1 |
23:58:00 |
eng-rus |
gen. |
sweat it out in jail |
париться на нарах |
freekycleen |
2 |
23:57:25 |
eng-rus |
IT |
alignment character |
настроечный символ |
owant |
3 |
23:53:28 |
eng-rus |
gen. |
I had no idea of what was coming next |
я понятия не имел, что меня ждёт |
freekycleen |
4 |
23:49:36 |
eng-rus |
law |
provisional patent |
предпатент |
lew3579 |
5 |
23:48:10 |
eng-rus |
gen. |
pinned pupils |
суженные зрачки (от приёма опиатов. "your pupils are pinned") |
freekycleen |
6 |
23:33:18 |
eng-rus |
gen. |
he eyeballed me curiously |
он с любопытством взглянул на меня |
freekycleen |
7 |
23:28:45 |
eng-rus |
law |
indemnity |
гарантия возмещения ущерба и ограждения от ответственности (в связи со всеми претензиями и прочими требованиями третьих лиц, в том числе ограждение от ответственности и возмещение любого рода расходов, возникающих в связи со всеми требованиями, убытками (действительными и косвенными), судебными исками, решениями, судебными издержками и гонорарами адвокатов) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:26:52 |
rus-ger |
med. |
исследование кавернозных тел с помощью инъекции препаратов группы простагландинов |
SKAT-Test (напр., проставазин) |
solnyschko7 |
9 |
23:23:50 |
eng-rus |
sport. |
broomball |
брумбол |
LyuFi |
10 |
23:19:12 |
eng-rus |
gen. |
I did a big hit of smack before we went on |
перед выходом на сцену я принял изрядную дозу героина |
freekycleen |
11 |
23:09:32 |
eng-rus |
gen. |
man the soundboard and control the mix |
управлять звуковым сигналом у микшерского пульта (о звукорежиссёре) |
freekycleen |
12 |
23:04:32 |
rus-ger |
gen. |
ощущаться |
sich erkennen lassen |
AlexandraM |
13 |
23:03:40 |
rus |
abbr. energ.syst. |
ЭМО |
энерго-механический отдел |
makhno |
14 |
23:03:22 |
rus-ger |
rel., christ. |
подход |
Einstellung |
AlexandraM |
15 |
22:59:08 |
eng-rus |
gen. |
hook-and-pile fastener |
застёжка-липучка |
LyuFi |
16 |
22:57:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
созданный по Его Бога образу и подобию |
seinem Bild und seiner Ähnlichkeit gemäß geschaffen |
AlexandraM |
17 |
22:50:47 |
eng-rus |
TV |
slow motion replay |
система замедленного повтора |
MichaelBurov |
18 |
22:49:02 |
eng-rus |
law |
interim rule |
переходное правовое регулирование |
makhno |
19 |
22:47:00 |
rus-ger |
rel., christ. |
выстраивание |
Setzung |
AlexandraM |
20 |
22:46:17 |
rus-ger |
econ. |
аудируемая организация |
auditierte Organisation |
makhno |
21 |
22:44:38 |
rus-ger |
econ. |
объём поставок и услуг |
Liefer- und Leistungsumfang |
makhno |
22 |
22:42:38 |
rus-ger |
rel., christ. |
история творения |
Schopfungsgeschichte |
AlexandraM |
23 |
22:40:19 |
rus-ger |
gen. |
причина |
Ausgangspunkt |
AlexandraM |
24 |
22:38:33 |
rus-ger |
gen. |
соотносить |
eine Beziehung herstellen |
AlexandraM |
25 |
22:37:00 |
rus-ger |
gen. |
эволюционный |
evolutionstheoretisch |
AlexandraM |
26 |
22:35:14 |
eng-rus |
med. |
base deficit |
дефицит основного обмена |
Настя Л. |
27 |
22:32:42 |
eng-rus |
pharm. |
FLUIMUCIL |
флуимуцил |
wolferine |
28 |
22:14:12 |
rus-lav |
gen. |
колись |
klāj vaļā |
Anglophile |
29 |
22:14:04 |
eng-rus |
tech. |
volumetric part of strain |
шаровая часть деформации |
feayelena |
30 |
22:12:56 |
rus-lav |
gen. |
олигофрен |
oligofrēns |
Anglophile |
31 |
22:11:44 |
rus-lav |
gen. |
пахать |
rauties melnās miesās |
Anglophile |
32 |
22:00:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
installation crew |
бригадa монтажников |
MichaelBurov |
33 |
21:59:57 |
eng-rus |
gen. |
bear insular nature |
носить закрытый характер |
Semelina |
34 |
21:57:02 |
eng-rus |
med. |
bodily response |
системный ответ |
dzimmu |
35 |
21:47:09 |
eng-rus |
fig.skat. |
toe loop |
делать тулуп |
bazilevs |
36 |
21:39:38 |
eng-rus |
fig.skat. |
salchow |
делать сальхов |
bazilevs |
37 |
21:26:56 |
eng-rus |
busin. |
battery limits |
разграничения ответственности |
MichaelBurov |
38 |
21:26:46 |
eng-rus |
gen. |
in this sense |
в этом смысле |
dzimmu |
39 |
21:21:58 |
rus-spa |
gen. |
в конце концов |
en definitiva |
Irina Potupchik |
40 |
21:19:38 |
rus-spa |
gen. |
осознанно |
conscientemente |
Irina Potupchik |
41 |
21:17:44 |
eng-rus |
gen. |
detect a crime |
расследовать преступление |
Смешинка |
42 |
21:02:53 |
eng-rus |
econ. |
committed expenses |
расходы, по которым взяты обязательства |
Featus |
43 |
20:55:09 |
eng-rus |
law |
out-of-court sanation |
досудебная санация (перевод российского термина) |
aht |
44 |
20:46:47 |
eng-rus |
build.struct. |
Hinged Ventilated Facades |
НВФ (Навесные Вентилируемые Фасады) |
Vassilisa |
45 |
20:46:33 |
rus-ita |
archit. |
дверная коробка |
intelaiatura della porta (дверная рама) |
shshaman |
46 |
20:44:45 |
rus-spa |
gen. |
точка отсчёта |
el punto de partida |
Irina Potupchik |
47 |
20:36:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable conductor |
токопроводящая жила кабеля (согласно ГОСТ 22483-77) |
Yuriy Melnikov |
48 |
20:35:59 |
eng-rus |
account. |
quoted investment |
котируемые котирующиеся инвестиции |
andrew_egroups |
49 |
20:29:44 |
eng-rus |
account. |
impaired asset |
обесценившийся актив |
andrew_egroups |
50 |
20:17:14 |
eng-rus |
polygr. |
without wear points |
без признаков износа |
Alexander Oshis |
51 |
20:16:46 |
eng-rus |
energ.ind. |
DC-LED |
светодиод постоянного тока |
Millie |
52 |
20:14:49 |
rus-ger |
tech. |
шкаф для безопасного хранения |
Sicherheitsschrank (напр., химикатов) |
refusenik |
53 |
20:10:07 |
eng-rus |
polygr. |
label dispenser |
этикетировочная машина |
Alexander Oshis |
54 |
20:09:04 |
eng-rus |
energ.ind. |
grid connected solar power system |
система солнечных батарей, подсоединённая к общей электросети |
Millie |
55 |
19:42:48 |
rus-ger |
med. |
иммуносупрессия |
Immunsuppression (подавление деятельности одного или нескольких компонентов иммунной системы организма) |
Ирина Гущина |
56 |
19:38:58 |
eng-rus |
gen. |
be in the heart of events |
быть в центре событий |
tuta-tama |
57 |
19:31:23 |
eng-rus |
account. |
regular way purchases and sales |
покупка и продажа на стандартных условиях |
andrew_egroups |
58 |
19:27:23 |
eng-rus |
tech. |
direction technique |
инструкция по применению |
feayelena |
59 |
19:24:38 |
eng-rus |
office.equip. |
single function print |
однофункциональный (принтер; в отличие от МФУ) |
translator911 |
60 |
19:16:42 |
rus-ger |
tech. |
характеристика эластичности |
Federkennlinie (характеристика жесткости metz) |
wostrezow |
61 |
19:10:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
MPPT range |
диапазон напряжений контроллера заряда MPPT (в солнечных батареях) |
Millie |
62 |
19:09:06 |
rus-ger |
tech. |
коэффициент обслуживания |
Servicefaktor |
wostrezow |
63 |
19:00:45 |
eng-rus |
vet.med. |
DIVA |
дифференциация инфицированных и вакцинированных животных (Differentiation of Infected from Vaccinated Animals) |
warsheep |
64 |
18:52:02 |
eng-rus |
busin. |
customer return |
возврат продукции (заказчиком) |
Alexander Oshis |
65 |
18:51:13 |
rus-ger |
gen. |
сапоги-чулки |
Strumpfstiefel |
mirelamoru |
66 |
18:46:13 |
eng-rus |
O&G, karach. |
SWO |
КРС по соображениям безопасности (safety workover) |
Aiduza |
67 |
18:36:26 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
LTS |
long-term suspension (ща a well) |
Aiduza |
68 |
18:28:04 |
rus-fre |
GOST. |
сетевая вилка |
fiche réseau (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
69 |
18:27:30 |
eng-rus |
GOST. |
mains plug |
сетевая вилка (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
70 |
18:26:15 |
eng-rus |
busin. |
bundle agreement |
пакетное соглашение (оговаривает широкий спектр вопросов) |
Viacheslav Volkov |
71 |
18:25:07 |
rus-fre |
gastroent. |
амилаземия |
amylasémie |
Koshka na okoshke |
72 |
18:23:39 |
eng |
abbr. office.equip. |
SFP |
single function print |
translator911 |
73 |
18:23:17 |
rus-fre |
GOST. |
сетевая часть |
partie reliée au réseau (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
74 |
18:20:12 |
rus-spa |
gen. |
карта звёздного неба |
mapamundi celeste |
lexicographer |
75 |
18:19:59 |
eng-rus |
O&G, karach. |
long-term suspension |
длительная консервация (скважины) |
Aiduza |
76 |
18:18:43 |
eng-rus |
sport. |
slender advantage |
незначительное преимущество |
Victorian |
77 |
18:18:29 |
eng-rus |
O&G, karach. |
safety workover |
КРС по соображениям безопасности (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
78 |
18:12:45 |
rus-ger |
med. |
эндогенный потенциал тромбина |
endogenes Trombinpotential (ЭЭГ) |
solnyschko7 |
79 |
18:10:22 |
rus-fre |
GOST. |
внутренний источник электрического питания |
source d'energie électrique interne (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
80 |
18:09:19 |
eng-rus |
GOST. |
internal electrical power source |
внутренний источник электрического питания (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
81 |
18:08:14 |
rus-ger |
med. |
наличие очагов эпилептической активности |
Herdbefund (ЭЭГ) |
solnyschko7 |
82 |
18:07:29 |
eng-rus |
cook. |
haupia |
гавайский кокосовый желатин |
Alfastar |
83 |
18:06:47 |
rus-ger |
med. |
гипервентиляция |
HV (метод провокации при проведении ЭЭГ) |
solnyschko7 |
84 |
18:02:57 |
rus-fre |
GOST. |
испытательное гидростатическое давление |
pression d'essai hydraulique (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
85 |
18:02:33 |
eng-rus |
GOST. |
hydraulic test pressure |
испытательное гидростатическое давление (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
86 |
17:47:15 |
rus-ger |
mining. |
восстановление горных выработок |
Sanierung |
JuliaCh |
87 |
17:45:34 |
rus-fre |
GOST. |
зажим рабочего заземления |
borne de terre fonctionnelle (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
88 |
17:45:18 |
eng-rus |
gen. |
fraud artist |
аферист |
Баян |
89 |
17:44:47 |
eng-rus |
GOST. |
functional earth terminal |
зажим рабочего заземления (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
90 |
17:44:05 |
eng-rus |
gen. |
scam artist |
мошенник |
Баян |
91 |
17:41:27 |
rus-fre |
GOST. |
провод рабочего заземления |
conducteur de terre fonctionnelle (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
92 |
17:34:23 |
rus-fre |
GOST. |
горючая смесь анестетика с кислородом или закисью азота |
mélange anesthésique inflammable avec de l'oxygène ou du protoxyde d'azote (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
93 |
17:33:52 |
rus-ger |
gen. |
заявка на путешествие |
Reiseanmeldung |
owant |
94 |
17:33:33 |
eng-rus |
GOST. |
flammable anaesthetic mixture with oxygen or nitrous oxide |
горючая смесь анестетика с кислородом или закисью азота (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
95 |
17:33:00 |
eng-rus |
med. |
divalproex |
дивальпроекс (натрия вальпроат вальпроевая кислота) |
Valancin |
96 |
17:27:18 |
rus-fre |
GOST. |
горючая смесь анестетика с воздухом |
mélange anesthésique inflammable avec de l'air (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
97 |
17:26:43 |
eng-rus |
GOST. |
flammable anaesthetic mixture with air |
горючая смесь анестетика с воздухом (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
98 |
17:26:32 |
eng-rus |
gen. |
aggregate debt |
единовременная задолженность (from proz.com) |
Alexander Demidov |
99 |
17:24:54 |
eng-rus |
econ. |
jobless claim |
требование по выплате пособия по безработице (США) |
Maxim Prokofiev |
100 |
17:17:25 |
rus-fre |
GOST. |
изолированная рабочая часть типа F |
partie appliquée isolée de type F flottante (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
101 |
17:16:20 |
eng-rus |
GOST. |
F-type isolated floating applied part |
изолированная рабочая часть типа F (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
102 |
17:07:31 |
rus-ger |
stat. |
экспертная оценка |
Sorgfältigkeitsprüfung (Due Diligence Review) |
Siegie |
103 |
17:06:54 |
rus-ger |
mining. |
выбросоопасность газа, соли |
Ausbruchsgefahr |
JuliaCh |
104 |
17:05:50 |
rus-fre |
gen. |
авторитетный |
de poids |
KiriX |
105 |
17:02:31 |
rus-spa |
tech. |
пароизоляция |
barrera de vapor |
Aneli_ |
106 |
17:00:45 |
rus-dut |
gen. |
прокладка |
leertje (в кране) |
Janneke Groeneveld |
107 |
16:58:57 |
eng-rus |
O&G |
Upper Lower Pour point |
Верхний нижний предел текучести |
Виктор Скляров |
108 |
16:55:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Seeking Out of the Lost |
Взыскание погибших (икона Пресвятой Богородицы) |
browser |
109 |
16:48:17 |
rus-dut |
gen. |
налог на моторные транспортные средства и велосипеды |
BPM Belasting Personenauto's en Motorrijwielen |
Marikleo |
110 |
16:44:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Save me, O Lord, for a righteous man there is no more |
Спаси меня, Господи, ибо не стало праведного (первая строка Псалма 11) |
browser |
111 |
16:44:37 |
rus-dut |
gen. |
набор для оказания первой медицинской помощи |
EHBO-kist |
Janneke Groeneveld |
112 |
16:44:04 |
rus-ger |
tech. |
измеритель массового расхода |
Massemesser |
Bukvoed |
113 |
16:40:57 |
rus-dut |
gen. |
респиратор |
stofkapje |
Janneke Groeneveld |
114 |
16:36:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
O Lord, who shall abide in Thy tabernacle? |
Господи! кто может пребывать в жилище Твоем? (первая строка Псалма 14) |
browser |
115 |
16:35:04 |
rus-ger |
mining. |
геотехническая лаборатория |
Erdbaulabor |
JuliaCh |
116 |
16:33:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Keep me, O Lord, for in Thee have I hoped. |
Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю (первая строка Псалма 15) |
browser |
117 |
16:32:04 |
rus-ger |
mining. |
механика грунтов |
Erdbau |
JuliaCh |
118 |
16:29:35 |
eng-rus |
gen. |
as of |
начиная с (Это основное значение этого выражения) |
iki |
119 |
16:17:04 |
rus-ger |
med. |
справка о беременности |
Schwangerschaftsbescheinigung |
owant |
120 |
16:16:25 |
eng-rus |
auto. |
disc thickness variation |
колебание толщины тормозного диска |
translator911 |
121 |
16:15:23 |
eng-rus |
mil. |
pugil stick |
палка с мячом на конце (для тренировки спецназа или морской пехоты) |
eclaircie |
122 |
16:10:35 |
eng-rus |
chem. |
Institute of Geochemistry and Analytical Chemistry named by V. I. Vernadsky |
Институт геохимии и аналитической химии имени В, И. Вернадского (ГЕОХИ) |
ele-sobo |
123 |
16:10:03 |
eng-rus |
mech.eng. |
sleeve remover |
съёмник для цанги |
dileb55 |
124 |
16:09:12 |
eng-rus |
mech.eng. |
sleeve |
цанга (используется для фиксации режущего инструмента в патронах) |
dileb55 |
125 |
16:04:51 |
eng-rus |
gen. |
verbal consent |
устное согласие |
musichok |
126 |
15:58:37 |
eng-rus |
wood. |
rotary cut |
лущёный шпон |
Small Ants Eva |
127 |
15:49:31 |
rus-ger |
transp. |
Союз немецких перевозчиков |
Verband Deutscher Verkehrsunternehmen |
EZrider |
128 |
15:48:19 |
rus-dut |
gen. |
защитный чехол |
beschermhoes |
Janneke Groeneveld |
129 |
15:45:34 |
eng-rus |
pharm. |
carbonic anhydrase inhibitor |
ингибитор карбоангидразы (для предупреждения укачивания) |
babagrunya |
130 |
15:26:16 |
rus-spa |
ichtyol. |
масляная рыба Lepidocybium flavobrunneum |
escolar |
Duke Nukem |
131 |
15:22:45 |
eng-rus |
bank. |
Telephone Bank |
Телефонбанк |
cicinho |
132 |
15:19:26 |
rus-dut |
gen. |
документ с данными о доходе за год |
jaaropgave ("u krijgt elk jaar op papier wat uw inkomen was") |
Janneke Groeneveld |
133 |
15:18:50 |
rus-dut |
gen. |
штопор de |
kurkentrekker (ISBN978 90 6648 856 4) |
Lenaried |
134 |
15:18:17 |
rus-lav |
gen. |
повестка дня |
dienas kārtība |
Hiema |
135 |
15:17:39 |
rus-epo |
gen. |
фары |
lumigiloj |
esperanto |
136 |
15:15:39 |
eng |
abbr. auto. |
DTV |
disc thickness variation |
translator911 |
137 |
15:15:00 |
eng-rus |
gen. |
Naranjo algorithm |
Алгоритм Наранжо (для оценки степени достоверности причинно-следственной связи) |
babagrunya |
138 |
15:13:03 |
eng-rus |
auto. |
government's car and van scrappage scheme |
государственная правительственная программа по утилизации старых автомобилей |
YuriDDD |
139 |
15:08:00 |
eng-rus |
auto. |
government scrappage scheme |
правительственная программа утилизации автомобилей |
YuriDDD |
140 |
15:05:13 |
rus-ger |
slang |
плата за покровительство |
Schutzgeld (деньги, взимаемые бандой за охрану предпринимателя от других банд) |
owant |
141 |
14:57:44 |
rus-ger |
gen. |
неудачное решение |
unglückliche Entscheidung |
ludvi |
142 |
14:55:18 |
eng-rus |
gen. |
Russian National Classifier of Businesses and Organizations |
ОКПО |
Igor Kondrashkin |
143 |
14:55:17 |
eng-rus |
busin. |
pipeline |
требуемый объём продаж (при планировании продаж) |
Egorr |
144 |
14:51:06 |
eng-rus |
gen. |
formation flying |
слётанность |
whaleswimmer |
145 |
14:41:57 |
rus-spa |
gen. |
заново изобретать, открывать |
reinventar |
Aneli_ |
146 |
14:36:03 |
rus-ger |
electr.eng. |
технологический узел |
Technologiebaugruppe |
Dimka Nikulin |
147 |
14:25:36 |
rus-dut |
gen. |
направление |
verwijsbrief (к врачу-специалисту от участкового врача, например) |
Janneke Groeneveld |
148 |
14:24:37 |
rus-ger |
electr.eng. |
блок ввода параметров |
Parametriereinheit |
Dimka Nikulin |
149 |
14:23:33 |
eng-rus |
busin. |
opportunity |
Потенциальная сделка (при планировании продаж) |
Egorr |
150 |
14:22:34 |
rus-ger |
oil |
передача откачка продукта потребителю |
eichpflichtiger Verkehr |
makhno |
151 |
14:18:02 |
eng-rus |
med. |
FRP CL |
контактные линзы частой замены |
Adrax |
152 |
14:14:47 |
eng-rus |
textile |
fabric hand |
тактильные ощущения от ткани, какова ткань на ощупь |
Paradox |
153 |
14:08:59 |
rus-ger |
electr.eng. |
энкодер |
Encoder |
Dimka Nikulin |
154 |
14:03:32 |
eng-rus |
nautic. |
Naked light |
Незащищённый свет |
Alexander Kostiuk |
155 |
14:03:06 |
rus-fre |
med. |
клеточная пролиферация, пролиферация клеток |
prolifération cellulaire |
mrka |
156 |
14:02:08 |
eng-rus |
bank. |
global capital market |
мировой рынок капитала |
tlumach |
157 |
13:56:14 |
rus-ita |
gen. |
Ролевая игра |
gioco di ruolo |
Aruma |
158 |
13:53:22 |
eng-rus |
Игорь Миг fin. |
renminbi |
юань |
Игорь Миг |
159 |
13:53:21 |
rus-ger |
electr.eng. |
регулирование крутящего момента |
Drehmomentenregelung |
Dimka Nikulin |
160 |
13:46:07 |
rus-ger |
electr.eng. |
частота статора |
Ständerfrequenz |
Dimka Nikulin |
161 |
13:43:22 |
rus-est |
med. |
спондилез |
spondüloos |
julijafilip |
162 |
13:43:04 |
rus-ger |
electr.eng. |
идентификация мотора |
Motoridentifikation |
Dimka Nikulin |
163 |
13:36:48 |
rus-lav |
|
учредительный документ |
dibināšanas dokuments |
Hiema |
164 |
13:35:52 |
eng-rus |
econ. |
background to the assignment |
Предпосылки к проведению (В контексте проверки Дью Дилидженс) |
Kirruha |
165 |
13:31:43 |
rus-ger |
sport. |
серия поражений |
Pleitenserie (на соревнованиях) |
Abete |
166 |
13:30:40 |
eng-rus |
proverb |
silence is golden |
молчание-золото |
Баян |
167 |
13:30:08 |
rus-lav |
|
учредительный |
dibināšanas |
Hiema |
168 |
13:24:45 |
rus-ger |
sport. |
бороться за золото |
Gold anpeilen (на соревнованиях) |
Abete |
169 |
13:22:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
study medication taper |
снижение дозировки исследуемого препарата |
Игорь_2006 |
170 |
13:21:29 |
eng-rus |
slang |
flake |
продинамить |
Баян |
171 |
13:20:53 |
eng-rus |
amer. inf. |
flake out |
подвести (flake (out) on someoned) |
Баян |
172 |
13:20:20 |
rus-lav |
|
гриль |
grils |
Anglophile |
173 |
13:19:18 |
rus-lav |
|
мангал |
grils |
Anglophile |
174 |
13:18:30 |
rus-lav |
|
приём |
uztveru (напр., в переговорах по рации) |
Anglophile |
175 |
13:18:02 |
eng |
abbr. |
FRP CL |
Frequent Replacement Contact Lenses |
Adrax |
176 |
13:14:46 |
rus-dut |
math. |
дисперсия случайной величины |
variantie |
egor83 |
177 |
13:11:57 |
eng-rus |
hydrom. |
bells and whistles |
свистелки и перделки |
Lesch |
178 |
13:11:40 |
eng-rus |
slang |
flake |
подвести (flake on someoned) |
Баян |
179 |
13:11:16 |
rus-ger |
tech. |
порядковый номер |
Zählnummer |
Bukvoed |
180 |
13:05:45 |
eng-rus |
poultr. |
captive birds |
разводимые в неволе птицы |
warsheep |
181 |
13:03:49 |
eng-rus |
UN |
in the field |
в сфере |
Black_Swan |
182 |
13:03:13 |
eng-rus |
tech. |
strap down |
бесплатформенный (применительно к инерциальным навигационным системам) |
tannin |
183 |
13:02:59 |
eng-rus |
idiom. |
crap out |
дать сбой |
Баян |
184 |
12:59:56 |
eng-rus |
idiom. |
crap out |
отказать (о механизме) |
Баян |
185 |
12:48:54 |
rus-ger |
busin. |
зарегулированность |
Überregulierung |
Siegie |
186 |
12:44:20 |
rus-fre |
econ. |
рейдерство |
attaques de raiders |
Lara05 |
187 |
12:39:24 |
rus-ger |
|
предварительное письменное согласие |
vorherige schriftliche Zustimmung |
ANIMAL |
188 |
12:37:54 |
eng-rus |
ed. |
Head of Examining Board |
глава экзаменационной комиссии |
Выровая Анна |
189 |
12:34:28 |
rus-fre |
|
рейдер |
raider |
Lara05 |
190 |
12:30:05 |
rus-ger |
fig. |
печать |
Prägung |
AlexandraM |
191 |
12:22:11 |
rus-ger |
|
даже более того |
mehr noch |
AlexandraM |
192 |
12:18:14 |
rus-ger |
|
обретать форму |
Gestalt annehmen |
AlexandraM |
193 |
12:10:28 |
eng-rus |
tech. |
pins and hinges |
стержни и шарниры |
leahengzell |
194 |
12:08:50 |
rus-ger |
textile |
опалочно-расшлихтовочная машина |
Senge- und Entschlichtungsanlage |
I_r_a |
195 |
12:08:27 |
eng-rus |
ed. |
Agrarian University |
аграрный университет |
Выровая Анна |
196 |
12:03:22 |
eng-rus |
HR |
succession candidate |
резервист (в контексте кадрового резерва) |
Irisha |
197 |
12:01:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
Medical Outcomes Study |
Исследование медицинских результатов (опросник пациентов) |
Игорь_2006 |
198 |
12:00:53 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Medical Outcomes Study |
MOS |
Игорь_2006 |
199 |
11:59:18 |
rus-ger |
textile |
опально-расшлихтовочная машина |
Senge- und Entschlichtungsanlage |
I_r_a |
200 |
11:57:53 |
eng-rus |
tech. |
EC-motor |
EC-мотор (электродвигатель с интегрированной электроникой / бесщеточный электродвигатель постоянного тока с магнитными сегментами в роторе и с интегрированной электроникой коммутации) |
Харламов |
201 |
11:54:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
Benefit, Satisfaction, Willingness to Continue |
польза, удовлетворение, готовность к продолжению (опросник пациентов о ходе лечения) |
Игорь_2006 |
202 |
11:53:42 |
eng-rus |
pharm. |
marketing authorization renewal |
продление срока действия регистрационного удостоверения (лекарственного средства) |
babagrunya |
203 |
11:53:19 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Benefit, Satisfaction, Willingness to Continue |
BSW |
Игорь_2006 |
204 |
11:51:09 |
eng-rus |
tech. |
plenum fan |
вентилятор со свободно вращающимся колесом |
Харламов |
205 |
11:49:04 |
rus-ger |
bank. |
Федеральное управление финансового надзора Германии |
BaFin – Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht |
tlumach |
206 |
11:47:43 |
eng-rus |
neurol. |
Brief Pain Inventory |
краткий опросник оценки боли |
Игорь_2006 |
207 |
11:46:02 |
eng |
abbr. neurol. |
Brief Pain Inventory |
BPI |
Игорь_2006 |
208 |
11:44:17 |
eng-rus |
|
worrywort |
тот, кто постоянно беспокоится |
Interex |
209 |
11:43:03 |
eng-rus |
|
losingest |
на последнем месте |
Interex |
210 |
11:40:55 |
eng-rus |
psychiat. |
Suicidality Tracking Scale |
шкала отслеживания суицидальности |
Игорь_2006 |
211 |
11:39:35 |
eng-rus |
TV |
interquel |
производство телепрограмм |
Interex |
212 |
11:38:06 |
rus-ger |
med. |
варикозно-расширенные вены пищевода |
Ösophagusvarizen |
юлия мартынова |
213 |
11:35:45 |
eng-rus |
tech. |
strap down inertial navigation system |
бесплатформенная инерциальная навигационная система |
tannin |
214 |
11:34:49 |
rus-fre |
GOST. |
корпус |
enveloppe (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
215 |
11:33:04 |
eng |
abbr. psychiat. |
Suicidality Tracking Scale |
STS |
Игорь_2006 |
216 |
11:28:04 |
rus-dut |
|
занятость |
dienstverband (часто: сколько часов в неделю работает сотрудник) |
Janneke Groeneveld |
217 |
11:25:44 |
rus-fre |
GOST. |
ток утечки на землю |
courant de fuite à la terre (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
218 |
11:23:31 |
rus-ger |
electr.eng. |
защита от переброса |
Kippschutz |
Dimka Nikulin |
219 |
11:08:34 |
eng-rus |
opt. |
shatterproof lenses |
ударопрочные линзы |
leahengzell |
220 |
11:03:06 |
rus-fre |
GOST. |
прямое применение на сердце |
application cardiaque directe (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
221 |
11:02:36 |
eng-rus |
GOST. |
direct cardiac application |
прямое применение на сердце (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
222 |
10:53:19 |
eng |
abbr. clin.trial. |
BSW |
Benefit, Satisfaction, Willingness to Continue |
Игорь_2006 |
223 |
10:50:06 |
rus-fre |
GOST. |
съёмный шнур питания |
câble d'alimentation non fixé à demeure (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
224 |
10:48:24 |
eng-rus |
GOST. |
detachable power supply cord |
съёмный шнур питания (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
225 |
10:46:02 |
eng |
abbr. neurol. |
BPI |
Brief Pain Inventory |
Игорь_2006 |
226 |
10:41:39 |
eng-rus |
|
official receiver |
арбитражный управляющий (official receiver при переводе следует учитывать то обстоятельство, что, напр., в Великобритании official receiver является госслужащим) |
Alexander Demidov |
227 |
10:33:14 |
eng-rus |
|
attorney-in-fact |
лицо по доверенности |
Alexander Demidov |
228 |
10:33:04 |
eng |
abbr. psychiat. |
STS |
Suicidality Tracking Scale |
Игорь_2006 |
229 |
10:20:14 |
eng-rus |
O&G |
workover and well servicing |
капремонт и текущий ремонт |
Bauirjan |
230 |
10:17:09 |
eng-rus |
nautic. |
Multiple-element gas container |
Многоэлементный газовый контейнер (MEGC) |
Alexander Kostiuk |
231 |
9:36:51 |
eng-rus |
econ. |
non-competition obligation |
обязательство воздерживаться от конкуренции (non-competition clause consists in banning the employee, after the termination of the employment contract, from practicing a professional activity, paid or not, which is likely to compete with that of his or her former employer. This non-competition clause may be contained in a commitment letter, the employment contract or collective agreement.) |
Kirruha |
232 |
9:02:14 |
eng-rus |
|
jack |
джакузи |
grafleonov |
233 |
9:01:57 |
rus-ger |
auto. |
стаж вождения |
Fahrpraxis |
Dusja |
234 |
8:37:58 |
eng-rus |
food.ind. |
air-o-steam |
пароконвектомат, пароконвекционная печь |
oshkindt |
235 |
8:37:43 |
eng-rus |
|
Watch List of Endangered Sites |
список исторических памятников, которым угрожает исчезновение, уничтожение (список составлен WMF) |
Victorian |
236 |
6:42:10 |
eng-rus |
|
HSE General Manager |
Начальник департамента по ОТОС (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
237 |
6:37:35 |
eng-rus |
fin. |
loan repayments |
платежи в счёт погашения кредита |
ART Vancouver |
238 |
6:23:36 |
rus-fre |
med. |
апитерапевт |
apithérapeute |
Asha |
239 |
5:54:14 |
eng-rus |
insur. |
deem insurable |
признать объект подлежащим страхованию |
ART Vancouver |
240 |
5:52:00 |
eng-rus |
gambl. |
betting house |
тотализатор |
Duke Nukem |
241 |
5:49:50 |
eng-rus |
gambl. |
slot hall |
зал игровых автоматов |
Duke Nukem |
242 |
5:32:55 |
rus-ita |
|
давай |
dai (cf.: ingl. come on, go on; - Compro gli stivali? - Dai, comprali!; dai! forza! вперёд!; ma dai!... да брось ты...) |
Taras |
243 |
5:31:18 |
eng-rus |
geogr. |
Macau |
Макао (бывшая португальская колония, передана Китаю в 1999г.) |
Duke Nukem |
244 |
5:30:17 |
rus-ita |
construct. |
да брось ты |
ma dai (ma dai!... да брось ты...) |
Taras |
245 |
5:19:24 |
rus-ita |
construct. |
гравийная подготовка |
sottofondo di ghiaia |
Taras |
246 |
5:18:22 |
rus-ita |
construct. |
бетонная подготовка |
sottofondo di calcestruzzo |
Taras |
247 |
5:14:22 |
rus-ita |
construct. |
подготовка |
sottofondo |
Taras |
248 |
5:11:39 |
rus-ita |
|
на заднем плане |
in sottofondo (es.: musica malinconica in sottofondo) |
Taras |
249 |
3:45:43 |
eng-rus |
|
Draw Out Salve |
ихтиоловая мазь |
wunderin |
250 |
3:41:51 |
eng-rus |
|
going for the gold |
жажда наживы |
artery |
251 |
3:41:38 |
eng-rus |
|
going for the gold |
погоня за золотом |
artery |
252 |
2:42:35 |
eng-rus |
|
Offshore Asset Manager |
Руководитель по производству на морских объектах (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
253 |
2:30:42 |
eng-rus |
|
xanthochroid |
светлокожий и светловолосый (A person having a light complexion and light hair.) |
Interex |
254 |
2:22:29 |
eng-rus |
nautic. |
Marine Insurance Act |
Закон о морском страховании |
gerasymchuk |
255 |
2:14:16 |
eng-rus |
mus. |
shamisen |
японскийтрёхструнный музыкальный инструмент |
Interex |
256 |
1:29:54 |
eng-rus |
crim.law. |
doctored passport |
поддельный паспорт |
Alex_Odeychuk |
257 |
1:27:42 |
eng-rus |
crim.law. |
carry out the identity theft |
совершить кражу персональных данных (against ... – ... кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
258 |
1:18:07 |
rus-ger |
med. |
холестерин липопротеинов низкой плотности |
LDL-Cholesterin ("плохой") |
solnyschko7 |
259 |
1:16:30 |
rus-ita |
|
болтать |
chattare (Es.: Chatto con lei su MSN...) |
Taras |
260 |
1:15:55 |
rus-ger |
med. |
Холестерин липопротеинов высокой плотности |
HDL-Cholesterin ("хороший") |
solnyschko7 |
261 |
1:15:38 |
eng-rus |
law |
professor of criminology |
профессор криминологии (криминология – наука о преступности, её причинах, личности преступника, путях и средствах предупреждения преступности и её ликвидации) |
Alex_Odeychuk |
262 |
0:53:25 |
eng-rus |
relig. |
the least of these |
меньшие братья (Мат.25:40) |
Alex Lilo |
263 |
0:28:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
meticulously planned |
тщательно спланированный |
Alex_Odeychuk |
264 |
0:25:49 |
eng-rus |
dipl. |
trigger a diplomatic row |
вызвать дипломатический скандал (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
265 |
0:23:44 |
eng-rus |
media. |
comment on allegations |
прокомментировать обвинения (of ... – ... в чём-либо) |
Alex_Odeychuk |
266 |
0:18:10 |
eng-rus |
polit. |
career politician |
карьерный политик |
Alex_Odeychuk |
267 |
0:12:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
formally avow |
официально признавать (напр., совершение чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
268 |
0:06:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
national security specialist |
специалист по национальной безопасности |
Alex_Odeychuk |
269 |
0:06:06 |
eng-rus |
environ. |
sixth great extinction |
шестое великое вымирание |
makhno |
270 |
0:05:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
national security specialist |
специалист в области национальной безопасности |
Alex_Odeychuk |
271 |
0:04:20 |
eng-rus |
crim.law. |
use of false or stolen passports |
использование поддельных или похищенных паспортов |
Alex_Odeychuk |
272 |
0:01:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
remain secret |
оставаться секретным |
Alex_Odeychuk |
273 |
0:00:41 |
eng-rus |
crim.law. |
spectacular assassination |
показательное убийство |
Alex_Odeychuk |