1 |
23:53:35 |
eng-rus |
gen. |
pain in the knee |
боль в колене |
VLZ_58 |
2 |
23:53:10 |
eng-rus |
gen. |
knee pain |
боль в колене |
VLZ_58 |
3 |
23:41:24 |
eng-rus |
inf. |
Any luck? |
Ну и как? |
VLZ_58 |
4 |
23:40:57 |
rus-ger |
law |
обстоятельства заключения договора |
Umstände des Vertragsabschlusses |
wanderer1 |
5 |
23:38:08 |
eng-rus |
gen. |
by pure luck |
чисто случайно |
VLZ_58 |
6 |
23:29:21 |
eng-rus |
gen. |
peel away |
отделяться (от толпы, группы людей) |
VLZ_58 |
7 |
23:26:42 |
eng-rus |
gen. |
peel back |
снимать (They peeled back the sheet to display the new sculpture.) |
VLZ_58 |
8 |
23:23:19 |
eng-rus |
mil. |
functional team |
группа функционирования |
Mec |
9 |
23:16:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep your eyes open |
держи ухо востро |
SergeiAstrashevsky |
10 |
23:12:34 |
rus-ger |
gen. |
пристройство |
Vermittlung |
deleted_user |
11 |
23:11:46 |
rus-fre |
inf. |
Я присоединяюсь к вам |
Je suis des vôtres. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
12 |
23:10:58 |
rus-fre |
inf. |
Дело стоящее. |
ça vaut le coup (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
13 |
23:09:12 |
rus-fre |
inf. |
нечего раздумывать |
Il n'y a pas à hésiter. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
14 |
23:08:10 |
rus-fre |
inf. |
Вам легко так говорить. |
Comme vous y allez ! (Из) |
I. Havkin |
15 |
23:07:47 |
rus-fre |
inf. |
Легко сказать! |
Comme vous y allez ! (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
16 |
23:06:51 |
rus-fre |
inf. |
Не надо делать из мухи слона. |
Il ne faut pas s'en faire un monde. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
17 |
23:05:54 |
rus-fre |
inf. |
это не так уж трудно |
Ce n'est pas si difficile que ça. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
18 |
23:05:37 |
eng-rus |
construct. |
rendered |
оштукатуренный |
Евгений Челядник |
19 |
23:04:51 |
rus-fre |
inf. |
Дело пошло очень хорошо. |
ça a très bien marché (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
20 |
23:03:41 |
rus-fre |
inf. |
Не велика премудрость. |
Ce n'est pas sorcier. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
21 |
23:01:36 |
rus-ger |
phys. |
Майкл Фарадей |
Michael Faraday |
I. Havkin |
22 |
23:01:02 |
rus-ger |
phys. |
Андре Мари Ампер |
André-Marie Ampère |
I. Havkin |
23 |
22:59:37 |
rus-ger |
el. |
Алессандро Вольта |
Alessandro Volta |
I. Havkin |
24 |
22:58:22 |
rus-ger |
phys. |
Исаак Ньютон |
Isaac Newton |
I. Havkin |
25 |
22:56:54 |
rus-ger |
astr. |
Иоганн Кеплер |
Johannes Kepler |
I. Havkin |
26 |
22:55:40 |
rus-ger |
hist. |
Галилео Галилей |
Galileo Galilei |
I. Havkin |
27 |
22:54:28 |
rus-ger |
lit. |
поэзия Серебряного века |
Poesie des silbernen Zeitalters |
Midnight_Lady |
28 |
22:54:23 |
rus-ger |
astr. |
Николай Коперник |
Nikolaus Kopernikus |
I. Havkin |
29 |
22:53:46 |
rus-ger |
hist. |
Клавдий Птолемей |
Claudius Ptolemäus |
I. Havkin |
30 |
22:52:11 |
rus-ger |
math. |
Архимед древнегреческий математик |
Archimedes |
I. Havkin |
31 |
22:51:17 |
eng-rus |
gastroent. |
double halo sign |
симптом двойного гало (КТ-симптом болезни Крона) |
doc090 |
32 |
22:51:15 |
rus-ger |
philos. |
Аристотель древнегреческий философ |
Aristoteles |
I. Havkin |
33 |
22:49:27 |
eng-rus |
chem. |
nitroacetanilide |
нитроацетанилид |
newikova |
34 |
22:46:48 |
rus-ger |
philos. |
дух эпохи |
Epochengeist |
Midnight_Lady |
35 |
22:43:53 |
rus-fre |
gen. |
Что ты на это скажешь? |
Qu'est-ce que tu en dis ? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
36 |
22:42:48 |
rus-fre |
gen. |
Только и всего? |
Ce n'est que cela ? |
I. Havkin |
37 |
22:41:37 |
rus-fre |
gen. |
Не понимаю, при чем тут это. |
Je ne vois pas le rapport. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
38 |
22:40:42 |
rus-fre |
gen. |
Что же именно? |
Quoi donc ? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
39 |
22:39:35 |
rus-fre |
gen. |
Со мной бывало и не такое. |
J'en au vue d'autres. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
40 |
22:38:29 |
rus-fre |
gen. |
Меня это волнует, как прошлогодний снег. |
Je m'en moque comme de l'an 40. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
41 |
22:37:11 |
eng-rus |
wood. |
timber yard |
брит. магазин-склад для строительных пиломатериалов (англоязычное определение: a timber yard is a place where timber is stored and sold. collinsdictionary.com) |
Андрей Уманец |
42 |
22:36:41 |
eng-rus |
idiom. |
from the dawn of time |
задолго (до какого-либо события) |
hamsy |
43 |
22:31:51 |
eng-rus |
agric. |
cultivate the soil |
обрабатывать грунт |
sankozh |
44 |
22:31:04 |
eng-rus |
agric. |
soil cultivation |
обработка грунта |
sankozh |
45 |
22:29:41 |
eng-rus |
jarg. |
birthday |
бёздник |
Супру |
46 |
22:29:23 |
eng-rus |
jarg. |
natalday |
днюха |
Супру |
47 |
22:28:58 |
eng-rus |
jarg. |
date of birth |
днюха |
Супру |
48 |
22:28:29 |
eng-rus |
jarg. |
natal day |
днюха |
Супру |
49 |
22:27:28 |
eng-rus |
jarg. |
B-Day |
бёздник |
Супру |
50 |
22:23:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drug possession |
хранение наркотиков (Shoplifting, drug possession, BE.) |
Игорь Миг |
51 |
22:22:15 |
eng |
Игорь Миг abbr. police |
BE |
breaking and entering |
Игорь Миг |
52 |
22:20:11 |
rus-fre |
pharma. |
линия для упаковки в блистеры |
ligne de conditionnement de blisters |
traductrice-russe.com |
53 |
22:16:41 |
eng-rus |
|
mental bandwidth |
умственные способности (mental capacity: ‘You will have time and mental bandwidth to form your thoughts better.') |
Bullfinch |
54 |
22:16:06 |
eng-rus |
gastroent. |
comb sign |
симптом гребёнки (КТ-симптом болезни Крона: расширение прямых сосудов кишки /vasa recta/) |
doc090 |
55 |
22:14:17 |
eng-rus |
biochem. |
hepatoma-derived growth factor |
происходящий из гепатомы фактор роста (HDGF) |
skaivan |
56 |
22:13:41 |
eng-rus |
biochem. |
hepatoma-derived growth factor |
Гепатом-производный фактор роста (HDGF) |
skaivan |
57 |
22:13:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pop |
задерживать |
Игорь Миг |
58 |
22:12:58 |
eng-rus |
biochem. |
hepatoma-derived growth factor |
фактор роста из гепатомы (HDGF) |
skaivan |
59 |
22:11:30 |
rus-fre |
pharma. |
чан для смешивания |
cuve de mélange |
traductrice-russe.com |
60 |
22:07:34 |
rus-spa |
abbr. |
постскриптум лат. post scriptum, англ. P.S. |
PD (P.D. - Post Dato, Post Data) |
DinaAlex |
61 |
22:07:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
priors |
судимости |
Игорь Миг |
62 |
22:07:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
priors |
приводы |
Игорь Миг |
63 |
22:05:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
domestic crime |
преступление на бытовой почве |
Игорь Миг |
64 |
22:05:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
domestic squabbles |
конфликт на бытовой почве |
Игорь Миг |
65 |
22:04:42 |
rus-fre |
pharma. |
нерасфасованная продукция |
vrac |
traductrice-russe.com |
66 |
22:04:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
domestic assault |
конфликт на бытовой почве |
Игорь Миг |
67 |
22:02:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
domestic assault |
бытовуха |
Игорь Миг |
68 |
22:01:59 |
rus-spa |
abbr. |
постскриптум лат. post scriptum, англ. P.S. |
PD (P.D. - Post Dato) |
DinaAlex |
69 |
21:57:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assault skimmer |
штурмовой гидросамолёт |
Игорь Миг |
70 |
21:54:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tritanium-plated |
с тританиумной обшивкой |
Игорь Миг |
71 |
21:51:04 |
rus-spa |
|
заслуживать смерти |
ganarse la muerte |
Tatian7 |
72 |
21:51:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
excessive force |
превышение допустимой самообороны |
Игорь Миг |
73 |
21:48:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assault with a weapon |
нападение с применением оружия |
Игорь Миг |
74 |
21:45:58 |
rus-fre |
|
ситуационный |
situationnel |
I. Havkin |
75 |
21:45:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assault |
посягательство |
Игорь Миг |
76 |
21:45:34 |
rus-fre |
|
ситуативный |
situationnel |
I. Havkin |
77 |
21:45:33 |
rus-spa |
|
ликвидировать |
ganarse la muerte |
Tatian7 |
78 |
21:38:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt critical facilities |
вывести из строя объекты жизнеобеспечения |
Игорь Миг |
79 |
21:23:36 |
eng-rus |
|
technological catch-up |
навёрстывание технологического отставания |
NumiTorum |
80 |
21:22:15 |
rus-ger |
|
адрес отправителя |
Absenderanschrift (Anschrift des Absenders) |
marinik |
81 |
21:21:14 |
rus-ger |
|
реквизиты отправителя |
Absenderangaben (адрес отправителя) |
marinik |
82 |
21:19:02 |
rus-ger |
|
адрес получателя |
Empfängeranschrift (Anschrift des (Post)empfängers) |
marinik |
83 |
21:17:49 |
rus-ger |
|
реквизиты адресата |
Empfängerangaben (адрес получателя) |
marinik |
84 |
21:17:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gossip monger |
трепач |
Игорь Миг |
85 |
21:15:39 |
eng-rus |
product. |
extension line |
линия выноски со стрелкой |
Moonranger |
86 |
21:13:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
money monger |
алчный |
Игорь Миг |
87 |
21:09:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hate monger |
ненавистник |
Игорь Миг |
88 |
21:07:58 |
eng-rus |
bot. |
blue bottle flower |
василёк синий (centaurea cyanus) |
Fringilla |
89 |
21:01:25 |
rus-fre |
food.ind. |
кулинарный жир |
huile de cuisson |
I. Havkin |
90 |
20:51:14 |
eng-rus |
chem. |
glabridin |
глабридин (вытяжка из корня солодки) |
newikova |
91 |
20:48:17 |
eng-rus |
|
cycling shoes cover |
бахилы для велообуви |
newikova |
92 |
20:45:37 |
rus-fre |
auto. |
биодизельное топливо |
biodiesel |
I. Havkin |
93 |
20:39:03 |
rus-fre |
pharma. |
ёмкость для таблеток |
pilulier |
traductrice-russe.com |
94 |
20:34:46 |
rus-fre |
chem. |
кислородсодержащее соединение |
oxygéné |
I. Havkin |
95 |
20:33:39 |
eng-rus |
pharm. |
direct bilirubin |
связанный билирубин |
estherik |
96 |
20:32:37 |
rus-fre |
chem. |
кислородсодержащий |
oxygéné |
I. Havkin |
97 |
20:31:52 |
rus-gre |
abbr. |
ООН |
ΟΗΕ (Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών - Организация объединенных наций) |
phibs |
98 |
20:30:05 |
rus-gre |
mil. |
Министерство обороны |
ΥΠΕΘΑ |
phibs |
99 |
20:27:59 |
eng-rus |
demogr. |
traditionalist |
традиционалисты (поколение, родившееся между 1928 и 1945 годами) |
Traducierto.com |
100 |
20:27:19 |
eng-rus |
|
God be praised! |
Слава Богу! |
VPK |
101 |
20:25:09 |
eng-gre |
mil. |
Defence Diplomacy |
Αμυντική Διπλωματία |
phibs |
102 |
20:24:22 |
rus-ger |
tech. |
высота оголовка стрелы крана |
Rollenhöhe |
marcy |
103 |
20:23:54 |
rus-gre |
mil. |
оборонная дипломатия |
Αμυντική Διπλωματία |
phibs |
104 |
20:22:16 |
eng-rus |
|
Residential Housing Code of the Russian Federation |
Жилищный кодекс Российской Федерации |
Marsha_Umansky |
105 |
20:21:13 |
rus-gre |
mil. |
ОЭСР |
ΟΟΣΑ (Οργανισμός Οικονομικής Συνεργασίας και Ανάπτυξης - Организация экономического сотрудничества и развития) |
phibs |
106 |
20:15:59 |
eng-rus |
|
high authority |
высокопоставленное лицо |
NumiTorum |
107 |
20:07:12 |
eng-rus |
|
ostensive |
видимый |
PanKotskiy |
108 |
20:03:11 |
rus-fre |
auto. |
детонация |
cliquetis |
I. Havkin |
109 |
20:00:38 |
rus-gre |
mil. |
Генеральный штаб национальной обороны |
ΓΕΕΘΑ |
phibs |
110 |
19:55:32 |
rus-ger |
IT |
маска доступа |
Rechtmask (для атрибутов файла в UNIX) |
Asipka |
111 |
19:51:49 |
rus-ger |
astronaut. |
космический аппарат следующего поколения |
nächste Generation von Raumfahrzeugen |
Sergei Aprelikov |
112 |
19:44:36 |
eng-rus |
astronaut. |
next-generation spacecraft |
космический аппарат следующего поколения |
Sergei Aprelikov |
113 |
19:44:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
death monger |
сеятель смерти |
Игорь Миг |
114 |
19:44:08 |
rus-fre |
med. |
эмбриональные складки |
plis embryonnaires |
оса |
115 |
19:43:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
troll farmer |
сплетник |
Игорь Миг |
116 |
19:41:41 |
eng-rus |
R&D. |
high complexity prototyping |
прототипирование высокой сложности |
Sergei Aprelikov |
117 |
19:40:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rumor monger |
сплетник |
Игорь Миг |
118 |
19:39:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gossip monger |
сплетница |
Игорь Миг |
119 |
19:39:24 |
eng-rus |
SAP.fin. |
monthly closing activities |
процесс закрытия месяца |
Джозеф |
120 |
19:36:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strap |
прикрепить |
Игорь Миг |
121 |
19:34:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strap in |
пристегнуться |
Игорь Миг |
122 |
19:33:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strapped |
стеснённый в средствах |
Игорь Миг |
123 |
19:30:01 |
rus-spa |
R&D. |
прототипирование |
prototipación |
Sergei Aprelikov |
124 |
19:29:10 |
rus-spa |
R&D. |
прототипирование |
creación del prototipo |
Sergei Aprelikov |
125 |
19:28:17 |
rus-fre |
|
воображаемая линия |
ligne fictive |
оса |
126 |
19:22:16 |
rus-ger |
R&D. |
прототипирование |
Prototypenentwicklung |
Sergei Aprelikov |
127 |
19:22:04 |
rus-fre |
med. |
холистическая медицина |
médecine holistique |
оса |
128 |
19:19:16 |
rus-ita |
|
сборный лист карт |
quadro d'unione |
Assiolo |
129 |
19:09:38 |
rus-ita |
med. |
щелочная фосфатаза |
ALP |
mariya_arzhanova |
130 |
19:02:07 |
rus-gre |
mil. |
дальность стрельбы |
βεληνεκες |
phibs |
131 |
18:58:46 |
rus-ita |
|
богомол |
mantide religiosa |
vpp |
132 |
18:58:17 |
rus-ita |
|
групповое сознание |
saggezza delle masse |
vpp |
133 |
18:54:53 |
rus-ita |
|
прилипнуть к экранам телевизоров |
essere incollati davanti ai televisori |
mtuser130117 |
134 |
18:44:11 |
rus-ita |
|
мечехвост |
limulo |
vpp |
135 |
18:43:58 |
eng-rus |
UN |
National Ozone Committee |
Национальный комитет по озону |
ihorio |
136 |
18:43:54 |
rus-ita |
|
для полноты информации |
per completezza |
Assiolo |
137 |
18:39:21 |
eng-rus |
market. |
spoken code |
произносимый код |
buraks |
138 |
18:39:15 |
rus-ita |
|
парусник рыба |
pesce-velo |
vpp |
139 |
18:37:58 |
eng-rus |
med. |
mechanical insufflation-exsufflation |
аппарат для стимуляции самостоятельного дыхания (MIE) |
L30N1D3_M |
140 |
18:36:54 |
eng-rus |
|
hung-up |
задержавшийся (Delayed or detained.‘my mother was probably hung up in traffic') |
Bullfinch |
141 |
18:35:20 |
rus-fre |
oil |
облагораживание |
valorisation (фракций) |
I. Havkin |
142 |
18:35:00 |
rus-fre |
oil |
обогащение |
valorisation (сырья) |
I. Havkin |
143 |
18:28:54 |
eng-rus |
hist. |
popular imperialism |
расхожий империализм (контекстуально) |
Шандор |
144 |
18:27:23 |
eng-rus |
hist. |
heady brew |
забористое пойло (контекстуально; heady brew stimulating extremes of) |
Шандор |
145 |
18:26:37 |
eng-rus |
O&G |
viscoreduction |
см. viscosity reduction |
I. Havkin |
146 |
18:24:45 |
rus-ger |
avia. |
корневая нервюра |
Wurzelrippe (техпаспорт воздушного судна (англ. root rib)) |
Vaszlav_ |
147 |
18:15:22 |
rus-ger |
phys. |
временная петля |
Zeitschleife |
VeraS90 |
148 |
18:15:06 |
eng |
abbr. oil |
ARDS |
Atmospheric Residue Desulfuration |
I. Havkin |
149 |
18:13:57 |
rus-ger |
|
искажение времени |
Zeitschleife |
VeraS90 |
150 |
18:11:45 |
eng-rus |
O&G |
certificate of payment behavior |
свидетельство о платёжеспособности |
Aleks_Teri |
151 |
18:07:58 |
eng-rus |
|
iron-clad ship |
броненосец |
Bullfinch |
152 |
18:07:47 |
eng-rus |
O&G |
hydrotreated distillate |
гидрообработанный дистиллят |
I. Havkin |
153 |
18:07:23 |
eng-rus |
|
iron-clad warship |
броненосец |
Bullfinch |
154 |
18:06:49 |
rus-fre |
oil |
гидрообработанный дистиллят |
distillat hydrotraité |
I. Havkin |
155 |
18:04:31 |
rus-fre |
oil |
вакуумный дистиллят |
distillat sous vide |
I. Havkin |
156 |
18:03:39 |
rus-fre |
pharma. |
ВРИО Ответственного фармацевта |
Pharmacien Responsable Intérimaire |
traductrice-russe.com |
157 |
18:02:01 |
rus-fre |
oil |
углеводородное сырьё |
hydrocarbures brutes |
I. Havkin |
158 |
17:58:04 |
rus-fre |
tech. |
прямая дистилляция |
distillation directe |
I. Havkin |
159 |
17:57:53 |
eng-rus |
tech. |
direct distillation |
прямая дистилляция |
I. Havkin |
160 |
17:46:42 |
eng-rus |
tech. |
double lipped seal |
двухкромочное уплотнение |
Shevi |
161 |
17:43:58 |
eng-rus |
med. |
punch biopsy |
щипковая биопсия |
Natalya Rovina |
162 |
17:37:44 |
eng-rus |
med. |
single-drug therapy |
монотерапия |
Гера |
163 |
17:35:01 |
rus-fre |
tech. |
добавлять что-л., во что-л. |
additiver qch avec qch (Une des voies les plus prometteuses pour la régénération des filtres à particules diesels consiste à additiver le carburant avec des composés organo-métalliques.) |
I. Havkin |
164 |
17:32:49 |
eng-rus |
genet. |
lightcycler |
Примыкающие пробы |
Natalya Rovina |
165 |
17:32:46 |
rus-fre |
auto. |
топливо с добавкой |
carburant additivé |
I. Havkin |
166 |
17:31:50 |
rus-fre |
tech. |
с добавкой |
additivé |
I. Havkin |
167 |
17:31:23 |
eng-rus |
genet. |
TaqMan |
Линейные разрушаемые зонды |
Natalya Rovina |
168 |
17:29:44 |
eng-rus |
genet. |
single-cell PCR |
ПЦР в одной клетке (ПЦР, в которой в качестве матрицы используется нуклеиновая кислота, полученная из одной клетки) |
Natalya Rovina |
169 |
17:28:51 |
eng-rus |
genet. |
in situ PCR |
ПЦР в ткани (проводится в образцах тканей фиксированных на предметном стекле.) |
Natalya Rovina |
170 |
17:28:09 |
eng-rus |
genet. |
long PCR |
Протяжённый ПЦР (применяется для амплификации протяженных участков ДНК (от 5 до 15–20 тыс. п.о.).) |
Natalya Rovina |
171 |
17:27:58 |
rus-ita |
|
председатель Совета министров |
presidente del consiglio dei ministri |
vpp |
172 |
17:27:09 |
eng-rus |
genet. |
touch down PCR |
ПЦР с плавным снижением температуры отжига праймеров |
Natalya Rovina |
173 |
17:26:33 |
rus-ger |
med. |
солидное узловое образование |
solide Knoten |
e.anschitz |
174 |
17:26:20 |
eng-rus |
genet. |
hot-start PCR |
ПЦР с горячим стартом |
Natalya Rovina |
175 |
17:25:23 |
eng-rus |
genet. |
nested PCR |
ПЦР в два раунда (используется для детекции нуклеиновых кислот в следовых количествах (1–100 копий на пробу). Этот вариант ПЦР также получил название "гнездовая" ПЦР (от англ. nested PCR), из-за расположения праймеров, которые формируют на схематическом рисунке структуру похожую на гнездо) |
Natalya Rovina |
176 |
17:25:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in simpler terms |
проще говоря |
Игорь Миг |
177 |
17:24:16 |
eng-rus |
genet. |
Reverse transcription PCR |
Обратная транскрипция ПЦР |
Natalya Rovina |
178 |
17:21:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
city fighting |
бои в черте города |
Игорь Миг |
179 |
17:20:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
urban warfare |
бои в черте города |
Игорь Миг |
180 |
17:20:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
city fighting |
ведение боевых действий в городских условиях |
Игорь Миг |
181 |
17:16:20 |
rus-ita |
|
снять видеокамерой |
incastrare dalle telecamere |
vpp |
182 |
17:12:35 |
rus-ita |
|
высланный высланный дипломат |
espulso |
vpp |
183 |
17:11:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fatal design flaw |
роковой изъян конструкции |
Игорь Миг |
184 |
17:11:42 |
rus-ita |
|
высылка высылка дипломатов |
espulsione |
vpp |
185 |
17:10:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run engine dry |
сжечь запас топлива |
Игорь Миг |
186 |
17:08:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
suffer horrific losses |
нести ужасные потери |
Игорь Миг |
187 |
17:05:09 |
rus-ita |
|
оставаться в оппозиции |
restare all'opposizione |
vpp |
188 |
17:02:48 |
rus-gre |
mil. |
прицел |
στοχαστρο |
phibs |
189 |
16:57:40 |
rus-ger |
|
насильственная проституция |
Zwangsprostitution |
julia_shrayder |
190 |
16:56:40 |
rus-gre |
mil. |
патрон |
πυρομαχικό |
phibs |
191 |
16:55:57 |
eng-rus |
|
enforced prostitution |
насильственная проституция |
julia_shrayder |
192 |
16:51:47 |
rus-gre |
mil. |
огнемет |
φλογοβόλο |
phibs |
193 |
16:50:20 |
rus-ita |
|
высылать |
espellere (высылать дипломатов) |
vpp |
194 |
16:49:18 |
rus-fre |
chem. |
кватернизация |
quaternisation |
I. Havkin |
195 |
16:48:24 |
rus-fre |
chem. |
кватернизируемый |
quaternisable |
I. Havkin |
196 |
16:47:44 |
eng-rus |
chem. |
quaternizable |
кватернизируемый |
I. Havkin |
197 |
16:47:03 |
rus-gre |
mil. |
огнестрельное оружие |
πυροβόλο όπλο |
phibs |
198 |
16:45:41 |
rus-gre |
mil. |
револьвер |
περίστροφο |
phibs |
199 |
16:44:15 |
rus-ita |
|
рашагейт |
russiagate (Общее название громких международных финансовые скандалов 1998–2000 гг. с участием высокопоставленных российских чиновников и крупных бизнесменов — скандал вокруг расхищения средств, выделенных по кредитам МВФ, скандал вокруг Bank of New York, скандал вокруг "Мабетекса" и П. Бородина и т. д.) |
vpp |
200 |
16:42:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glutton for fuel |
неэкономичный (двигатель) |
Игорь Миг |
201 |
16:41:54 |
eng-rus |
med. |
deanimation |
мозговая смерть |
I. Havkin |
202 |
16:41:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gluttony for fuel |
неэкономичность (о двигателе) |
Игорь Миг |
203 |
16:40:24 |
rus-fre |
med. |
деанимация |
déanimation |
I. Havkin |
204 |
16:38:30 |
rus-ita |
med. |
мозговая смерть |
deanimazione |
I. Havkin |
205 |
16:36:27 |
rus-gre |
mil. |
пневматическое оружие |
αεροβόλο όπλο |
phibs |
206 |
16:36:25 |
rus-spa |
|
зеркальная мера |
represalia |
Lavrov |
207 |
16:36:19 |
rus-ita |
med. |
мозговая смерть |
morte cerebrale |
I. Havkin |
208 |
16:34:44 |
eng-rus |
med. |
cerebral death |
смерть мозга |
I. Havkin |
209 |
16:34:08 |
rus-fre |
med. |
деанимация |
mort cérébrale |
I. Havkin |
210 |
16:30:49 |
rus-fre |
med. |
передача крови |
don de sang |
I. Havkin |
211 |
16:29:08 |
rus-fre |
med. |
передача тканей |
don de tissus |
I. Havkin |
212 |
16:29:01 |
spa |
abbr. |
ICA |
Ilustre Colegio de Abogados |
Лара |
213 |
16:26:56 |
eng-rus |
|
nip'n'napper |
малыш который один раз сосёт грудь и засыпает, потом просыпается, немножко сосёт и опять засыпает |
Muslimah |
214 |
16:25:40 |
rus-ger |
psychol. |
девиантное поведение |
deviantes Verhalten |
EVA-T |
215 |
16:23:23 |
rus-ita |
tech. |
Рециркуляция воздуха |
riciclaggio dell'aria |
massimo67 |
216 |
16:19:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
separatist war |
гражданская война (конт.) |
Игорь Миг |
217 |
16:15:54 |
eng-rus |
|
where do I start? |
как начать? |
dimock |
218 |
16:13:29 |
eng-rus |
account. |
credit to the statement of income |
отражать в отчёте о прибылях и убытках |
yo |
219 |
16:12:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard hitting |
обладающий высокой поражающей силой |
Игорь Миг |
220 |
16:12:35 |
rus-gre |
mil. |
генерал-лейтенант |
αντιστράτηγος |
phibs |
221 |
16:12:30 |
eng-rus |
account. |
formely charged amounts |
ранее признанные суммы |
yo |
222 |
16:11:45 |
rus-spa |
|
ничего особенного |
nada del otro mundo |
Unc |
223 |
16:10:12 |
rus-gre |
mil. |
бригадный генерал |
Ταξίαρχος (занимает положение между полковником и генерал-майором) |
phibs |
224 |
16:09:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factory-applied |
заводского изготовления |
Игорь Миг |
225 |
16:08:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factory-applied |
предустановленный |
Игорь Миг |
226 |
16:07:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kinetic energy sabot round |
кинетический бронебойный снаряд с отделяющимся поддоном |
Игорь Миг |
227 |
16:06:54 |
rus-gre |
mil. |
капитан |
Λοχαγός (чин, воинское звание офицерского состава в армии, авиации и на флоте многих стран мира) |
phibs |
228 |
16:05:33 |
rus-gre |
mil. |
лейтенант |
Υπολοχαγός |
phibs |
229 |
16:03:46 |
eng-rus |
|
Bill of Sale |
передаточный акт |
Marsha_Umansky |
230 |
16:02:23 |
rus-gre |
mil. |
первый сержант |
Αρχιλοχίας |
phibs |
231 |
16:00:50 |
rus-gre |
mil. |
мастер-сержант |
Επιλοχίας |
phibs |
232 |
15:58:50 |
rus-gre |
mil. |
капрал |
Δεκανέας (воинское звание младшего командного состава и низший унтер-офицерский (сержантский) чин в вооружённых силах (ВС)) |
phibs |
233 |
15:57:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ERA |
активно-динамическая бронезащита |
Игорь Миг |
234 |
15:56:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reactive armor |
взрывная реактивная броня |
Игорь Миг |
235 |
15:53:45 |
rus-ger |
|
френч-пресс |
Stempelkanne |
markushe |
236 |
15:50:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ERA |
реактивная броня |
Игорь Миг |
237 |
15:49:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ERA |
динамическая бронезащита |
Игорь Миг |
238 |
15:49:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ERA |
активная броня |
Игорь Миг |
239 |
15:49:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ERA |
активно-реактивная броня |
Игорь Миг |
240 |
15:48:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ERA |
взрывная реактивная броня |
Игорь Миг |
241 |
15:48:49 |
eng-rus |
esot. |
querent |
кверент (человек, обратившийся к гадателю) |
ber_gre |
242 |
15:48:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ERA |
динамическая защита |
Игорь Миг |
243 |
15:47:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
NSVT Utes machine gun |
танковый пулемёт НСВТ |
Игорь Миг |
244 |
15:44:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
NSVT |
Никитин, Соколов, Волков Танковый (аббревиатура НСВТ составлена из первых букв фамилий создателей пулемета: Никитин, Соколов, Волков. Индекс "Т" обозначает "танковый") |
Игорь Миг |
245 |
15:40:42 |
eng-rus |
|
Brexit |
Брексит (выход Великобритании из Евросоюза) |
ИВГ |
246 |
15:36:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
PKT |
пулемёт Калашникова танковый (ПКТ) |
Игорь Миг |
247 |
15:32:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swat down |
поразить |
Игорь Миг |
248 |
15:30:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ATGM-capable vehicle |
боевая машина, оснащённая ПТУРСами |
Игорь Миг |
249 |
15:28:22 |
eng-rus |
|
put a cloud over something |
поставить под сомнение (что-либо) |
ИВГ |
250 |
15:27:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war game calculations |
тактические расчёты |
Игорь Миг |
251 |
15:25:33 |
eng |
abbr. gastroent. |
CTE |
computed tomography enterography (КТ-энтерография) |
doc090 |
252 |
15:25:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Group of Soviet Forces in Germany |
Группа Советских войск в Германии |
Игорь Миг |
253 |
15:24:10 |
eng |
abbr. gastroent. |
MRE |
magnetic resonance enterography (магнитно-резонансная энетография, МР-энтерография) |
doc090 |
254 |
15:19:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wasteful fuel consumption |
непомерный расход топлива |
Игорь Миг |
255 |
15:16:10 |
rus-ger |
law |
делегирование полномочий |
Delegierung der Befugnisse |
Лорина |
256 |
15:15:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the downside |
минусом является то, что |
Игорь Миг |
257 |
15:14:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the downside |
среди минусов следует отметить |
Игорь Миг |
258 |
15:10:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
characterization |
характеризование |
Gruzovik |
259 |
15:10:09 |
eng-rus |
Gruzovik ironic. |
strong character |
характерец |
Gruzovik |
260 |
15:09:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trend-setting |
определяющий дальнейшее направление |
Игорь Миг |
261 |
15:09:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trend-setting |
находящийся в авангарде |
Игорь Миг |
262 |
15:08:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trend-setting |
передовой |
Игорь Миг |
263 |
15:08:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
nature of a curve |
характер кривой |
Gruzovik |
264 |
15:08:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trend-setting |
рубежный |
Игорь Миг |
265 |
15:07:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trend-setting |
определяющий вектор |
Игорь Миг |
266 |
15:07:05 |
eng-rus |
Gruzovik geogr. |
valley pattern |
группы долины |
Gruzovik |
267 |
15:06:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trend-setting |
задающий тон |
Игорь Миг |
268 |
15:06:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trend-setting |
принципиально новый |
Игорь Миг |
269 |
15:05:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
difficult nature |
тяжёлый характер |
Gruzovik |
270 |
15:05:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trend-setting |
новаторский |
Игорь Миг |
271 |
15:05:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
gentle disposition |
мягкий характер |
Gruzovik |
272 |
15:05:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
bad temper |
дурной характер |
Gruzovik |
273 |
15:03:57 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
hara |
хара ломкая (altitudinal belt with herbaceous vegetation in Japan) |
Gruzovik |
274 |
15:03:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
brittle stonewort |
хара ломкая (Chara fragilis) |
Gruzovik |
275 |
15:03:16 |
rus-ger |
law |
орган государственной исполнительной власти |
Organ der vollziehenden Staatsmacht |
Лорина |
276 |
15:02:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
one major flaw |
один существенный недостаток |
Игорь Миг |
277 |
15:02:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grabber |
хапунья (= хапуга) |
Gruzovik |
278 |
15:02:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scrounger |
хапунья (= хапуга) |
Gruzovik |
279 |
15:02:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
thief |
хапунья (= хапуга) |
Gruzovik |
280 |
15:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bribetaker |
хапунья (= хапуга) |
Gruzovik |
281 |
15:02:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grafter |
хапунья (= хапуга) |
Gruzovik |
282 |
15:01:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grafter |
хапун (= хапуга) |
Gruzovik |
283 |
15:00:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
combat prowess |
боевая выучка |
Игорь Миг |
284 |
15:00:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grafter |
хапуга (masc and fem) |
Gruzovik |
285 |
14:58:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
catch hold of |
хапнуть (semelfactive of хапать) |
Gruzovik |
286 |
14:58:05 |
rus-ger |
account. |
хозяйственная операция |
wirtschaftlicher Vorgang |
Лорина |
287 |
14:57:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
catch hold of |
хапаться |
Gruzovik |
288 |
14:55:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
snatched |
хапаный |
Gruzovik |
289 |
14:55:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bribe |
хапанцы |
Gruzovik |
290 |
14:55:29 |
eng-rus |
|
chase the sub-textual possibilities |
пытаться читать между строк (One needn't chase the sub-textual possibilities of "Nobody came" to sense that it's not a million miles from Betjeman and Larkinland) |
Lily Snape |
291 |
14:54:56 |
spa |
abbr. |
G.G. |
gastos generales |
Лара |
292 |
14:54:34 |
eng-rus |
|
sub-textual |
подтекстовый (One needn't chase the sub-textual possibilities of "Nobody came" to sense that it's not a million miles from Betjeman and Larkinland) |
Lily Snape |
293 |
14:54:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grabbing |
хапание |
Gruzovik |
294 |
14:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
chaotic |
хаотичный |
Gruzovik |
295 |
14:53:07 |
rus-fre |
chem. |
мягкое условие |
condition douce |
I. Havkin |
296 |
14:52:11 |
eng-rus |
microbiol. |
disc diffusion |
диско-диффузионный метод |
irinaloza23 |
297 |
14:51:47 |
rus-ger |
agric. |
переработка сельскохозяйственной продукции |
Verarbeitung der landwirtschaftlichen Produktion |
Лорина |
298 |
14:48:57 |
eng-rus |
ornit. |
Haast's eagle |
Орёл Хааста |
JIZM |
299 |
14:47:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
randomly-inhomogeneous |
хаотично-неоднородный |
Gruzovik |
300 |
14:46:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
chaotically |
хаотично (= хаотически) |
Gruzovik |
301 |
14:46:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
disorganized |
хаотический |
Gruzovik |
302 |
14:41:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
Chinese vodka |
ханшин (= ханжа) |
Gruzovik |
303 |
14:41:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
Chinese grain alcohol |
ханшин (= ханжа) |
Gruzovik |
304 |
14:40:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
khan's wife |
ханша |
Gruzovik |
305 |
14:40:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grain alcohol |
ханча (= ханжа) |
Gruzovik |
306 |
14:40:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
Chinese vodka |
ханча (= ханжа) |
Gruzovik |
307 |
14:39:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Khanty |
хантэйский (= хантыйский) |
Gruzovik |
308 |
14:38:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Khanty |
хантэ (masc and fem; indecl = ханты) |
Gruzovik |
309 |
14:37:24 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mangabeira |
ханкорния (Hancornia speciosa) |
Gruzovik |
310 |
14:35:59 |
rus-ita |
cloth. |
вешало, вешалка-стойка |
carello (в т.ч. и на колесиках) |
manuka |
311 |
14:32:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
play the hypocrite |
ханжить |
Gruzovik |
312 |
14:30:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
sanctimoniousness |
ханжество |
Gruzovik |
313 |
14:29:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
sanctimonious |
ханжеской |
Gruzovik |
314 |
14:28:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
bigoted |
ханжеский |
Gruzovik |
315 |
14:27:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
Chinese grain alcohol |
ханжа |
Gruzovik |
316 |
14:26:52 |
eng-rus |
Gruzovik psychiat. |
be depressed |
хандрить |
Gruzovik |
317 |
14:26:24 |
eng-rus |
Gruzovik psychiat. |
depression |
хандра |
Gruzovik |
318 |
14:25:06 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
handball |
хандбол |
Gruzovik |
319 |
14:24:25 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
hangul |
хангул (Cervus elaphus affinis) |
Gruzovik |
320 |
14:23:24 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
boors |
хамьё |
Gruzovik |
321 |
14:22:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
churlish |
хамский |
Gruzovik |
322 |
14:21:31 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
Black Sea khamsa |
хамса (Engralis encrasicholus ponticus) |
Gruzovik |
323 |
14:18:59 |
rus-ita |
cust. |
отличительные особенности |
natura |
massimo67 |
324 |
14:18:54 |
eng-rus |
patents. |
function to |
функционировать таким образом, чтобы |
Мирослав9999 |
325 |
14:18:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
weaver |
хамовник |
Gruzovik |
326 |
14:18:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
somewhat rude |
хамоватый |
Gruzovik |
327 |
14:17:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
plebeian |
хамлет (member of the lowest class in czarist Russia; = хам) |
Gruzovik |
328 |
14:15:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
serf |
хамка (member of the lowest class in czarist Russia) |
Gruzovik |
329 |
14:15:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
plebeian |
хамка (member of the lowest class in czarist Russia) |
Gruzovik |
330 |
14:09:26 |
rus-fre |
|
изгнание |
relégation |
75alex75 |
331 |
14:08:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
develop |
воспитать |
Gruzovik |
332 |
14:03:02 |
eng-rus |
|
unexplained wealth order |
запрос относительно имущества необъяснённого происхождения |
ИВГ |
333 |
14:02:52 |
rus-fre |
fig. |
бесповоротно |
sans appel |
75alex75 |
334 |
14:01:56 |
rus-fre |
|
безоговорочно |
sans appel |
75alex75 |
335 |
13:41:09 |
rus-ita |
cust. |
Код соба оплаты транспортировки |
met. pag. spese di trasp. S29 |
massimo67 |
336 |
13:40:39 |
rus-ita |
cust. |
Код соба оплаты транспортировки |
met. pag. spese di trasp. S29 (Casella met. pag. spese di trasp. (S29) - inserire il codice del metodo di pagamento delle spese di trasporto.) |
massimo67 |
337 |
13:24:41 |
rus-ita |
|
номер документа перевозки |
MRN (Movement Reference Number) |
massimo67 |
338 |
13:19:53 |
rus-ger |
|
бугор |
Buckel |
Aleksandra Pisareva |
339 |
13:10:42 |
rus-ita |
|
другой код. ICS |
Casella altro ICS S32 |
massimo67 |
340 |
13:09:49 |
eng-rus |
railw. |
entrance platform |
подножка |
Aleksandra007 |
341 |
12:57:22 |
eng-rus |
|
labor savers |
малая механизация (oxforddictionaries.com) |
masizonenko |
342 |
12:57:03 |
eng-rus |
|
peel |
облазить (She got sunburned and her back is peeling.) |
VLZ_58 |
343 |
12:49:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
plug-in relay |
вставное реле |
Сабу |
344 |
12:48:50 |
eng-rus |
gastroent. |
enteromesenteric |
тонкокишечно-брыжеечный |
doc090 |
345 |
12:42:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
Carry current |
коммутируемый ток (напр., у реле) |
Сабу |
346 |
12:41:00 |
eng-rus |
|
being born |
родившийся |
suburbian |
347 |
12:40:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
much ado about very little |
много шума из ничего |
Игорь Миг |
348 |
12:38:14 |
eng-rus |
tech. |
motor actuator |
электродвигательный исполнительный механизм |
Сабу |
349 |
12:34:57 |
eng-rus |
|
being born |
рождение |
suburbian |
350 |
12:31:39 |
rus-ger |
invest. |
хеджировать риски |
Risiken absichern |
maksimabk |
351 |
12:31:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the make |
в тренде |
Игорь Миг |
352 |
12:28:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the make |
растущий |
Игорь Миг |
353 |
12:25:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rubbish |
подвергать критике (He rubbished the record of his predecessors.) |
Игорь Миг |
354 |
12:24:52 |
rus-ita |
|
другой код. ICS |
Casella altro ICS S32 (Indicatore di circostanze particolari. Elemento in codice che indica la circostanza speciale invocata dall’operatore interessato A-Spedizioni postali e per espresso B-Approvvigionamento di navi e di aerei C- Modo di trasporto su strada D-Modo di trasporto su ferrovia E-Operatori economici autorizzati.) |
massimo67 |
355 |
12:23:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not very bright |
средних способностей |
Игорь Миг |
356 |
12:23:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not very bright |
не выдающегося ума |
Игорь Миг |
357 |
12:22:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not very bright student |
середнячок |
Игорь Миг |
358 |
12:09:02 |
eng-rus |
nano |
probe field |
пробное поле (as found in the work "The Electromagnetically Induced Transparency in Mechanical Effects of Light") |
SergeyLetyagin |
359 |
12:08:17 |
eng-rus |
|
shenanigans |
выкрутасы |
suburbian |
360 |
12:07:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give the event an added edge |
придать событию особое значение |
Игорь Миг |
361 |
12:04:20 |
eng-rus |
dentist. |
Dental microscope light |
подсветка зуботехнического микроскопа |
iwona |
362 |
12:04:13 |
eng-rus |
tech. |
quick connect terminal |
быстрозажимная клемма |
Сабу |
363 |
12:03:15 |
eng-rus |
dentist. |
Dental microscope |
зуботехнический микроскоп |
iwona |
364 |
12:02:15 |
rus-fre |
law |
Международный кооперативный альянс |
Alliance coopérative internationale |
ROGER YOUNG |
365 |
12:00:03 |
rus |
law |
денежный перевод |
А.А. |
ROGER YOUNG |
366 |
11:59:46 |
rus-ger |
med. |
самостоятельная периодическая катетеризация мочевого пузыря |
ISK (Intermittierende Selbstkatheterisierung der Harnblase) |
Malligan |
367 |
11:55:14 |
eng-rus |
cook. |
snap pea |
горох сахарный |
Denis_Sakhno |
368 |
11:55:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conflicting theories |
взаимоисключающие версии |
Игорь Миг |
369 |
11:54:31 |
eng-rus |
cook. |
snap pea |
горох сахарный стручок |
Denis_Sakhno |
370 |
11:52:11 |
eng-rus |
|
destroy reputation |
испортить репутацию |
ИВГ |
371 |
11:43:15 |
eng-rus |
|
12am |
Двенадцать часов ночи, полночь (wikipedia.org) |
Serik Jumanov |
372 |
11:42:24 |
eng-rus |
|
12pm |
Двенадцать часов дня, полдень (wikipedia.org) |
Serik Jumanov |
373 |
11:34:37 |
rus-fre |
chem. |
конец цепи |
bout de chaîne |
I. Havkin |
374 |
11:32:28 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
think tank |
кузница идей |
Andrey Truhachev |
375 |
11:31:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
thinktank |
кузница идей |
Andrey Truhachev |
376 |
11:31:33 |
eng-rus |
product. |
coordinate dimensions |
координатные размеры |
Moonranger |
377 |
11:31:05 |
rus-ger |
fig. |
кузница идей |
Thinktank |
Andrey Truhachev |
378 |
11:30:40 |
rus-ger |
fig. |
кузница идей |
Think-Tank |
Andrey Truhachev |
379 |
11:30:13 |
rus-ger |
fig. |
кузница мысли |
Ideenschmiede |
Andrey Truhachev |
380 |
11:29:53 |
rus-ger |
fig. |
кузница идей |
Denkfabrik |
Andrey Truhachev |
381 |
11:18:44 |
rus-ger |
fig. |
мозг |
Think-Tank |
Andrey Truhachev |
382 |
11:17:59 |
rus-ger |
|
интеллектуальный центр |
Think-Tank |
Andrey Truhachev |
383 |
11:16:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
convention has 192 signatory states |
конвенцию подписали 192 государства |
Игорь Миг |
384 |
11:15:55 |
eng-rus |
|
think tank |
мыслительный центр |
Andrey Truhachev |
385 |
11:15:31 |
rus-ger |
|
мыслительный центр |
Thinktank |
Andrey Truhachev |
386 |
11:15:07 |
rus-ger |
|
мыслительный центр |
Think-Tank |
Andrey Truhachev |
387 |
11:14:23 |
rus-ger |
|
мозговой центр |
Think-Tank |
Andrey Truhachev |
388 |
11:13:12 |
rus-ger |
|
фабрика идей |
Think-Tank |
Andrey Truhachev |
389 |
11:12:39 |
rus-ger |
|
фабрика идей |
Ideenschmiede |
Andrey Truhachev |
390 |
11:11:16 |
rus-fre |
|
электронная ссылка |
lien (cependant le lien vers l’article n’est pas accessible) |
capricolya |
391 |
11:10:58 |
eng-rus |
met. |
PSPP |
ЦППР (pregnant solutions processing plant) |
lew3579 |
392 |
11:10:02 |
rus-ger |
neurol. |
межъядерная офтальмоплегия |
internukleäre Ophtalmophlegie |
jerschow |
393 |
10:55:01 |
eng-rus |
indust.hyg. |
shift pattern |
график сменности |
Alfy_techny |
394 |
10:44:24 |
rus-ger |
milk. |
предварительная стимуляция |
Vorstimulation |
AndrewDeutsch |
395 |
10:43:12 |
eng-rus |
goldmin. |
average number of common shares |
среднее количество обыкновенных акций |
Leonid Dzhepko |
396 |
10:30:28 |
rus-spa |
saying. |
Нет человека-нет проблемы |
Muerto el perro, se acabó la rabia. |
Alexander Matytsin |
397 |
10:22:20 |
rus-ger |
med. |
бугорок Жерди |
Tuberkulum gerdi |
olinka_ja |
398 |
10:14:49 |
eng-rus |
|
well thought-out plan |
хорошо продуманный план |
Andrey Truhachev |
399 |
10:11:48 |
eng-rus |
footb. |
extra time |
добавленное время |
catalyst |
400 |
10:10:31 |
eng-rus |
|
carefully thought-out plan |
хорошо продуманный план |
Andrey Truhachev |
401 |
10:10:30 |
eng-rus |
product. |
tabular dimensioning |
задание размеров в прямоугольной системе координат с использованием таблиц |
Moonranger |
402 |
10:08:43 |
rus-ger |
|
хорошо продуманный |
gut durchdacht |
Andrey Truhachev |
403 |
10:08:05 |
eng-rus |
|
well-wrought |
хорошо продуманный (напр., план) |
Andrey Truhachev |
404 |
10:06:28 |
rus-spa |
avia. |
целевая нагрузка |
carga util |
samba |
405 |
10:05:54 |
eng-rus |
|
piece of service |
услуга |
Andrey Truhachev |
406 |
10:00:46 |
rus-ger |
sociol. |
государственная услуга |
öffentliche Dienstleistung |
Andrey Truhachev |
407 |
10:00:00 |
eng-rus |
sociol. |
public service |
государственная услуга |
Andrey Truhachev |
408 |
9:58:05 |
eng-rus |
tech. |
current spike |
бросок тока |
BabaikaFromPechka |
409 |
9:54:40 |
eng-rus |
sociol. |
social performance |
социальная деятельность |
Andrey Truhachev |
410 |
9:54:28 |
eng-rus |
tech. |
slide ram travel |
ход ползуна |
www.perevod.kursk.ru |
411 |
9:39:03 |
eng-rus |
commer. |
refrigerated displays |
холодильная горка |
Nikitin-PRO |
412 |
9:35:59 |
eng-rus |
commer. |
refrigerated display |
холодильная горка |
Nikitin-PRO |
413 |
9:28:21 |
eng-rus |
real.est. |
deed |
свидетельство о собственности на жилище |
Marsha_Umansky |
414 |
9:24:37 |
rus-ger |
econ. |
пособие по социальному обеспечению |
soziale Leistung |
Andrey Truhachev |
415 |
9:24:17 |
rus-ger |
econ. |
пособие по социальному страхованию |
soziale Leistung |
Andrey Truhachev |
416 |
9:23:54 |
rus-ger |
econ. |
социальная помощь |
soziale Leistung |
Andrey Truhachev |
417 |
9:18:43 |
eng-rus |
econ. |
social security allowance |
пособие по социальному страхованию |
Andrey Truhachev |
418 |
9:17:35 |
rus-ger |
|
основной текст |
Textkörper (делового письма) |
marinik |
419 |
9:14:12 |
eng-rus |
econ. |
social insurance benefit |
пособие по государственному социальному страхованию |
Andrey Truhachev |
420 |
9:12:23 |
eng-rus |
tech. |
progressive stamping die |
штамп последовательного действия |
www.perevod.kursk.ru |
421 |
9:07:53 |
eng-rus |
subm. |
up 'scope! |
команда "Поднять перископ!" |
Val_Ships |
422 |
9:04:40 |
eng-rus |
subm. |
'scope |
перископ ПЛ (short for "periscope") |
Val_Ships |
423 |
9:02:39 |
eng-rus |
subm. |
periscope |
перископ ПЛ |
Val_Ships |
424 |
9:01:43 |
eng-rus |
subm. |
periscope depth |
перископная глубина ПЛ (measured from the keel to the fully extended 'scope head) |
Val_Ships |
425 |
8:55:17 |
eng-rus |
econ. |
welfare payments |
расходы на социальные выплаты |
Andrey Truhachev |
426 |
8:54:30 |
eng-rus |
econ. |
social payments |
расходы на социальные выплаты |
Andrey Truhachev |
427 |
8:54:01 |
eng-rus |
econ. |
social benefits |
расходы на социальные выплаты |
Andrey Truhachev |
428 |
8:51:20 |
rus-ger |
econ. |
расходы на социальные выплаты |
soziale Leistungen |
Andrey Truhachev |
429 |
8:50:27 |
eng |
abbr. scub. |
COB |
Chief of the Boat (главстаршина или боцман (в ВМФ России) |
Val_Ships |
430 |
8:47:32 |
rus-ger |
econ. |
ассигнования |
Leistungen |
Andrey Truhachev |
431 |
8:47:26 |
eng-rus |
subm. |
diving officer |
боцман (или главстаршина в ВМФ США) |
Val_Ships |
432 |
8:43:01 |
eng-rus |
hist. |
resident-general |
генеральный резидент (Французское Марокко) |
Шандор |
433 |
8:41:55 |
eng-rus |
hist. |
general-resident |
генеральный резидент (Французское Марокко) |
Шандор |
434 |
8:38:16 |
eng-rus |
econ. |
reduction of social services |
сокращение социальных программ |
Andrey Truhachev |
435 |
8:37:57 |
rus-ger |
econ. |
сокращение социальных программ |
Reduktion der Sozialleistungen |
Andrey Truhachev |
436 |
8:37:37 |
rus-ger |
econ. |
сокращение социальных программ |
Reduktion von Sozialleistungen |
Andrey Truhachev |
437 |
8:37:12 |
rus-ger |
econ. |
сокращение социальных программ |
Sozialabbau |
Andrey Truhachev |
438 |
8:34:56 |
eng-rus |
econ. |
reduction of social services |
урезание расходов на социальные нужды |
Andrey Truhachev |
439 |
8:33:32 |
rus-ger |
econ. |
урезание социальной сферы |
Sozialabbau |
Andrey Truhachev |
440 |
8:32:58 |
eng-rus |
econ. |
reduction of social services |
урезание социальной сферы |
Andrey Truhachev |
441 |
8:31:37 |
eng-rus |
econ. |
reduction of social services |
сворачивание социальной сферы |
Andrey Truhachev |
442 |
8:31:13 |
eng-rus |
econ. |
reduction of social services |
свёртывание социальных программ |
Andrey Truhachev |
443 |
8:30:39 |
eng-rus |
econ. |
reduction of social services |
уменьшение расходов на социальные нужды |
Andrey Truhachev |
444 |
8:29:16 |
eng-rus |
|
a threat is often stronger than the execution |
угроза часто сильнее, чем её исполнение (высказывание великого шахматиста А.Нимцовича) |
boggler |
445 |
8:23:04 |
rus-ger |
econ. |
урезание расходов на социальные нужды |
Reduktion von Sozialleistungen |
Andrey Truhachev |
446 |
8:22:40 |
rus-ger |
econ. |
уменьшение расходов на социальные нужды |
Reduktion von Sozialleistungen |
Andrey Truhachev |
447 |
8:17:40 |
rus-ger |
econ. |
урезание социальных программ |
Sozialabbau |
Andrey Truhachev |
448 |
8:17:21 |
rus-ger |
econ. |
сворачивание социальных программ |
Sozialabbau |
Andrey Truhachev |
449 |
8:13:17 |
rus-ger |
|
проживание в гостинице |
Hotelübernachtung |
SvetDub |
450 |
8:13:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
PU |
пропеллерная турбина с восходящим потоком (propeller turbine with upward flow) |
eugeene1979 |
451 |
8:12:24 |
rus-ger |
inf. |
из-за чего такой переполох? |
was soll die ganze Aufregung? |
Andrey Truhachev |
452 |
8:12:06 |
rus-ger |
inf. |
из-за чего весь переполох? |
was soll die ganze Aufregung? |
Andrey Truhachev |
453 |
8:11:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
PD |
пропеллерная турбина с нисходящим потоком (propeller turbine with downflow) |
eugeene1979 |
454 |
8:11:48 |
rus-ger |
inf. |
из-за чего весь сыр-бор? |
was soll die ganze Aufregung? |
Andrey Truhachev |
455 |
8:10:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
SBT |
турбина с прямыми лопастями (straight-blade turbine) |
eugeene1979 |
456 |
8:10:53 |
eng |
|
bun |
bunny |
Vadim Rouminsky |
457 |
8:10:47 |
eng-rus |
inf. |
what's all the fuss about? |
к чему столько шума? |
Andrey Truhachev |
458 |
8:09:43 |
rus-ger |
inf. |
к чему столько шума? |
was soll die ganze Aufregung? |
Andrey Truhachev |
459 |
8:05:27 |
eng-rus |
ling. |
placeholder name |
экземплификант |
КГА |
460 |
8:05:23 |
eng-rus |
inf. |
what's the rush? |
к чему такая суета? |
Andrey Truhachev |
461 |
8:04:38 |
eng-rus |
inf. |
what's the big hurry? |
к чему такая суета? |
Andrey Truhachev |
462 |
8:04:16 |
eng-rus |
inf. |
what's the big rush? |
к чему такая суета? |
Andrey Truhachev |
463 |
8:03:31 |
rus-ger |
inf. |
к чему такая суета? |
was soll die Hetze? |
Andrey Truhachev |
464 |
8:02:12 |
rus-ger |
inf. |
к чему такая спешка? |
was soll die Hetze? |
Andrey Truhachev |
465 |
7:59:59 |
eng-rus |
inf. |
what's the big rush? |
к чему такая спешка? |
Andrey Truhachev |
466 |
7:55:13 |
rus-ger |
polit. |
травля евреев |
Hetze gegen die Juden |
Andrey Truhachev |
467 |
7:54:20 |
eng-rus |
polit. |
Jew-baiting |
травля евреев |
Andrey Truhachev |
468 |
7:49:53 |
eng-rus |
polit. |
smear campaign |
кампания травли |
Andrey Truhachev |
469 |
7:48:09 |
rus-ger |
polit. |
кампания травли |
Hetzkampagne |
Andrey Truhachev |
470 |
7:43:57 |
rus-ger |
fig. |
простить |
gutschreiben (ich muss ihm manches gutschreiben – я ему должен многое простить) |
Andrey Truhachev |
471 |
7:43:34 |
rus-ger |
fig. |
прощать |
gutschreiben (ich muss ihm manches gutschreiben – я ему должен многое простить) |
Andrey Truhachev |
472 |
7:35:55 |
rus |
biol. |
экскреция |
выделение |
Alexander Matytsin |
473 |
7:34:37 |
eng-rus |
lit. |
well-written |
хорошо написанный |
Andrey Truhachev |
474 |
7:25:50 |
rus-ger |
law |
препоны следствию |
Verdunkelung |
Vladislav Zlatogorov |
475 |
7:23:21 |
rus-ger |
polit. |
политическая команда |
Politikerriege |
Andrey Truhachev |
476 |
7:23:00 |
rus-ger |
polit. |
команда политиков |
Politikerriege |
Andrey Truhachev |
477 |
7:21:01 |
eng-rus |
polit. |
political team |
команда политиков |
Andrey Truhachev |
478 |
7:18:06 |
eng-rus |
slang |
twerpy |
отвратительный |
КГА |
479 |
7:16:10 |
rus-fre |
energ.ind. |
масляный выключатель |
Disjoncteur à huile |
MonkeyLis |
480 |
7:08:44 |
rus-ger |
|
заставить замолчать |
mundtot machen |
Andrey Truhachev |
481 |
6:48:13 |
rus-fre |
energ.ind. |
обратный клапан |
Soupape anti-retour |
MonkeyLis |
482 |
5:57:44 |
rus-fre |
energ.ind. |
среднее давление |
MP |
MonkeyLis |
483 |
5:45:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be boorish |
хамить |
Gruzovik |
484 |
5:45:19 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Hamite woman |
хамитка |
Gruzovik |
485 |
5:44:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chamaechory |
хамехория |
Gruzovik |
486 |
5:43:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become boorish |
хаметь (impf of охаметь) |
Gruzovik |
487 |
5:42:06 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
hair palm |
хамеропс (Chamaerops) |
Gruzovik |
488 |
5:41:30 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
willowweed |
хаменериум (= хаменерий; Chamaenerion, Epilobium) |
Gruzovik |
489 |
5:40:41 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
fireweed |
хаменерий узколистный (Chamaenerion angustifolium, Epilobium angustifolium) |
Gruzovik |
490 |
5:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
willowweed |
хаменерий (Chamaenerion, Epilobium) |
Gruzovik |
491 |
5:38:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be fickle |
хамелеонствовать |
Gruzovik |
492 |
5:37:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
changeability |
хамелеонство |
Gruzovik |
493 |
5:37:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
chameleonic of a person |
хамелеонский |
Gruzovik |
494 |
5:36:03 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
Chamaeleon |
Хамелеон |
Gruzovik |
495 |
5:35:33 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
potassium permangamate |
хамелеон |
Gruzovik |
496 |
5:34:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pacaya |
хамедорея (Chamaedorea) |
Gruzovik |
497 |
5:34:05 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
leatherleaf |
хамедафна (Chamaedaphne) |
Gruzovik |
498 |
5:33:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
witch hazel |
хамамелис (Hamamelis) |
Gruzovik |
499 |
5:33:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
churl |
хам |
Gruzovik |
500 |
5:32:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
plebeian |
хам (member of the lowest class in czarist Russia) |
Gruzovik |
501 |
5:30:20 |
eng-rus |
|
fractured relations |
испорченные отношения |
grigoriy_m |
502 |
5:28:31 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
chalcid fly |
хальцид |
Gruzovik |
503 |
5:27:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chaulmoogra |
хальмугра (Taraktogenos kurzii, Hydrocarpus) |
Gruzovik |
504 |
5:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
chalcophilous |
халькофильный |
Gruzovik |
505 |
5:25:55 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
chalcolite |
халькоцит |
Gruzovik |
506 |
5:24:29 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
chalcography |
халькография |
Gruzovik |
507 |
5:24:11 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
chalcedonous |
халцедоновый |
Gruzovik |
508 |
5:23:52 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
chrysoprase |
зелёный халцедон |
Gruzovik |
509 |
5:22:53 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
peasant house in Ukraine and Belorussia |
халупа |
Gruzovik |
510 |
5:21:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
serve |
холуйствовать (= холуйствовать) |
Gruzovik |
511 |
5:20:21 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
servilism |
халуйство (= холуйство) |
Gruzovik |
512 |
5:20:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
flunkyism |
халуйство (= холуйство) |
Gruzovik |
513 |
5:19:25 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
underlings |
халуйство (= холуйство) |
Gruzovik |
514 |
5:19:18 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
flunkies |
халуйство (= холуйство) |
Gruzovik |
515 |
5:19:11 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
lackeys |
халуйство (= холуйство) |
Gruzovik |
516 |
5:18:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
obsequious |
халуйский (= холуйский) |
Gruzovik |
517 |
5:18:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cringing |
халуйский (= холуйский) |
Gruzovik |
518 |
5:17:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
subservient |
халуйский (= холуйский) |
Gruzovik |
519 |
5:17:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
servile |
халуйский (= холуйский) |
Gruzovik |
520 |
5:17:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
flunkyish |
халуйский (= холуйский) |
Gruzovik |
521 |
5:16:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
flunky |
халуйка (= холуйка) |
Gruzovik |
522 |
5:16:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lackey |
халуйка (= холуйка) |
Gruzovik |
523 |
5:16:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
groveller |
халуйка (= холуйка) |
Gruzovik |
524 |
5:16:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
groveler |
халуйка (= холуйка) |
Gruzovik |
525 |
5:16:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
toady |
халуйка (= холуйка) |
Gruzovik |
526 |
5:14:24 |
eng-rus |
|
firm conclusion |
твёрдый вывод |
grigoriy_m |
527 |
5:05:59 |
rus-fre |
offic. |
приверженность делу |
dévouement |
sophistt |
528 |
5:04:48 |
eng-rus |
offic. |
dedication |
приверженность делу |
sophistt |
529 |
5:03:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
potboiler |
халтурщица |
Gruzovik |
530 |
5:03:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bungle |
халтурщина |
Gruzovik |
531 |
5:02:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
person making money on the side |
халтурщик |
Gruzovik |
532 |
5:01:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bungled |
халтурный |
Gruzovik |
533 |
5:00:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
supplement one's income |
халтурить |
Gruzovik |
534 |
4:59:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gain |
халтура |
Gruzovik |
535 |
4:58:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
odd job |
халтура |
Gruzovik |
536 |
4:58:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bungled piece of work |
халтура |
Gruzovik |
537 |
4:57:25 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
halocline |
халоклиян (a usually vertical gradient in salinity [as of the ocean]) |
Gruzovik |
538 |
4:56:08 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
chalcedony |
халкидон (= халцедон) |
Gruzovik |
539 |
4:55:03 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
chalicotheres Chalicotheriidae |
халикотерии |
Gruzovik |
540 |
4:53:55 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
siderite |
халибит |
Gruzovik |
541 |
4:53:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Carolina silverbell |
халезия каролинская (Halesia carolina) |
Gruzovik |
542 |
4:37:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
it is all Greek to me |
это для меня халдейская грамота |
Gruzovik |
543 |
4:36:42 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Chaldean woman |
халдейка |
Gruzovik |
544 |
4:35:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
impudent person |
халдей |
Gruzovik |
545 |
4:34:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
skomorokh |
халдей (wikipedia.org) |
Gruzovik |
546 |
4:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dressed-up clown |
халдей |
Gruzovik |
547 |
4:32:11 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
rude woman |
халда |
Gruzovik |
548 |
4:27:29 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
halva maker |
халвичница |
Gruzovik |
549 |
4:26:58 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
halva maker |
халвичник |
Gruzovik |
550 |
4:21:16 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chalazogamy |
халацогамия (= халазогамия) |
Gruzovik |
551 |
4:20:28 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
lazy |
халатный |
Gruzovik |
552 |
4:19:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
careless |
халатный |
Gruzovik |
553 |
4:19:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
inactivity |
халатность |
Gruzovik |
554 |
4:18:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
idling |
халатничество |
Gruzovik |
555 |
4:15:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
lazybones |
халатник |
Gruzovik |
556 |
4:13:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
one who wears a dressing gown |
халатник |
Gruzovik |
557 |
4:11:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
junkman |
халатник |
Gruzovik |
558 |
4:09:52 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
surgical coat |
хирургический халат |
Gruzovik |
559 |
4:00:18 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
doctor's smock |
докторский халат |
Gruzovik |
560 |
3:59:55 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
laboratory coat |
халат |
Gruzovik |
561 |
3:58:39 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
silk robe |
шёлковый халат |
Gruzovik |
562 |
3:58:22 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
put the lid on one's own desires |
наступить на горло собственной песне (plans) |
VLZ_58 |
563 |
3:58:19 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
housecoat |
халат |
Gruzovik |
564 |
3:57:55 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chalazogamic |
халазогамный |
Gruzovik |
565 |
3:57:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chalazal |
халазовый (pert. to chalaza, the part of an ovule to which the end of the stalk [funicle] is attached; = халазальный) |
Gruzovik |
566 |
3:56:00 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chalazian |
халазовый (pert. to chalaza, the part of an ovule to which the end of the stalk [funicle] is attached; = халазальный) |
Gruzovik |
567 |
3:54:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chalazal |
халазальный (pert. to chalaza, the part of an ovule to which the end of the stalk [funicle] is attached) |
Gruzovik |
568 |
3:54:32 |
eng-rus |
inf. |
cover all the bases |
прикрыть задницу |
VLZ_58 |
569 |
3:49:32 |
eng-rus |
inf. |
dip one's toe |
прозондировать ситуацию (Dip your toe into a situation before diving in. If you don't test the waters first, it could be a real shock to your system, and frankly you're getting too old for that.) |
VLZ_58 |
570 |
3:45:08 |
eng-rus |
inf. |
creative upheaval |
творческий подъём (The antinomy of freedom and otherness can finally be understood as a moral tension demanding the self's excessively creative upheaval.) |
VLZ_58 |
571 |
3:39:43 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
plaited white bread |
хала |
Gruzovik |
572 |
3:39:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make short guttural sounds |
хакнуть (semelfactive of хакать) |
Gruzovik |
573 |
3:39:12 |
eng-rus |
inf. |
creative roll |
творческий подъём (You may be privately worrying that the creative roll you're on is about to come to an end.) |
VLZ_58 |
574 |
3:37:55 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Hacquetia |
хакетия |
Gruzovik |
575 |
3:36:22 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Khakas woman |
хакаска |
Gruzovik |
576 |
3:36:13 |
eng-rus |
inf. |
hit the lights |
включить свет (For example, if you're watching a presentation or a video, film, or TV program with the lights off, when it ends someone might say "Can someone hit the lights?".) |
VLZ_58 |
577 |
3:35:43 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
shouter |
хайло |
Gruzovik |
578 |
3:35:15 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
gob |
хайло |
Gruzovik |
579 |
3:35:00 |
eng-rus |
inf. |
feel rebooted |
чувствовать себя заново родившимся |
VLZ_58 |
580 |
3:34:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
aperture |
хайло |
Gruzovik |
581 |
3:31:23 |
eng-rus |
slang |
hit the lights |
отправиться на боковую (To stop doing what you're up to and go to bed. OK, time for me to hit the lights.) |
VLZ_58 |
582 |
3:29:23 |
rus |
Gruzovik dial. nonstand. |
хай |
пусть (― И верно, хай наш батько живёт, ― сказал брат хозяйки, Николай Терентьевич. ― Что б мы все без него делали? (В. С. Гроссман, 1960 г.)) |
Gruzovik |
583 |
3:27:32 |
rus-ger |
anat. |
нижнесуставный отросток |
unterer Gelenkfortsatz, Processus articularis inferior мн.ч.: der Processus articulares inferiores (то же, что нижний суставный отросток (позвонка)) |
ckripo4ka |
584 |
3:26:19 |
eng-rus |
slang |
crash out |
отправиться на боковую (Either load up on caffeine to battle the blahs or crash out wherever you can find a pillow) |
VLZ_58 |
585 |
3:26:17 |
rus-ger |
anat. |
нижний суставный отросток |
unterer Gelenkfortsatz, Processus articularis inferior мн.ч.: der Processus articulares inferiores (то же, что нижнесуставный отросток (позвонка)) |
ckripo4ka |
586 |
3:26:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scandal |
хай |
Gruzovik |
587 |
3:24:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
chasmophilous |
хазмофильный |
Gruzovik |
588 |
3:24:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
chasmophile |
хазмофил (lover of nooks and crannies) |
Gruzovik |
589 |
3:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chasmopetalous |
хазмопетальный |
Gruzovik |
590 |
3:22:53 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chasmopetaly |
хазмопеталия |
Gruzovik |
591 |
3:21:59 |
rus-ger |
anat. |
верхнесуставный отросток |
oberer Gelenkfortsatz, Processus articularis superior мн.ч. для "верхнесуставные отростки" позвонка: Processus articulares superiores (то же, что верхний суставный отросток позвонка |
ckripo4ka |
592 |
3:21:47 |
eng-rus |
Gruzovik biotechn. |
chasmocleistogamous |
хазмоклейстогамный |
Gruzovik |
593 |
3:21:29 |
eng-rus |
Gruzovik biotechn. |
chasmocleistogamy |
хазмоклейстогамия |
Gruzovik |
594 |
3:20:58 |
eng-rus |
slang |
battle the blahs |
бороться с хандрой |
VLZ_58 |
595 |
3:20:15 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chasmogamic |
хазмогамный |
Gruzovik |
596 |
3:19:26 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
chasmatoplasm |
хазматоплазма |
Gruzovik |
597 |
3:19:09 |
rus-ger |
anat. |
верхний суставный отросток |
oberer Gelenkfortsatz, Processus articularis superior мн.ч. для "верхние суставные отростки": Processus articulares superiores (то же, что верхнесуставный отросток (позвонка)) |
ckripo4ka |
598 |
3:17:21 |
eng-rus |
slang |
the blahs |
хворь |
VLZ_58 |
599 |
3:16:14 |
eng-rus |
slang |
the blahs |
нездоровье |
VLZ_58 |
600 |
3:13:55 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Chazar |
хазарский (= хозарский) |
Gruzovik |
601 |
3:12:42 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Khazar woman |
хазарка (= хозарка) |
Gruzovik |
602 |
3:11:40 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Chazar |
хазар (= хозар) |
Gruzovik |
603 |
3:07:08 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
hagiography |
хагиография (branch of learning which has the saints and their worship for its object) |
Gruzovik |
604 |
3:06:06 |
eng-rus |
|
everything is rotten |
всё обстоит плохо |
VLZ_58 |
605 |
3:05:53 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
half time |
хавтайм |
Gruzovik |
606 |
3:05:00 |
eng-rus |
Gruzovik footb. |
halfback |
хавбек |
Gruzovik |
607 |
3:03:41 |
eng-rus |
|
nothing is flowing right |
всё обстоит плохо |
VLZ_58 |
608 |
3:01:22 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
prostrate habit |
распростёртый хабитус |
Gruzovik |
609 |
3:01:03 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
erect habit |
прямостоящий хабитус |
Gruzovik |
610 |
3:00:26 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
lamellar habit |
листоватый хабитус |
Gruzovik |
611 |
3:00:03 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
long-columnar habit |
длинностолбчатый хабитус |
Gruzovik |
612 |
2:59:18 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
crystal habit |
хабитус (= габитус) |
Gruzovik |
613 |
2:57:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bribe |
хабарь (= хабар) |
Gruzovik |
614 |
2:56:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
profitable |
хабарный |
Gruzovik |
615 |
2:56:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
grafter |
хабарник |
Gruzovik |
616 |
2:55:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bribe |
хабара (= хабар) |
Gruzovik |
617 |
2:54:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bribe |
хабар |
Gruzovik |
618 |
2:53:10 |
rus-gre |
mil. |
унтер-офицер |
υπαξιωματικος |
phibs |
619 |
2:53:06 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
shameless |
хабальный |
Gruzovik |
620 |
2:52:07 |
rus-gre |
mil. |
призыв на военную службу |
Στρατολογια |
phibs |
621 |
2:48:13 |
rus-gre |
mil. |
боевое оружие |
όπλο μάχης |
phibs |
622 |
2:47:06 |
rus-gre |
mil. |
взвод |
Ουλαμος |
phibs |
623 |
2:44:42 |
rus-gre |
mil. |
солдат |
οπλίτης |
phibs |
624 |
2:41:31 |
rus-gre |
mil. |
призывник |
κληρωτός |
phibs |
625 |
2:40:40 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
impudent woman |
хабалка |
Gruzovik |
626 |
2:39:11 |
rus-gre |
mil. |
служба |
θητεία |
phibs |
627 |
2:30:45 |
rus-gre |
mil. |
национальная гвардия |
Εθνοφυλακή |
phibs |
628 |
2:28:46 |
rus-gre |
mil. |
солдат-доброволец |
Εθελοντής Στρατιώτης |
phibs |
629 |
2:24:35 |
rus-gre |
mil. |
уорент-офицер |
ανθυπασπιστής (занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами, и выполняет специальные функции технического специалиста.) |
phibs |
630 |
2:15:18 |
rus-gre |
mil. |
Эскадрон |
Επιλαρχία |
phibs |
631 |
2:06:54 |
eng-rus |
biol. |
skototropism |
отрицательный фототропизм |
KingRapan |
632 |
1:57:52 |
rus-ita |
|
занимать место или должность, засиживаться |
starsene in piazza |
Attonn |
633 |
1:54:25 |
rus-ita |
|
греть скамью |
scaldare in banco (просиживать уроки, не учить) |
Attonn |
634 |
1:52:24 |
rus-ger |
bank. |
получать кредит |
einen Kredit erhalten |
Лорина |
635 |
1:33:34 |
eng-gre |
mil. |
troops |
Στρατεύματα |
phibs |
636 |
0:50:01 |
rus-ita |
med. |
амплитуда пассивных движений |
PROM (Range di movimento passivo) |
mariya_arzhanova |
637 |
0:45:33 |
rus-ger |
law |
стратегическое значение |
strategische Bedeutung |
wanderer1 |
638 |
0:33:25 |
rus-ita |
med. |
расходящиеся движения глаз |
MOI (motilità oculare intrinseca) |
mariya_arzhanova |
639 |
0:32:17 |
rus-ita |
med. |
сходящиеся движения глаз |
MOE (motilita oculare estrinseca) |
mariya_arzhanova |
640 |
0:22:06 |
eng-rus |
inf. |
none of your business |
на кудыкину гору (in response to "where are you headed") |
Alex Lilo |
641 |
0:20:54 |
rus-fre |
law |
всемирная ассоциация яхтсменов |
аssociation internationale des plaisanciers |
ROGER YOUNG |
642 |
0:18:00 |
rus-fre |
law |
чартерное соглашение |
contrat d'affrètement |
ROGER YOUNG |
643 |
0:17:23 |
eng-rus |
law |
charter contract |
чартерное соглашение |
ROGER YOUNG |
644 |
0:15:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unsubstantiated |
ничем не подкреплённый |
Игорь Миг |
645 |
0:13:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unsubstantiated |
ничем не обоснованный |
Игорь Миг |
646 |
0:12:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unsubstantiated |
ничем не подтверждённый |
Игорь Миг |
647 |
0:10:40 |
rus-ger |
mil. |
противник не установленной численности |
Feind in unbekannter Starke |
golowko |
648 |
0:10:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelmingly likely |
более чем очевидно |
Игорь Миг |
649 |
0:09:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelmingly likely |
по всей видимости |
Игорь Миг |
650 |
0:09:03 |
rus-ger |
|
эмоциональная скупость |
Affektflachheit |
soulveig |
651 |
0:06:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unconscious |
в обморочном состоянии |
Игорь Миг |
652 |
0:06:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unresponsive |
в обморочном состоянии |
Игорь Миг |
653 |
0:05:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unresponsive |
в бессознательном состоянии |
Игорь Миг |
654 |
0:04:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unconscious |
в бессознательном состоянии |
Игорь Миг |