1 |
23:56:05 |
eng-rus |
pharma. |
microsomal oxidation |
микросомальное окисление |
Petrelnik |
2 |
23:46:48 |
rus-fre |
gen. |
в ограниченной степени |
de manière limitée (Ce vernis ne se prête que de manière limitée aux supports absorbants.) |
I. Havkin |
3 |
23:37:35 |
rus-fre |
math. |
в общем виде |
en généralisant (En généralisant, on a : KmcS u. (1 1 11)double cran tous les N atomes = −0,0745ls.) |
I. Havkin |
4 |
23:37:16 |
eng-rus |
bank. |
a footing is struck |
подводится итог |
ptraci |
5 |
23:33:20 |
rus-est |
tech. |
обнаружение неисправностей |
veaotsing |
ВВладимир |
6 |
23:29:02 |
rus-fre |
gen. |
в области чего-л. |
sur (Les efforts effectués dans tous les pays sur les fusées mettent en évidence les inconvénients d'une formule où l'on emporte à bord carburant et comburant.) |
I. Havkin |
7 |
23:23:54 |
rus-ger |
arts. |
бумажная гармошка |
Hexentreppe |
Gajka |
8 |
23:19:58 |
rus-ger |
plumb. |
джакузи |
Luftsprudel-Massagewanne |
ВВладимир |
9 |
23:19:46 |
rus-fre |
gen. |
в нужное время |
le moment venu (Quelques pièces seront mises en stock pour les remplacements ultérieurs ou on fabriquera les rechanges, le moment venu, avec les outillages que l'on aura conservés.) |
I. Havkin |
10 |
23:18:00 |
eng-rus |
house. |
multi-format |
многоформатность |
lusymom |
11 |
23:15:29 |
rus-ger |
gen. |
ну конечно, обязательно, почему бы и нет |
sowieso (курс "Deutsch – Warum nicht?" от Deutsche Welle; в аудиокурсе встречается: конечно, ну конечно, всё равно; также чтобы сказать, что дело для вас совершенно ясное, то говорят sowieso! struna) |
awb96 |
12 |
23:14:35 |
eng-rus |
mol.biol. |
imaging agent |
визуализирующее средство |
Conservator |
13 |
23:13:20 |
eng-rus |
law |
with the same extent |
в такой же степени |
Solidboss |
14 |
23:10:37 |
rus-ger |
plumb. |
джакузи |
Massage-Wanne mit Sprudeleffekt |
ВВладимир |
15 |
23:05:48 |
rus-fre |
gen. |
при необходимости |
dans les cas nécessaires (Il est possible de procéder au montage et au démontage rapides de cette enveloppe dans les cas nécessaires.) |
I. Havkin |
16 |
22:59:27 |
eng-rus |
surg. |
mastopexy, breast lift |
подтяжка груди |
Maldiviana |
17 |
22:51:40 |
rus-fre |
gen. |
в ... намерения не входит |
il n'entre pas dans... propos de... (Il n'entre pas dans notre propos de discuter de l'utilité de ces vitesses.) |
I. Havkin |
18 |
22:50:25 |
rus-est |
plumb. |
массажная ванна англ.: massage bath // нем.: Massagewanne |
massaaživann |
ВВладимир |
19 |
22:46:56 |
rus-fre |
gen. |
в промышленном масштабе |
industriellement (Industriellement, l'automatisme trouve ses premières applications sur les métiers à tisser.) |
I. Havkin |
20 |
22:42:21 |
rus-fre |
gen. |
в масштабе |
suivant une échelle (On doit obtenir l'affichage suivant une échelle logarithmique.) |
I. Havkin |
21 |
22:35:11 |
rus-fre |
gen. |
поднятый над полом |
élevé du sol (Ce dispositif permet de tenir les pieds élevés du sol dans la position assise ou couchée.) |
I. Havkin |
22 |
22:33:39 |
rus-fre |
gen. |
в лежачем положении |
dans la position couchée (Ce dispositif permet de tenir les pieds élevés du sol dans la position couchée.) |
I. Havkin |
23 |
22:32:35 |
rus-fre |
gen. |
в сидячем положении |
dans la position assise (Ce dispositif permet de tenir les pieds élevés du sol dans la position assise.) |
I. Havkin |
24 |
22:26:06 |
eng |
abbr. steam. |
Pollen Mother Cells |
PMCs |
ochernen |
25 |
22:22:45 |
rus-fre |
gen. |
в корне |
fondamentalement (On verra dans la suite de l'exposé qu'un tel coupleur est fondamentalement différent du coupleur de l'invention.) |
I. Havkin |
26 |
22:19:33 |
rus-spa |
gen. |
изнуряющий |
ardua |
Faleks |
27 |
22:15:14 |
eng-rus |
pharma. |
postmarketing commitment |
пострегистрационное обязательство (обычно употребляется в мн. форме – postmarketing commitments, т.е. пострегистрационные обязательства) |
ochernen |
28 |
22:15:04 |
rus-fre |
gen. |
в качестве |
comme étant (M.-L. Avignon et J.-M. Colin sont mentionnés comme étant les inventeurs.) |
I. Havkin |
29 |
22:12:25 |
eng-rus |
law |
firearms possession |
хранение огнестрельного оружия |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:12:19 |
rus-spa |
gen. |
навес |
tolda |
Starostina |
31 |
22:11:51 |
eng-rus |
law |
prohibitions and restrictions on firearms possession |
запреты и ограничения на хранение огнестрельного оружия |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:11:30 |
eng-rus |
gen. |
flush toilet |
унитаз |
mica2007 |
33 |
22:10:29 |
rus-fre |
gen. |
в исключительных случаях |
exceptionnellement (Les appareils ne soulèvent qu'exceptionnellement la charge nominale et le plus souvent des charges beaucoup plus faibles.) |
I. Havkin |
34 |
22:09:33 |
rus-spa |
trav. |
палатка |
tienda |
Starostina |
35 |
22:05:22 |
eng-rus |
tech. |
upper casing |
верхняя часть корпуса |
basily |
36 |
22:04:39 |
rus-fre |
gen. |
в заключение |
pour terminer (Pour terminer indiquons un théorème que nous démontrerons dans le chapitre équations différentielles.) |
I. Havkin |
37 |
21:58:50 |
eng-rus |
insur. |
help the beneficiaries |
помогать бенефициарам (Пример: By refining the payment system to be more equitable, we help the beneficiaries to stay healthy and productive by preserving access to physicians. Перевод: Совершенствуя систему оплаты с целью сделать её более справедливой, мы помогаем бенефициарам (или выгодоприобретателям) оставаться здоровыми и работоспособными, сохраняя им доступ к врачам.; или выгодоприобреталям) |
Пазенко Георгий |
38 |
21:57:16 |
eng-rus |
law |
for traditionally lawful purposes |
в традиционно законных целях |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:49:45 |
eng-rus |
busin. |
grant-based on-the-job training |
субсидированная профессиональная подготовка на рабочем месте |
Rashid29 |
40 |
21:49:33 |
eng-rus |
law |
right to possess a firearm |
право владения огнестрельным оружием |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:45:18 |
eng-rus |
tech. |
iridium base alloy |
сплав на основе иридия |
Rashid29 |
42 |
21:44:54 |
eng-rus |
insur. |
healthy and productive |
здоровый и работоспособный (Пример: By refining the payment system to be more equitable, we help the beneficiaries to stay healthy and productive by preserving access to physicians. Перевод: Совершенствуя систему оплаты с целью сделать её более справедливой, мы помогаем бенефициарам оставаться здоровыми и работоспособными, сохраняя им доступ к врачам.) |
Пазенко Георгий |
43 |
21:43:36 |
eng-rus |
house. |
consumer electronics |
бытовая техника (так сами себя называют производители бытовой техники) |
lusymom |
44 |
21:41:31 |
eng-rus |
insur. |
Refine the payment system |
Совершенствовать систему оплаты (Пример: By refining the payment system to be more equitable, we help the beneficiaries to stay healthy and productive by preserving access to physicians. Перевод: Совершенствуя систему оплаты с целью сделать её более справедливой, мы помогаем бенефициарам оставаться здоровыми и работоспособными, сохраняя им доступ к врачам.) |
Пазенко Георгий |
45 |
21:40:45 |
rus-fre |
gen. |
заключаться в |
passer par (La seule solution qui semble envisageable passe par l'installation à bord du véhicule d'un appareil reliquéfiant l'hélium vaporisé.) |
I. Havkin |
46 |
21:40:36 |
rus-spa |
auto. |
люк |
techo solar |
Starostina |
47 |
21:36:47 |
eng-rus |
insur. |
access to physicians |
доступ к врачам (Пример: By refining the payment system to be more equitable, we help the beneficiaries to stay healthy and productive by preserving access to physicians. Перевод: Совершенствуя систему оплаты с целью сделать её более справедливой, мы помогаем бенефициарам оставаться здоровыми и работоспособными, сохраняя им доступ к врачам.) |
Пазенко Георгий |
48 |
21:32:49 |
rus-fre |
gen. |
в зависимости от того |
suivant que (Suivant que le crabot vient s'emboîter dans l'un ou l'autre pignon, ou reste libre, l'hélice tourne en marche avant-arrière ou reste débrayée.) |
I. Havkin |
49 |
21:26:06 |
eng |
pharm. |
PMCs |
Pollen Mother Cells |
ochernen |
50 |
21:25:25 |
rus-ita |
tech. |
разрывающее усилие |
lacerazione |
exnomer |
51 |
21:22:15 |
eng-rus |
gen. |
for days to come |
на ближайшие дни |
Vladimir Shevchuk |
52 |
21:19:30 |
rus-fre |
gen. |
давление в |
pression régnant dans (Le bruit est dû à une variation de la pression régnant dans l'atmosphère) |
I. Havkin |
53 |
21:09:43 |
eng |
abbr. pharma. |
PMC |
postmarketing commitment |
ochernen |
54 |
21:03:51 |
rus-fre |
gen. |
в год |
annuellement (La société envisage de produire 150 000 voitures annuellement.) |
I. Havkin |
55 |
20:58:18 |
rus-ger |
plumb. |
массажная ванна |
Massagewanne |
ВВладимир |
56 |
20:57:19 |
rus-fre |
gen. |
в ширину |
de large (Trois chambres, chacune de 20 m de long, 6 m de large et 9 m de haut) |
I. Havkin |
57 |
20:56:34 |
eng-rus |
plumb. |
massage bath |
массажная ванна |
ВВладимир |
58 |
20:53:41 |
rus-fre |
gen. |
высотой |
de haut |
I. Havkin |
59 |
20:52:54 |
rus-fre |
gen. |
в высоту |
de haut (Trois chambres, chacune de 20 m de long, 6 m de large et 9 m de haut) |
I. Havkin |
60 |
20:48:46 |
rus-ita |
tech. |
сдвоенная муфта |
frizione accoppiata |
exnomer |
61 |
20:48:14 |
rus-fre |
gen. |
в настоящее время |
à ce jour (A ce jour, l'opération d'ébavurage est effectuée à la lime.) |
I. Havkin |
62 |
20:42:33 |
rus-fre |
gen. |
в вертикальном положении |
à la verticale (Lorsque les deux robinets sont à la verticale, le robinet supérieur correspond à la phase gazeuse et le robinet inférieur, à la phase liquide.) |
I. Havkin |
63 |
20:39:41 |
eng-rus |
philos. |
multi-paradigmality |
мультипарадигмальность (paradigm pluralism) |
inspire2shine |
64 |
20:38:16 |
eng-rus |
philos. |
interparadigmality |
межпарадигмальность |
inspire2shine |
65 |
20:35:11 |
rus-fre |
tech. |
в автоматическом режиме |
en automatique (Les canaux d'injection sont une source d'ennuis pour le moulage en automatique.) |
I. Havkin |
66 |
20:31:56 |
eng-rus |
gen. |
stink-eye |
презрительный, уничижительный вгляд |
КГА |
67 |
20:25:31 |
eng-rus |
gen. |
indication only |
для сведения |
lextralab |
68 |
20:23:01 |
rus-fre |
gen. |
в об использовании в какой-л. области деятельности |
par (Les atténuateurs de ce genre sont utilisés par la technique coaxiale.) |
I. Havkin |
69 |
20:20:18 |
rus-dut |
gen. |
круговая диаграмма |
cirkeldiagram |
Janneke Groeneveld |
70 |
20:20:07 |
rus-fre |
gen. |
в о нахождении внутри чего-л. |
sous (A la sortie des boîtes de connexion, les câbles sont tirés sous tubes-acier ou sous tresse métallique.) |
I. Havkin |
71 |
20:15:22 |
eng-rus |
relig. |
national religion |
государственная религия |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:09:30 |
rus-fre |
gen. |
сосредоточение чего-л. в чем-л. в |
sur (La centralisation de l'analyse et des informations sur un ensemble unique) |
I. Havkin |
73 |
20:09:21 |
eng-rus |
comp. |
connection not made |
Соединение не установлено |
lextralab |
74 |
20:03:59 |
rus-fre |
gen. |
медленно включаться |
être long de mise en oeuvre (Inconvénient : très long de mise en oeuvre (système de transfert de l'agent extincteur)) |
I. Havkin |
75 |
19:56:56 |
rus-ger |
tech. |
аварийный зазор |
Havariespalt |
Edtim |
76 |
19:49:21 |
eng-rus |
hist. |
pedigree chart |
фамильное древо |
tvkondor |
77 |
19:41:11 |
eng-rus |
gen. |
the quality meets the price |
соотношение цена-качество |
lusymom |
78 |
19:39:13 |
eng-rus |
law |
substantive protections |
материально-правовые средства защиты (прав и свобод; the ~) |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:38:20 |
eng-rus |
inf. |
Omigod |
"О, Боже!" (разговорное книжное "Oh, my God!") |
lusymom |
80 |
19:37:51 |
rus-fre |
gen. |
вынимать из какой-л. тары, ёмкости и т. п. |
puiser (Les godets se présentent entre les jambes des planteurs qui doivent puiser les tubercules dans la clayette et les déposer dans les godets.) |
I. Havkin |
81 |
19:29:07 |
eng-rus |
law |
incorporation doctrine |
доктрина инкорпорации |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:27:34 |
rus-fre |
gen. |
брать |
prélever (Ces jetons sont accrochés aux casiers où les outils sont prélevés.) |
I. Havkin |
83 |
19:23:30 |
eng-rus |
gen. |
latter half of the twentieth century |
вторая половина двадцатого века (the ~) |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:19:08 |
eng-rus |
law |
recuse himself from a case |
заявить самоотвод от участия в производстве по делу (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:17:48 |
rus-fre |
gen. |
брать из какого-л. источника |
extraire (Ce tableau est extrait de la norme NF E.01.001.) |
I. Havkin |
86 |
19:13:11 |
eng-rus |
idiom. |
I know it inside out |
что это и с чем это едят |
lusymom |
87 |
19:12:00 |
rus-ger |
d.b.. |
Daten-Pool массив данных |
Datenpool |
ВВладимир |
88 |
19:08:01 |
rus-fre |
gen. |
бороться с |
maîtriser (Les bruis d'impact constituent l'une des nuisances les plus difficiles à maîtriser dans les immeubles.) |
I. Havkin |
89 |
19:04:44 |
eng-rus |
gen. |
specialty engineering |
проектирование спецоборудования |
Alexander Demidov |
90 |
19:04:35 |
rus-fre |
gen. |
нужный |
bon (Il s'agit d'un disque qui paraît immobile lorsqu'il tourne à la bonne vitesse.) |
I. Havkin |
91 |
19:04:29 |
eng-rus |
gen. |
specialty engineering |
проектирование специального оборудования |
Alexander Demidov |
92 |
19:04:04 |
eng-rus |
gen. |
test engineering |
проведение технических испытаний |
Alexander Demidov |
93 |
19:03:37 |
eng-rus |
gen. |
logistics engineering |
планирование транспортного обеспечения |
Alexander Demidov |
94 |
18:58:30 |
eng-rus |
gen. |
industry engineering |
организация производства |
Alexander Demidov |
95 |
18:56:50 |
eng-rus |
gen. |
system safety engineering |
обеспечение безопасности системы |
Alexander Demidov |
96 |
18:55:30 |
eng-rus |
gen. |
engineering study |
проработка |
Alexander Demidov |
97 |
18:53:06 |
rus-fre |
gen. |
большой интервал |
intervalle éloigné (Même sans les filtres, il y a toujours des petits pics à intervalle éloigné.) |
I. Havkin |
98 |
18:49:17 |
rus-fre |
gen. |
большая высота над уровнем моря |
haute altitude (A une haute altitude, certaines des gouttes de liquide s'évaporent.) |
I. Havkin |
99 |
18:46:05 |
eng-rus |
med. |
anterior chamber cell score |
индекс выраженности клеточной реакции влаги передней камеры |
Dimpassy |
100 |
18:43:39 |
rus-dut |
gen. |
бравада |
gebral (Nee, meneer Terlouw, u woont zeker in een rustige wijk en u kunt na een bezoekje aan De Kruikenzeiker gewoon terug naar uw bedje, terwijl wij tot in de late uurtjes gedwongen worden naar de muziek en het zinloze gebral van de laveloze bezoekers te luisteren. -- Не соглашусь с вами, господин Терлау, вы, конечно, живете в каком-нибудь спокойном районе и после посиделок в Крайкенсайкер спокойно засыпаете в своей кровати, в то время как мы эту музыку и глупую браваду вдребезги пьяных посетителей кафе вынужденны до глубокой ночи слушать) |
Janneke Groeneveld |
101 |
18:40:48 |
eng-rus |
law |
decision of the United States Supreme Court |
решение Верховного суда США |
Alex_Odeychuk |
102 |
18:37:32 |
rus-fre |
gen. |
большая толщина |
épaisseur forte (Des joints circulaires sont coupés à n'importe quelle longueur et vulcanisés pour fournir une épaisseur forte.) |
I. Havkin |
103 |
18:37:30 |
eng-rus |
auto. |
vrm |
vehicle registration mark, Государственный регистрационный знак |
stassaf |
104 |
18:34:13 |
eng-rus |
brew. |
hot break |
горячая коагуляция (белков при варке сусла) |
alemaster |
105 |
18:34:06 |
eng-rus |
biol. |
sea slug |
морской слизняк (голожаберный моллюск) |
visitor |
106 |
18:31:53 |
eng-rus |
gen. |
for a little while |
немного |
blind_navigator |
107 |
18:23:15 |
rus-fre |
gen. |
намного больше |
très supérieur (Le dernier prix relevé est très supérieur à la moyenne nationale.) |
I. Havkin |
108 |
18:16:17 |
eng |
abbr. |
LOTO |
lockout/tagout (Lockout-Tagout (LOTO) or lock and tag is a safety procedure which is used in industry and research settings to ensure that dangerous machines are properly shut off and not started up again prior to the completion of maintenance or servicing work. It requires that hazardous power sources be "isolated and rendered inoperative" before any repair procedure is started. "Lock and tag" works in conjunction with a lock usually locking the device or the power source with the hasp, and placing it in such a position that no hazardous power sources can be turned on. The procedure requires that a tag be affixed to the locked device indicating that it should not be turned on. (wiki)) |
Alexander Demidov |
109 |
18:14:01 |
rus-ita |
gram. |
количественное числительное |
numero cardinale |
Avenarius |
110 |
18:13:40 |
eng-rus |
mil., avia. |
CIT |
Тренажёр истребителя-перехватчика с подвижной кабиной (Controller Interceptor Trainer) |
DoctorD |
111 |
18:13:30 |
eng-rus |
law |
erect a separation of church and state |
закрепить принцип отделения церкви от государства (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
112 |
18:11:16 |
eng-rus |
law |
prohibit the petitioning for a governmental redress of grievances |
запрещать обращаться с петициями к правительству для устранения несправедливости |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:08:26 |
eng-rus |
gen. |
geocaching |
туристическая игра с применением спутниковых навигационных систем, состоящая в нахождении тайников, спрятанных другими участниками игры |
mica2007 |
114 |
18:05:35 |
rus-ita |
math. |
теория множеств |
teoria degli insiemi |
Avenarius |
115 |
18:04:56 |
eng-rus |
law |
interfere with the right to peaceably assemble |
препятствовать реализации права на мирные собрания |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:04:40 |
rus-ita |
math. |
множество |
insieme |
Avenarius |
117 |
18:04:12 |
rus-dut |
gen. |
терять |
mislopen (выгоду .. een die maatschappij zo een hoop geld misloopt! - и данное предприятие такие огромные деньги теряет!) |
Janneke Groeneveld |
118 |
18:04:06 |
rus-ita |
transp. |
грузоперевозка |
trasporto di merci |
alboru |
119 |
18:03:34 |
rus-lav |
med. |
затемнение по типу матового стекла |
matstikla tipa aizēnojums |
Hiema |
120 |
18:02:16 |
eng-rus |
law |
infringe on the freedom of the press |
ущемлять свободу печати |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:01:31 |
eng-rus |
law |
infringe on the freedom of speech |
ущемлять свободу слова |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:00:40 |
eng-rus |
law |
impede the free exercise of religion |
запрещать свободное исповедание религии |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:59:24 |
eng-rus |
phys. |
diffuse phase transition |
размытый фазовый переход |
вовка |
124 |
17:58:49 |
eng-rus |
law |
be part of the Bill of Rights |
являться частью Билля о правах |
Alex_Odeychuk |
125 |
17:41:42 |
rus-lav |
med. |
тромбоэмболия легочной артерии |
plaušu artērijas trombembolija |
Hiema |
126 |
17:41:04 |
rus-lav |
med. |
тромбоэмболия легочной артерии |
PETA |
Hiema |
127 |
17:40:47 |
rus-lav |
med. |
ТЭЛА |
PETA |
Hiema |
128 |
17:38:45 |
rus-lav |
med. |
субарахноидальное кровоизлияние |
SAH |
Hiema |
129 |
17:37:44 |
lav |
med. |
SAH |
subarahnoidāla hemorāija |
Hiema |
130 |
17:31:02 |
eng-rus |
TV |
lead-out |
программа, следующая за данной программой (в измерениях телеаудитории, напр.: the share dropped by 12% at lead-out) |
apr |
131 |
17:28:31 |
eng-rus |
pharm. |
spinal trigeminal tract |
спинномозговой путь тройничного нерва |
Александр Стерляжников |
132 |
17:28:05 |
rus-lav |
gen. |
станция неотложной медицинской помощи |
neatliekamās medicīniskās palīdzības stacija |
Hiema |
133 |
17:27:27 |
rus-lav |
gen. |
станция неотложной медицинской помощи |
NMPS |
Hiema |
134 |
17:25:23 |
eng-rus |
TV |
lead-in |
программа, предшествующая данной программе (в измерениях телеаудитории, напр.: the show built +15% of rating at lead-in) |
apr |
135 |
17:19:46 |
rus-dut |
gen. |
автобусная остановка |
bushokje (павильон остановки. Laatst heb ik de politie gebeld toen ik een aantal jongeren een bushokje zag vernielen -- Недавно я в полицию позвонила, когда увидела группу молодежи, портящую остановку) |
Janneke Groeneveld |
136 |
17:19:05 |
eng-rus |
railw. |
railroad switch device |
устройство переводное стрелочное (УПС; RSD) |
Marbella |
137 |
17:18:27 |
eng-rus |
sexol. |
squirt |
женская эякуляция |
grafleonov |
138 |
17:05:32 |
eng-rus |
law |
stop unlawful activities |
пресечь противоправную деятельность |
Vladimir Shevchuk |
139 |
16:56:11 |
eng-rus |
tech. |
energy-efficient |
энергоэкономичный |
translator911 |
140 |
16:54:02 |
eng-rus |
pharm. |
hindbrain vagal complex |
ваго-солитарный комплекс |
Александр Стерляжников |
141 |
16:50:35 |
rus-ger |
med. |
на ширине бёдер |
hüftbreit |
IraSok |
142 |
16:49:37 |
rus-ger |
med. |
на ширине таза |
beckenbreit |
IraSok |
143 |
16:48:39 |
eng-rus |
med. |
squirt |
сквирт (женская эякуляция) |
grafleonov |
144 |
16:46:11 |
eng-rus |
genet. |
germline |
генеративная линия |
Халида Карим |
145 |
16:43:33 |
eng-rus |
gen. |
fold- out key |
раскладной ключ |
vlaad |
146 |
16:40:52 |
eng-rus |
cloth. |
trapper hat |
ушанка |
Svetlana Goddard |
147 |
16:35:10 |
rus-dut |
gen. |
быть удобным |
uitkomen (Uw beste vriendin belt, maar dit komt u slecht uit -- Ваша лучшая подруга звонит, но вам это (сейчас) неудобно) |
Janneke Groeneveld |
148 |
16:32:31 |
rus-ger |
chem. |
длинноцепочечный |
langkettig |
darwinn |
149 |
16:25:22 |
rus-dut |
gen. |
расстёгнуть молнию |
openritsen |
Julia T. |
150 |
16:22:06 |
rus-ita |
gen. |
должным образом |
correttamente |
exnomer |
151 |
16:21:35 |
eng-rus |
chem. |
extract efficiency |
эффективность экстрагирования |
alemaster |
152 |
16:10:51 |
eng-rus |
med. |
gas permeable contact lenses |
газопроницаемые контактные линзы |
Dimpassy |
153 |
16:09:57 |
eng-rus |
med. |
rigid contact lenses |
жёсткие контактные линзы |
Dimpassy |
154 |
16:09:40 |
eng-rus |
med. |
rigid gas permeable contact lenses |
жёсткие газопроницаемые контактные линзы |
Dimpassy |
155 |
16:07:40 |
eng-rus |
gen. |
turn repeater |
Повторители сигнала поворота |
vlaad |
156 |
15:59:04 |
eng-rus |
avia. |
CB panel |
панель АЗС |
Устаза |
157 |
15:56:53 |
eng-rus |
IT |
circumtriangle |
описанный треугольник |
Ivanov |
158 |
15:56:49 |
eng-rus |
gen. |
preannealed |
предотожжённый (предварительно отожженный) |
dasha.dormidonova |
159 |
15:44:51 |
eng-rus |
gen. |
parental guarantee |
материнская гарантия |
Bauirjan |
160 |
15:43:05 |
eng-rus |
cloth. |
Long john |
кальсоны |
Svetlana Goddard |
161 |
15:37:05 |
rus-ger |
tech. |
литий-ионный аккумулятор |
Li-Ionen-Akku |
Queerguy |
162 |
15:31:28 |
eng-rus |
mil., navy |
MPC |
многоцелевой патрульный корабль (multirole patrol craft) |
yevsey |
163 |
15:26:24 |
rus-fre |
law |
компания финансового участия |
SOPARFI société de participations financières (см. форум Мультитрана) |
NaNa* |
164 |
15:23:04 |
eng-rus |
gen. |
frontier |
прирубежный |
Anglophile |
165 |
15:21:51 |
eng-rus |
gen. |
Maya Studies |
майянистика |
Anglophile |
166 |
15:21:13 |
rus-ita |
cook. |
букв. вареное вино |
vino cotto (винодельческий продукт области Марке,готовится путем выпаривания на 1/3 виноградного сусла, после чего вино хранится несколько в бочках, рубиново-красного цвета, крепость - 14%) |
Miramar |
167 |
15:20:45 |
eng-rus |
gen. |
Maya scholar |
майянист |
Anglophile |
168 |
15:05:43 |
rus-spa |
tech. |
креноскоп |
escorímetro |
soledad100 |
169 |
15:04:53 |
eng-rus |
mil. |
Ghost Ring |
диоптрический прицел |
tallichka |
170 |
15:03:14 |
rus-spa |
med. |
относящееся к спинному мозгу |
medular |
Alexander Matytsin |
171 |
14:57:20 |
eng-rus |
tech. |
braking degree |
степень торможения |
Inchionette |
172 |
14:55:23 |
rus-spa |
gen. |
среднего возраста |
de mediana edad |
Alexander Matytsin |
173 |
14:54:17 |
eng-rus |
gen. |
juvenile eagerness |
юношеский задор |
Yan |
174 |
14:52:50 |
eng-rus |
el.mach. |
Hast. |
Хастеллой-жаропрочный сплав на никелевой основе |
Babel_Fish |
175 |
14:51:23 |
rus-spa |
mus. |
меломан |
amante de la música |
Alexander Matytsin |
176 |
14:50:20 |
rus-spa |
arts. |
балетоман |
amante del ballet |
Alexander Matytsin |
177 |
14:49:47 |
rus-spa |
footb. |
футбольный фанат |
amante del fútbol |
Alexander Matytsin |
178 |
14:48:08 |
rus-spa |
cinema |
киноман |
amante del cine |
Alexander Matytsin |
179 |
14:47:12 |
rus-spa |
nonstand. |
нагишом |
encuerado |
Alexander Matytsin |
180 |
14:46:43 |
rus-ita |
cook. |
силиконовый коврик для выпечки |
silpat |
Miramar |
181 |
14:42:21 |
rus-spa |
gen. |
участница конкурса |
concursante |
Alexander Matytsin |
182 |
14:40:19 |
rus-ger |
polit. |
предвыборный плакат |
Wahlplakat |
Novoross |
183 |
14:38:15 |
rus-spa |
gen. |
пенсия по старости |
pensión de jubilación (("пенсия по возрасту" корректнее, но "пенсия по старости" используется также в официальных документах)) |
Alexander Matytsin |
184 |
14:37:44 |
rus-spa |
gen. |
пенсия по старости |
pensión por jubilación (("пенсия по возрасту" корректнее, но "пенсия по старости" используется в официальных документах)) |
Alexander Matytsin |
185 |
14:35:58 |
rus-spa |
gen. |
пенсия по возрасту |
pensión por jubilación |
Alexander Matytsin |
186 |
14:29:41 |
rus-spa |
gen. |
заряжаемый |
recargable ((о батареях, аккумуляторах)) |
Alexander Matytsin |
187 |
14:29:32 |
rus-ger |
gen. |
неделю назад |
vor Wochenfrist |
Abete |
188 |
14:28:53 |
rus-spa |
gen. |
аккумулятор с подзарядкой |
batería recargable |
Alexander Matytsin |
189 |
14:28:41 |
eng-rus |
bank. |
client focus |
клиентоориентированность |
tlumach |
190 |
14:27:24 |
eng-rus |
polit. |
hyper-power |
сверх-держава |
Mining_Lawyer |
191 |
14:26:40 |
rus-spa |
med. |
получивший травму позвоночника |
lesionado medular |
Alexander Matytsin |
192 |
14:26:13 |
rus-spa |
med. |
с травмой позвоночника |
lesionado medular |
Alexander Matytsin |
193 |
14:26:06 |
rus-ger |
engin. |
число оборотов турбокомпрессора |
Turboladerdrehzahl |
dkkanev |
194 |
14:23:48 |
rus-spa |
gen. |
инвалидное кресло-коляска |
silla de ruedas |
Alexander Matytsin |
195 |
14:22:24 |
rus-spa |
gen. |
инвалидное кресло-каталка |
silla de ruedas |
Alexander Matytsin |
196 |
14:20:57 |
rus-spa |
anat. |
панцырь |
exoesqueleto |
Alexander Matytsin |
197 |
14:15:48 |
eng-rus |
law |
social welfare act |
Закон о социальном обеспечении |
pers1fona |
198 |
14:14:31 |
rus-spa |
footb. |
поражение с разгромным счётом |
goleada |
Alexander Matytsin |
199 |
14:13:19 |
eng-rus |
perf. |
toning essential oil |
тонизирующее эфирное масло |
pers1fona |
200 |
14:12:00 |
rus-spa |
gen. |
самый успешный |
de mayor éxito |
Alexander Matytsin |
201 |
14:11:35 |
rus-spa |
gen. |
тогда |
por entonces |
Alexander Matytsin |
202 |
14:11:09 |
rus-spa |
gen. |
в то время |
por entonces |
Alexander Matytsin |
203 |
14:09:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
the time of the end |
последнее время (Дан 12:4) |
bryu |
204 |
14:09:35 |
rus-spa |
TV |
ведущий |
anfitrión ((телешоу)) |
Alexander Matytsin |
205 |
14:05:31 |
rus-spa |
gen. |
временной интервал |
franja horaria |
Alexander Matytsin |
206 |
14:01:55 |
eng-rus |
polit. |
global policy |
международная политика |
Mining_Lawyer |
207 |
14:01:17 |
eng-rus |
idiom. |
not worth a pinch of coon's shit |
неважный (only CANADIAN, not to be used in USA (coon in USA is a slang for a coloured man)) |
Tiana_b |
208 |
14:01:14 |
eng-rus |
polit. |
global policy |
мировая политика |
Mining_Lawyer |
209 |
14:00:43 |
eng-rus |
econ. |
Global Trade Analysis Project |
Глобальный проект в области анализа торговли |
Anna Sam |
210 |
14:00:13 |
eng-rus |
econ. |
GTAP |
Глобальный проект в области анализа торговли (Global Trade Analysis Project) |
Anna Sam |
211 |
13:57:51 |
rus-ger |
law |
религиозная вражда |
religiöser Zwist (в законодательстве бывших соцстран) |
Abete |
212 |
13:56:08 |
rus-ita |
gen. |
поперёк |
nel senso di larghezza |
Miramar |
213 |
13:55:18 |
eng-rus |
commun. |
Narrow Band Direct Printing |
узкополосное буквопечатание (УБПЧ; NBDP) |
xltr |
214 |
13:52:48 |
rus-spa |
gen. |
прекрасно |
a la perfección |
Alexander Matytsin |
215 |
13:51:49 |
rus-spa |
gen. |
исключительность |
excepcionalidad |
Alexander Matytsin |
216 |
13:51:09 |
eng-rus |
euph. |
pump the ship |
облегчиться, отлить |
Tiana_b |
217 |
13:51:04 |
rus-spa |
nonstand. |
негодный |
infumable |
Alexander Matytsin |
218 |
13:48:48 |
rus-spa |
media. |
киножурналист |
cineperiodista |
Alexander Matytsin |
219 |
13:46:54 |
rus-spa |
media. |
киножурналистика |
cineperiodismo |
Alexander Matytsin |
220 |
13:44:13 |
rus-spa |
nonstand. |
душок |
tufo |
Alexander Matytsin |
221 |
13:42:52 |
eng-rus |
gen. |
I&I applications |
прикладное использование |
Karabas |
222 |
13:41:16 |
rus-spa |
media. |
тележурналист |
teleperiodista |
Alexander Matytsin |
223 |
13:40:45 |
rus-ita |
wood. |
рубительная машина |
cippatrice |
spesi |
224 |
13:38:42 |
rus-spa |
gen. |
в рабочее время |
en horario de trabajo |
Alexander Matytsin |
225 |
13:38:13 |
rus-spa |
gen. |
рабочее время |
horario de trabajo |
Alexander Matytsin |
226 |
13:37:20 |
eng-rus |
gen. |
drinkability |
питейность (напитка) |
alemaster |
227 |
13:37:04 |
eng-rus |
gen. |
terraced houses |
дома "стенка к стенке" |
Orzhakhovskiy |
228 |
13:36:03 |
rus-spa |
TV |
телеоператор |
cámara |
Alexander Matytsin |
229 |
13:33:54 |
rus-spa |
cinema |
кинооператор |
cámara |
Alexander Matytsin |
230 |
13:30:13 |
rus-spa |
gen. |
фронт борьбы |
frente de batalla |
Alexander Matytsin |
231 |
13:29:37 |
eng-rus |
euph. |
oval office |
туалет (насмешливое...овал-форма унитаза. ex: "Excuse me, but i have an appointment at the oval office") |
Tiana_b |
232 |
13:29:12 |
rus-spa |
gen. |
конкурент |
rival |
Alexander Matytsin |
233 |
13:27:03 |
rus-spa |
gen. |
уклоняющийся от уплаты налогов |
evasor de impuestos |
Alexander Matytsin |
234 |
13:27:01 |
eng-rus |
gen. |
at the latest |
не позднее (The aim is to put the amendment into effect by 1 January 2013 at the latest, so that the permanent fund itself can start operating in June 2013. (BBC)) |
Alexander Demidov |
235 |
13:24:54 |
eng-rus |
brew. |
drinkability |
питкость (дегустационный термин) |
alemaster |
236 |
13:21:31 |
eng-rus |
gen. |
whatever is required |
всё необходимое (to do something EU President Herman Van Rompuy said leaders were ready to do whatever was required to protect the currency. BBC) |
Alexander Demidov |
237 |
13:20:36 |
eng-rus |
gen. |
anti-beer |
антипивной |
Анна Ф |
238 |
13:18:02 |
eng-rus |
gen. |
strong spirits |
крепкий алкоголь |
Анна Ф |
239 |
13:16:36 |
eng-rus |
gen. |
alcopop |
слабоалкогольный коктейль, алкопоп |
Анна Ф |
240 |
13:12:38 |
rus-ita |
found.engin. |
пропитка |
impregnazione |
Khusky |
241 |
13:12:00 |
eng-rus |
idiom. |
not the brightest bulb in the shed |
"недалёкий", глупый (indication of a lack of intelligence) |
Tiana_b |
242 |
13:07:17 |
eng-rus |
pharm. |
prolonged half-life |
пролонгированный период полувыведения |
Александр Стерляжников |
243 |
13:02:27 |
rus-ger |
gen. |
Отсечной вентиль |
Absperrventil |
AlexRung |
244 |
12:50:00 |
rus-est |
ecol. |
центр повторного использования |
taaskasutuskeskus (www.taaskasutuskeskus.ee) |
ВВладимир |
245 |
12:49:41 |
rus-ita |
tax. |
налоговое резидентство |
residenza fiscale |
Lantra |
246 |
12:43:36 |
rus-ita |
construct. |
гидроизоляция |
impermeabilizzazione |
Avenarius |
247 |
12:42:52 |
eng-rus |
law |
Quality Control Specifications |
спецификации контроля качества |
bigmaxus |
248 |
12:39:28 |
eng-rus |
law |
to whom it may concern |
заинтересованные лица и организации |
bigmaxus |
249 |
12:31:14 |
rus-ita |
gen. |
кукурузные хлопья |
fiocchi di mais |
Miramar |
250 |
12:30:46 |
eng-rus |
nautic. |
integrated bridge system |
интегрированная система ходового мостика |
xltr |
251 |
12:29:39 |
eng-rus |
gen. |
Deputy of the Chief of the Government Staff of the Russian Federation |
заместитель руководителя аппарата Правительства Российской Федерации |
Анна Ф |
252 |
12:27:56 |
rus-spa |
gen. |
детский воспитатель |
educador infantil |
Alexander Matytsin |
253 |
12:27:41 |
eng-rus |
tech. |
overhaul valve |
ремонтная задвижка |
MichaelBurov |
254 |
12:26:54 |
rus-spa |
gen. |
специалист по обслуживанию лифтов |
técnico de ascensores |
Alexander Matytsin |
255 |
12:22:45 |
rus-fre |
ecol. |
пищевые отходы |
déchets alimentaires |
maria_maria |
256 |
12:22:10 |
rus-ita |
gen. |
комок |
grumo |
Miramar |
257 |
12:15:42 |
eng-rus |
law |
letter of vendor acceptance |
письмо о подтверждении поставщика |
bigmaxus |
258 |
12:12:00 |
eng-rus |
mil., navy |
Integrated Mast |
интегрированная мачта |
yevsey |
259 |
12:09:41 |
eng-rus |
mil., navy |
Integrated Mast |
единая мачтовая надстройка |
yevsey |
260 |
12:08:05 |
rus-ger |
chem. |
нефтегазохимия |
Erdöl- und Erdgaschemie |
Wilhelm Scherer |
261 |
12:05:27 |
eng-rus |
med. |
lacrimal substitute |
заменитель слёзной жидкости |
Dimpassy |
262 |
12:03:43 |
rus-spa |
gen. |
быть потрясающим |
dar vértigo |
Alexander Matytsin |
263 |
12:00:33 |
rus-spa |
gen. |
быть головокружительным |
dar vértigo |
Alexander Matytsin |
264 |
11:58:39 |
rus-spa |
gen. |
острый кризис |
crisis importante |
Alexander Matytsin |
265 |
11:57:53 |
eng-rus |
USA |
position |
сфера деятельности |
Alexander Matytsin |
266 |
11:57:47 |
eng-rus |
USA |
position |
направление деятельности |
Alexander Matytsin |
267 |
11:57:43 |
eng-rus |
USA |
position |
специализация |
Alexander Matytsin |
268 |
11:57:41 |
eng-rus |
USA |
position |
отрасль |
Alexander Matytsin |
269 |
11:56:41 |
rus-ita |
bank. |
Прямая межбанковская связь |
Rapporto interbancario diretto (RID - система электронных платежей) |
Бойко Маринов |
270 |
11:53:13 |
rus-spa |
gen. |
в связи с |
a la vista de |
Alexander Matytsin |
271 |
11:45:03 |
eng-rus |
mil., navy |
MRLF |
многоцелевой лёгкий фрегат (multi role light frigate) |
yevsey |
272 |
11:42:53 |
rus-spa |
gen. |
рождественская лотерея |
Lotería de la Navidad |
Alexander Matytsin |
273 |
11:42:51 |
rus-ita |
cook. |
нарезанные кубиками овощи |
dadolata |
Miramar |
274 |
11:25:45 |
rus-ita |
cook. |
соус Цитронет |
citronnette (отфильтрованный сок лимона, смешанный с оливковым маслом, солью и перцем) |
Miramar |
275 |
11:19:52 |
eng-rus |
med. |
stridor congenitus |
стридор врождённый (болезнь детей раннего возраста, проявляющаяся с первых дней жизни постоянным свистящим шумом на вдохе) |
Игорь_2006 |
276 |
11:19:33 |
eng-rus |
med. |
pollex flexus congenitus |
врождённая сгибательная контрактура большого пальца |
Игорь_2006 |
277 |
11:19:22 |
eng-rus |
med. |
congenitus symptoms |
врождённые симптомы |
Игорь_2006 |
278 |
11:18:50 |
eng-rus |
gen. |
ilium |
клубовая кость |
Diorkin |
279 |
11:15:13 |
eng-rus |
mil., navy |
Landing Helicopter Dock |
десантный вертолётоносец корабль-док |
yevsey |
280 |
11:07:19 |
eng-rus |
fin. |
this is not a VAT invoice. |
Данный инвойс не является счётом на возврат НДС. |
Soulbringer |
281 |
11:07:04 |
rus-ita |
cook. |
луковица гиацинта |
lampasciono (типичное блюдо региона Пулья) |
Miramar |
282 |
11:03:31 |
eng-rus |
exhib. |
deluxe package |
пакет технического оборудования deluxe (Пункт в инвойсе на оплату участия в выставке, ярмарке.) |
Soulbringer |
283 |
11:02:16 |
eng-rus |
exhib. |
corner charge |
наценка за угол (Пункт в инвойсе на оплату участия в выставке, ярмарке.) |
Soulbringer |
284 |
11:02:03 |
eng-rus |
gen. |
at the situation created |
в сложившейся ситуации |
Vladimir Shevchuk |
285 |
11:01:47 |
eng-rus |
gen. |
at the situation created |
в сложившейся обстановке |
Vladimir Shevchuk |
286 |
11:01:01 |
eng-rus |
exhib. |
standard security store |
аренда хранилища (Пункт в инвойсе на оплату участия в выставке, ярмарке. Хранилище предназначено для складирования и хранения экспонатов накануне выставки.) |
Soulbringer |
287 |
10:56:22 |
eng-rus |
gen. |
we apologize for the situation created |
приносим свои извинения за сложившуюся обстановку |
Vladimir Shevchuk |
288 |
10:53:18 |
eng-rus |
gen. |
a similar situation was created in |
подобная ситуация сложилась в |
Vladimir Shevchuk |
289 |
10:50:52 |
eng-rus |
gen. |
syrange |
см. syringe |
4uzhoj |
290 |
10:50:17 |
eng-rus |
gen. |
situation created |
сложившаяся ситуация |
Vladimir Shevchuk |
291 |
10:48:15 |
rus-spa |
mil., navy |
корабль проецирования силы стратегического назначения |
Buque de Proyección Estratégica |
yevsey |
292 |
10:48:13 |
rus-ita |
logist. |
единый административный документ |
DAU (documento amministrativo unico) |
Inchionette |
293 |
10:47:41 |
rus-spa |
mil., navy |
корабль проецирования силы стратегического назначения |
BPE (Buque de Proyección Estratégica) |
yevsey |
294 |
10:47:23 |
rus-ger |
gen. |
привычный режим питания |
Essgewohnheit |
AlexandraM |
295 |
10:44:07 |
rus-spa |
mil. |
инженерная машина разграждения |
Vehículo de Combate Zapadores |
yevsey |
296 |
10:43:40 |
rus-spa |
mil. |
инженерная машина разграждения |
VCZ (Véhiculo de Combate Zapadores) |
yevsey |
297 |
10:41:55 |
eng-rus |
tech. |
cross flow fan |
радиально нагнетающий вентилятор (ратационный вентилятор) |
Gordan |
298 |
10:41:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
knob-into-hole |
выступ-во-впадину (см. статью knobs-into-holes) |
Conservator |
299 |
10:40:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
knobs-into-holes |
выступы-во-впадины (предложенный Криком в 1952 году принцип укладки альфа-спиралей) |
Conservator |
300 |
10:33:07 |
rus-spa |
mil. |
боевая машина пехоты |
vehículo de combate de infantería |
yevsey |
301 |
10:32:53 |
rus-ita |
construct. |
обратная засыпка |
ritombamento |
Avenarius |
302 |
10:32:16 |
rus-spa |
mil. |
БМП |
VCI (vehículo de combate de infantería) |
yevsey |
303 |
10:32:06 |
rus-spa |
post |
срочное почтовое отправление |
correo expreso |
Alexander Matytsin |
304 |
10:30:26 |
eng-rus |
gen. |
Administration of state vehicular control |
Управление государственного автодорожного надзора |
boncha |
305 |
10:29:46 |
eng-rus |
build.mat. |
vinyl-covered gypsum board |
гипсовиниловый лист |
lascar |
306 |
10:20:51 |
eng-rus |
gen. |
pellet cartridge |
патрон для дробовика |
Faleks |
307 |
10:18:38 |
eng-rus |
gen. |
someone's warmest congratulations on something |
горячие поздравления по случаю |
WiseSnake |
308 |
10:15:19 |
rus-fre |
hist. |
прорубить окно в Европу |
ouvrir une fenêtre sur l'Europe |
Yanick |
309 |
10:13:55 |
eng-rus |
electric. |
MDP |
Главная панель распределения (Main distribution panel) |
Butterfly812 |
310 |
10:12:16 |
eng-rus |
med. |
stoma exteriorization |
выведение стомы (A resection of the large intestine segment was performed with stoma exteriorization onto anteroventral wall. org.ua:) |
волонтер |
311 |
10:07:30 |
eng-rus |
build.mat. |
light concrete |
легкобетонный |
lascar |
312 |
10:04:12 |
eng-rus |
facil. |
production building |
ПСК (производственно-складской комплекс) |
lascar |
313 |
9:59:07 |
eng-rus |
bank. |
Council of Europe Development Bank |
Банк развития при Совете Европы |
Traviata |
314 |
9:50:52 |
eng |
gen. |
syrange |
syringe |
4uzhoj |
315 |
9:49:39 |
eng-rus |
gen. |
corporate party |
корпоратив |
kozelski |
316 |
9:42:46 |
rus-spa |
gen. |
регистрация по месту проживания |
padrón municipal |
internauta |
317 |
9:41:06 |
rus-spa |
gen. |
реестр физических лиц |
padrón municipal |
internauta |
318 |
9:38:09 |
eng-rus |
med.appl. |
needle image plate |
матричный детектор на основе игольчатых кристаллов |
Andy |
319 |
9:34:19 |
eng |
abbr. |
Development and Institutional Advancement Program |
DIAP |
harser |
320 |
9:25:34 |
eng-rus |
gen. |
CPSIA |
Закон о повышении безопасности потребительских товаров |
DimWin |
321 |
9:18:00 |
rus-fre |
gen. |
мало того |
il ne suffit pas |
Yanick |
322 |
9:11:56 |
eng-rus |
med. |
inferior tear meniscus |
нижний слёзный мениск |
Dimpassy |
323 |
9:02:20 |
eng-rus |
fin. |
early booking discount |
скидка за предварительное бронирование |
Soulbringer |
324 |
8:44:47 |
eng-rus |
gen. |
conference room |
зал совещаний |
Alexander Demidov |
325 |
8:43:16 |
eng-rus |
gen. |
meal room |
комната приёма пищи |
Alexander Demidov |
326 |
8:39:51 |
eng-rus |
gen. |
medical room |
медицинский кабинет |
Alexander Demidov |
327 |
8:36:22 |
eng-rus |
fin. |
ex VAT |
без НДС |
Soulbringer |
328 |
8:34:19 |
eng |
abbr. |
DIAP |
Development and Institutional Advancement Program |
harser |
329 |
8:29:34 |
eng-rus |
gen. |
printer room |
принтерная |
Alexander Demidov |
330 |
8:24:58 |
eng-rus |
gen. |
cleaning utensils |
уборочный инвентарь |
Alexander Demidov |
331 |
8:22:41 |
eng-rus |
gen. |
service platform |
техническая платформа |
Alexander Demidov |
332 |
8:18:47 |
eng-rus |
busin. |
duly authorized person |
надлежаще уполномоченное лицо |
Soulbringer |
333 |
8:17:24 |
eng-rus |
gen. |
wash room |
моечная (a) An unfurnished room within a building used for hand washing, bathing, laundry, dish washing, etc. b) A lavatory ; a room designed and equiped for washing hands, normally fitted with basins or sinks, drains, and running water available from taps or faucets. WT) |
Alexander Demidov |
334 |
8:08:02 |
eng-rus |
O&G |
Exploration Agreement |
Соглашение по проведению геологического изучения недр |
Bauirjan |
335 |
8:06:59 |
eng-rus |
gen. |
weight-checking station |
пункт весового контроля (ПВК) |
Alexander Demidov |
336 |
8:04:18 |
eng-rus |
gen. |
battery-charging room |
помещение подзарядки аккумуляторных батарей |
Alexander Demidov |
337 |
8:00:27 |
eng-rus |
busin. |
we further agree to abide by the regulations |
мы также согласны соблюдать правила |
Soulbringer |
338 |
7:36:47 |
eng |
abbr. anat. |
RIMA |
right internal mammary artery (правая внутренняя грудная артерия) |
Dimpassy |
339 |
7:09:27 |
eng-rus |
gen. |
weight-checking station |
ПВК |
Alexander Demidov |
340 |
7:06:59 |
rus |
abbr. |
ПВК |
пункт весового контроля |
Alexander Demidov |
341 |
7:04:55 |
eng-rus |
austral. |
mobility allowance |
транспортное пособие (по австралийскому законодательству: пособие на содержание автотранспортного средства и покрытие других транспортных расходов, выплачиваемое работникам, которые в силу инвалидности не могут без посторонней помощи пользоваться общественным транспортом) |
Alex Lilo |
342 |
7:04:28 |
eng-rus |
gen. |
mobility allowance |
пособие в связи с транспортными расходами (рибавка к заработной плате для тех работников, кому приходится совершать длительные поездки к месту работы) |
Alex Lilo |
343 |
7:03:38 |
eng-rus |
gen. |
mobility allowance |
пособие по подвижности (выплачивается государством инвалидам и людям с физическими недостатками, не в состоянии ходить или ходят с трудом) |
Alex Lilo |
344 |
6:58:40 |
eng-rus |
gen. |
subsidized housing |
льготное жильё |
Alex Lilo |
345 |
6:44:26 |
eng-rus |
econ. |
mobilize investments |
привлекать инвестиции |
SWexler |
346 |
5:59:33 |
eng-rus |
gen. |
all-round man |
всесторонне развитый человек |
Alex Lilo |
347 |
5:58:27 |
eng-rus |
gen. |
many-sided man |
всесторонне развитой человек |
Alex Lilo |
348 |
5:33:57 |
rus-spa |
chess.term. |
офицер |
alfil |
Starostina |
349 |
5:22:43 |
eng-rus |
gen. |
commercial bill |
расчётный коммерческий вексель |
Шапоренко Екатерина |
350 |
5:20:06 |
rus-spa |
gen. |
хищник |
predador |
Starostina |
351 |
5:05:53 |
rus-spa |
gen. |
травяное поле |
yerbazal |
Starostina |
352 |
4:43:57 |
rus-ger |
gen. |
этаж |
Top (австр.; Это неверно. Top - не этаж, а этажная секция. Fдltskоg*; Top этажная секция, либо квартира BuraschChe2) |
ptraci |
353 |
4:03:56 |
eng-rus |
tech. |
Transversal direction |
Поперечное направление |
Pale_Fire |
354 |
3:53:34 |
eng-rus |
build.mat. |
coil-coated |
окрашенный по технологии койлкоутинга (технология окрашивания рулонного материала с предварительной специальной обработкой и последующим нанесением краски с помощью валковых машин) |
don ignacio |
355 |
3:10:20 |
rus-fre |
med. |
больной с тяжелыми ожоговыми поражениями |
grand brûlé |
transland |
356 |
2:43:25 |
eng-rus |
ed. |
Institute of contemporary development |
Институт современного развития (ИНСОР) |
flamingovv |
357 |
2:42:32 |
eng-rus |
ed. |
Institute of Contemporary Development |
ИНСОР (Институт современного развития) |
flamingovv |
358 |
2:33:51 |
rus-est |
gen. |
установка |
paigaldus |
k.markus |
359 |
2:30:08 |
eng-rus |
scient. |
inquiry-based learning |
исследовательское обучение |
Featus |
360 |
2:17:26 |
eng-rus |
progr. |
test schedule |
график тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
361 |
2:09:27 |
eng-rus |
progr. |
test specification |
спецификация теста (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
362 |
2:05:44 |
eng-rus |
progr. |
test specification technique |
метод разработки спецификаций тестов (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
363 |
1:57:56 |
eng-rus |
progr. |
test set |
комплект тестов (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
364 |
1:55:03 |
eng-rus |
mining. |
surface mine office |
разрезоуправление |
RomanDM |
365 |
1:47:43 |
eng-rus |
progr. |
test pass |
прохождение теста (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
366 |
1:45:04 |
eng-rus |
progr. |
test outcome |
исход теста (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
367 |
1:42:01 |
eng-rus |
progr. |
test oracle |
тестовый оракул (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
368 |
1:41:47 |
eng-rus |
slang |
unparalleled |
неповторимый |
Shurrka |
369 |
1:39:07 |
eng-rus |
progr. |
test target |
цель тестирования (набор критериев (exit criteria), при выполнении (достижении) которых тестирование можно прекращать) |
ssn |
370 |
1:31:45 |
eng-rus |
progr. |
test monitoring |
мониторинг тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
371 |
1:28:45 |
eng-rus |
progr. |
test manager |
руководитель тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
372 |
1:26:43 |
eng-rus |
med. |
localisation-related epilepsy |
Локализационно-обусловленная форма эпилепсии |
Katherine Schepilova |
373 |
1:25:45 |
eng-rus |
progr. |
test management tool |
инструмент управления тестированием (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
374 |
1:21:40 |
eng-rus |
progr. |
test logging |
протоколирование тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
375 |
1:18:49 |
eng-rus |
progr. |
test log |
протокол тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
376 |
1:13:31 |
eng-rus |
progr. |
test leader |
ведущий специалист по тестированию (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
377 |
1:09:28 |
eng-rus |
progr. |
test item transmittal report |
отчёт о передаче элемента тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
378 |
0:53:53 |
eng-rus |
progr. |
test incident report |
тестовый отчёт по инциденту (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
379 |
0:50:06 |
eng-rus |
progr. |
test incident |
тестовый инцидент (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
380 |
0:49:32 |
eng-rus |
law |
ratified by three-fourths of the States |
ратифицированный тремя четвертями штатов (в тексте речь шла о поправке к Конституции США) |
Alex_Odeychuk |
381 |
0:46:37 |
eng-rus |
progr. |
test evaluation report |
аналитический отчёт о тестировании (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
382 |
0:46:26 |
eng-rus |
ed. |
Topper |
насадка на карандаш |
Gajka |
383 |
0:43:46 |
eng-rus |
law |
speedy public trial with an impartial jury |
быстрое и открытое судебное разбирательство дела с участием беспристрастных присяжных (a ~) |
Alex_Odeychuk |
384 |
0:43:34 |
eng-rus |
progr. |
test estimation |
оценка затрат на тестирование (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
385 |
0:39:05 |
eng-rus |
progr. |
test design tool |
инструмент проектирования тестов (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
386 |
0:37:21 |
rus-fre |
gen. |
деятельностный |
actionnel (прилаг.) |
Lena2 |
387 |
0:36:26 |
eng-rus |
progr. |
test design technique |
методика проектирования тестирования (действия, понятия, процессы и шаблоны, необходимые для создания модели тестирования, которая используется при определении тестовых условий элемента тестирования, для получения соответствующих элементов тестового покрытия, а далее для разработки или выбора контрольных примеров) |
ssn |
388 |
0:31:07 |
eng-rus |
progr. |
test design specification |
спецификация проекта тестирования (документ, определяющий функции, которые будут проверены, и соответствующие тестовые условия) |
ssn |
389 |
0:29:13 |
eng-rus |
progr. |
test design |
проектирование теста (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
390 |
0:28:26 |
eng-rus |
law |
right to bear arms |
право на ношение оружия (If a person bears arms, they own and use guns as a means of defence.: ...a group that supports the right to bear arms.) |
Alex_Odeychuk |
391 |
0:27:22 |
eng-rus |
law |
freedom of religious worship |
свобода отправления религиозных обрядов |
Alex_Odeychuk |
392 |
0:27:15 |
eng-rus |
patents. |
Protected Geographical Indication |
защищённое географическое указание |
Alexander Matytsin |
393 |
0:26:18 |
rus |
abbr. |
наименование места происхождения товара |
НМПТ |
Alexander Matytsin |
394 |
0:24:31 |
eng-rus |
progr. |
test data preparation tool |
инструмент подготовки тестовых данных (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
395 |
0:23:53 |
eng-rus |
law |
abridge freedom of assembly |
ограничивать свободу собраний |
Alex_Odeychuk |
396 |
0:23:08 |
eng-rus |
law |
abridge freedom of the press |
ограничивать свободу печати |
Alex_Odeychuk |
397 |
0:22:34 |
eng-rus |
law |
abridge freedom of speech |
ограничивать свободу слова |
Alex_Odeychuk |
398 |
0:20:50 |
eng-rus |
polym. |
BOPP film |
БОПП |
MichaelBurov |
399 |
0:20:05 |
rus-est |
gen. |
любящий приключения |
seiklushimuline |
platon |
400 |
0:19:46 |
eng-rus |
law |
explicitly limit |
прямо ограничивать |
Alex_Odeychuk |
401 |
0:16:06 |
eng-rus |
progr. |
test control |
контроль тестирования (управленческая функция, целью которой является разработка корректирующих действий для устранения отклонений от плана в ходе работы по проекту тестирования, если таковые будут обнаружены средствами мониторинга) |
ssn |
402 |
0:13:48 |
eng |
abbr. astr. |
Lunar Exploration Neutron Detector |
LEND |
MichaelBurov |
403 |
0:13:33 |
eng-rus |
astr. |
LEND |
ЛЕНД |
MichaelBurov |
404 |
0:09:21 |
eng-rus |
progr. |
test completion criteria |
критерии завершения тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
405 |
0:07:50 |
eng-rus |
polit. |
non-party platform |
беспартийный |
Mining_Lawyer |
406 |
0:05:36 |
eng-rus |
patents. |
Protected Designation of Origin |
наименование места происхождения товара |
Alexander Matytsin |
407 |
0:04:53 |
eng-rus |
polym. |
unnotched Izod impact resistance |
ударная вязкость по Изоду без надреза |
MichaelBurov |
408 |
0:03:59 |
rus-fre |
gen. |
это объясняется тем, что |
en effet (Ce procédé n'est pas adapté à l'incorporation dans le substrat d'un fil de sécurité ayant une largeur relativement importante. En effet, lors de l'incorporation d'un fil large, des défauts visibles peuvent apparaître à la surface de la couche de papier.) |
I. Havkin |
409 |
0:02:12 |
eng-rus |
polym. |
notched Izod impact resistance |
ударная вязкость по Изоду с надрезом |
MichaelBurov |