1 |
23:46:03 |
rus-fre |
inf. |
вы меня здорово напугали |
vous m'avez fait une belle peur |
Marein |
2 |
23:25:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
heating steam power plant |
ТПУ |
Viacheslav Volkov |
3 |
22:45:08 |
rus-dut |
gen. |
прополис |
bij-lijm |
Tetiana15 |
4 |
22:35:43 |
eng-rus |
law |
Attorney General of England and Wales |
Генеральный прокурор Англии и Уэльса |
denghu |
5 |
22:18:37 |
eng-rus |
tax. |
labor tax |
налог на рабочую силу |
marina_aid |
6 |
22:04:57 |
eng-rus |
mil. |
ran for safety |
спасаться бегством |
Сынковский |
7 |
22:03:29 |
eng-rus |
gen. |
poplar fuzz |
тополиный пух (разг.) |
denghu |
8 |
22:01:37 |
eng-rus |
dipl. |
UN special rapporteur for contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance |
Специальный докладчик ООН по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимостью |
denghu |
9 |
21:53:08 |
eng-rus |
mil. |
the last stand |
последний рубеж |
Сынковский |
10 |
20:25:28 |
eng-rus |
gen. |
dog with its hackles raised |
ощетинившийся пёс |
Alexander Demidov |
11 |
20:14:15 |
eng-rus |
weld. |
brazing |
сваркопайка |
mtovbin |
12 |
20:04:05 |
eng-rus |
gen. |
Gear axle seating |
приводной вал |
zzaa |
13 |
19:51:35 |
eng-rus |
gen. |
Read-out glass |
считывающее стекло |
zzaa |
14 |
19:31:03 |
eng-rus |
gen. |
pinion back gauge |
шестерёнчатый подаватель |
zzaa |
15 |
19:30:49 |
eng-rus |
gen. |
hdmi |
тонкий цифровой разъём для передачи звука и изображения |
Лебедев |
16 |
19:29:43 |
eng-rus |
gen. |
actionable |
дающий основания для действий |
Georgy Moiseenko |
17 |
19:00:38 |
eng-rus |
law |
now therefore |
таким образом (в тексте договора: Таким образом, с учетом вышеизложенного и обязанностей, закрепленных настоящим документом, стороны заключили договор о нижеследующем:) |
ALAB |
18 |
17:33:06 |
eng-rus |
gen. |
flywheel motor |
маховик двигателя |
necroromantic |
19 |
17:17:46 |
eng-rus |
gen. |
metallurgy |
литьё |
necroromantic |
20 |
16:27:15 |
rus-ger |
gen. |
пуховик |
wattierte Parka (куртка) |
askandy |
21 |
16:25:08 |
eng-rus |
gen. |
down parka |
пуховик (куртка) |
askandy |
22 |
16:16:58 |
eng-rus |
mineral. |
chalcopyrite |
халькопирит (cpy) |
Bema |
23 |
16:03:05 |
eng-rus |
econ. |
PSIA |
Анализ бедности и социальных последствий (Poverty and Social Impact Analysis анализ проводится МВФ и Всемирным банком) |
marina_aid |
24 |
15:35:24 |
eng-rus |
gen. |
remote sensing |
удалённое зондирование (satelites) |
Eoghan Connolly |
25 |
15:16:58 |
eng-rus |
mineral. |
cpy |
халькопирит |
Bema |
26 |
15:00:30 |
eng-rus |
bank. |
Cash Reserve Required Amount |
Необходимая сумма резерва наличности |
Пахно Е.А. |
27 |
15:00:02 |
eng-rus |
bank. |
Cash Reserve Account Bank Agreement |
Соглашение об открытии счета резерва наличности |
Пахно Е.А. |
28 |
14:59:47 |
eng-rus |
bank. |
Cash Reserve Account Bank |
Банк-держатель счета резерва наличности |
Пахно Е.А. |
29 |
14:59:30 |
eng-rus |
bank. |
Cash Manager |
Кэш-менеджер |
Пахно Е.А. |
30 |
14:40:33 |
eng-rus |
econ. |
CPIA |
Оценка институтов и политики страны (Country Policy and Institutions Assessment (индекс, составляемый Всемирным банком)) |
marina_aid |
31 |
14:38:33 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
foil box |
ящик гидропланок (обезвоживающий элемент сеточного стола) |
Diskov |
32 |
14:27:27 |
eng-rus |
goldmin. geol. |
gold equivalent |
золотой эквивалент (mine) |
Bema |
33 |
14:18:30 |
rus-ger |
gen. |
замок с числовым кодом |
Zahlenschloss |
Elvor_ |
34 |
14:01:01 |
rus-fre |
gen. |
текущий уровень развития |
un état de l'art (Описание состояния в котором находится предмет обсуждения, обычно чтобы ввести окружающих в курс дела) |
moiddib |
35 |
13:03:51 |
rus-ger |
construct. |
канализационная труба |
Kanalgrundrohr |
ivvi |
36 |
12:59:46 |
eng-rus |
bank. |
Principal Ledger |
книга учёта основных сумм задолженности |
Пахно Е.А. |
37 |
12:59:28 |
eng-rus |
bank. |
Class A Principal Deficiency Ledger |
Книга учёта недостаточности основной суммы задолженности класса A |
Пахно Е.А. |
38 |
12:59:07 |
eng-rus |
bank. |
Class A Revenue Addition Amount |
Сумма Увеличения Дохода Класса А |
Пахно Е.А. |
39 |
12:58:49 |
eng-rus |
bank. |
Swap Collateral Return Payment |
возврат обеспечения по договору свопа |
Пахно Е.А. |
40 |
12:58:32 |
eng-rus |
bank. |
Liquidity Standby Loan |
резервная ссуда для поддержания ликвидности |
Пахно Е.А. |
41 |
12:58:15 |
eng-rus |
bank. |
LF Revolving Drawing |
снятие возобновляемых средств по кредиту для поддержания ликвидности |
Пахно Е.А. |
42 |
12:57:55 |
eng-rus |
bank. |
Liquidity Facility Agreement |
Соглашение о кредите для поддержания ликвидности |
Пахно Е.А. |
43 |
12:47:41 |
rus-ger |
construct. |
подставка для укладки плитки в форме ножки |
Stelzlager |
ivvi |
44 |
12:41:09 |
rus-ger |
gen. |
предоставлять |
angedeihen |
surpina |
45 |
12:34:51 |
eng-rus |
econ. |
knowledge preservation |
сохранение имеющихся в организации знаний |
Infoman |
46 |
12:31:32 |
eng-rus |
gen. |
the ace of spades |
туз пик |
Alexander Demidov |
47 |
12:26:48 |
eng-rus |
econ. |
ever-increasing |
постоянно растущий |
Infoman |
48 |
12:19:37 |
eng-rus |
econ. |
decision support |
информация для принятия решения |
Infoman |
49 |
12:16:49 |
eng-rus |
econ. |
debute a product |
впервые выпустить продукт |
Infoman |
50 |
12:13:31 |
eng-rus |
IT |
pattern analysis |
характеристический анализ |
Infoman |
51 |
12:01:37 |
eng-rus |
econ. |
predictive analysis |
анализ, проводимый для целей прогнозирования |
Infoman |
52 |
11:51:26 |
eng-rus |
auto. |
single acting actuator |
привод одностороннего действия |
lavazza |
53 |
11:50:26 |
rus-fre |
inf. |
жрать |
manger goulûment (= кушать) |
marimarina |
54 |
11:47:13 |
rus-fre |
inf. |
надраться водки |
se défoncer à la vodka |
marimarina |
55 |
11:45:52 |
rus-ger |
construct. |
повреждённый |
unterwohnt |
ivvi |
56 |
11:38:40 |
rus-fre |
fig. |
какой наглец! |
Quel culot ! |
marimarina |
57 |
11:35:46 |
rus-fre |
fig. |
иметь провал в памяти |
avoir un trou (забыть) |
marimarina |
58 |
11:34:27 |
rus-fre |
fig. |
иметь пробел в памяти |
avoir un blanc (забыть) |
marimarina |
59 |
11:32:11 |
eng-rus |
gen. |
how very severe |
насколько серьёзно (повреждение, травма) вопрос как косвенный, так и прямой; или в качестве восклицания) |
Тагильцев |
60 |
11:31:50 |
rus-fre |
gen. |
аппетитный |
succulent |
marimarina |
61 |
11:26:03 |
rus-est |
gen. |
держать в курсе дел |
kursis hoidma (keda? - кого, напр. hoian sind kursis - буду держать тебя в курсе дел) |
platon |
62 |
11:23:44 |
rus-fre |
fig. |
обалдеть |
être baba |
marimarina |
63 |
11:21:50 |
rus-fre |
cook. |
пропитанный ромом |
imprégné de rhum |
marimarina |
64 |
11:20:05 |
rus-fre |
invect. |
подкидыш чёртов! |
espèce de batard ! |
marimarina |
65 |
11:08:03 |
eng-rus |
law |
entire liability |
ответственность в полном объёме |
Leonid Dzhepko |
66 |
11:07:35 |
rus-ger |
railw. |
макет |
Weichenersatzstecker (стрелки) |
Grosse |
67 |
11:06:56 |
eng-rus |
law |
entire liability |
максимальный размер ответственности |
Leonid Dzhepko |
68 |
10:49:21 |
rus-spa |
law |
исправительная колония |
reformatorio |
Svetlana Dalaloian |
69 |
10:47:39 |
eng-rus |
med.appl. |
meniscotome |
менискотом |
Гера |
70 |
9:10:23 |
eng-rus |
sport. |
give-and-go |
популярная комбинация, при которой один игрок даёт пас другому, прорывается под кольцо, получает мяч обратно и совершает близкий к кольцу бросок |
Lena Nolte |
71 |
9:09:34 |
eng-rus |
sport. |
flush |
бросок сверху (в баскетболе) |
Lena Nolte |
72 |
9:08:53 |
eng-rus |
sport. |
fast break |
игра на бегу от одного кольца до другого (в баскетболе) |
Lena Nolte |
73 |
9:08:04 |
eng-rus |
gen. |
dunk |
бросок сверху (в баскетболе) |
Lena Nolte |
74 |
9:06:09 |
eng-rus |
sport. |
cut |
быстрый рывок от защитника с целью получить пас |
Lena Nolte |
75 |
9:04:59 |
eng-rus |
sport. |
box out |
заграждать путь соперника к кольцу с целью выигрыша подбора |
Lena Nolte |
76 |
9:02:38 |
eng-rus |
sport. |
air ball |
неудачный бросок, при котором мяч не задел кольцо или щит (в баскетболе) |
Lena Nolte |
77 |
7:42:25 |
eng-rus |
construct. |
Guidance Documents in Construction |
МДС (методические документы в строительстве) |
Lena Nolte |
78 |
5:58:29 |
eng-rus |
law |
forensic scent evidence analysis |
одорологическая экспертиза=экспертиза запаховых следов (fbi.gov) |
Tanya Gesse |
79 |
5:53:36 |
eng-rus |
law |
odor, scent |
одорологический (fbi.gov) |
Tanya Gesse |
80 |
3:03:18 |
eng-rus |
gen. |
misspeak |
оговариваться |
Justin Hines |
81 |
1:25:28 |
eng |
abbr. |
National Car Park UK |
NCP |
GK |
82 |
1:14:46 |
rus-dut |
gen. |
прим.: hoe is de aanspreektitel van een jurist? - как надо обратиться к юристу? |
aanspreektitel |
ЛА |
83 |
0:48:18 |
rus-ger |
build.struct. |
первичное затвердевание |
Anfangserhärten |
Эмилия Алексеевна |
84 |
0:46:32 |
eng-rus |
market. |
commoditization |
превращение продуктов в товар |
Georgy Moiseenko |
85 |
0:45:08 |
eng-rus |
market. |
commoditized products |
продукты, превращённые в товар |
Georgy Moiseenko |
86 |
0:35:02 |
rus-ger |
build.struct. |
пруток с резьбой |
Gewindestab |
Эмилия Алексеевна |
87 |
0:25:28 |
eng |
abbr. |
NCP |
National Car Park (UK) |
GK |