1 |
23:58:25 |
rus-spa |
gen. |
прыгать с ветки на ветку |
saltar de rama en rama |
Alexander Matytsin |
2 |
23:57:05 |
rus-spa |
derog. |
улечься пузом кверху |
tumbarse panza arriba |
Alexander Matytsin |
3 |
23:55:10 |
rus-spa |
derog. |
пузом кверху |
panza arriba |
Alexander Matytsin |
4 |
23:53:08 |
rus-spa |
inf. |
дежурная улыбка |
sonrisa de circunstancias |
Alexander Matytsin |
5 |
23:51:51 |
rus-spa |
gen. |
трутень |
zángano de colmena |
Alexander Matytsin |
6 |
23:49:59 |
rus-spa |
econ. |
национальное хозяйство на базе сферы обслуживания |
economía de servicios |
Alexander Matytsin |
7 |
23:45:15 |
rus-spa |
econ. |
экономика, состоящая из сферы обслуживания |
economía de servicios |
Alexander Matytsin |
8 |
23:41:26 |
eng-rus |
tech. |
temporal pulse shape |
временная форма импульса |
В. Бузаков |
9 |
23:38:55 |
rus-spa |
nonstand. |
телеотбросы |
telebasura |
Alexander Matytsin |
10 |
23:36:19 |
rus-spa |
inf. |
быть вне себя |
encabronarse |
Alexander Matytsin |
11 |
23:31:51 |
eng-rus |
med. |
eartip |
ушной вкладыш (mvision.ru) |
olgaf2002 |
12 |
23:27:10 |
rus-spa |
polit. |
стремление к территориальному отделению |
separatismo |
Alexander Matytsin |
13 |
23:26:08 |
rus-spa |
polit. |
движение за независимость |
independismo |
Alexander Matytsin |
14 |
23:25:55 |
rus-spa |
polit. |
стремление к независимости |
independismo |
Alexander Matytsin |
15 |
23:17:37 |
rus-spa |
gen. |
наглое лицо |
cara dura |
Alexander Matytsin |
16 |
23:15:53 |
rus |
abbr. alum. |
АВЧ |
алюминий высокой чистоты |
makhno |
17 |
23:09:26 |
rus-dut |
anat. |
коллаген |
collageen (белок соединительной ткани) |
gleykina49 |
18 |
23:04:07 |
eng-rus |
fin. |
non-deliverable derivatives |
беспоставочные деривативы |
Alexander Matytsin |
19 |
23:03:21 |
eng-rus |
inf. |
non-deliverable option |
беспоставочный опцион |
Alexander Matytsin |
20 |
23:02:04 |
rus-spa |
inf. |
неприветливое выражение лица |
cara de pocos amigos |
Alexander Matytsin |
21 |
23:01:17 |
eng-rus |
gen. |
underfunding |
недостаточное финансирование |
Anglophile |
22 |
22:58:25 |
eng-rus |
gen. |
Ponzi-like fashion |
по типу финансовой пирамиды (Слово Понзи совсем не обязательно употреблять) |
mazurov |
23 |
22:53:13 |
rus-spa |
inf. |
бросить в лицо |
echar en cara |
Alexander Matytsin |
24 |
22:50:19 |
eng-rus |
inf. |
cara a cara |
лицом к лицу |
Alexander Matytsin |
25 |
22:49:37 |
rus-dut |
biol. |
грибковое заболевание |
schimmelziekte |
jule.chavdar |
26 |
22:46:55 |
rus |
abbr. auto. |
АТ |
автомобильный транспорт |
makhno |
27 |
22:45:33 |
rus |
abbr. facil. |
ЖДЦ |
железнодорожный цех |
makhno |
28 |
22:45:24 |
eng-rus |
fin. |
non-deliverable securities |
беспоставочные ценные бумаги |
Alexander Matytsin |
29 |
22:20:41 |
eng-rus |
busin. |
in a trouble-free way |
в бесперебойном режиме (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:19:19 |
eng-rus |
ling. |
AVT |
перевод аудиовизуальных материалов ("audiovisual translation") |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:19:10 |
rus-lav |
gen. |
расколоться |
izpļāpāties |
Anglophile |
32 |
22:17:24 |
rus-lav |
gen. |
поухаживать |
appuišot |
Anglophile |
33 |
22:15:28 |
eng-rus |
jarg. |
con man |
лохотронщик |
Anglophile |
34 |
22:15:20 |
rus-spa |
gen. |
траурная лента |
orla de luto |
Alexander Matytsin |
35 |
22:13:53 |
rus-spa |
nonstand. |
без разницы |
tanto monta |
Alexander Matytsin |
36 |
22:10:46 |
eng-rus |
construct. |
hoistway head |
верхний этаж шахты лифта |
Featus |
37 |
21:56:51 |
eng-rus |
gen. |
refer to oneself |
ссылаться на себя |
Andy |
38 |
21:53:13 |
eng-rus |
geogr. |
Songpan |
Сунпань |
pinta_vodki |
39 |
21:34:18 |
eng |
abbr. tech. |
RP |
repetitively pulsed |
В. Бузаков |
40 |
21:25:18 |
rus-ita |
ital. |
настольный футбол |
calciobalilla |
blotto |
41 |
21:20:48 |
eng-rus |
med. |
DAM |
цифровая система автоматического управления активами (Digital Asset Management) |
mazurov |
42 |
21:17:22 |
rus-fre |
snd.proc. |
педаль громкости |
pédale forte |
trappa |
43 |
21:16:28 |
rus-fre |
snd.proc. |
педаль сустейна |
pédale de maintien |
trappa |
44 |
21:13:02 |
rus |
gen. |
русский |
белорусский |
antoha kesel |
45 |
21:04:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
shore fuse |
предохранитель внешнего источника электропитания |
Yakov |
46 |
21:03:30 |
eng-rus |
energ.ind. |
shore power |
внешний источник электропитания (обычно розетка сети переменного тока) |
Yakov |
47 |
20:54:13 |
eng-rus |
chem. |
Roseboom triangle |
треугольник Розебома |
Maximoose |
48 |
20:48:53 |
eng-rus |
pharm. |
bacterial endotoxins |
бактериальные эндотоксины |
wolferine |
49 |
20:33:04 |
rus-fre |
gen. |
малиновый |
rose groseille (цвет) |
choubentsov |
50 |
20:22:33 |
eng-rus |
gen. |
zoo daddy |
воскресный папа |
Bullfinch |
51 |
20:22:10 |
eng-rus |
gen. |
whenever |
в случаях, когда |
SirReal |
52 |
20:15:21 |
eng-rus |
idiom. |
cry on someone's shoulder |
поплакаться кому-либо в жилетку |
denghu |
53 |
20:12:36 |
rus-fre |
zool. |
мунии |
Lonchura (отряд,...подотряд...,семейство..., род: мунии) |
tigrusha |
54 |
20:12:18 |
eng-rus |
inf. |
out of this world |
сверхъестественное |
SirReal |
55 |
20:05:09 |
eng-rus |
inf. |
nothing too special |
ничего сверхъестественного (Nothing too special, but handy for sure. – Ничего сверхъестественного, но очень удобно.) |
SirReal |
56 |
19:59:44 |
rus-ger |
germ. |
протекать потоком |
versprudeln |
zhuva |
57 |
19:43:40 |
ger-rus |
law |
Lebensmittelpunkt |
центр жизненных интересов |
Nyota |
58 |
19:20:49 |
eng-rus |
chem. |
visual-polythermal method |
визуально-политермический метод |
Maximoose |
59 |
19:14:18 |
eng-rus |
med. |
blush of radioactivity |
вспышка радиоактивности (в контексте сцинтиграфии при остром калькулезном холецистите) |
seniukovich |
60 |
19:12:25 |
eng-rus |
tech. |
VFD |
Частотно-регулируемый привод (Variable Frequency Drive) |
memo_541 |
61 |
19:00:21 |
rus-ger |
tech. |
сальниковая набивка |
Stofbuchsenpackung |
Icequeen_de |
62 |
18:57:48 |
eng-rus |
gen. |
charade |
спектакль (COBUILD Collins: If you describe someone's actions as a charade, you mean that their actions are so obviously false that they do not convince anyone.) |
'More |
63 |
18:52:00 |
eng-rus |
gen. |
block out in black ink |
вымарывать (о цензуре e.g. Militaristic passages in Japanese textbooks were blocked out in black ink.) |
kouznetsoff2007 |
64 |
18:47:52 |
eng-rus |
tech. |
commission number |
комиссионный номер |
Featus |
65 |
18:47:18 |
eng-rus |
med. |
direct sequencing |
прямое секвенирование (метод детекции определенного фрагмента ДНК) |
aksolotle |
66 |
18:46:25 |
eng-rus |
tech. |
as the only basis |
в качестве единственной основы (как единственную основу) |
translator911 |
67 |
18:46:24 |
rus-fre |
gen. |
со всеми почестями |
avec tous les égards |
Elenq |
68 |
18:39:01 |
rus-dut |
anat. |
дикое мясо |
wildvlees |
gleykina49 |
69 |
18:37:37 |
rus-fre |
gen. |
шестёрка |
valet |
Elenq |
70 |
18:32:22 |
rus-fre |
idiom. |
смени пластинку |
cesse ta comptine |
Elenq |
71 |
18:06:44 |
eng-rus |
med.appl. |
Bovie |
монополярный электрохирургический инструмент (название относится скорее к разряду медицинского жаргона, произносится с ударением на первый слог) Прибор состоит из генератора и манипулятора-"карандаша" pencil handpiece), применятеся для остановки преимущественно венозного кровотечения при операциях; по фамилии изобретателя – Аарона Боуви wikipedia.org) |
4uzhoj |
72 |
18:04:26 |
rus-ger |
mach. |
транспортёр для удаления стружки |
Späneförderer |
Эсмеральда |
73 |
17:49:00 |
rus-lav |
real.est. |
запись о закреплении |
nostiprinājuma ieraksts |
feihoa |
74 |
17:40:26 |
eng-rus |
mil. |
sir! |
слушаюсь! (краткая форма ответа старшему по званию) |
Pickman |
75 |
17:38:39 |
eng-rus |
gen. |
Passport of citizen of the Russian Federation |
паспорт гражданина РФ (Считаю, что артикль перед citizen неуместен) |
Colonel J |
76 |
17:32:01 |
rus-ita |
gen. |
в компетентные органы |
nelle sedi opportune |
maqig |
77 |
17:26:27 |
eng-rus |
hist. |
Great Trigonometric Survey |
Великое тригонометрическое измерение (Индии) |
Pickman |
78 |
17:18:30 |
eng-rus |
sew. |
gripfix snap fastener |
трикотажная кнопка |
Barbos |
79 |
17:15:55 |
rus-ger |
inf. |
убежать, исчезнуть, "свалить" |
abhauen |
frau_anna |
80 |
17:14:31 |
eng-rus |
med. |
hyperbaric oxygenation |
ГБО (гипербарическая оксигенация) |
Marikleo |
81 |
17:11:01 |
eng-rus |
gen. |
fold out book |
книжка-раскладушка |
harser |
82 |
17:05:08 |
eng-rus |
fin. |
zero balancing |
"физическая" концентрации средств Группы на cчете "головной" компании в целях их дальнейшего перераспределения |
Duke Nukem |
83 |
17:02:22 |
eng-rus |
gen. |
raunchy |
скабрёзный |
Баян |
84 |
17:02:20 |
eng-rus |
fin. |
target balancing |
списание кредитовых остатков со счетов сверх установленных целевых лимитов |
Duke Nukem |
85 |
16:59:45 |
eng-rus |
fin. |
non-deliverable swap |
беспоставочный своп |
Alexander Matytsin |
86 |
16:59:18 |
eng-rus |
ophtalm. |
retinal bleeding |
кровоизлияние в сетчатку |
Uncrowned king |
87 |
16:54:45 |
eng-rus |
econ. |
sales agency agreement |
агентский договор по сбыту |
Stella70 |
88 |
16:48:14 |
eng-rus |
med. |
pneumococcal conjugate vaccine |
конъюгированная вакцина для профилактики пневмококковых инфекций |
Dimpassy |
89 |
16:46:08 |
rus-ger |
electr.eng. |
опасный при прикосновении слово употребляется при характеристике электрического напряжения, токоведущих частей электрооборудования и т.п. |
berührungsgefährlich |
Bukvoed |
90 |
16:45:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
Electrical Installations Code |
Правила устройства электроустановок |
Pothead |
91 |
16:44:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philareta |
Филарета (имя) |
browser |
92 |
16:43:14 |
rus-ger |
inet. |
облако тегов |
Schlagwortwolke (англ. tag cloud) |
Queerguy |
93 |
16:43:03 |
eng-rus |
mech.eng. |
mechanical encoder |
механический кодировщик |
Mike Ivanenko |
94 |
16:42:09 |
eng-rus |
textile |
french terry |
футер |
Barbos |
95 |
16:40:18 |
eng-rus |
oil |
initial oil permeability |
начальная проницаемость по нефти |
О. Шишкова |
96 |
16:38:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eutropius of Amasea |
Евтропий Амасийский (святой) |
browser |
97 |
16:38:38 |
rus-lav |
gen. |
лицензионное соглашение |
licences nolīgums |
Hiema |
98 |
16:33:32 |
rus-fre |
econ. |
перерасчёт |
recalcul |
shamild |
99 |
16:33:10 |
rus-dut |
bot. |
завязывание плода |
zetting |
jule.chavdar |
100 |
16:22:20 |
rus-lav |
gen. |
отраслевой стандарт |
nozares standarts |
Hiema |
101 |
16:18:41 |
eng-rus |
auto. |
heat retaining function |
функция поддержания в разогретом состоянии (двигателя) |
translator911 |
102 |
16:16:29 |
rus-dut |
bot. |
пазушная почка |
okselknop |
jule.chavdar |
103 |
16:15:55 |
eng-rus |
geol. |
system tract, ST |
системный тракт |
О. Шишкова |
104 |
16:15:42 |
eng-rus |
mech.eng. |
multi-axis controller |
многоосевой командоконтроллер |
Mike Ivanenko |
105 |
16:13:31 |
eng-rus |
mech.eng. |
dead man's button |
блокирующий выключатель |
Mike Ivanenko |
106 |
16:11:09 |
eng-rus |
tech. |
start current |
начальный ток |
translator911 |
107 |
16:05:08 |
eng-rus |
fin. |
zero balancing |
"физическая" концентрации средств Группы на счёте "головной" компании в целях их дальнейшего перераспределения |
Duke Nukem |
108 |
16:04:55 |
rus-ger |
arts. |
портрет донатора |
Stifterbildnis |
mirelamoru |
109 |
16:02:15 |
rus-ita |
gen. |
пластмассовый |
plastico |
lo_specchio |
110 |
16:00:13 |
rus-fre |
GOST. |
наносекундные импульсные помехи |
transitoire électrique rapide en salve (ГОСТ Р 51317.4.4-2007) |
harser |
111 |
15:56:33 |
eng-rus |
gen. |
date |
любовное свидание |
Баян |
112 |
15:54:52 |
rus-ita |
gen. |
пластик |
plastica |
lo_specchio |
113 |
15:53:54 |
eng-rus |
polit. |
regulator |
государственный чиновник |
xltr |
114 |
15:52:26 |
eng-rus |
gen. |
late tonight |
поздно вечером |
Lavrin |
115 |
15:51:07 |
eng-rus |
polit. |
government regulator |
государственный чиновник |
xltr |
116 |
15:50:22 |
eng-rus |
gen. |
late in the evening |
поздно вечером |
Lavrin |
117 |
15:47:12 |
eng |
abbr. med. |
PCV |
pneumococcal conjugate vaccine (конъюгированная вакцина для профилактики пневмококковых инфекций) |
Dimpassy |
118 |
15:44:05 |
eng-rus |
med. |
prescription pad |
блок рецептурных бланков |
xltr |
119 |
15:43:11 |
rus-lav |
gen. |
отраслевой |
nozares |
Hiema |
120 |
15:42:46 |
eng-rus |
med. |
Cardiointerval recording |
КИГ (or study; кардиоинтервалография) |
Marikleo |
121 |
15:42:05 |
rus-spa |
fin. |
валютно-финансовая политика |
politica monetaria |
Karine Mirzoeva |
122 |
15:40:57 |
rus-fre |
GOST. |
пластина заземления |
plan de sol (ГОСТ Р 51317.4.4-2007) |
harser |
123 |
15:39:19 |
eng-rus |
GOST. |
ground reference plane |
пластина заземления (ГОСТ Р 51317.4.4-2007) |
harser |
124 |
15:38:41 |
eng-rus |
sport. |
bobsled racer |
бобслеист (AmE) |
denghu |
125 |
15:38:03 |
rus-lav |
gen. |
агропромышленный комплекс |
agrorūpnieciskais komplekss |
Hiema |
126 |
15:35:57 |
eng-rus |
sport. |
skeleton racer |
скелетонист |
denghu |
127 |
15:35:04 |
eng-rus |
sport. |
bobsleigh racer |
бобслеист |
denghu |
128 |
15:34:36 |
rus-lav |
gen. |
агропромышленность |
agrorūpniecība |
Hiema |
129 |
15:33:28 |
rus-lav |
gen. |
агропромышленный |
agrorūpniecisks |
Hiema |
130 |
15:20:33 |
eng-rus |
gen. |
remain employed |
сохранять за собой рабочее место (she remains employed (by the company) during/throughout her maternity leave – на время декретного отпуска за ней сохраняется её рабочее место (в компании)) |
kickyabrik |
131 |
15:15:04 |
rus-dut |
gen. |
о детях ходить на голове/головах |
donderjagen |
Ludmila54 |
132 |
15:14:46 |
rus-ger |
arts. |
изображение донатора на пожертвованном им произведении искусства |
Stifterbild |
mirelamoru |
133 |
15:12:56 |
fre |
GOST. |
TER/S |
transitoire électrique rapide en salve (IEC 61000-4-4, ed. 2.0 (2004-07)) |
harser |
134 |
15:11:58 |
rus-fre |
cook. |
чесночный суп |
Aigo bouido |
Cranby |
135 |
15:11:39 |
rus-fre |
GOST. |
устройство развязки |
réseau de découplage (ГОСТ Р 51317.4.4-2007) |
harser |
136 |
15:11:33 |
eng-rus |
fin. |
equity repo |
РЕПО с акциями |
Alexander Matytsin |
137 |
15:09:02 |
eng-rus |
GOST. |
decoupling network |
устройство развязки (ГОСТ Р 51317.4.4-2007) |
harser |
138 |
15:07:57 |
eng-rus |
sexol. |
sleeve |
насадка |
Sirenya |
139 |
15:06:17 |
rus-fre |
GOST. |
устройство связи |
réseau de couplage (ГОСТ Р 51317.4.4-2007) |
harser |
140 |
15:06:05 |
eng-rus |
abbr. |
KIPO |
Ведомство по интеллектуальной собственности Республики Корея (Korean Intellectual Property Office) |
Karabas |
141 |
15:05:46 |
eng-rus |
GOST. |
coupling network |
устройство связи (ГОСТ Р 51317.4.4-2007) |
harser |
142 |
15:03:27 |
rus-fre |
GOST. |
клещи связи |
pince de couplage (ГОСТ Р 51317.4.4-2007) |
harser |
143 |
15:02:50 |
eng-rus |
GOST. |
coupling clamp |
клещи связи (ГОСТ Р 51317.4.4-2007) |
harser |
144 |
15:02:00 |
rus-dut |
gen. |
генератор случайных чисел |
toevalsgenerator |
Janneke Groeneveld |
145 |
15:00:31 |
eng |
abbr. |
Korean Intellectual Property Office |
KIPO |
Karabas |
146 |
14:58:39 |
eng-rus |
fin. |
cross-currency repo |
бивалютное РЕПО |
Alexander Matytsin |
147 |
14:57:01 |
rus-ger |
inf. |
толстая книга |
Wälzer |
vovazl |
148 |
14:55:27 |
eng-rus |
fin. |
term repo |
срочное РЕПО |
Alexander Matytsin |
149 |
14:54:08 |
eng-rus |
fin. |
open repo |
открытое РЕПО |
Alexander Matytsin |
150 |
14:53:05 |
eng-rus |
fin. |
special repo |
РЕПО с ценными бумагами повышенного спроса |
Alexander Matytsin |
151 |
14:49:03 |
eng-rus |
fin. |
flex repo |
РЕПО с гибкими условиями исполнения |
Alexander Matytsin |
152 |
14:46:16 |
eng |
abbr. fin. |
flexible repurchase agreement |
flex repo |
Alexander Matytsin |
153 |
14:43:23 |
eng-rus |
fin. |
hold-in custody repo |
РЕПО без поставки ценных бумаг |
Alexander Matytsin |
154 |
14:32:09 |
eng-rus |
zool. |
dobber |
поганка малая (американизм; водоплавающая птица) |
VFM |
155 |
14:26:13 |
eng-rus |
auto. |
lower suspension arm |
нижний рычаг подвески |
mft39 |
156 |
14:24:09 |
eng-rus |
cinema |
discovery of the year |
открытие года |
Alexander Oshis |
157 |
14:16:07 |
rus |
gen. |
РСиС |
руководители, специалисты и служащие |
makhno |
158 |
14:13:21 |
eng-rus |
tech. |
hopper capacity |
ёмкость загрузочного отсека |
bigmaxus |
159 |
14:12:26 |
eng |
abbr. GOST. |
EFT/B |
electrical fast transient/burst (IEC 61000-4-4, ed. 2.0 (2004-07)) |
harser |
160 |
14:04:30 |
rus-fre |
gen. |
просто так |
pour rien |
Elenq |
161 |
14:03:51 |
eng-rus |
econ. |
bulk counting |
массовый подсчёт |
bigmaxus |
162 |
14:00:31 |
eng |
abbr. |
KIPO |
Korean Intellectual Property Office |
Karabas |
163 |
13:59:07 |
rus-fre |
slang |
облажаться |
merder |
Elenq |
164 |
13:53:50 |
eng |
abbr. med. |
ITP |
immune idiopathic thrombocytopenic purpura (иммунная идиопатическая тромбоцитопеническая пурпура (ИТП)) |
ННатальЯ |
165 |
13:53:20 |
eng-rus |
vet.med. |
pantarsal |
заплюсневый |
maxvet |
166 |
13:52:41 |
eng-rus |
gen. |
confectioneries |
кондитерские изделия |
Alexander Demidov |
167 |
13:50:01 |
eng-rus |
pharma. |
container closure sys |
Упаковочная система (7й раздел регистрационного досье формата CTD) |
comprehension |
168 |
13:49:33 |
eng-rus |
law |
patent administrator |
патентный поверенный (Korean Patent Act) |
Karabas |
169 |
13:49:27 |
eng |
abbr. med. |
TPO |
thrombopoietin (тромбопоэтин, ТПО) |
ННатальЯ |
170 |
13:48:14 |
eng-rus |
ophtalm. |
posture of an astrologer |
поза звездочёта |
Uncrowned king |
171 |
13:46:51 |
eng-rus |
pharma. |
Cottonseed oil hydrogenated |
Хлопка семян масло гидрогенизированное |
Valancin |
172 |
13:46:16 |
eng |
fin. |
flex repo |
flexible repurchase agreement |
Alexander Matytsin |
173 |
13:45:40 |
eng-rus |
comp. |
to apply this change |
чтобы изменение вступило в силу (To apply this change) |
translator911 |
174 |
13:44:05 |
eng-rus |
comp. |
system administrator credentials |
реквизиты системного администратора |
translator911 |
175 |
13:40:36 |
eng-rus |
gen. |
hatter |
шляпник |
evilnero |
176 |
13:37:59 |
rus-ger |
rel., christ. |
изгнание из рая |
Vertreibung aus dem Paradies |
Abete |
177 |
13:35:03 |
eng-rus |
pharma. |
Full term data |
полносрочные данные (напр., в исследованиях стабильности препарата, если эти исследования длились весь запланированный для них срок) |
Игорь_2006 |
178 |
13:29:43 |
eng |
abbr. |
Electrical Testing Laboratories |
ETL (Компания, основанная в 1896 г. Томасом Эдисоном, которая является старейшей в мире лабораторией, занимающейся испытанием оборудования на безопасность.) |
harser |
179 |
13:27:50 |
eng-rus |
busin. |
cherry picking |
применение избирательного подхода |
Alexander Matytsin |
180 |
13:25:06 |
eng-rus |
comp. |
access device |
устройство ограничения доступа |
translator911 |
181 |
13:21:35 |
rus-ger |
gen. |
ювелирное искусство |
Schmuckkunst |
Abete |
182 |
13:09:14 |
eng-rus |
Canada |
Canadian Media Directors' Council |
Совет руководителей канадских СМИ |
harser |
183 |
13:07:44 |
eng |
abbr. |
Canadian Media Directors' Council |
CMDC |
harser |
184 |
13:02:43 |
eng-rus |
comp. |
touch interface |
сенсорный интерфейс |
translator911 |
185 |
13:02:23 |
eng-rus |
gen. |
Quality Assurance Certification |
сертификат гарантии качества |
harser |
186 |
13:01:45 |
eng-rus |
gen. |
tea cosy |
баба на чайник |
4ooo |
187 |
12:54:54 |
eng-rus |
cinema |
Higher Courses for Scriptwriters and Directors |
Высшие курсы сценаристов и режиссёров |
Alexander Oshis |
188 |
12:53:01 |
eng |
abbr. hotels |
Bed, Hall, Kitchen |
bhk |
Khrushchov |
189 |
12:49:23 |
eng-rus |
ecol. |
Frankenstein food |
пища, полученная из генетически модифицированных продуктов |
bojana |
190 |
12:43:36 |
eng-rus |
cinema |
All-Russia State Institute of Cinematography |
Всесоюзный государственный институт кинематографии |
Alexander Oshis |
191 |
12:38:35 |
eng-rus |
ed. |
Certificate in English Language Teaching to Adults |
сертификат преподавателя английского языка для взрослых студентов |
bladey |
192 |
12:38:13 |
rus-ger |
gen. |
невезучий |
vom Pech verfolgt sein |
ICP |
193 |
12:36:26 |
eng-rus |
O&G, karach. |
plant trip |
останов предприятия |
Aiduza |
194 |
12:31:03 |
eng-rus |
gen. |
come at a price |
даваться недёшево |
Alexander Demidov |
195 |
12:29:43 |
eng |
abbr. |
ETL |
Electrical Testing Laboratories (Компания, основанная в 1896 г. Томасом Эдисоном, которая является старейшей в мире лабораторией, занимающейся испытанием оборудования на безопасность.) |
harser |
196 |
12:27:59 |
eng-rus |
arts. |
premiere |
первый показ |
Alexander Oshis |
197 |
12:25:43 |
eng-rus |
cinema |
first release |
первый показ |
Alexander Oshis |
198 |
12:15:37 |
eng-rus |
law |
written opinion |
мнение заявителя, изложенное в письменной форме (иногда Written Opinion; направляется в орган, осуществляющий регистрацию товарных знаков, в ответ на отказ в регистрации) |
Karabas |
199 |
12:14:24 |
eng-rus |
comp. |
context based restriction |
контекстное ограничение |
translator911 |
200 |
12:07:44 |
eng |
abbr. |
CMDC |
Canadian Media Directors' Council |
harser |
201 |
12:06:45 |
eng-rus |
auto. |
special socket |
спецвставка |
es_elena |
202 |
12:06:16 |
eng-rus |
cook. |
sirop de Liгge |
бельгийский сироп-повидло, приготовленный из груш, яблок, слив и абрикос |
Dr.Off |
203 |
12:04:25 |
eng-rus |
med. |
echoophthalmometry |
эхоофтальмометрия |
Uncrowned king |
204 |
12:04:03 |
rus-ger |
electr.eng. |
фальшпол |
Doppelboden |
amoor |
205 |
11:53:01 |
eng |
hotels |
bhk |
Bed, Hall, Kitchen |
Khrushchov |
206 |
11:51:39 |
eng-rus |
med. |
ophthalmochromoscopy |
офтальмохромоскопия |
Uncrowned king |
207 |
11:38:45 |
eng-rus |
stat. |
conditioning data |
кондиционные данные (в геостатистическом моделировании, данные, используемые для моделирования соседних областей) |
kondorsky |
208 |
11:37:12 |
rus-fre |
mol.biol. |
макронуклеус |
méganucléase (большое соматическое ядро у инфузорий) |
Koshka na okoshke |
209 |
11:35:53 |
eng-rus |
stat. |
conditioning datum |
кондиционные данные (в геостатистическом моделировании, данные, используемые для моделирования соседних областей) |
kondorsky |
210 |
11:30:59 |
eng-rus |
econ. |
FRSSE |
Стандарт финансовой отчётности для малых предприятий (the Financial Reporting Standard for Smaller Entities) |
Dmitry Mamontov |
211 |
11:28:12 |
eng-rus |
gen. |
life sphere |
сфера жизнедеятельности человека |
tasya |
212 |
11:27:49 |
eng-rus |
gen. |
Ike jacket |
военный мундир (разновидность короткого военного мундира; по имени президента и генерала Эйзенхауэра) |
КГА |
213 |
11:25:31 |
eng-rus |
gen. |
raw beeswax |
вощина |
Alexander Demidov |
214 |
11:25:19 |
eng-rus |
gen. |
unrefined beeswax |
вощина |
Alexander Demidov |
215 |
11:22:13 |
rus-lav |
gen. |
позаботиться о чём-либо для кого/чего-л., достать что-л. |
sarūpēt |
david_markus |
216 |
11:21:26 |
eng-rus |
gen. |
empty honeycomb |
вощина |
Alexander Demidov |
217 |
11:20:19 |
eng-rus |
cook. |
sirop de Li |
бельгийский сироп-повидло, приготовленный из груш, яблок, слив и абрикос |
Dr.Off |
218 |
11:15:05 |
eng-rus |
geogr. |
Bothell |
Ботелл (штат Вашингтон, США) |
eugeniaiv |
219 |
11:05:34 |
eng-rus |
tech. |
fine point tweezers |
тонкозаточенный пинцет |
Rosalya |
220 |
11:02:26 |
rus-ger |
gen. |
консультировать |
beraten |
9sbka |
221 |
10:51:29 |
rus-ger |
gen. |
вредный |
zickig (о человеке) |
Katerina Iwanowna |
222 |
10:51:03 |
eng-rus |
gen. |
sweeping condemnation |
огульно охаивать |
triumfov |
223 |
10:50:02 |
eng |
abbr. |
Certificate in English Language Teaching to Adults |
CELTA |
bladey |
224 |
10:49:21 |
eng-rus |
fin. |
physically-settled |
на условиях физических расчётов |
Alexander Matytsin |
225 |
10:48:18 |
eng-rus |
gen. |
indiscriminately disparage |
огульно охаивать |
triumfov |
226 |
10:47:01 |
eng-rus |
med. |
colour perception |
цветоощущение |
Uncrowned king |
227 |
10:45:19 |
eng-rus |
ed. |
Higher Education Authority |
Управление высшего образования |
Eleonid |
228 |
10:45:13 |
eng-rus |
med. |
photoperception |
светоощущение |
Uncrowned king |
229 |
10:36:40 |
eng-rus |
mil. |
Tactical Operation Center |
центр боевых операций |
qwarty |
230 |
10:34:43 |
eng-rus |
ed. |
NQAI |
Национальное Квалификационное Управление Ирландии (the National Qualifications Authority of Ireland) |
Eleonid |
231 |
10:32:17 |
eng-rus |
el. |
IQ signal |
сигнал со сдвигом на 90 градусов (in-quadrature signal) |
vlad-and-slav |
232 |
10:24:50 |
eng |
abbr. O&G |
FME |
field maintenance equipment |
MichaelBurov |
233 |
10:07:54 |
eng-rus |
gen. |
life lesson |
жизненный урок |
Andy |
234 |
10:07:49 |
rus-est |
gen. |
"рабочая тень" |
töövari ("Job shadowing" - в дословном переводе означает "рабочая тень" или другая трактовка "бытие тенью", на данный период времени он является наиболее популярным методом обучения персонала за рубежом. Суть его заключается в том, что обучающийся становится "тенью" опытного сотрудника в реальной рабочей обстановке, следует за ним как "тень" в течение одного или трех рабочих дней.) |
unstud |
235 |
9:54:40 |
rus-lav |
gen. |
рассасывание |
uzsūkšanās |
Hiema |
236 |
9:51:44 |
eng-rus |
gen. |
musclebound person |
качок |
Yegor |
237 |
9:50:02 |
eng |
abbr. |
CELTA |
Certificate in English Language Teaching to Adults |
bladey |
238 |
9:49:44 |
eng-rus |
gen. |
co-facilitator |
соведущий |
Andy |
239 |
9:34:55 |
rus-lav |
gen. |
пластический хирург |
plastiskais ķirurgs |
Hiema |
240 |
9:31:41 |
eng-rus |
ecol. |
Frankenfish |
генетически модифицированная рыба (от "Frankenstein fish"; пример: Scientists have genetically altered a species of aquarium fish (Frankenfish) so that they will glow under a black light (Houston Chronicle. – 2003. – Dec. 2).) |
bojana |
241 |
9:16:27 |
eng-rus |
law |
damage disclosure statement |
рекламационный акт |
Slawjanka |
242 |
9:11:07 |
eng-rus |
tech. |
screw of regulation |
регулировочный винт (редко употребляется) |
123: |
243 |
9:09:09 |
eng-rus |
gen. |
travel by bus |
ездить на автобусе |
ART Vancouver |
244 |
9:00:36 |
eng-rus |
TV |
on-screen graphics |
плашка |
IrynaDreval |
245 |
8:59:10 |
eng-rus |
gen. |
strict necessity |
строгая потребность |
Азери |
246 |
8:58:40 |
eng-rus |
auto. |
instrument cluster panel |
приборная панель |
MNikitin |
247 |
8:51:25 |
eng-rus |
gen. |
far flung reaches |
удалённые окраины |
harser |
248 |
8:46:58 |
eng-rus |
automat. |
selfmonitoring |
самоконтроль микропроцессорных РЗ |
Yeldar Azanbayev |
249 |
8:45:15 |
eng-rus |
automat. |
self-locking contact |
самоудерживающийся контакт |
Yeldar Azanbayev |
250 |
8:38:08 |
eng-rus |
weld. |
through-thickness repair |
ремонт на полную толщину (сварного шва) |
Axutin |
251 |
8:37:12 |
eng-rus |
automat. |
self-extinguishing fault |
самоустраняющееся повреждение, которое устраняется само по себе без отключения объекта |
Yeldar Azanbayev |
252 |
8:36:16 |
eng-rus |
gen. |
stress-relieving |
антистрессовый |
Alexander Demidov |
253 |
8:32:43 |
eng-rus |
gen. |
technique for producing |
способ получения |
Alexander Demidov |
254 |
8:24:07 |
eng-rus |
econ. |
non-state property |
негосударственная собственность |
Азери |
255 |
8:23:48 |
eng-rus |
automat. |
selective tripping plan |
карта селективности |
Yeldar Azanbayev |
256 |
8:23:06 |
eng-rus |
automat. |
selective time interval |
ступень селективности |
Yeldar Azanbayev |
257 |
8:21:27 |
eng-rus |
geogr. |
Gettorf |
Гетторф (город в Германии) |
AMlingua |
258 |
8:18:36 |
eng-rus |
automat. |
selective protection |
избирательная РЗ |
Yeldar Azanbayev |
259 |
8:18:07 |
eng-rus |
automat. |
selective protection |
селективная РЗ |
Yeldar Azanbayev |
260 |
8:09:10 |
eng-rus |
automat. |
short-circuit current calculations |
расчёты токов КЗ |
Yeldar Azanbayev |
261 |
8:05:48 |
eng-rus |
automat. |
short-circuit between phases |
КЗ междуфазное |
Yeldar Azanbayev |
262 |
8:01:11 |
eng-rus |
automat. |
setting up of actual value |
регулируемая уставка |
Yeldar Azanbayev |
263 |
8:00:29 |
eng-rus |
automat. |
setting knob |
переключатель для регулировки уставки |
Yeldar Azanbayev |
264 |
7:59:07 |
eng-rus |
automat. |
set-point adjuster |
задатчик уставки |
Yeldar Azanbayev |
265 |
7:58:54 |
eng-rus |
gen. |
keynotes |
основные моменты |
Alexander Demidov |
266 |
7:57:56 |
eng-rus |
automat. |
serial communication |
последовательный интерфейс |
Yeldar Azanbayev |
267 |
7:56:42 |
eng-rus |
automat. |
separation filter |
раздельный фильтр |
Yeldar Azanbayev |
268 |
7:56:21 |
eng-rus |
gen. |
at greater length and in greater detail |
более подробно и детально |
Alexander Demidov |
269 |
7:55:14 |
eng-rus |
automat. |
separate windings |
раздельные обмотки |
Yeldar Azanbayev |
270 |
7:54:32 |
eng-rus |
automat. |
separated windings |
раздельные обмотки |
Yeldar Azanbayev |
271 |
7:54:06 |
eng-rus |
automat. |
sensitivity of a directional element |
чувствительность направленного элемента |
Yeldar Azanbayev |
272 |
7:51:36 |
eng-rus |
automat. |
single-element relay |
реле одноэлементное |
Yeldar Azanbayev |
273 |
7:51:01 |
eng-rus |
automat. |
radial feeder |
радиальная линия |
Yeldar Azanbayev |
274 |
7:49:56 |
eng-rus |
automat. |
single-stage amplifier |
одноконтурный усилитель |
Yeldar Azanbayev |
275 |
7:49:19 |
eng-rus |
automat. |
single short reclosing |
однократное автоматическое включение |
Yeldar Azanbayev |
276 |
7:48:41 |
eng-rus |
automat. |
single pole automatic reclosing control equipment |
однополюсное устройство повторного включения |
Yeldar Azanbayev |
277 |
7:47:30 |
eng-rus |
automat. |
single-phase coupling |
индуктивность фаза-земля |
Yeldar Azanbayev |
278 |
7:46:43 |
eng-rus |
automat. |
single phase automatic reclosing control equipment |
однофазное устройство повторного включения |
Yeldar Azanbayev |
279 |
7:40:07 |
eng-rus |
automat. |
simplex channel |
симплексный сигнал |
Yeldar Azanbayev |
280 |
7:39:00 |
eng-rus |
automat. |
signal transmission time |
время передачи сигнала |
Yeldar Azanbayev |
281 |
7:38:01 |
eng-rus |
automat. |
short-circuit to earth |
КЗ на землю |
Yeldar Azanbayev |
282 |
7:32:26 |
eng-rus |
dril. |
cake lift-off pressure |
давление, при котором происходит срыв глинистой корки |
О. Шишкова |
283 |
6:55:18 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
Придёт время-придёт и решение |
Kommt Zeit, kommt Rat |
Interex |
284 |
6:53:30 |
rus-fre |
invect. |
сокр. от poufiasse |
pouffe |
Elenq |
285 |
6:47:58 |
eng-rus |
market. |
Sense and Simplicity |
Разумно и просто (рекламный слоган компании Philips) |
harser |
286 |
6:44:54 |
eng-rus |
manag. |
corporate DNA |
корпоративная ДНК |
harser |
287 |
6:41:44 |
rus-fre |
gen. |
в обязательном порядке |
impérativement |
Elenq |
288 |
6:19:08 |
eng-rus |
gen. |
statistical сard |
статистическая карта (стат. карта) |
Oxy_jan |
289 |
6:05:14 |
eng-rus |
gen. |
spa jet |
спа-капсула |
Alcha |
290 |
5:27:03 |
eng-rus |
mil. |
Collection Of Broadcasts from Remote Assets |
сбор широковещания от удалённых средств |
qwarty |
291 |
5:16:40 |
eng |
abbr. mil. |
Collection Of Broadcasts from Remote Assets |
COBRA |
qwarty |
292 |
5:05:40 |
eng-rus |
mil. |
National Space Infrastructure |
национальная космическая инфраструктура |
qwarty |
293 |
5:02:11 |
eng |
abbr. mil. |
National Space Infrastructure |
NSI |
qwarty |
294 |
4:16:40 |
eng |
abbr. mil. |
COBRA |
Collection Of Broadcasts from Remote Assets |
qwarty |
295 |
4:03:36 |
eng-rus |
cinema |
Grease |
Бриолин (голливудский кинофильм 1978 г.) |
SirReal |
296 |
4:02:11 |
eng |
abbr. mil. |
NSI |
National Space Infrastructure |
qwarty |
297 |
3:18:20 |
eng |
abbr. med. |
Physician Withdrawal Checklist |
PWC |
doktortranslator |
298 |
2:18:20 |
eng |
abbr. med. |
PWC |
Physician Withdrawal Checklist |
doktortranslator |
299 |
1:56:18 |
eng-rus |
transp. |
light commercial vehicle |
лёгкий коммерческий автомобиль |
Denis Lebedev |
300 |
1:54:22 |
eng-rus |
transp. |
Heavy Commercial Vehicle |
тяжёлый коммерческий автомобиль (грузовик; ср. Light Commercial Vehicle) |
Denis Lebedev |
301 |
1:53:29 |
eng |
abbr. transp. |
Heavy Commercial Vehicle |
HCV |
Denis Lebedev |
302 |
1:48:46 |
eng-rus |
gen. |
mainstream |
преобладающий |
myroslava |
303 |
1:46:32 |
eng-rus |
bank. |
payment purpose description |
указание цели платежа |
Alex Lilo |
304 |
1:38:03 |
eng-rus |
bank. |
description of payment purpose |
указание цели платежа |
Alex Lilo |
305 |
1:37:25 |
eng-rus |
gen. |
meet current needs |
удовлетворять текущие потребности (Just to meet current needs, our province imports 65% of its electricity.) |
ART Vancouver |
306 |
1:34:34 |
eng-rus |
gen. |
polish up one's skills |
оттачивать навыки |
ART Vancouver |
307 |
1:32:30 |
eng-rus |
bank. |
description of payment purpose |
назначение платежа |
Alex Lilo |
308 |
1:29:43 |
eng-rus |
bank. |
VO code number |
код валютной операции (consists of 5 numbers selected by client from the VO Code Table (VO codes)) |
Alex Lilo |
309 |
1:29:12 |
eng-rus |
bank. |
VO code |
код валютной операции (consists of 5 numbers selected by client from the VO Code Table (VO codes)) |
Alex Lilo |
310 |
1:26:50 |
eng-rus |
gen. |
where would ... come from |
откуда возьмётся (Where would all that exta electricity come from? – откуда взять) |
ART Vancouver |
311 |
1:12:59 |
eng-rus |
clin.trial. |
calcium phosphorus product |
произведение кальций-фосфор |
estherik |
312 |
1:01:53 |
eng-rus |
gen. |
conventionally called |
условно именуемый |
Denis Lebedev |
313 |
0:53:29 |
eng |
abbr. transp. |
HCV |
Heavy Commercial Vehicle |
Denis Lebedev |
314 |
0:48:09 |
eng-rus |
bank. |
beneficiary's address |
адрес получателя |
Alex Lilo |
315 |
0:45:53 |
eng-rus |
gen. |
recipient's address |
адрес получателя (In American English, the area code is usually at the same level as the place, separated by a comma. In British English, the recipient's address starts on the same line as the date or one line below the date. In American English, the recipient's address starts two lines below the sender's address (or two lines below the date if the sender's address isn't placed in the top left corner).) |
Alex Lilo |
316 |
0:45:38 |
eng-rus |
law |
enrolment |
регистрация законопроекта (регистрация принятого законопроекта) |
marikomari |
317 |
0:42:51 |
eng-rus |
topon. |
Pitsunda |
Пицунда |
ouch_my_brain |
318 |
0:33:59 |
rus-ger |
gen. |
направляющая |
Führungslinie |
makhno |
319 |
0:33:28 |
eng-rus |
bank. |
address of the beneficiary's bank |
адрес банка получателя |
Alex Lilo |
320 |
0:32:15 |
eng-rus |
bank. |
beneficiary bank address |
адрес банка получателя |
Alex Lilo |
321 |
0:06:47 |
eng-rus |
construct. |
sprinkling intensity |
интенсивность орошения |
Irina Verbitskaya |
322 |
0:02:41 |
eng-rus |
hist. |
Colchian |
колхидский |
ouch_my_brain |