1 |
23:28:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
mission |
евангелизационная компания |
visitor |
2 |
23:26:33 |
eng-rus |
gen. |
mission |
дело |
visitor |
3 |
22:59:58 |
eng-rus |
med. |
muscle cramps |
мышечные судороги |
electrocat |
4 |
22:21:27 |
eng-rus |
law |
private trust company |
частная трастовая компания |
gconnell |
5 |
22:03:29 |
rus-ger |
arts. |
створчатый алтарь |
Flügelaltar |
mirelamoru |
6 |
21:21:39 |
rus-ger |
geogr. |
Среднерусская возвышенность |
Mittelrussische Platte |
Abete |
7 |
21:20:16 |
eng |
abbr. law |
PTC |
private trust company |
gconnell |
8 |
20:46:40 |
rus-ger |
arts. |
Новая вещественность направление в искусстве Германии 20-30-х гг. ХХ в. |
Neue Sachlichkeit |
mirelamoru |
9 |
20:19:31 |
eng-rus |
gen. |
independent nurse practitioner |
медсестра, которая после окончания учебного заведения получила юридическое право на самостоятельную практику |
Jenya Krein |
10 |
20:08:07 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
Плавающий вал |
Schwimmende Walze |
ALEXPRO |
11 |
20:03:39 |
eng-rus |
inf. |
and odd |
с копейками |
Yanick |
12 |
19:16:40 |
eng-rus |
gen. |
sexual abuse |
сексуальные надругательства |
RN |
13 |
19:11:41 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Pressure Equipment Directive |
Директива ЕС о напорном оборудовании (PED) |
kotechek |
14 |
19:09:53 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Pressure Equipment Directive |
PED |
kotechek |
15 |
19:05:05 |
rus-spa |
gen. |
кольцевая трасса |
circuvnalación, vía de circunvalación |
Svetlana Dalaloian |
16 |
18:52:20 |
eng-rus |
fin. |
commodity market capacity |
ёмкость товарного рынка |
Vanda Voytkevych |
17 |
18:46:09 |
eng-rus |
fin. |
long-termed bonds |
долгосрочные облигации |
Vanda Voytkevych |
18 |
18:39:18 |
eng-rus |
tech. |
spring retainer |
тарель пружины |
Vanda Voytkevych |
19 |
18:37:53 |
eng-rus |
tech. |
gas admission valve |
газовпускной клапан |
Vanda Voytkevych |
20 |
18:35:22 |
eng-rus |
tech. |
ejector body |
корпус эжектора |
Vanda Voytkevych |
21 |
18:26:51 |
rus-ger |
gen. |
противиться чему-либо, упираться против чего-либо |
entgegenstemmen D sich |
tg |
22 |
18:09:53 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
PED |
Pressure Equipment Directive |
kotechek |
23 |
17:56:58 |
eng-rus |
gen. |
be equated with |
приравниваться (AD) |
Alexander Demidov |
24 |
17:53:45 |
eng-rus |
el. |
output sensitivity |
выходная чувствительность |
Pothead |
25 |
17:19:40 |
rus-ita |
gen. |
выхлопной газ |
fumo di scarico |
irasolovieva |
26 |
17:19:33 |
rus-ger |
wood. |
рулонный материал |
Rollenware (=Rollenmaterial) |
Renja |
27 |
17:17:19 |
rus-ita |
gen. |
пульт дистанционного управления |
telecomando |
irasolovieva |
28 |
17:16:36 |
eng-rus |
sport. |
Greco-Roman wrestling |
классическая борьба (тж. греко-римская борьба) |
denghu |
29 |
17:15:34 |
rus-ita |
gen. |
"встроенный" шкаф |
armadio a murata |
irasolovieva |
30 |
17:15:05 |
rus-ita |
gen. |
столешница |
top |
irasolovieva |
31 |
17:11:03 |
rus-ita |
gen. |
мусорная корзина, бак |
cestino portarifiuti |
irasolovieva |
32 |
17:08:17 |
rus-ita |
yacht. |
дверь "купе" |
porta scorrevole |
irasolovieva |
33 |
17:06:04 |
rus-ita |
yacht. |
отсек |
vano |
irasolovieva |
34 |
17:05:02 |
rus-ita |
yacht. |
машинный отсек |
sala macchine |
irasolovieva |
35 |
17:03:46 |
rus-ita |
yacht. |
панель управления |
cruscotto |
irasolovieva |
36 |
17:03:00 |
rus-ita |
yacht. |
транцевые плиты |
flaps мн.ч. |
irasolovieva |
37 |
17:01:46 |
rus-ita |
yacht. |
глубинные огни |
luci di fonda (употр., как правило во мн.ч.) |
irasolovieva |
38 |
17:01:29 |
eng-rus |
abbr. |
Federal State Statistics Service |
ФСГС |
linkin64 |
39 |
17:00:24 |
rus-ita |
yacht. |
счётчик моточасов |
contamiglia |
irasolovieva |
40 |
16:58:09 |
rus-ita |
yacht. |
антивегетативное покрытие, "необрастайка" |
vernice antivegetativa |
irasolovieva |
41 |
16:56:22 |
eng-rus |
insur. |
continuity date |
дата начала действия (полиса) |
Leonid Dzhepko |
42 |
16:54:50 |
eng-rus |
insur. |
continuity date |
ретроактивная дата (Дата, определяющая границу, после которой претензии, связанные с событиями, имевшими место в прошлом, подлежат возмещению. При заключении новых договоров страхования в качестве ретроактивной даты обычно принимается дата начала действия полиса. В дальнейшем, при последовательном продлении полиса на очередные периоды, ретроактивная дата может оставаться неизменной. riskinfo.ru) |
Leonid Dzhepko |
43 |
16:53:05 |
rus-ita |
yacht. |
кабель берегового питания |
cavo banchina |
irasolovieva |
44 |
16:51:37 |
rus-ita |
gen. |
колонка звуковая, громкоговоритель |
cassa |
irasolovieva |
45 |
16:48:47 |
rus-ita |
yacht. |
платформа для купания |
plancetta (на корме судна) |
irasolovieva |
46 |
16:46:36 |
rus-ita |
yacht. |
люк |
passo d'uomo |
irasolovieva |
47 |
16:41:31 |
rus-ita |
gen. |
коктейль часто молочный с разными вкусами |
frappe (характерен для центр. части Италии) |
irasolovieva |
48 |
16:40:14 |
eng-rus |
construct. |
plant riser |
коммуникационная шахта (в ядрах жёсткости) |
Euugene |
49 |
16:37:07 |
rus-ita |
rude |
обманывать, обводить вокруг пальца, наебывать |
prendere per il culo |
irasolovieva |
50 |
16:20:27 |
eng-rus |
busin. |
in the conduct of |
в рамках (its obligations; своих обязательств) |
tarantula |
51 |
16:19:50 |
eng-rus |
bank. |
mortgage equity withdrawal |
получение кредитов под залог увеличившейся стоимости домов |
eugene06 |
52 |
16:07:21 |
rus-ger |
construct. |
термальный накопитель энергии |
Wärmespeicher (wikipedia.org) |
bawl |
53 |
15:55:41 |
eng-rus |
photo. |
AE-L/AF-L button |
кнопка фиксации экспозиции и автофокуса |
Tatsh |
54 |
15:26:34 |
eng-rus |
auto. |
steering input |
усилие, прилагаемое к рулевому управлению |
Viacheslav Volkov |
55 |
15:21:59 |
eng-rus |
bank. |
Buy-to-let mortgage |
ипотека жилья с последующей сдачей в аренду |
eugene06 |
56 |
14:53:24 |
eng-rus |
law |
A Reinsurance and Insurance Arbitration Society |
Арбитражное сообщество страховщиков и перестраховщиков (созданная в 1991 г. в Великобритании некоммерческая организация для оказания содействия в урегулировании споров в области страхования и перестрахования. org.uk) |
Leonid Dzhepko |
57 |
14:49:36 |
eng |
abbr. |
A Reinsurance and Insurance Arbitration Society |
ARIAS |
Leonid Dzhepko |
58 |
14:37:51 |
eng-rus |
inf. |
dare you do something? |
слабо́ (что-либо сделать?; the stress is on the second syllable (бо)) |
denghu |
59 |
14:15:52 |
ita |
law, ADR |
gg. |
giorni |
Elena Sosno |
60 |
13:53:33 |
rus-ger |
electr.eng. |
укомплектованный лампами |
bestückt (напр., светильник) |
@ndreas |
61 |
13:49:36 |
eng |
abbr. |
ARIAS |
A Reinsurance and Insurance Arbitration Society |
Leonid Dzhepko |
62 |
13:38:05 |
eng-rus |
inf. low |
piss |
ссанье (vulgar) |
denghu |
63 |
13:22:06 |
eng-rus |
gen. |
current and non-current liabilities |
краткосрочные и долгосрочные обязательства |
Alexander Demidov |
64 |
13:21:38 |
eng-rus |
gen. |
current and non-current liabilities |
долгосрочные и краткосрочные обязательства |
Alexander Demidov |
65 |
13:17:05 |
eng-rus |
OHS |
sick building syndrome |
синдром больного здания |
Гера |
66 |
13:11:59 |
rus-ita |
med. |
наследственного генеза |
di origine ereditaria |
Elena Sosno |
67 |
13:06:50 |
eng |
abbr. auto. |
EDAG Engineering + Design AG |
EDAG (автомобилестроение) |
Катович |
68 |
12:58:39 |
eng-rus |
geogr. |
Qinghai-Tibet Plateau |
Цинхай-Тибетское нагорье |
BuDDaН |
69 |
12:34:05 |
eng-rus |
slang |
aced |
проиграть (о поражении в спорте) |
Rust71 |
70 |
12:34:04 |
eng-rus |
gen. |
aced |
напиться (How can anybody be so aced on three beers? – Как можно так напиться с трёх кружек пива?) |
Rust71 |
71 |
12:30:01 |
rus-spa |
auto. |
колея задних колес |
via posterior |
Simplyoleg |
72 |
12:29:31 |
rus-spa |
auto. |
колея передних колес |
via anterior |
Simplyoleg |
73 |
12:12:01 |
eng |
abbr. telecom. |
Facility Interface Code |
FIC |
t_edelweis |
74 |
12:05:46 |
eng-rus |
gen. |
NREP |
Северный экспортный трубопровод (Northern Route Export Pipeline) |
twinkie |
75 |
12:02:31 |
eng-rus |
inf. |
wear one's heart upon one's sleeve |
быть влюбчивым |
Rust71 |
76 |
12:00:06 |
eng-rus |
gen. |
wear one's heart upon one's sleeve |
выставлять напоказ свои чувства |
Rust71 |
77 |
11:53:39 |
rus-est |
gen. |
пряные травы |
ürdid |
mailbag |
78 |
11:52:41 |
eng-rus |
IT |
major update |
основное обновление (vs. minor update – текущее обновление) |
Pothead |
79 |
11:51:16 |
eng-rus |
IT |
minor update |
текущее обновление (vs. major update – основное обновление) |
Pothead |
80 |
11:47:21 |
eng-rus |
inf. |
my mouth is like a bottom of a bird cage |
во рту как кошки ночевали |
visitor |
81 |
11:44:38 |
rus-est |
cook. |
фирменный соус заведения |
majakaste |
mailbag |
82 |
11:43:31 |
eng-rus |
inf. |
exhaust |
перегар |
visitor |
83 |
11:42:20 |
eng-rus |
inf. |
the morning-after breath |
перегар |
visitor |
84 |
11:37:17 |
eng-rus |
gen. |
against acknowledgement |
под расписку (AD) |
Alexander Demidov |
85 |
11:35:25 |
eng-rus |
law |
appear reasonably likely |
с разумной степенью вероятности |
Leonid Dzhepko |
86 |
11:33:50 |
rus-est |
gen. |
лук-резанец |
murulauk |
mailbag |
87 |
11:30:36 |
rus-ger |
avia. |
транзитный узел для пересадки пассажиров |
Drehkreuz |
Schoepfung |
88 |
11:28:12 |
rus-est |
gen. |
турецкий горох |
kikerhernes (син. garbanzo анг. chickpea) |
mailbag |
89 |
11:27:35 |
rus-est |
gen. |
нут |
kikerhernes |
mailbag |
90 |
11:26:57 |
eng-rus |
law |
stipulated judgment |
судебное решение по договорённости |
Leonid Dzhepko |
91 |
11:24:28 |
eng-rus |
gen. |
stuffed animal |
мягкая игрушка (в виде реального или сказочного животного) |
Rust71 |
92 |
11:20:00 |
eng-rus |
gen. |
at the place and within the time |
по месту и в сроки (AD) |
Alexander Demidov |
93 |
11:12:01 |
eng |
abbr. telecom. |
FIC |
Facility Interface Code |
t_edelweis |
94 |
10:51:51 |
rus-est |
cook. |
свиные рёбрышки |
searibid |
mailbag |
95 |
10:49:25 |
rus-est |
gen. |
кунжут |
seesam |
mailbag |
96 |
10:45:36 |
rus-est |
cook. |
пивное тесто |
õlletaigen |
mailbag |
97 |
10:35:20 |
rus-est |
gen. |
дом с привидениями |
tondimaja |
mailbag |
98 |
10:34:49 |
eng-rus |
tech. |
diesel power plant |
дизельная силовая установка |
Юрий Гомон |
99 |
10:34:32 |
rus-est |
gen. |
вытрезвитель |
kainestusmaja |
mailbag |
100 |
10:34:15 |
rus-est |
cook. |
томатный соус |
tomatikaste |
mailbag |
101 |
10:31:02 |
eng-rus |
tech. |
diesel-driven |
с дизельным приводом |
Юрий Гомон |
102 |
10:29:13 |
rus-est |
cook. |
чесночные хлебцы |
küüslauguleivad |
mailbag |
103 |
10:27:49 |
eng-rus |
gen. |
receiver |
принимающий игрок (волейбол) |
aisaev |
104 |
10:23:14 |
eng-rus |
gen. |
blocker |
блокирующий игрок (волейбол) |
aisaev |
105 |
10:22:25 |
eng-rus |
gen. |
setter |
связующий игрок (волейбол) |
aisaev |
106 |
10:15:55 |
rus-ger |
gen. |
гипогликемия, недостаток глюкозы в крови |
Unterzuckerung |
tg |
107 |
9:50:13 |
rus-est |
gen. |
фольга |
foolium |
mailbag |
108 |
8:19:16 |
eng-rus |
electric. |
bird guard |
птицезащитное устройство |
Гера |
109 |
7:10:40 |
eng-rus |
tech. |
testware |
программное обеспечение для тестирования |
Амбарцумян |
110 |
5:37:49 |
rus-fre |
tech. |
игла |
stylet (в иглоударных системах маркировки) |
Vera Fluhr |
111 |
4:57:18 |
eng-rus |
O&G |
wash down |
спуск в промывкой |
VVM |
112 |
3:56:39 |
eng-rus |
inf. |
vibes |
сомнение |
Rust71 |
113 |
3:54:08 |
eng-rus |
gen. |
vibes |
отклик |
Rust71 |
114 |
3:52:50 |
eng-rus |
phys. |
vibes |
резонанс |
Rust71 |
115 |
3:27:49 |
eng-rus |
gen. |
time to be at an end |
время истекло |
Rust71 |
116 |
3:26:20 |
eng-rus |
gen. |
time to be at an end |
время вышло |
Rust71 |
117 |
3:13:03 |
eng-rus |
inf. |
chemistry |
влечение друг к другу |
Rust71 |
118 |
3:03:33 |
eng-rus |
gen. |
attracted to |
неравнодушный (к чему или кому-либо.be attracted to-быть неравнодушным к кому-либо.) |
Rust71 |
119 |
2:49:45 |
rus-spa |
gen. |
жевательная резинка |
goma de mascar |
Yanick |
120 |
2:47:34 |
rus-spa |
S.Amer. |
затор |
taco (Кол.) |
Iryna Zhyrun |
121 |
2:29:13 |
rus-spa |
gen. |
побеждённый |
perdedor ((Кол.) антоним ganador) |
Iryna Zhyrun |
122 |
1:53:43 |
eng-rus |
slang |
rotten trick |
подлый приём |
Rust71 |
123 |
1:37:49 |
eng-rus |
amer. |
crease it |
отдать Богу душу |
Rust71 |
124 |
1:23:33 |
eng-rus |
inf. |
for one's life |
да не в жизнь (не стану делать это) |
Rust71 |
125 |
1:21:12 |
eng-rus |
inf. |
for one's life |
ни за что (на свете) |
Rust71 |
126 |
1:20:52 |
eng-rus |
gen. |
for one's life |
никоим образом |
Rust71 |
127 |
1:17:57 |
eng-rus |
inf. |
for one's life |
хоть убейте |
Rust71 |
128 |
1:11:54 |
eng-rus |
inf. |
get nowhere |
не получить ничего (Of my you get nowhere, for one's life.С меня вам не получить ничего,хоть убейте.) |
Rust71 |
129 |
0:48:00 |
rus-ger |
archaeol. |
поясная бляшка |
Gürtelbeschlagteil |
Abete |
130 |
0:33:16 |
eng-rus |
inf. |
stick in one's craw |
приходиться не по вкусу (кому-либо) |
Rust71 |
131 |
0:31:48 |
eng-rus |
inf. |
stick in one's craw |
претить |
Rust71 |
132 |
0:28:06 |
eng-rus |
inf. |
stick in one's craw |
стать поперёк горла (The garage – that's what sticks in my craw!' Ken said...-Этот гараж стоит у меня поперек горла! – сказал Кен...) |
Rust71 |