициллиночувствительный S pneumoniae (штамм) |
Игорь_2006 |
204 |
9:46:05 |
eng-rus |
med. |
vitreous hemorrhage |
кровоизлияние в стекловидное тело |
Dimpassy |
205 |
9:42:33 |
eng-rus |
med. |
subretinal hemorrhage |
субретинальное кровоизлияние |
Dimpassy |
206 |
9:25:54 |
eng |
abbr. bacteriol. |
PISP |
penicillin intermediate S pneumoniae |
Игорь_2006 |
207 |
9:20:23 |
eng |
abbr. pharm. |
PSSP |
penicillin-susceptible S pneumoniae |
Игорь_2006 |
208 |
9:17:51 |
eng-rus |
pharm. |
verteporfin |
вертепорфин (средство, подавляющее неоваскуляризацию) |
Dimpassy |
209 |
9:07:08 |
eng-rus |
med. |
Royal College of Ophthalmologists |
Королевская коллегия офтальмологов (Великобритании) |
Dimpassy |
210 |
8:39:57 |
eng-rus |
pharm. |
non-steroidal anti-inflammatory |
нестероидный противовоспалительный (препарат) |
Игорь_2006 |
211 |
8:32:14 |
eng-rus |
chem. |
N-dimethylacetamide |
N-диметилацетамид |
Игорь_2006 |
212 |
8:25:02 |
rus-ger |
cust. |
поддон разового пользования |
EWP |
Karce |
213 |
8:18:03 |
eng-rus |
polym. |
butyral |
бутиральный |
LapinaF |
214 |
8:17:04 |
eng-rus |
bacteriol. |
methicillinresistant |
метициллин-резистентный |
Игорь_2006 |
215 |
8:11:15 |
eng-rus |
nautic. |
fall pipe vessel |
судно для отсыпки камня |
twinkie |
216 |
8:08:59 |
eng-rus |
nautic. |
fall pipe vessel |
судно-камнеукладчик |
twinkie |
217 |
7:58:13 |
eng-rus |
bacteriol. |
methicillin-susceptible Staphylococcus epidermidis |
метициллин-чувствительный Staphylococcus epidermidis |
Игорь_2006 |
218 |
7:53:07 |
eng-rus |
med. |
Member of the Royal College of Pathologists |
член Королевской коллегии патологов |
Игорь_2006 |
219 |
7:45:54 |
eng |
abbr. med. |
Member of the Royal College of Pathologists |
MRCPath |
Игорь_2006 |
220 |
7:42:22 |
eng-rus |
slang |
horn dog |
сексуально озабоченный, похотливый (Slang for a person who thinks about sex all the time urbandictionary.com) |
Aruma |
221 |
7:38:48 |
eng |
abbr. pharm. |
NSAI |
non-steroidal anti-inflammatory |
Игорь_2006 |
222 |
7:33:17 |
eng-rus |
pharma. |
maximum non-lethal dose |
максимальная нелетальная доза (МНЛД) |
Игорь_2006 |
223 |
7:26:35 |
eng-rus |
pharm. |
methylpenicilloate |
метилпенициллоат (одна из примесей пенициллиновых антибиотиков) |
Игорь_2006 |
224 |
7:24:39 |
eng-rus |
pharm. |
pegvisomant |
пегвисомант (агонист рецепторов гормона роста) |
Dimpassy |
225 |
7:16:51 |
eng-rus |
gynecol. |
leukorrhoea |
лейкоррея (любые влагалищные выделения белого цвета, содержащие слизь и гной, не являются специфическим заболеванием) |
Игорь_2006 |
226 |
6:57:45 |
eng |
abbr. bacteriol. |
MSSE |
methicillin-susceptible Staphylococcus epidermidis |
Игорь_2006 |
227 |
6:46:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
investigator-blinded |
в слепом для исследователя режиме |
Игорь_2006 |
228 |
6:45:54 |
eng |
med. |
MRCPath |
Member of the Royal College of Pathologists |
Игорь_2006 |
229 |
6:45:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
investigatorblinded |
в слепом для исследователя режиме |
Игорь_2006 |
230 |
6:40:11 |
eng |
abbr. hemat. |
MNPCE |
micronucleated polychromatic erythrocytes |
Игорь_2006 |
231 |
6:35:57 |
eng |
abbr. toxicol. |
MLD |
median lethal dose LD50 |
Игорь_2006 |
232 |
6:31:59 |
eng |
abbr. pharma. |
MNLD |
maximum non-lethal dose |
Игорь_2006 |
233 |
6:04:11 |
eng-rus |
med. |
postnasal drip |
отделяемое по задней стенке глотки |
vdengin |
234 |
5:53:09 |
eng-rus |
gen. |
and so on down the list |
и так далее по списку |
Interex |
235 |
4:44:13 |
eng-rus |
comp., net. |
autonegotiation |
автоопределение (Автоматическое определение параметров сети и настройка сетевых устройств) |
DronAnBY |
236 |
4:35:24 |
eng-rus |
gen. |
rapidly |
стремительно |
Tank2797 |
237 |
4:12:03 |
rus-spa |
stylist. |
антономазия |
antonomasia |
Otranreg |
238 |
4:04:55 |
rus-spa |
nautic. |
скульптура на носу корабля |
mascarón de proa |
Otranreg |
239 |
4:01:06 |
eng-rus |
comp. |
physical location |
физическое местоположение |
translator911 |
240 |
4:00:16 |
rus-spa |
fig. |
о ком-либо угроза, проклятие, бич, гроза |
bicha |
Otranreg |
241 |
3:57:33 |
eng-rus |
comp. |
suite of protocols |
стек протоколов (AppleTalk) |
translator911 |
242 |
3:23:01 |
eng-rus |
comp. |
tesselation |
тесселяция |
Andy |
243 |
2:57:45 |
rus-spa |
polit. |
реакционер, крайний традиционалист |
integrista |
Otranreg |
244 |
2:50:31 |
rus-spa |
gen. |
вмешиваться в чужие дела |
caciquear |
Otranreg |
245 |
2:12:11 |
rus-ger |
law |
Справка выдана для представления к посольству Швейцарии в Украине |
die Auskunft wurde zur Vorlage bei der Schweizer Botschaft in der Ukraine ausgestellt. |
gerasymchuk |
246 |
2:02:31 |
eng-rus |
gen. |
University College, Dublin |
Университетский колледж Дублина |
ННатальЯ |
247 |
2:00:54 |
eng |
abbr. med. |
National Virus Reference Laboratory |
NVRL (University College Dublin, Dublin, Ireland) |
ННатальЯ |
248 |
1:53:16 |
eng |
abbr. med. |
Virus Reference Department |
VRD |
ННатальЯ |
249 |
1:46:28 |
rus-fre |
cosmet. |
искусственно нарощенные пряди волос |
extensions |
Vera Fluhr |
250 |
1:41:52 |
rus-fre |
cosmet. |
наращивание волос |
extension |
Vera Fluhr |
251 |
1:04:41 |
eng-rus |
geol. |
weathered coal |
выветрелый уголь |
MichaelBurov |
252 |
1:00:54 |
eng |
abbr. med. |
NVRL |
National Virus Reference Laboratory (University College Dublin, Dublin, Ireland) |
ННатальЯ |
253 |
0:56:49 |
eng-rus |
inf. |
bolshie |
мятежный, бунтарский, непокорный (синоним – difficult to manage; rebellious) |
krolikova |
254 |
0:54:13 |
eng-rus |
inf. |
bolshie |
политический радикал левого крыла (Brit informal) |
krolikova |
255 |
0:53:16 |
eng |
abbr. med. |
VRD |
Virus Reference Department |
ННатальЯ |
256 |
0:43:42 |
rus-ger |
gen. |
призовые деньги |
Preisgeld |
makhno |
257 |
0:14:17 |
eng-rus |
econ. |
volume hike |
рост объёмов продаж |
Sun2day |
258 |
0:10:25 |
eng-rus |
econ. |
seasonal spike |
сезонный всплеск (продаж) |
Sun2day |