1 |
23:59:36 |
rus-ger |
tech. |
сертификат калибровки |
Kalibrierzertifikat |
ВВладимир |
2 |
23:58:20 |
rus-est |
tech. |
сертификат калибровки |
kalibreerimistunnistus |
ВВладимир |
3 |
23:56:58 |
eng-rus |
gen. |
luxury |
излишество |
M_P |
4 |
23:50:05 |
eng-rus |
gen. |
blinding sun |
слепящее солнце |
Lelicona |
5 |
23:41:07 |
eng-rus |
market. |
millionikis |
население города-милионника (million-city-inhabitants) |
lambie |
6 |
23:37:35 |
rus-est |
tech. |
пневматика |
pneumaatika |
ВВладимир |
7 |
23:36:56 |
rus-ger |
gen. |
концентрация власти |
Machtballung |
Dunjasha |
8 |
23:36:00 |
eng-rus |
immunol. |
Indirect antiglobulin test |
Непрямой антиглобулиновый тест |
ochernen |
9 |
23:32:47 |
eng-rus |
gen. |
emic view |
эмические представления |
olgasyn |
10 |
23:27:08 |
rus-est |
tech. |
vesimehaanika гидравлика как наука |
hüdraulika |
ВВладимир |
11 |
23:08:15 |
rus-spa |
sport. |
Борец вольного стиля |
luchador de estilo libre |
Linn |
12 |
23:05:29 |
eng-rus |
inf. |
buttoned-up dress code |
консервативный дресс-код |
Victorian |
13 |
22:54:37 |
eng-rus |
sew. |
dainty stitch |
изящный стежок |
Victorian |
14 |
22:48:32 |
eng-rus |
scient. |
compossibility |
совместимость |
GeorgeK |
15 |
22:46:18 |
eng-rus |
gen. |
can not help |
не могу не |
Alenara |
16 |
22:42:53 |
rus-est |
tech. |
машинная обработка |
masintöötlus |
ВВладимир |
17 |
22:42:02 |
eng-rus |
gen. |
employment record book |
трудовая книжка (goo.gl) |
rescator |
18 |
22:30:07 |
eng-rus |
gen. |
I will have none of it |
я и слышать об этом не хочу |
ART Vancouver |
19 |
22:25:26 |
eng-rus |
gen. |
Well, be that as it may |
как бы то ни было |
ART Vancouver |
20 |
22:24:40 |
eng-rus |
gen. |
Well, be that as it may |
как бы там ни было |
ART Vancouver |
21 |
22:23:18 |
eng-rus |
gen. |
change the subject |
сменить тему |
ART Vancouver |
22 |
22:21:40 |
eng-rus |
gen. |
it takes all sorts to make a world |
человек человеку рознь |
M_P |
23 |
22:20:43 |
eng-rus |
gen. |
slight fever |
небольшая температура |
ART Vancouver |
24 |
22:20:05 |
eng-rus |
gen. |
it takes all sorts to make a world |
у каждого свои недостатки |
M_P |
25 |
22:20:00 |
eng-rus |
idiom. |
face that would stop a clock |
очень привлекательное лицо (A shockingly attractive face.) |
Interex |
26 |
22:19:42 |
eng-rus |
gen. |
eat a light lunch |
легко пообедать |
ART Vancouver |
27 |
22:19:02 |
eng-rus |
gen. |
poorly marked |
плохо помеченный (a poorly marked trail – плохо помеченная тропа) |
ART Vancouver |
28 |
22:17:55 |
eng-rus |
gen. |
have breakfast |
позавтракать (I drove to White Rock and had breakfast in a small beachfront restaurant.) |
ART Vancouver |
29 |
22:15:35 |
eng-rus |
gen. |
become involved in |
оказаться замешанным (became involved in a corruption scandal – оказался замешан) |
ART Vancouver |
30 |
22:13:37 |
eng-rus |
auto. |
angular position of the crankshaft |
угловое положение коленчатого вала |
translator911 |
31 |
22:12:07 |
eng-rus |
gen. |
reach out a hand from under something |
высунуть руку из-под (reached out her hand from under the blanket – высунула руку из-под одеяла) |
ART Vancouver |
32 |
22:11:48 |
eng-rus |
idiom. |
eye up |
внимательно изучать (To examine closely something.) |
Interex |
33 |
22:09:10 |
eng-rus |
gen. |
be thoroughly soaked |
полностью промокнуть (Within five minutes of jogging we were thoroughly soaked. – полностью промокли) |
ART Vancouver |
34 |
22:07:12 |
eng-rus |
gen. |
rampant imagination |
буйная фантазия |
M_P |
35 |
22:07:06 |
eng-rus |
modern |
denied dreams |
разбитые мечты |
Victorian |
36 |
22:06:32 |
eng-rus |
gen. |
be thoroughly soaked |
промокнуть насквозь |
ART Vancouver |
37 |
22:06:12 |
eng-rus |
gen. |
call bluff |
ловить на блефе |
M_P |
38 |
22:00:09 |
eng-rus |
idiom. |
extract the urine |
лодырничать (To mess around, cajole.) |
Interex |
39 |
21:59:49 |
rus-fre |
gen. |
договор суперфиция |
contrat de superficie |
rvs |
40 |
21:57:05 |
eng-rus |
modern |
gay-friendly bar |
бар с лояльным отношением к лицам ЛГБТ (аналогично gay-friendly pub, hotel, disco etc.) |
Victorian |
41 |
21:55:57 |
eng-rus |
auto. |
sensor produces a signal |
датчик выдаёт сигнал |
translator911 |
42 |
21:53:59 |
eng-rus |
auto. |
trigger wheel |
импульсный диск (датчика) |
translator911 |
43 |
21:53:57 |
eng-rus |
gen. |
of sb's day |
чьего-либо времени |
Игорь Primo |
44 |
21:46:15 |
eng-rus |
idiom. |
everybody and their brother |
большинство людей (most people) |
Interex |
45 |
21:45:32 |
rus-fre |
gen. |
договор эмфитевзиса |
contrat amphytéotique |
rvs |
46 |
21:44:20 |
eng-rus |
auto. |
front crankshaft oil seal |
передний сальник коленчатого вала |
translator911 |
47 |
21:44:05 |
eng-rus |
idiom. |
everybody and their brother |
большое количество людей (A large number of people.) |
Interex |
48 |
21:43:48 |
rus-fre |
gen. |
эмфитевт |
amphytéote |
rvs |
49 |
21:43:16 |
eng-rus |
auto. |
rear crankshaft oil seal |
задний сальник коленчатого вала |
translator911 |
50 |
21:42:31 |
eng-rus |
idiom. |
everybody and his cousin |
множество народа (too many people) |
Interex |
51 |
21:39:49 |
eng-rus |
idiom. |
everybody and his cousin |
огромная толпа (a huge crowd) |
Interex |
52 |
21:38:36 |
eng-rus |
idiom. |
everybody and his cousin |
каждый (Everybody.) |
Interex |
53 |
21:36:37 |
eng-rus |
idiom. |
every which where |
везде (A more emphatic version of everywhere.) |
Interex |
54 |
21:36:02 |
eng-rus |
zool. |
desert mule deer, black-tail deer |
чернохвостый олень-мул |
SGints |
55 |
21:35:42 |
eng-rus |
auto. |
precise engine control |
точное управление двигателем (ЭБУ) |
translator911 |
56 |
21:35:19 |
rus-fre |
gen. |
некоммерческая организация |
asbl |
rvs |
57 |
21:30:39 |
eng-rus |
zool. |
white-tail deer |
олень белохвостый или виргинский олень (odocoileus virginianus) |
SGints |
58 |
21:29:57 |
rus-ger |
gen. |
дать прогноз |
Prognose abgeben |
Abete |
59 |
21:21:53 |
eng-rus |
amer. |
dillo |
броненосец (уменьшительное от armadillo) |
SGints |
60 |
21:18:42 |
eng-rus |
idiom. |
every which way |
всякими способами (In all sorts of ways or manners) |
Interex |
61 |
21:15:00 |
eng-rus |
idiom. |
every nook and cranny |
повсюду (искать; только в фразе "search every nook and cranny") |
Interex |
62 |
21:06:12 |
eng-rus |
idiom. |
esthetically challenged |
уродливый (Of a person, ugly.) |
Interex |
63 |
21:00:12 |
rus-ger |
gen. |
докризисный уровень |
Vorkrisenniveau |
Abete |
64 |
21:00:07 |
eng-rus |
idiom. |
err on the side of caution |
действовать с наименьшим риском (To act in the least risky manner.) |
Interex |
65 |
20:47:24 |
eng-rus |
idiom. |
end of the world |
конец человечества (End of humanity.) |
Interex |
66 |
20:39:33 |
rus-lav |
gen. |
круглые сутки |
visu diennakti |
Hiema |
67 |
20:38:40 |
rus-est |
gen. |
обеспечение требуемого качества выполнения работ |
kvaliteedi tagamine |
ВВладимир |
68 |
20:38:11 |
eng-rus |
auto. |
swap between vehicles |
переставлять с одного автомобиля на другой (узел, деталь, блок и т.п.) |
translator911 |
69 |
20:37:49 |
rus-est |
gen. |
kvaliteedi tagamine обеспечение качества продукции |
kvaliteeditagamine |
ВВладимир |
70 |
20:34:14 |
eng-rus |
auto. |
tune data |
данные настройки (двигателя в ЭБУ) |
translator911 |
71 |
20:32:19 |
rus-lav |
med. |
предварительный диагноз |
sākotnējā diagnoze |
Hiema |
72 |
20:20:45 |
rus-lav |
med. |
септицемия |
septicēmija |
Hiema |
73 |
20:18:48 |
rus-lav |
med. |
азотемия |
azotēmija |
Hiema |
74 |
20:17:42 |
eng-rus |
gen. |
be history |
уйти в небытие |
Lelicona |
75 |
20:16:22 |
eng-rus |
med. |
joint dislocation |
вывих сустава |
newt777 |
76 |
20:11:59 |
rus-lav |
med. |
стеноз гортани |
balsenes stenoze |
Hiema |
77 |
20:11:24 |
rus-lav |
med. |
стеноз |
stenoze |
Hiema |
78 |
20:11:11 |
eng-rus |
med. |
accelerated fractionated radiotherapy |
ускоренная фракционная лучевая терапия |
inspirado |
79 |
20:10:25 |
rus-lav |
med. |
поддерживающее лечение |
atbalstoša ārstēšana |
Hiema |
80 |
20:02:19 |
eng-rus |
med. |
cervical spinal stenosis |
стеноз спинномозгового канала на уровне шейного отдела позвоночника |
Dimpassy |
81 |
20:01:59 |
eng-rus |
med. |
cervical stenosis |
стеноз спинномозгового канала на уровне шейного отдела позвоночника |
Dimpassy |
82 |
20:01:15 |
eng-rus |
med. |
cervical stenosis |
стеноз цервикального канала |
Dimpassy |
83 |
19:58:11 |
rus-lav |
med. |
тошнота |
slikta dūša |
Hiema |
84 |
19:55:09 |
rus-ger |
gen. |
сомнамбула |
Nachtwandlerin |
Elena Pokas |
85 |
19:52:00 |
rus-lav |
gen. |
сфера деятельности |
darbības joma |
Hiema |
86 |
19:49:05 |
eng-rus |
med. |
restlessness |
неусидчивость (как симптом нейролепсии) |
newt777 |
87 |
19:48:58 |
rus-lav |
tech. |
искровой промежуток |
dzirksteļsprauga |
Hiema |
88 |
19:48:31 |
rus-lav |
gen. |
искровое зажигание |
dzirksteļaizdedze |
Hiema |
89 |
19:47:47 |
rus-lav |
gen. |
искрить |
dzirksteļot |
Hiema |
90 |
19:47:01 |
rus-lav |
gen. |
искривленный |
saliekts |
Hiema |
91 |
19:46:13 |
rus-lav |
geol. |
искривление скважины |
urbuma izliekums |
Hiema |
92 |
19:45:36 |
rus-lav |
construct. |
искривление рамы |
rāmja sašķobīšanās |
Hiema |
93 |
19:45:06 |
rus-lav |
construct. |
искривление доски |
dēļa samešanās |
Hiema |
94 |
19:44:37 |
rus-lav |
fig. |
искривление искажение |
izkropļošana |
Hiema |
95 |
19:44:07 |
rus-lav |
gen. |
искривление |
izliekums (искривленное место) |
Hiema |
96 |
19:43:48 |
rus-lav |
gen. |
искривление |
saliekšanās |
Hiema |
97 |
19:43:12 |
rus-lav |
gen. |
искривление |
saliekšana |
Hiema |
98 |
19:42:38 |
rus-lav |
gen. |
искривление |
izlocīšanās |
Hiema |
99 |
19:42:00 |
rus-lav |
gen. |
искренность |
patiesīgums |
Hiema |
100 |
19:40:57 |
rus-fre |
tech. |
серво-сейвер |
sauve-servo |
choubentsov |
101 |
19:26:38 |
eng-rus |
gen. |
body image disturbance |
психологическое расстройство по поводу собственного имиджа |
ewy |
102 |
19:16:05 |
rus-lav |
gen. |
автомобилист |
automobilists |
Hiema |
103 |
19:07:43 |
rus-lav |
gen. |
управление риском |
riska pārvaldība |
Hiema |
104 |
19:07:04 |
rus-lav |
gen. |
управление заданиями |
darbu pārvaldība |
Hiema |
105 |
19:06:36 |
rus-lav |
gen. |
управление производительностью |
veiktspējas pārvaldība |
Hiema |
106 |
19:06:17 |
rus-lav |
gen. |
отраслевое управление |
nozares pārvaldība |
Hiema |
107 |
19:05:49 |
rus-lav |
gen. |
управление памятью |
atmiņas pārvaldība |
Hiema |
108 |
19:05:20 |
rus-lav |
gen. |
управление знаниями |
zināšanu pārvaldība |
Hiema |
109 |
19:04:40 |
rus-lav |
gen. |
управление кредитами |
kredītu pārvaldība |
Hiema |
110 |
19:04:04 |
rus-lav |
gen. |
управление |
pārvaldība |
Hiema |
111 |
19:03:31 |
rus-lav |
med. |
кондилома |
kondiloma |
Hiema |
112 |
19:01:42 |
rus-lav |
gen. |
высшее управление |
augstākā pārvaldība |
Hiema |
113 |
18:45:05 |
eng-rus |
auto. |
active engine mount |
активная опора двигателя |
translator911 |
114 |
18:39:19 |
eng-rus |
med. |
condyloma accuminatum |
остроконечная кондилома |
Dimpassy |
115 |
18:30:15 |
eng |
abbr. med. |
IRIS |
immune reconstitution inflammatory disease (воспалительный синдром восстановления иммунитета) |
Dimpassy |
116 |
18:29:37 |
eng-rus |
gen. |
catalyst |
ускоритель |
Lenochkadpr |
117 |
18:23:35 |
eng-rus |
med. |
second primary |
дополнительный очаг первичной опухоли |
inspirado |
118 |
18:18:31 |
eng-rus |
gen. |
public opinion |
общественное сознание |
Lenochkadpr |
119 |
18:14:29 |
eng-rus |
gen. |
increase in drug addiction |
рост наркомании |
Lenochkadpr |
120 |
18:10:52 |
eng-rus |
gen. |
increase in crime |
рост преступности |
Lenochkadpr |
121 |
18:07:15 |
eng-rus |
construct. |
clamshell door |
створчатая дверь |
Vladimir Shevchuk |
122 |
18:00:16 |
rus |
abbr. energ.ind. |
РТС |
Районная тепловая станция |
Helga Tarasova |
123 |
17:58:27 |
eng-rus |
auto. |
button is illuminated |
кнопка подсвечивается |
translator911 |
124 |
17:45:06 |
rus-lav |
med. |
панорамный рентген |
panorāmas rentgens |
Hiema |
125 |
17:42:33 |
eng-rus |
med. |
respiratory papillomatosis |
респираторный папилломатоз |
Dimpassy |
126 |
17:41:44 |
eng-rus |
med. |
respiratory papillomatosis |
папилломатоз дыхательных путей |
Dimpassy |
127 |
17:35:44 |
rus-est |
gen. |
arenguvisioon концепция развития предприятия |
arengunägemus |
ВВладимир |
128 |
17:35:42 |
rus-lav |
med. |
маммография |
mamogrāfija |
Hiema |
129 |
17:29:48 |
rus-ita |
tel. |
добавочный номер |
numero di estensione |
Stephane |
130 |
17:27:42 |
rus-lav |
med. |
кувез |
inkubators (для новорожденных) |
Hiema |
131 |
17:18:12 |
rus-lav |
med. |
пластическая операция |
plastiskā operācija |
Hiema |
132 |
17:16:33 |
rus-lav |
med. |
внутренние болезни |
iekšķīgās slimības |
Hiema |
133 |
17:16:19 |
eng-rus |
med. |
Joubert syndrome |
синдром Жубера |
inna203 |
134 |
17:10:40 |
rus-lav |
gen. |
цифрами и прописью |
cipariem un burtiem |
Hiema |
135 |
17:03:29 |
rus-est |
gen. |
внутренняя коммуникация |
sisekommunikatsioon |
ВВладимир |
136 |
16:59:08 |
eng-rus |
stratigr. |
stratigraphic truncation |
стратиграфическое срезание |
Nazim Kasimov |
137 |
16:57:02 |
rus-ger |
gen. |
Партия демократического социализма |
PDS (Partei des Demokratischen Sozialismus) |
Ildita |
138 |
16:56:51 |
eng-rus |
gen. |
Knowledge Broker |
посредник (A Knowledge broker is an intermediary (an organization or a person), which provides links, knowledge sources, and in some cases knowledge itself (i.e. technical know-how, market insights, etc) to organizations in its network. (Wikipedia)) |
Ireniha |
139 |
16:54:15 |
rus-fre |
inf. |
милая моя, милочка! |
ma petite dame (Например, как обращение торговца к покупательнице во время торговли на рынке.) |
NickMick |
140 |
16:37:16 |
rus-fre |
law, ADR |
"блошиные рынки" |
les puces (15 millions de Français frequentent les puces, les brocantes et autres vide-greniers.15 миллионов французов посещают блошинные рынки, профессиональные барахолки и другие любительские "толкучки". (Фестиваль, 2-й уровень, стр.35)) |
NickMick |
141 |
16:32:05 |
eng-rus |
cust. |
TIB |
разрешение на временный ввоз (temporary import bond) |
kondorsky |
142 |
16:31:27 |
eng-rus |
cust. |
temporary import bond |
разрешение на временный ввоз |
kondorsky |
143 |
16:29:58 |
rus-fre |
police |
кинолог |
cynotechnicien |
Anton S. |
144 |
16:29:50 |
eng-rus |
archit. |
aisle of the nave |
придел нефа |
bookworm |
145 |
16:27:12 |
eng-rus |
med. |
immunochemotherapy |
иммунохимиотерапевтический (режим) |
inspirado |
146 |
16:23:57 |
eng-rus |
gen. |
horse-cab driver |
Извозчик |
nyasnaya |
147 |
16:21:02 |
eng-rus |
med. |
Age-Adjusted International Prognostic Index |
адаптированный к возрасту Международный прогностический индекс (consilium-medicum.com) |
inspirado |
148 |
16:20:51 |
rus-ita |
gen. |
переключать каналы |
fare zapping |
naoi |
149 |
16:19:46 |
eng |
abbr. med. |
Age-Adjusted International Prognostic Index |
aaIPI |
inspirado |
150 |
16:09:33 |
eng-rus |
med. |
immunochemotherapy |
иммунохимиотерапия |
inspirado |
151 |
16:05:31 |
rus-fre |
busin. |
Это удачная покупка! |
c'est une affaire |
NickMick |
152 |
15:59:56 |
rus-est |
gen. |
внешняя коммуникация предприятия |
väliskommunikatsioon |
ВВладимир |
153 |
15:57:06 |
rus-fre |
gen. |
избегать покупок ради покупок |
s'évader par la chine |
NickMick |
154 |
15:50:42 |
eng-rus |
med. |
diffuse large B-cell lymphoma |
диффузная крупноклеточная В-клеточная лимфома (rosoncoweb.ru) |
inspirado |
155 |
15:49:20 |
eng-rus |
gen. |
absolute value |
безусловная ценность |
ds54 |
156 |
15:45:52 |
eng-rus |
comp.graph. |
body |
начертание шрифта, применяющееся для набора основного текста в издании |
ptraci |
157 |
15:44:48 |
eng-rus |
lit. |
Gothic fiction |
готический роман |
bookworm |
158 |
15:40:38 |
eng-rus |
gen. |
with the working title |
под рабочим названием |
bookworm |
159 |
15:38:15 |
eng-rus |
lit. |
third-person narrative |
повествование от третьего лица |
bookworm |
160 |
15:36:48 |
eng-rus |
lit. |
first-person narrative |
повествование от первого лица |
bookworm |
161 |
15:24:38 |
rus-est |
comp., net. |
компьютерная сеть |
arvutivõrk |
ВВладимир |
162 |
15:23:31 |
rus-ger |
comp., net. |
Rechnernetz; Computernetzwerk компьютерная сеть |
Computernetz |
ВВладимир |
163 |
15:19:46 |
eng |
med. |
aaIPI |
Age-Adjusted International Prognostic Index |
inspirado |
164 |
15:16:38 |
eng-rus |
gen. |
stand alone |
стоять особняком |
bookworm |
165 |
15:04:09 |
eng-rus |
gen. |
unfettered access |
неограниченный доступ (to) |
bookworm |
166 |
14:59:11 |
eng-rus |
gen. |
blind, deaf and mute |
слепоглухонемой |
bookworm |
167 |
14:57:00 |
eng |
med. |
DhCG |
deglycosylated human chorionic gonadotropin (дегликозилированный человеческий хорионический гонадотропин) |
Vicci |
168 |
14:55:32 |
eng-rus |
gen. |
circle of friends and acquaintances |
круг друзей и знакомых |
bookworm |
169 |
14:55:07 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
действующий |
en titre (напр.: championne du monde en titre - действующая чемпионка мира) |
Игорь Миг |
170 |
14:52:11 |
eng-rus |
|
be extant |
дойти до наших дней |
bookworm |
171 |
14:41:07 |
eng-rus |
lit. |
novel of sensibility |
сентиментальный роман |
bookworm |
172 |
14:40:36 |
eng-rus |
lit. |
sentimental novel |
сентиментальный роман |
bookworm |
173 |
14:35:45 |
eng-rus |
|
epistolary novel |
эпистолярный роман |
bookworm |
174 |
14:28:30 |
eng-rus |
med. |
IHH |
идиопатический гипогонадотропный гипогонадизм |
Vicci |
175 |
14:22:25 |
eng-rus |
hist. |
bastard feudalism |
ублюдочный феодализм (wikipedia.org) |
bookworm |
176 |
14:19:40 |
eng-rus |
book. |
unselfconcious |
не осознающий впечатления, которое производит на других, бесцеремонный в общем разговоре или застолье (встречается у У. Фолкнера) |
VFM |
177 |
14:13:55 |
rus-fre |
inf. |
это и ёжику понятно |
c'est bête comme chou |
Iricha |
178 |
14:09:31 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
свалиться как снег на голову |
tomber comme un couperet |
Iricha |
179 |
13:54:31 |
eng-rus |
cardiol. |
left anterior fascicular block |
блокада передней ветви левой ножки пучка Гиса |
RD3QG |
180 |
13:51:50 |
eng-rus |
|
this generally implies that |
обычно это означает, что |
translator911 |
181 |
13:51:07 |
rus-ger |
math. |
экспонента |
Exponent |
Photon |
182 |
13:48:38 |
rus-ita |
lab.eq. |
измельчение |
comminuzione |
Анастасия Фоммм |
183 |
13:41:20 |
eng-rus |
construct. |
biological treatment unit |
блок биологической очистки |
Julchonok |
184 |
13:36:07 |
eng-rus |
auto. |
apparent fault |
явная неисправность |
translator911 |
185 |
13:34:06 |
eng-rus |
construct. |
intermittent aeration system |
система с прерывистой аэрацией |
Julchonok |
186 |
13:32:12 |
eng-rus |
sport. |
host city bid |
потенциальный город-организатор ("столица" – это слишком фигурально. Город-организатор – термин МОК.) |
asmelnikov |
187 |
13:28:37 |
eng-rus |
construct. |
full-scale biological treatment |
полная биологическая очистка |
Julchonok |
188 |
13:24:42 |
eng-rus |
idiom. |
lousy hand |
мизер (to be dealt a lousy hand) |
skatya |
189 |
13:24:02 |
eng-rus |
|
salary uplift |
надбавка к должностному окладу |
Alexander Demidov |
190 |
13:23:35 |
rus-lav |
ornit. |
жаворонковые |
cīruļu dzimta (Alaudidae) |
Hiema |
191 |
13:18:05 |
eng-rus |
|
duration of the working day |
продолжительность рабочего дня |
Alexander Demidov |
192 |
13:03:34 |
rus-lav |
med. |
рак ротовой полости |
mutes dobuma vēzis |
Hiema |
193 |
12:54:28 |
eng-rus |
auto. |
vehicle composure |
устойчивость автомобиля |
translator911 |
194 |
12:53:58 |
rus-lav |
biol. |
дрожжевая клетка |
rauga šūna |
Hiema |
195 |
12:52:11 |
eng-rus |
med. |
oral cavity cancer |
рак полости рта |
Dimpassy |
196 |
12:51:48 |
eng-rus |
med. |
oral cancer |
рак полости рта |
Dimpassy |
197 |
12:42:52 |
rus-lav |
med. |
ателектаз |
atelektāze |
Hiema |
198 |
12:41:51 |
rus-lav |
geogr. |
Южная Африка |
DĀR |
lamoss |
199 |
12:41:49 |
eng-rus |
med. |
PF |
неопудренные (о перчатках) |
Adrax |
200 |
12:38:21 |
rus-lav |
|
надногтевая пластинка |
virsnaga plātnīte |
Hiema |
201 |
12:37:46 |
rus-lav |
|
подногтевая пластинка |
naga plātnīte |
Hiema |
202 |
12:36:58 |
rus-lav |
|
пластинка |
plātnīte |
Hiema |
203 |
12:35:53 |
rus-lav |
med. |
атеросклеротическая бляшка |
aterosklerotiskā plātnīte |
Hiema |
204 |
12:34:50 |
eng-rus |
ed. |
deschooling |
альтернативное обучение |
Dymokh |
205 |
12:33:52 |
eng-rus |
law |
be charged to |
относятся на счёт |
daring |
206 |
12:32:45 |
rus-lav |
med. |
обызвествленный |
pārkaļķojies |
Hiema |
207 |
12:31:29 |
rus-lav |
|
жаберный |
žaunu |
Hiema |
208 |
12:30:46 |
eng-rus |
auto. |
starting from standstill |
трогание с места |
translator911 |
209 |
12:29:16 |
rus-lav |
|
жабий |
krupja |
Hiema |
210 |
12:23:50 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
общий зачет |
classement général |
Игорь Миг |
211 |
12:22:56 |
rus-lav |
|
ёлочный |
eglītes |
Hiema |
212 |
12:09:43 |
rus-ger |
tech. |
испытание на развальцовку |
Aufweitprobe |
Soldat Schwejk |
213 |
12:05:30 |
rus-fre |
Игорь Миг |
человек с ослабленным слухом |
malentendant |
Игорь Миг |
214 |
12:05:02 |
eng |
abbr. |
somebody |
sb (OALD) |
Alexander Demidov |
215 |
12:02:21 |
rus-lav |
med. |
выслушивание |
izklausīšana |
Hiema |
216 |
12:01:02 |
rus-lav |
|
ёкать |
klunkšķēt |
Hiema |
217 |
12:00:41 |
rus-lav |
|
еканье |
klunkšķēšana |
Hiema |
218 |
11:59:50 |
rus-lav |
inf. |
ёжить |
raustīt |
Hiema |
219 |
11:59:23 |
eng-rus |
med. |
intercourse partner |
половой партнёр |
Dimpassy |
220 |
11:59:15 |
rus-lav |
|
ёжик |
ezītis |
Hiema |
221 |
11:59:03 |
eng-rus |
nautic. |
Lloyds Salvage Agreement |
контракт по спасанию Ллойда |
strata |
222 |
11:58:42 |
rus-lav |
mil. |
ёж |
prettanku aizsprosts |
Hiema |
223 |
11:57:55 |
rus-lav |
tech. |
хроматография |
hromatogrāfija |
Hiema |
224 |
11:57:19 |
rus-lav |
tech. |
газовый хроматограф |
gāzhromotogrāfs |
Hiema |
225 |
11:56:40 |
rus-lav |
med. |
хроматин |
hromatīns |
Hiema |
226 |
11:55:57 |
rus-lav |
chem. |
хромат свинца |
svina hromāts (PbCrO4) |
Hiema |
227 |
11:55:32 |
rus-lav |
chem. |
хромат натрия |
nātrija hromāts (Na2CrO4) |
Hiema |
228 |
11:55:02 |
rus-lav |
chem. |
хромат калия |
kālija hromāts (K2CrO4) |
Hiema |
229 |
11:50:47 |
rus-ita |
|
до безумия |
da impazzire |
Aruma |
230 |
11:48:53 |
rus-lav |
med. |
катетер |
kateters |
Hiema |
231 |
11:37:04 |
rus-lav |
med. |
гастроэнтеролог |
gastroenterologs |
Hiema |
232 |
11:34:19 |
rus-ita |
|
как можно меньше |
il meno possibile |
Aruma |
233 |
11:30:45 |
eng-rus |
dermat. |
vesiculobullous |
везикулобуллёзный |
Игорь_2006 |
234 |
11:28:32 |
rus-lav |
med. |
дренаж |
drenāža |
Hiema |
235 |
11:28:10 |
rus-lav |
med. |
постуральный дренаж |
posturālā drenāža (путём придания больному положения, при котором жидкость оттекает под действием силы тяжести) |
Hiema |
236 |
11:26:34 |
rus-lav |
med. |
отхаркивание |
atkrēpošana |
Hiema |
237 |
11:20:44 |
rus-lav |
chem. |
хромат |
hromāts |
Hiema |
238 |
11:19:48 |
rus-lav |
geol. |
хроммагнезит |
hrommagnezīts |
Hiema |
239 |
11:19:44 |
rus-ger |
|
при исполнении служебных обязанностей |
im Einsatz |
markovka |
240 |
11:13:51 |
rus-lav |
relig. |
Христосоваться |
skūpstīties Lieldienu svētkos |
Hiema |
241 |
11:13:07 |
rus-lav |
relig. |
Христосование |
skūpstīšanās Lieldienu svētkos (apsveicot ar Kristus augšāmcelšanos) |
Hiema |
242 |
11:12:18 |
rus-lav |
obs. |
христопродавец |
nodevējs |
Hiema |
243 |
11:11:58 |
eng-rus |
names |
Corey |
Кори |
Aruma |
244 |
11:11:54 |
rus-lav |
|
христолюбивый |
kristīgai ticībai uzticīgs |
Hiema |
245 |
11:10:41 |
rus-lav |
|
христиане |
kristieši |
Hiema |
246 |
11:10:32 |
eng-rus |
|
what was the USSR |
бывший СССР |
Alexander Demidov |
247 |
11:10:14 |
rus-lav |
obs. |
христарадничать |
ubagot |
Hiema |
248 |
11:09:55 |
eng-rus |
|
equal rights |
равенство прав |
Alexander Demidov |
249 |
11:09:51 |
rus-lav |
obs. |
христарадник |
ubagotājs |
Hiema |
250 |
11:09:50 |
rus-ita |
|
секс-шоп |
negozio sexy |
Aruma |
251 |
11:09:27 |
rus-lav |
inf. |
хрипун |
aizsmacis cilvēks |
Hiema |
252 |
11:08:33 |
rus-lav |
|
хриплый |
gārdzošs |
Hiema |
253 |
11:08:05 |
rus-lav |
|
хриплость |
aizsmakums |
Hiema |
254 |
11:07:24 |
rus-lav |
|
хриплый |
aizsmacis |
Hiema |
255 |
11:06:58 |
rus-lav |
|
хриплая |
aizsmakusi |
Hiema |
256 |
11:06:29 |
rus-lav |
|
хрипение |
krākšana |
Hiema |
257 |
11:05:42 |
rus-lav |
|
хрип |
krāciens (хриплый звук) |
Hiema |
258 |
11:05:16 |
rus-lav |
|
хрип |
krākšana (хрипение) |
Hiema |
259 |
11:04:46 |
eng-rus |
|
enforcement of rights |
обеспечение прав |
Alexander Demidov |
260 |
11:04:25 |
eng-rus |
urol. |
kidney tubular necrosis |
почечный тубулярный некроз |
Игорь_2006 |
261 |
11:04:16 |
eng |
abbr. |
sth |
something (OALD) |
Alexander Demidov |
262 |
11:01:43 |
eng-rus |
|
prohibition of discrimination |
запрещение дискриминации |
Alexander Demidov |
263 |
11:00:22 |
rus-lav |
med. |
испражнение |
vēdera izeja |
Hiema |
264 |
10:59:58 |
rus-lav |
med. |
испражнение |
defekācija |
Hiema |
265 |
10:59:34 |
rus-lav |
med. |
дефекация |
defekācija |
Hiema |
266 |
10:55:31 |
rus-ita |
|
самореклама |
protagonismo |
Aruma |
267 |
10:49:46 |
rus-lav |
|
промасленная куртка |
eļļasjaka |
Hiema |
268 |
10:49:12 |
eng-rus |
med. |
cast padding |
отвердевающий бинт |
Adrax |
269 |
10:47:07 |
rus-lav |
med. |
ясное сознание |
skaidra apziņa |
Hiema |
270 |
10:43:00 |
eng-rus |
tech. |
nozzle plate |
фильерная плита (часть депозитора, оборудование пищевой промышленности) |
Homer110285 |
271 |
10:36:27 |
eng-rus |
oncol. |
non-melanoma skin carcinoma |
немеланомный рак кожи |
Игорь_2006 |
272 |
10:16:11 |
eng-rus |
med. |
STAT analysis |
экспресс-анализ |
harser |
273 |
10:15:12 |
eng-rus |
med. |
STAT ECG |
экспресс-ЭКГ (От латинского "statim" – немедленно, тотчас. Зачастую STAT ошибочно принимают за аббревиатуру.) |
harser |
274 |
10:14:41 |
eng-rus |
med. |
sexual debut |
начало половой жизни |
Dimpassy |
275 |
9:32:37 |
eng-rus |
|
subject to agreement between the parties |
по соглашению сторон |
Alexander Demidov |
276 |
9:29:18 |
eng-rus |
med. |
anamnesis morbi |
анамнез настоящего заболевания |
RD3QG |
277 |
8:54:01 |
eng-rus |
|
Mealymouthed |
пытающийся общаться с намёками |
Fahriddin |
278 |
8:52:19 |
eng-rus |
|
Mealymouthed |
человек избегающий от прямого разговора |
Fahriddin |
279 |
8:23:50 |
eng-rus |
virol. |
cytomegalovirus tissue invasive disease |
тканевая инвазивная форма манифестной цитомегаловирусной инфекции |
Игорь_2006 |
280 |
8:22:59 |
eng-rus |
virol. |
cytomegalovirus tissue invasive disease |
инвазивная тканевая цитомегаловирусная инфекция (обычно при ослабленном иммунитете, напр., после пересадки органов) |
Игорь_2006 |
281 |
8:19:11 |
eng-rus |
law |
liable for |
подлежат (payments are liable for taxation – платежи подлежат обложению налогом) |
Andrei Titov |
282 |
7:46:48 |
eng-rus |
|
close to home |
под боком |
M_P |
283 |
7:43:25 |
eng-rus |
idiom. |
emperor's new clothes |
нечто очевидное |
Interex |
284 |
7:41:54 |
eng-rus |
med. |
sacrifice |
подвергать |
Pale_Fire |
285 |
7:40:36 |
eng-rus |
genet. |
mitotic gene conversion |
митотическая конверсия гена |
Игорь_2006 |
286 |
7:39:10 |
eng-rus |
|
it is in my nature |
это у меня в крови |
Yeldar Azanbayev |
287 |
7:35:54 |
eng-rus |
toxicol. |
mouse lymphoma/thymidine kinase assay |
анализ тимидинкиназы в лимфоме мышей (генотоксический тест по определению тимидинкиназы в клетках мышиной лимфомы) |
Игорь_2006 |
288 |
7:34:13 |
eng-rus |
idiom. |
egg somebody on |
провоцировать |
Interex |
289 |
7:21:28 |
eng-rus |
idiom. |
eat up |
полностью довериться (To believe entirely) |
Interex |
290 |
7:18:26 |
eng-rus |
idiom. |
eat the wind |
погулять (To take a walk.) |
Interex |
291 |
7:10:18 |
eng-rus |
idiom. |
eat someone out of house and home |
израсходовать большую часть запаса |
Interex |
292 |
7:02:08 |
eng-rus |
cook. |
serving fork |
вилка сервировочная |
vitoos |
293 |
6:56:49 |
eng-rus |
cook. |
serving spoon |
ложка сервировочная |
vitoos |
294 |
6:24:19 |
eng-rus |
cook. |
serving bowl |
миска сервировочная |
vitoos |
295 |
6:10:00 |
eng-rus |
|
xxx is no word for it |
не то слово ("Ridiculous" is no word for it, as far as I'm concerned. I would call it criminal.) |
ART Vancouver |
296 |
6:08:40 |
eng-rus |
|
pack up one's belongings |
собрать свои вещи (Pack up your belongings and get out.) |
ART Vancouver |
297 |
6:06:53 |
eng-rus |
|
what makes you so sure that ...? |
почему вы так уверены в том, что |
ART Vancouver |
298 |
6:04:33 |
eng-rus |
inf. |
missing a couple of marbles |
шариков не хватает (She may be missing a couple of marbles if she really said that.) |
ART Vancouver |
299 |
6:01:14 |
eng-rus |
|
head out towards |
ехать в сторону (If you're heading out towards Maple Ridge, the Pitt River Bridge is closed for deck repairs until Monday.) |
ART Vancouver |
300 |
5:55:29 |
eng-rus |
|
use to one's advantage |
применить себе на пользу (use to one's advantage: He knows how to use other people's ignorance to his advantage.) |
ART Vancouver |
301 |
5:50:16 |
eng-rus |
|
was supposed to be |
должно было быть (This was supposed to be a fun trip to Vancouver but our car was broken into and all the presents were stolen.) |
ART Vancouver |
302 |
5:33:22 |
eng-rus |
inf. |
so? |
ну и что? ("I saw you and Karen on Robson last night." – "So?" – "Nothing.") |
ART Vancouver |
303 |
5:31:54 |
eng-rus |
inf. |
get funny |
шалить (If he gets funny, just hit him with a blackjack. – если начнёт шалить) |
ART Vancouver |
304 |
5:21:22 |
eng-rus |
|
in the height of |
в разгар |
ART Vancouver |
305 |
5:19:19 |
eng-rus |
|
use one's own judgment |
действовать по своему усмотрению (1) Just use your own judgment. – Действуйте, как считаете нужным. 2) Use your own judgement. – Решай сам(а).) |
ART Vancouver |
306 |
5:16:19 |
eng-rus |
amer. |
gas nozzle |
заправочный пистолет (на АЗС) |
SirReal |
307 |
5:07:15 |
eng-rus |
Canada |
turn the heat down |
убавить отопление (через домашний термостат) |
ART Vancouver |
308 |
5:00:35 |
eng-rus |
|
keep someone on task |
удержать ребёнка за столом (Keeping Brian on task is difficult. – Ему не сидится за учебником.) |
ART Vancouver |
309 |
4:55:37 |
eng-rus |
|
make dinner |
приготовить ужин |
ART Vancouver |
310 |
4:55:03 |
eng-rus |
|
work on homework |
заниматься с детьми домашней работой |
ART Vancouver |
311 |
4:51:17 |
eng-rus |
|
do grocery shopping |
заехать в магазин (за продуктами; It is not long enough time to do grocery shopping. I've got to pick Griffin up from hockey practice at five. – У меня не хватит времени, чтобы скупиться. Мне нужно забрать Гриффина с тренировки в пять часов.) |
ART Vancouver |
312 |
4:43:06 |
eng-rus |
|
do errands |
ездить по делам |
ART Vancouver |
313 |
4:42:43 |
eng-rus |
cook. |
salad servers |
приборы для салата |
vitoos |
314 |
4:42:08 |
eng-rus |
real.est. |
housing and mortgage market |
рынок жилой недвижимости и ипотеки |
Alex_Odeychuk |
315 |
4:41:56 |
eng-rus |
amer. |
pavement |
асфальт (т.е. дорожное покрытие, асфальтовая дорога – не сам материал асфальт) |
SirReal |
316 |
4:39:13 |
eng-rus |
baseb. |
inning |
в крикете и бейсболе период времени когда одна команда или игрок отбивают мяч (In cricket and baseball, the innings is the time when one team or player is batting (= hitting the ball).) |
Interex |
317 |
4:38:54 |
eng-rus |
fin. |
mortgage derivative |
производный ипотечный инструмент (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
318 |
4:38:39 |
eng-rus |
|
pick someone up from school |
забирать после школы (ребёнка по окончании уроков) |
ART Vancouver |
319 |
4:36:34 |
eng-rus |
fin. |
CDO deal |
сделка с обеспеченными долговыми обязательствами (с производными финансовыми инструментами; CDO – "collateralized debt obligation"; Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
320 |
4:35:43 |
eng-rus |
baseb. |
bottom of the ninth |
вторая половина девятого и окончательного иннинга (In baseball, the second part of the ninth and final inning) |
Interex |
321 |
4:33:02 |
eng-rus |
fin. |
corporate loan default |
дефолт по корпоративному кредиту (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
322 |
4:31:44 |
eng-rus |
real.est. |
housing cycle |
цикл деловой активности на рынке жилой недвижимости (Financial Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
323 |
4:30:09 |
eng-rus |
bank. |
subprime borrower |
субстандартный заёмщик (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
324 |
4:24:22 |
eng-rus |
fin. |
housing and mortgage sector |
сектор жилой недвижимости и ипотеки (Financial Times; the ~; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
325 |
4:22:50 |
eng-rus |
|
load into the car |
погрузить в машину (Griffin has practice at 4 p.m. at Queens Park Arena. Can you load his hockey gear into the minivan?) |
ART Vancouver |
326 |
4:21:37 |
eng-rus |
fin. |
CDO |
обеспеченное долговое обязательство (credit derivatives made up of mortgage-backed bonds; "collateralized debt obligation"; Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
327 |
4:16:23 |
eng-rus |
securit. |
mortgage-backed bond |
облигация с ипотечным покрытием (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
328 |
4:15:01 |
eng-rus |
|
get it done |
выполнить |
ART Vancouver |
329 |
4:12:17 |
eng-rus |
fin. |
stripped mortgage-backed securities |
разделённые ценные бумаги с ипотечным покрытием (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
330 |
4:11:17 |
eng-rus |
fin. |
mortgage-backed |
с ипотечным покрытием (Financial Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
331 |
4:11:16 |
eng-rus |
adv. |
digital ad |
компьютерная реклама |
Виктор Плужников |
332 |
4:11:11 |
eng-rus |
logist. |
Dangerous goods declaration |
Декларация об опасных грузах |
Lidia P. |
333 |
4:09:15 |
eng-rus |
logist. |
Multimodal dangerous goods form |
Форма документа на опасные грузы при смешанных перевозках |
Lidia P. |
334 |
4:04:18 |
eng-rus |
fin. |
mortgage-backed |
обеспеченный пулом ипотек (Financial Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
335 |
4:01:44 |
eng-rus |
fin. |
deal with mortgage debt |
сделка с ипотечной задолженностью (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
336 |
4:00:30 |
eng-rus |
fin. |
credit derivatives market |
рынок производных кредитных инструментов (Financial Times; the ~) |
Alex_Odeychuk |
337 |
3:58:35 |
eng-rus |
fin. |
credit derivative with mortgage debt |
производный ипотечный инструмент (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
338 |
3:58:12 |
eng-rus |
fin. |
do credit derivatives deals with mortgage debt |
совершать сделки с производными ипотечными инструментами (англ. цитата приводится из статьи в газете Financial Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
339 |
3:57:58 |
eng-rus |
geol. |
hydrothermal vent |
гидротермальный источник (Источник горячей воды на океанском дне.) |
shergilov |
340 |
3:57:46 |
eng-rus |
|
on the corner of |
на углу (They live on the corner of 63rd Ave and Inverness St.) |
ART Vancouver |
341 |
3:55:10 |
eng-rus |
|
be in short supply |
быть в дефиците (Many Lebanese normally rely on private generators that run on diesel, although that is in short supply, Reuters reported. cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
342 |
3:54:41 |
eng-rus |
|
up and ready to go |
готов (ехать куда-либо: On days when it is raining or snowing I drive Erica at 8:20 to school, so I must have Billy up and ready to go by then.) |
ART Vancouver |
343 |
3:53:47 |
eng-rus |
fin. |
pool of mortgage loans |
пул ипотечных кредитов |
Alex_Odeychuk |
344 |
3:51:53 |
eng-rus |
|
get someone off to school |
отправить в школу (ребёнка утром) |
ART Vancouver |
345 |
3:50:47 |
eng-rus |
real.est. |
house-price slump |
падение цен на жилую недвижимость (Financial Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
346 |
3:45:55 |
eng-rus |
|
eat one's breakfast |
завтракать |
ART Vancouver |
347 |
3:45:03 |
eng-rus |
|
make lunch |
готовить ланч (make one's lunch – готовить ланч для кого-либо; также заранее) |
ART Vancouver |
348 |
3:43:36 |
eng-rus |
snd.proc. |
sound design |
звуковой дизайн |
SirReal |
349 |
3:42:42 |
eng-rus |
fin. |
stripped mortgage-backed securities |
разделённые ценные бумаги, обеспеченные пулом ипотек (производный финансовый инструмент) |
Alex_Odeychuk |
350 |
3:42:27 |
eng-rus |
|
set up one's breakfast |
расставить всё для завтрака (At 8 a.m. sharp I set up his breakfast, which can include his apple juice, toast, cereal or hot cereal.) |
ART Vancouver |
351 |
3:39:56 |
eng-rus |
|
get someone dressed |
одевать (кого-либо; Then I get him dressed, which takes less than 5 minutes. – я его одеваю) |
ART Vancouver |
352 |
3:39:35 |
eng-rus |
fin. |
CMO |
обеспеченное ипотечное обязательство (производный финансовый инструмент; "collateralized mortgage obligation") |
Alex_Odeychuk |
353 |
3:36:57 |
eng-rus |
|
close from the outside |
закрыть снаружи (The shower door has to be closed from the outside.) |
ART Vancouver |
354 |
3:35:16 |
eng-rus |
fin. |
credit derivative with mortgage risk |
производный ипотечный инструмент (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
355 |
3:32:07 |
eng-rus |
fin. |
mortgage risk |
ипотечный риск (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
356 |
3:28:48 |
eng-rus |
fin. |
conduct credit derivatives deals with mortgage risk |
совершать сделки с производными ипотечными инструментами (англ. цитата приводится из статьи в газете Financial Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
357 |
3:28:16 |
eng-rus |
|
set out one's clothes for the day |
разложить одежду (для одевания) |
ART Vancouver |
358 |
3:27:27 |
eng-rus |
polit. |
natural move |
естественный шаг (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
359 |
3:26:21 |
eng-rus |
fin. |
work with mortgage debt |
работать с ипотечной задолженностью (англ. цитата приводится из статьи в газете Financial Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
360 |
3:26:08 |
eng-rus |
|
get into the shower |
встать под душ |
ART Vancouver |
361 |
3:18:32 |
eng-rus |
bank. |
pool of corporate loans |
пул корпоративных кредитов (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
362 |
3:18:31 |
eng-rus |
|
get someone out of bed |
вытащить из постели (I wake Jasmine up at 7 a.m. and try to get her out of bed.) |
ART Vancouver |
363 |
3:16:45 |
eng-rus |
polit. |
straightforward choice |
простой выбор (Financial Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
364 |
3:14:49 |
eng-rus |
|
take a shower |
принять душ (We are going back home to take a shower and to change our clothes. • I rushed home to take a shower and grab my suitcase.) |
ART Vancouver |
365 |
3:11:56 |
eng-rus |
|
use finesse |
действовать хитро |
ART Vancouver |
366 |
3:10:44 |
eng-rus |
|
use finesse |
дипломатично действовать |
ART Vancouver |
367 |
3:04:56 |
eng-rus |
idiom. |
make a fool of oneself |
опозориться |
ART Vancouver |
368 |
3:04:04 |
eng-rus |
|
not have a clue |
ничего не соображать |
ART Vancouver |
369 |
3:01:05 |
eng-rus |
|
where do you stand on ...? |
какова ваша позиция по вопросу ... ? (Where do you stand on the national carbon tax?) |
ART Vancouver |
370 |
2:54:50 |
rus-ger |
rel., christ. |
постник |
Faster |
AlexandraM |
371 |
2:47:05 |
eng-rus |
polit. |
politically well-connected |
имеющий хорошие связи с влиятельными политическими деятелями (англ. цитата приводится из статьи в газете Financial Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
372 |
2:38:34 |
rus-ger |
rel., christ. |
бдение |
Wachsein |
AlexandraM |
373 |
2:30:50 |
eng-rus |
|
grimace |
кривиться |
M_P |
374 |
2:26:18 |
eng-rus |
idiom. |
eat one's young |
ожесточённый (savaging) |
Interex |
375 |
2:20:57 |
eng-rus |
|
Gooner |
болельщик Арсенала |
Clepa |
376 |
2:19:19 |
eng-rus |
idiom. |
eat one's young |
предавать кого-либо из-за своекорыстных интересов (To betray of self-serving interests) |
Interex |
377 |
2:15:27 |
eng-rus |
el. |
stripboard |
макетная плата |
LHx |
378 |
2:07:21 |
eng-rus |
idiom. |
eat own dog food |
пользоваться товарами или услугами, которые сам же производишь (оказываешь; To use or consume the economic goods or services that oneself is producing) |
Interex |
379 |
2:03:35 |
eng-rus |
idiom. |
eat one's own dog food |
тестирование бета программ (To test the beta programs.) |
Interex |
380 |
1:53:47 |
eng-rus |
idiom. |
eat for two |
быть беременной (To be pregnant.) |
Interex |
381 |
1:47:18 |
eng-rus |
idiom. |
ears are burning |
быть объектом обсуждения (Being the topic of discussion in another place; or sensing that this is happening.) |
Interex |
382 |
1:44:04 |
eng-rus |
idiom. |
earn one's keep |
выполнять физическую работу (To perform satisfactory physical labor.) |
Interex |
383 |
1:40:52 |
eng-rus |
idiom. |
early bath |
получить красную карточкуудаление с поля в футболе (Being shown a red card in soccer.) |
Interex |
384 |
1:38:47 |
eng-rus |
idiom. |
ear tunnel |
ювелирное украшение вставляемое в растянутую мочку уха (A piece of jewelry that fits into a stretched earlobe hole) |
Interex |
385 |
1:27:11 |
eng-rus |
sport. |
Hopman Cup |
Кубок Хопмана (ежегодный теннисный турнир среди смешанных команд (каждая национальная команда состоит из теннисиста и теннисистки)) |
Alex_Odeychuk |
386 |
1:21:49 |
rus-lav |
med. |
мазок крови |
asins uztriepe |
Hiema |
387 |
1:21:33 |
rus-lav |
med. |
мазок |
uztriepe |
Hiema |
388 |
1:15:58 |
rus-ger |
|
известный человек |
Promi |
ivvi |
389 |
1:06:56 |
eng-rus |
sport. |
Golden Grand Slam |
Золотой Большой шлем (победа во всех четырёх турнирах Большого шлема и в теннисном турнире на Олимпийских играх в течение одного сезона) |
Alex_Odeychuk |
390 |
1:03:27 |
eng-rus |
cloth. |
niqab |
никаб |
DC |
391 |
1:00:04 |
rus-est |
sport. |
сноуборд англ.: snowboard // нем.: Snowboard; Schneebrett |
lumelaud |
ВВладимир |
392 |
0:59:14 |
rus-est |
construct. |
толщина лакокрасочного покрытия |
värvikihi paksus |
ВВладимир |
393 |
0:56:51 |
rus-ger |
sport. |
сноуборд |
Snowboard |
ВВладимир |
394 |
0:53:55 |
eng-rus |
IT |
context area |
контекстная область |
owant |
395 |
0:53:03 |
eng-rus |
sport. |
Grand Slam tournament |
турнир Большого шлема (один из четырёх самых крупных ежегодных турниров по теннису: Открытый чемпионат Австралии, Открытый чемпионат Франции, Уимблдонский турнир, Открытый чемпионат США; термин "Большой шлем" позаимствован из карточной игры бридж; выиграть "Большой шлем", то есть победить во всех четырёх турнирах в течение одного сезона, является высшей целью для теннисистов.) |
Alex_Odeychuk |
396 |
0:49:08 |
eng-rus |
med. |
high resolution thin-cut computerized tomography |
высокоразрешающая тонкослойная компьютерная томография |
PhantomZ |
397 |
0:48:19 |
eng-rus |
sport. |
Women's Tennis Association |
Женская теннисная ассоциация |
Alex_Odeychuk |
398 |
0:31:26 |
rus-lav |
med. |
люмбальная пункция |
lumbālā punkcija |
Hiema |
399 |
0:25:14 |
rus-lav |
med. |
тахипноэ |
tahipnoe (учащенное дыхание без его углубления) |
Hiema |
400 |
0:24:01 |
rus-lav |
med. |
потеря чувствительности |
jūtīguma zudums |
Hiema |
401 |
0:21:01 |
rus-lav |
med. |
гипернатриемия |
hipernatriēmija |
Hiema |
402 |
0:19:22 |
rus-lav |
chem. |
декстроза |
dekstroze |
Hiema |
403 |
0:16:18 |
rus-lav |
med. |
мочегонное средство |
urīnu dzenošs līdzeklis |
Hiema |
404 |
0:16:04 |
rus-lav |
med. |
диуретики |
diurētiķi |
Hiema |
405 |
0:13:57 |
eng-rus |
|
cross-sectional transmission electron microscopy |
microscopy просвечивающая электронная микроскопия поперечных сечений образца |
ileen |
406 |
0:13:04 |
eng-rus |
scient. |
contrast-matching analysis |
контрастно-сопоставительный анализ |
Victorian |
407 |
0:10:13 |
eng-rus |
scient. |
contrast-matching study |
контрастно-сопоставительное исследование |
Victorian |
408 |
0:07:03 |
rus-est |
bible.term. |
Новый Завет второй раздел Священного Писания |
uus testament |
ВВладимир |
409 |
0:05:52 |
est |
bible.term. |
UT |
uus testament |
ВВладимир |