1 |
23:50:36 |
eng-rus |
f.trade. |
tariff rate quota |
тарифная квота (то же, что tariff quota) |
estrellita |
2 |
23:50:08 |
rus-est |
gen. |
по возможности |
võimalikult |
ВВладимир |
3 |
23:45:42 |
eng-rus |
f.trade. |
constructed value |
сконструированная стоимость (условная стоимость товара для таможенных расчётов) |
estrellita |
4 |
23:43:03 |
rus-est |
inet. |
электронные банковские услуги |
e-pangandus |
ВВладимир |
5 |
23:42:18 |
rus |
abbr. transp. |
ДЦ |
диспетчерская централизация |
Lena Nolte |
6 |
23:42:11 |
eng-rus |
inet. |
e-banking |
банковские услуги, оказываемые через Интернет |
ВВладимир |
7 |
23:40:35 |
rus-est |
inet. |
банковские услуги, оказываемые через интернет |
e-pangandus (англ. e-banking) |
ВВладимир |
8 |
23:35:42 |
rus-est |
hotels |
гостиничное хозяйство |
hotellindus |
ВВладимир |
9 |
23:35:23 |
rus-ger |
gen. |
система ценностей |
Wertsetzung |
alaudo |
10 |
23:23:20 |
eng-rus |
transp. |
dust intensifying factors |
факторы интенсификации пыления |
Lena Nolte |
11 |
22:44:57 |
eng-rus |
busin. |
sign up an order |
получить заказ |
felog |
12 |
22:42:30 |
eng-rus |
gen. |
damaging action |
поражающее воздействие |
Lena Nolte |
13 |
22:41:51 |
eng-rus |
media. |
refused to be drawn |
воздержаться от ответа на вопрос (о; on) |
felog |
14 |
22:41:47 |
eng-rus |
gen. |
dead man |
устройство безопасности |
indre |
15 |
22:37:53 |
rus |
abbr. transp. |
КТС |
контейнерно-транспортные системы |
Lena Nolte |
16 |
21:52:46 |
eng-rus |
polit. |
incitement to mass disorder |
подстрекание к массовым беспорядкам |
felog |
17 |
21:49:45 |
rus-est |
law |
правило |
säte |
ВВладимир |
18 |
21:47:40 |
eng-rus |
inf. |
wallet |
дамская сумочка |
Rust71 |
19 |
21:31:11 |
rus-est |
mus. |
валторнист |
metsasarvemängija |
ВВладимир |
20 |
21:30:13 |
rus-est |
mus. |
валторна |
metsasarv |
ВВладимир |
21 |
20:51:56 |
eng-rus |
gen. |
marketing |
изучение рынка |
User |
22 |
19:51:56 |
rus-fre |
gen. |
бизнес-сегмент |
secteur d'activité |
Natacha Sizova-Ferry |
23 |
18:56:26 |
rus-dut |
sport. |
состав, список игроков |
opstelling |
ЛА |
24 |
18:51:58 |
rus-dut |
inf. |
писать |
pissen |
ЛА |
25 |
18:39:34 |
rus-dut |
saying. |
один, как перст |
hij heeft kind noch kraai |
ЛА |
26 |
18:32:48 |
rus-est |
law |
срок полномочий |
ametiaeg |
platon |
27 |
18:19:53 |
eng-rus |
biol. |
clade |
монофилетическая группа, филогенетическая ветвь (ветвь на кладограмме, отражающая общность происхождения видов. Область науки – кладистика.) |
Conservator |
28 |
18:01:30 |
rus-est |
account. |
отражение в бухгалтерской отчётности |
kajastamine (англ. recognition; эст. arvele võtmine / kajastamine bilansis / kasumiaruandes) |
ВВладимир |
29 |
17:45:24 |
rus-est |
account. |
актив или группа активов, генерирующих денежные средства генерирующая единица |
raha genereeriv üksus (англ. cash-generating unit) |
ВВладимир |
30 |
17:38:32 |
rus-est |
account. |
справедливая реальная стоимость |
õiglane väärtus (англ. fair value; эст. reaalväärtus) |
ВВладимир |
31 |
17:36:41 |
rus-est |
law |
недобросовестное администрирование |
haldusomavoli |
platon |
32 |
17:25:58 |
eng-rus |
gen. |
pained |
мученический (об улыбке) |
q3mi4 |
33 |
17:25:43 |
eng-rus |
product. |
assembly line production |
конвейерное производство |
Pothead |
34 |
17:16:22 |
rus-est |
gen. |
общее собрание |
täiskogu (например, членов кооператива, общества, товарищества) |
platon |
35 |
17:15:05 |
rus-est |
busin. |
пленарное совещание |
täiskogu |
platon |
36 |
17:13:47 |
rus-est |
law |
пленум |
täiskogu (например, Генеральной Ассамблеи ООН) |
platon |
37 |
17:13:24 |
rus-est |
account. |
честно и правдиво |
tõene ja aus (англ. true and fair; est. õige ja õiglane) |
ВВладимир |
38 |
17:12:59 |
rus-est |
law |
пленарное заседание |
täiskogu (например, ООН) |
platon |
39 |
17:12:02 |
rus-est |
gen. |
законодательство |
õigusloome |
platon |
40 |
17:09:01 |
rus-est |
account. |
честно и правдиво |
õige ja õiglane (англ. true and fair; est. tõene ja aus) |
ВВладимир |
41 |
16:57:44 |
rus-est |
account. |
возмещаемая величина |
kaetav väärtus |
ВВладимир |
42 |
16:53:08 |
rus-est |
account. |
текущая стоимость |
nüüdisväärtus (англ. present value) |
ВВладимир |
43 |
16:49:17 |
eng-rus |
fig. |
free pass |
путёвка в жизнь |
q3mi4 |
44 |
16:47:20 |
rus-est |
account. |
ценность от использования |
kasutusväärtus (англ. value in use) |
ВВладимир |
45 |
16:38:50 |
rus-est |
gen. |
имплантант |
implantaat, siirik |
tallinlanna |
46 |
16:28:34 |
eng-rus |
gen. |
Unified State Automated Information System |
Единая государственная автоматизированная информационная система |
bookworm |
47 |
16:27:49 |
eng-rus |
gen. |
USAIS |
ЕГАИС (Unified State Automated Information System; Единая государственная автоматизированная информационная система) |
bookworm |
48 |
16:27:05 |
rus-ger |
tech. |
трубопроводная обвязка |
Verrohrung |
YuriDDD |
49 |
16:07:25 |
eng-rus |
gen. |
R&D research and development company |
НПО |
well-wisher |
50 |
15:30:01 |
eng-rus |
O&G |
TDC |
временный диспетчерский пункт (Temporary Dispatcher Center; Kovykta Development Project) |
Natasha_777 |
51 |
15:28:08 |
eng-rus |
uncom. |
old country |
Старый Свет (по аналогии с названием фейлетона Уильяма Сарояна (W. Saroyan) "Old Country Advice to the American Traveller" – "Совет жителя Старого света американскому путешественнику") |
Lavrin |
52 |
14:53:12 |
eng-rus |
law |
non-reconcilable |
не подлежит сверке (о счете) |
Leonid Dzhepko |
53 |
14:47:45 |
eng-rus |
med. |
screening assay |
скрининговое исследование |
itozawa |
54 |
14:46:17 |
rus-ger |
construct. |
инженер-сметчик |
Baukostenkalkulator |
askandy |
55 |
14:45:46 |
eng-rus |
gen. |
CEMEA |
Центральная Европа, Ближний Восток и Африка |
Lavrov |
56 |
14:32:19 |
eng-rus |
gen. |
subscriber to the memorandum |
учредитель |
Alexander Demidov |
57 |
14:22:25 |
eng-rus |
gen. |
G.S.P.L.A.J. |
Великая Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия |
gennier |
58 |
13:58:44 |
eng-rus |
gen. |
decide |
определиться (c чем-либо) |
bookworm |
59 |
13:53:37 |
eng-rus |
gen. |
on the ascent |
на подъёме |
bookworm |
60 |
13:41:14 |
eng-rus |
rude |
have someone's ass |
надрать кому / чью задницу |
q3mi4 |
61 |
13:39:04 |
eng-rus |
inf. |
I guess |
по ходу дела |
q3mi4 |
62 |
13:37:30 |
eng-rus |
gen. |
near rage |
почти в ярости |
q3mi4 |
63 |
13:35:31 |
eng-rus |
gen. |
I'm only telling you this once |
я повторять не буду |
q3mi4 |
64 |
13:30:38 |
eng-rus |
gen. |
compose oneself |
собраться (выйти из растерянности) |
q3mi4 |
65 |
13:24:03 |
eng-rus |
med. |
fingergrip |
пальцевой захват (of a syringe; шприца) |
Vasily Belsky |
66 |
13:16:02 |
eng-rus |
gen. |
hold still |
оставаться неподвижным |
q3mi4 |
67 |
13:14:09 |
eng-rus |
gen. |
Children and Youth Center for creative activities |
ДТДМ (дворец творчества детей и молодёжи) |
maryxmas |
68 |
13:11:52 |
eng |
construct. |
TOC |
taking over certificate |
Пахно Е.А. |
69 |
13:11:10 |
eng |
abbr. econ. |
TOC |
taking-over certificate |
Пахно Е.А. |
70 |
13:04:43 |
eng-rus |
O&G |
shoulder |
уплотнительный торец (бурильных труб; уплотнительный торец муфты и (или) упорный уступ ниппеля бурильного замка бурильной трубы - shoulder vl49) |
PAV |
71 |
13:03:11 |
rus-est |
account. |
метод стоимости приобретения |
soetusmaksumuse meetod |
ВВладимир |
72 |
12:59:45 |
eng-rus |
gen. |
time |
засекать (напр., время готовки) |
q3mi4 |
73 |
12:57:58 |
eng-rus |
fig. |
seethe |
закипать (в ярости) |
q3mi4 |
74 |
12:54:51 |
rus-est |
account. |
комиссионные |
tehingutasu |
ВВладимир |
75 |
12:38:38 |
eng-rus |
mil. |
air assault |
десантно-штурмовой |
yevsey |
76 |
12:33:07 |
eng-rus |
hist. |
turnbacks |
отвороты мундира (отвернутые и сшитые полы мундира, обшитые цветным сукном или украшенные эмблемами рода войск) |
yevsey |
77 |
12:30:33 |
rus-est |
account. |
средневзвешенный метод расчётов стоимости, цены и т.п. |
kaalutud keskmise meetod |
ВВладимир |
78 |
12:27:44 |
ger |
gen. |
mfG |
mit freundlichen Grüßen |
q3mi4 |
79 |
12:15:00 |
eng-rus |
sport. |
cut announcement |
объявление промежуточных результатов (по выбору места проведения Олимпийских игр) |
Leonid Dzhepko |
80 |
12:10:57 |
eng-rus |
hist. |
welt |
выпушка (декоративная вставка в шов мундира) |
yevsey |
81 |
12:07:48 |
rus-est |
account. |
невозвратный |
mittetagastatav (mittetagastatavad maksud - невозвратные налоги) |
ВВладимир |
82 |
12:07:04 |
eng-rus |
hist. |
schabraque |
вальтрап |
yevsey |
83 |
12:01:27 |
eng-rus |
hist. |
facings |
приборное сукно мундира |
yevsey |
84 |
11:59:25 |
eng-rus |
hist. |
fifes and drums |
полковые музыканты |
yevsey |
85 |
11:55:05 |
eng-rus |
hist. |
siege train |
осадная артиллерия |
yevsey |
86 |
11:53:01 |
eng-rus |
hist. |
regular establishment |
регулярная армия мирного времени в США |
yevsey |
87 |
11:37:49 |
eng-rus |
product. |
process regulations |
технологический регламент |
Alex Lilo |
88 |
11:24:10 |
eng |
abbr. med. |
Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organizations |
JCAHO |
altaica |
89 |
10:41:29 |
eng-rus |
met. |
intentional addition |
специальное, преднамеренное добавление, специальная добавка |
Амбарцумян |
90 |
10:27:13 |
eng-rus |
O&G, sakh.a. |
well flows 22 mmcfd of oil through on а 19.05 mm choke |
получать фонтанирующий приток нефти, газа... на штуцере 19.05 мм |
vbadalov |
91 |
10:26:09 |
rus-ger |
tech. |
пневматический толкатель |
Saugstößel |
spider13 |
92 |
10:24:10 |
eng |
abbr. med. |
JCAHO |
Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organizations |
altaica |
93 |
9:56:15 |
eng |
abbr. oil |
VDU |
vacuum distillation unit |
Victor Parno |
94 |
9:14:37 |
eng-rus |
gen. |
transport service |
сервис на транспорте |
Lena Nolte |
95 |
9:05:34 |
eng-rus |
railw. |
Center of Transport Service |
СФТО (центр фирменного транспортного обслуживания (при МПС России) enc.ex.ru) |
Lena Nolte |
96 |
7:47:42 |
eng-rus |
gen. |
legal ecology |
правовая экология |
Lena Nolte |
97 |
7:46:24 |
eng-rus |
gen. |
biological ecology |
биологическая экология |
Lena Nolte |
98 |
7:43:08 |
eng-rus |
gen. |
armed group |
вооружённое формирование |
Alexander Demidov |
99 |
5:22:54 |
eng-rus |
gen. |
UDRP |
Uniform Domain Name Dispute Resolution Policy – Единая Политика Рассмотрения Споров о Доменных Именах |
Хорстъ |
100 |
5:17:40 |
eng-rus |
gen. |
HIV transmission |
ВИЧ-инфицирование |
Кунделев |
101 |
0:49:32 |
eng-rus |
food.ind. |
SIP |
стерилизация без разбора (Sterilisation in Place) |
spider13 |