1 |
23:56:56 |
rus-fre |
polit. |
Договор СНВ |
Traité START (Strategic Arms Reduction Treaty) |
Motyacat |
2 |
23:55:45 |
rus-fre |
polit. |
СНВ |
armement stratégique offensif |
Motyacat |
3 |
23:52:39 |
eng-rus |
med. |
recreational drug use |
использование наркотиков для развлечения (Означает редкое употребление наркотиков только для развлечения. Например только на вечеринках.) |
Ant493 |
4 |
23:45:01 |
rus-fre |
tech. |
номинальный |
assigné (Les tableaux suivants présentent les valeurs des contrôles avec la valeur assignée figurant dans la notice et la valeur ajustée obtenue pour une dilution.) |
I. Havkin |
5 |
23:41:31 |
eng-rus |
comp., MS |
text sensitive menu |
текстно-зависимое меню |
Andy |
6 |
23:40:25 |
rus-fre |
electr.eng. |
КСИ клещи для снятия изоляции |
pince à dénuder |
I. Havkin |
7 |
23:39:20 |
rus-fre |
electr.eng. |
КРУЭ |
GIS от англ. Gas Insulated Substation |
I. Havkin |
8 |
23:37:41 |
rus-fre |
electr.eng. |
КРУЭ комплексное распределительное устройство с элегазовой изоляцией |
PSEM poste sous enveloppe métallique |
I. Havkin |
9 |
23:35:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
GIS |
КРУЭ (Gas Insulated Substation) |
I. Havkin |
10 |
23:32:24 |
rus-fre |
electr.eng. |
клипсовать |
sertir |
I. Havkin |
11 |
23:31:03 |
rus-fre |
electr.eng. |
клипсатор |
pince à serftir |
I. Havkin |
12 |
23:28:57 |
eng-rus |
comp., MS |
SST Multiport Serial Driver |
Драйвер последовательного микропорта SST |
Andy |
13 |
23:27:57 |
eng-rus |
comp., MS |
Multiport Communications Port |
Многопортовый последовательный порт |
Andy |
14 |
23:27:31 |
eng-rus |
comp., MS |
PCI Multiport Serial Controller |
Многопортовый последовательный адаптер PCI |
Andy |
15 |
23:24:54 |
rus-fre |
comp. |
в электронном виде |
informatiquement (Cette liste est établie informatiquement sur un modèle de tableau.) |
I. Havkin |
16 |
23:21:46 |
rus-fre |
electr.eng. |
закрытая подстанция |
poste intérieur |
I. Havkin |
17 |
23:21:02 |
eng-rus |
comp., MS |
Multi-port serial adapter |
Многопортовый последовательный адаптер |
Andy |
18 |
23:20:38 |
rus-ger |
gen. |
не глядя |
ohne Rücksicht |
AlexandraM |
19 |
23:20:12 |
rus-ger |
gen. |
он исповедует такую веру |
sein Credo lautet |
AlexandraM |
20 |
23:17:14 |
rus-fre |
tech. |
удавка при строповке |
étrangle |
I. Havkin |
21 |
23:12:58 |
rus-fre |
tech. |
пульт дистанционного управления кран-балкой и т.п. |
télécommande |
I. Havkin |
22 |
23:12:07 |
rus-ger |
econ. |
доля оплаты труда в национальном доходе |
Lohnquote |
Anna Chu |
23 |
23:10:29 |
rus-fre |
electr.eng. |
шинная накладка |
éclisse |
I. Havkin |
24 |
23:07:41 |
rus-ita |
tech. |
шуруповёрт |
avvitatore per viti da legno |
I. Havkin |
25 |
23:07:10 |
rus-ita |
tech. |
гайковёрт |
avvitatore |
I. Havkin |
26 |
23:02:59 |
eng-rus |
comp., net. |
Ethernet crossover cable |
кроссоверный Ethernet-кабель |
Andy |
27 |
23:02:42 |
eng-rus |
comp., net. |
Ethernet cross-over cable |
кроссоверный Ethernet-кабель |
Andy |
28 |
22:57:22 |
rus-fre |
electr.eng. |
остатки напр., кабеля |
chutes (réutilisation des chutes de câble électrique) |
I. Havkin |
29 |
22:52:52 |
eng-rus |
phys. |
dark offset |
темновая компенсация (напр., для фотодиодных детекторов, волноводных решёток; синонимы: dark voltage, dark current, the darks) |
ochernen |
30 |
22:51:24 |
eng-rus |
tech. |
conditional program |
условная программа |
translator911 |
31 |
22:48:37 |
rus-fre |
econ. |
улучшать показатели |
surperformer néol. (Ces prochains mois, les marchés du logement de Dallas et Boston devraient surperformer et afficher des facteurs favorables à plus longue échéance.) |
I. Havkin |
32 |
22:45:08 |
rus-fre |
gen. |
превосходить |
superformer néol. (Le modèle allemand va prouver son efficacité avec une croissance qui va superformer celle de la zone euro.) |
I. Havkin |
33 |
22:39:10 |
eng-rus |
cosmet. |
professional adhesives |
профессиональные вяжущие вещества |
... EVA |
34 |
22:34:55 |
eng-rus |
comp. |
load-unload ramp |
парковочная рампа (актуатора жесткого диска) |
Techno+ |
35 |
22:32:54 |
eng-rus |
gen. |
middle man |
посредник |
... EVA |
36 |
22:30:28 |
rus-fre |
fin. |
опережать |
surperformer (Le franc suisse va légèrement surperformer vis-я-vis de l'euro pendant une période prolongée.) |
I. Havkin |
37 |
22:30:15 |
eng-rus |
gen. |
noise tolerance |
переносимость шума |
4uzhoj |
38 |
22:28:08 |
rus-ger |
gen. |
переносимость шума |
Lärmwahrnehmung |
4uzhoj |
39 |
22:21:45 |
eng-rus |
med. |
acetaldehyde adduct |
аддукт ацетальдегида |
Александр Стерляжников |
40 |
22:12:38 |
rus-fre |
gen. |
с другой стороны |
en contrepartie (Cela implique le droit pour chacun d'adhérer ou non à une association. Mais en contrepartie, cela donne la possibilité pour toute association de choisir ses adhérents.) |
I. Havkin |
41 |
22:11:09 |
eng-rus |
gen. |
goddamn |
чёртов |
Gilbert |
42 |
22:08:35 |
eng-rus |
auto. |
brakes temperature |
температура тормозных механизмов |
translator911 |
43 |
22:07:35 |
rus-fre |
gen. |
зато |
en contrepartie (Cette solution conduit à un faible nombre d'électro-aimants, mais en contrepartie la régulation est plus complexe.) |
I. Havkin |
44 |
22:01:29 |
eng-rus |
sport. |
trail running |
бег по пересечённой местности |
ptraci |
45 |
21:58:35 |
eng-rus |
med. |
acetylated hemoglobin |
ацетилированный гемоглобин |
Александр Стерляжников |
46 |
21:56:51 |
eng-rus |
med. |
carbamylated hemoglobin |
карбамилированный гемоглобин |
Александр Стерляжников |
47 |
21:54:59 |
rus-fre |
gen. |
с другой стороны |
en revanche (On n'a pas réussi à vacciner au moins une fois leurs enfants. En revanche, nous avons observé des progrès majeurs dans les pays ayant proposé une deuxième possibilité de se faire vacciner contre la rougeole.) |
I. Havkin |
48 |
21:54:02 |
eng-rus |
gen. |
pertness |
дерзость |
Eleanor Rigby |
49 |
21:51:31 |
rus-ger |
gen. |
ударостойкость |
Ballwurfsicherheit |
4uzhoj |
50 |
21:51:08 |
rus-ger |
gen. |
потолочный дизайн |
Deckengestaltung |
4uzhoj |
51 |
21:48:45 |
rus-dut |
tech. |
мгновенное значение |
momentane waarde |
Alexander Oshis |
52 |
21:46:43 |
eng-rus |
progr. |
transactional application |
приложение, использующее транзакции |
ptraci |
53 |
21:46:12 |
eng-rus |
bank. |
pin code |
PIN-код |
Andy |
54 |
21:42:41 |
rus-dut |
gen. |
в основном |
met name |
Alexander Oshis |
55 |
21:40:18 |
rus-ger |
med. |
Stimmschwäche фонастения |
Phonasthenie |
ВВладимир |
56 |
21:38:37 |
rus-ger |
med. |
Phonasthenie фонастения |
Stimmschwäche |
ВВладимир |
57 |
21:35:42 |
rus-fre |
gen. |
хотя этот перечень не является исчерпывающим |
sans que cette liste soit exhaustive (Sont considérées comme des effractions du système, sans que cette liste soit exhaustive: (a)... ; (b)...) |
I. Havkin |
58 |
21:25:35 |
rus-ger |
gen. |
см. Innenputz |
Inputz |
4uzhoj |
59 |
21:25:26 |
rus-fre |
gen. |
затем |
consécutivement (Il a pour charge de décider des affaires relatives au fonctionnement, de gérer les finances et consécutivement, de décider du montant des frais.) |
I. Havkin |
60 |
21:19:24 |
eng-rus |
fin. |
structured bonds |
Структурированные облигации |
Olta1980 |
61 |
21:17:34 |
eng-rus |
comp. |
staggered spin-up |
поочерёдная раскрутка (жестких дисков SATA) |
Techno+ |
62 |
21:14:41 |
eng-rus |
IT |
readability |
Считываемость |
garyg |
63 |
21:09:51 |
eng-rus |
gen. |
black band disease |
болезнь "чёрной ленты" (поражающая кораллы, возбудитель – сине-зеленые водоросли) |
lister |
64 |
21:05:27 |
eng-rus |
gen. |
leather sap |
маленькая кожаная дубинка, почти вся уменьшается в ладони, выходящий конец укреплён металлом |
julaks |
65 |
20:59:47 |
eng-rus |
progr. |
overflow exception |
исключение переполнения |
ssn |
66 |
20:56:40 |
eng-rus |
law |
administrative acts |
любое действие, обеспечивающие исполнение предусмотренного законом. |
mazurov |
67 |
20:54:54 |
eng-rus |
telecom. |
form factor |
конструктивное решение, исполнение |
lyux |
68 |
20:49:35 |
rus-fre |
gen. |
припасать |
garder |
Louis |
69 |
20:48:28 |
eng-rus |
gen. |
Conciergerie |
Консьержери (тюрьма в Париже) |
lop20 |
70 |
20:43:13 |
eng-rus |
gen. |
irresistible proportions |
большие масштабы |
Eternal |
71 |
20:41:09 |
eng-rus |
gen. |
regulated environment |
регулируемая среда, контролируемая среда |
ptraci |
72 |
20:40:03 |
rus-fre |
gen. |
узаконивать |
officialiser (Cette signature a officialisé la procédure d'assainissement sur le site.) |
I. Havkin |
73 |
20:39:51 |
rus-est |
gen. |
озноб |
vappekülm |
bdvain |
74 |
20:39:24 |
eng-rus |
econ. |
kill the bill |
провалить законопроэкт |
Eternal |
75 |
20:37:03 |
eng-rus |
law |
blue ribbon jury |
группа высоко специализированных лиц, назначенные судом для решения особо важных или запутанных вопросов, требующих квалифицированного мнения специалиста. этот термин часто используется в судах с вовлечением врачей. |
mazurov |
76 |
20:37:00 |
eng-rus |
progr. |
overwriting of adjacent memory areas |
перезаписывание соседних областей памяти |
ssn |
77 |
20:32:23 |
rus-fre |
sport. |
засчитывать |
officialiser (Malgré les protestations des Alsaciens, le but était officialisé par l'arbitre.) |
I. Havkin |
78 |
20:29:36 |
rus-ger |
gen. |
застрелять |
beginnen zu schießen |
berni2727 |
79 |
20:27:20 |
rus-fre |
gen. |
заставлять |
conduire (Son expérience de gestionnaire le conduit à intervenir activement dans la discussion.) |
I. Havkin |
80 |
20:26:54 |
eng-rus |
chem. |
Sinapinic acid |
синапиновая кислота |
ochernen |
81 |
20:20:59 |
eng-rus |
progr. |
boundaries of a fixed length buffer |
ограничения фиксированной длины буфера |
ssn |
82 |
20:19:47 |
rus-fre |
gen. |
зарево |
rougeur (Le ciel était plein de rougeurs. (A. Camus)) |
I. Havkin |
83 |
20:07:52 |
eng-rus |
progr. |
fixed length buffer |
фиксированная длина буфера |
ssn |
84 |
19:59:55 |
rus-fre |
gen. |
трансабдоминальный |
transabdominal |
eugeene1979 |
85 |
19:55:15 |
rus-fre |
gen. |
получить согласие |
acquérir le consentement |
aht |
86 |
19:51:10 |
eng-rus |
progr. |
memory access failure |
дефект доступа к памяти |
ssn |
87 |
19:49:17 |
rus-fre |
gen. |
запирающийся на ключ |
fermant à clé (Chaque ouvrier doit avoir une armoire individuelle fermant à clé.) |
I. Havkin |
88 |
19:47:43 |
eng-rus |
gen. |
Installation floor |
фальшпол (для инженерных коммуникаций) |
4uzhoj |
89 |
19:42:44 |
rus-fre |
gen. |
запатентован |
fait l'objet de brevets (Le concept fait l'objet de brevets dans 25 pays.) |
I. Havkin |
90 |
19:42:26 |
rus-ger |
archit. |
Иллюзорная архитектура |
Scheinarchitektur |
topolino |
91 |
19:36:45 |
eng-rus |
gen. |
hollow floor |
пустотный пол |
4uzhoj |
92 |
19:34:31 |
rus-fre |
gen. |
работающий с |
affecté à (une proportion raisonable du personnel affecté à la maîtrise du chantier) |
I. Havkin |
93 |
19:29:19 |
eng-rus |
progr. |
use of the data |
использование данных |
ssn |
94 |
19:19:40 |
rus-ger |
handicraft. |
набирать петли |
anschlagen (начиная вязание) |
solo45 |
95 |
19:19:04 |
rus-ger |
gen. |
затрагивать вопрос |
eine Frage anschneiden |
berni2727 |
96 |
19:14:36 |
eng-rus |
progr. |
amounts of data |
объёмы данных |
ssn |
97 |
19:12:22 |
eng-rus |
progr. |
amount of data |
количество информации |
ssn |
98 |
19:11:23 |
eng-rus |
progr. |
amount of data |
объём данных |
ssn |
99 |
19:04:43 |
eng-rus |
progr. |
occurrence of events |
частота событий |
ssn |
100 |
19:02:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
Pumped-Storage Electric Power Plant |
Гидроаккумулирующая электростанция |
Orzhakhovskiy |
101 |
18:59:56 |
eng-rus |
progr. |
rate of data flow |
скорость потока данных |
ssn |
102 |
18:58:18 |
rus-spa |
inf. |
благими намерениями вымощена дорога в ад |
por la caridad entra la peste |
Alexander Matytsin |
103 |
18:58:10 |
eng-rus |
gen. |
ASID – American Society of Interior Designers |
американское сообщество дизайнеров интерьеров |
Voledemar |
104 |
18:56:45 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
высоченный каблук |
tacón de a palmo |
Alexander Matytsin |
105 |
18:54:41 |
rus-spa |
gen. |
затёкшая рука |
brazo dormido |
Alexander Matytsin |
106 |
18:52:09 |
rus-spa |
emph. |
шикарный артист |
pedazo de artista |
Alexander Matytsin |
107 |
18:51:39 |
eng-rus |
comp., net. |
Ethernet adapter |
Ethernet-адаптер |
Andy |
108 |
18:51:34 |
eng-rus |
progr. |
store data temporarily |
временное хранение данных |
ssn |
109 |
18:50:51 |
rus-spa |
nonstand. |
шустрик |
tío espabilado |
Alexander Matytsin |
110 |
18:49:15 |
rus-spa |
derog. |
дерьмовый |
de mala muerte |
Alexander Matytsin |
111 |
18:46:54 |
rus-spa |
affect. |
курносик |
chatunga |
Alexander Matytsin |
112 |
18:28:24 |
eng-rus |
chem. |
coating level |
величина слоя |
guliver2258 |
113 |
18:27:37 |
eng-rus |
chem. |
wt% on solids basis |
масс. % исходя из массы твёрдых веществ |
guliver2258 |
114 |
18:27:30 |
eng-rus |
progr. |
execute of branches |
выполнение ветвей (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
115 |
18:26:50 |
eng-rus |
gen. |
hydrate |
пить воду |
ridge69 |
116 |
18:25:44 |
eng-rus |
med.appl. |
xducer |
датчик |
gconnell |
117 |
18:15:10 |
eng-rus |
progr. |
percentage of branches |
процент ветвей |
ssn |
118 |
18:01:10 |
eng-rus |
saying. |
honey is sweet, but the bee stings |
и хочется и колется |
... EVA |
119 |
18:01:00 |
eng-rus |
drywall |
gypsum fibre board |
гипсоволокнистая плита |
4uzhoj |
120 |
17:59:27 |
rus-ger |
gen. |
на закорках |
huckepack |
solo45 |
121 |
17:59:18 |
eng-rus |
progr. |
multiple condition testing |
тестирование множественных условий (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
122 |
17:58:58 |
eng-rus |
gen. |
hollow floor |
фальшпол |
4uzhoj |
123 |
17:52:07 |
eng-rus |
progr. |
multiple condition coverage |
покрытие множественных условий (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
124 |
17:51:58 |
eng-rus |
gen. |
clearance from customs |
таможенная очистка |
WiseSnake |
125 |
17:51:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
Nonutility Power Producer |
Автономный производитель энергии |
Orzhakhovskiy |
126 |
17:50:16 |
eng-rus |
law |
ascribed |
предоставленные (о правах) |
Andrei Titov |
127 |
17:47:03 |
rus-spa |
med. |
офтальмологическая клиническая больница |
clínica oftalmológica |
Alexander Matytsin |
128 |
17:46:17 |
eng-rus |
gen. |
on terms of intimacy |
в близких отношениях |
... EVA |
129 |
17:45:45 |
rus-ger |
obs. |
цетрария исландская |
Fiebermoos (wikipedia.org) |
ВВладимир |
130 |
17:43:23 |
eng-rus |
progr. |
branch condition |
условие перехода |
ssn |
131 |
17:39:08 |
eng-rus |
trav. |
sufficient means |
достаточно средств |
... EVA |
132 |
17:33:01 |
eng-rus |
progr. |
program construct |
логическая структура программы |
ssn |
133 |
17:31:12 |
eng-rus |
gen. |
euglenophycin |
эвгленофицин (токсин, продуцируемый некоторыми эвгленовыми водорослями) |
lister |
134 |
17:29:02 |
eng-rus |
pharm. |
fenbufen |
фенбуфен (нестероидное противовоспалительное средство, производное пропионовой кислоты) |
Dimpassy |
135 |
17:26:36 |
eng-rus |
gen. |
DSP |
диаретическое отравление моллюсками |
lister |
136 |
17:23:29 |
eng-rus |
gen. |
garni |
букет гарни |
julaks |
137 |
17:20:31 |
eng-rus |
qual.cont. |
collision gas |
газ для соударений (в ионизационной масс-спектрометрии) |
ochernen |
138 |
17:19:13 |
eng-rus |
gen. |
microcystis |
микроцистис (сине-зеленая водоросль с четкими очертаниями) |
lister |
139 |
17:15:37 |
eng-rus |
gen. |
fungi imperfecti |
несовершенные грибы |
lister |
140 |
17:12:01 |
eng-rus |
gen. |
euglenales |
эвгленовые (водоросли wikipedia.org) |
lister |
141 |
17:09:51 |
eng-rus |
gen. |
pedinomonas |
пединомонас (одноклеточная зеленая водоросль) |
lister |
142 |
17:08:35 |
eng-rus |
gen. |
what is your take on...? |
что вы думаете по поводу ... ? |
Olga Fomicheva |
143 |
17:08:03 |
eng-rus |
qual.cont. |
cone voltage |
напряжение на конусе (характеристика времяпролетного масс-спектрометра) |
ochernen |
144 |
17:07:39 |
eng-rus |
gen. |
Volvocales |
вольвоксовые (водоросли wikipedia.org) |
lister |
145 |
17:06:38 |
eng-rus |
gen. |
Hormogonales |
гормогониевые (wikipedia.org) |
lister |
146 |
17:04:46 |
eng-rus |
gen. |
Chorooccales |
Хроококковые (водоросли) |
lister |
147 |
17:03:07 |
eng |
abbr. stat. |
MCA |
multiple classification analysis (множественный классификационный анализ) |
filipmi |
148 |
17:00:57 |
eng-rus |
gen. |
bacteriophyta |
бактерии |
lister |
149 |
17:00:46 |
eng-rus |
gen. |
sensing unit |
сенсорный блок |
Alexander Demidov |
150 |
17:00:32 |
rus-spa |
gen. |
москитная сетка |
paramosca |
Alexander Matytsin |
151 |
17:00:07 |
eng-rus |
obst. |
suboccipitobregmatic diameter |
малый косой размер (головки плода) |
Dimpassy |
152 |
16:59:50 |
eng-rus |
gen. |
mycophyta |
грибы |
lister |
153 |
16:59:10 |
eng-rus |
gen. |
phycophyta |
настоящие водоросли |
lister |
154 |
16:53:27 |
eng-rus |
med. |
adult-onset diabetes |
диабет зрелого возраста |
Александр Стерляжников |
155 |
16:53:15 |
eng-rus |
gen. |
landslide area |
оползневый участок |
Alexander Demidov |
156 |
16:50:54 |
eng-rus |
progr. |
percentage of boundary values |
процент граничных значений |
ssn |
157 |
16:49:28 |
rus-spa |
gen. |
кладовка |
trastero |
Alexander Matytsin |
158 |
16:47:57 |
rus-spa |
gen. |
паркет в квартире |
tarima de madera |
Alexander Matytsin |
159 |
16:47:43 |
rus-fre |
gen. |
Чехия |
Tchéquie |
Пума |
160 |
16:47:36 |
eng-rus |
med.appl. |
flight tube |
пролётная трубка |
harser |
161 |
16:46:40 |
rus-spa |
gen. |
встроенный шкаф |
armario empotrado |
Alexander Matytsin |
162 |
16:46:05 |
rus-spa |
gen. |
раздельная комната |
habitación independiente |
Alexander Matytsin |
163 |
16:45:05 |
rus-spa |
gen. |
кухня с отдельным входом |
cocina independiente |
Alexander Matytsin |
164 |
16:44:12 |
rus-spa |
gen. |
ремонтировать квартиру |
reformar |
Alexander Matytsin |
165 |
16:42:50 |
dut |
tech. |
BGT |
bruikbaarheidsgrenstoestand |
Alexander Oshis |
166 |
16:42:25 |
rus-spa |
gen. |
столовая |
salón comedor |
Alexander Matytsin |
167 |
16:41:56 |
rus-spa |
gen. |
закрытый двор |
patio privado |
Alexander Matytsin |
168 |
16:39:59 |
dut |
ed. |
UGT |
Utrechtse Getalbegrip Toets |
Alexander Oshis |
169 |
16:39:05 |
dut |
tech. |
UGT |
uiterste grenstoestand |
Alexander Oshis |
170 |
16:38:09 |
eng |
abbr. med. |
CTC |
contraceptive user (сокращение взято из статьи http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1420218) |
filipmi |
171 |
16:35:45 |
rus-ger |
busin. |
добросовестные переговоры |
wohlwollende Verhandlungen |
Siegie |
172 |
16:18:09 |
eng-rus |
gen. |
non-contract law |
внедоговорное право (мой вариант перевода – на обсуждение) |
Aiduza |
173 |
16:17:26 |
eng-rus |
progr. |
on either side |
от обеих сторон |
ssn |
174 |
16:04:06 |
eng-rus |
inf. |
Dai |
валлиец (шутливое обращение) |
bodchik |
175 |
16:00:19 |
eng-rus |
gen. |
fibrocapsin |
фиброкапсин (нейротоксин, продуцируемый водорослями Fibrocapsa japonica) |
lister |
176 |
15:59:57 |
eng-rus |
law |
adequate remedy at law |
достаточная финансовая компенсация (Sufficient compensation by way of monetary damages. / A legal remedy, usually an award of money, that provides sufficient compensation to the plaintiff, thereby making equitable relief, such as specific performance, unavailable.) |
mazurov |
177 |
15:59:10 |
rus-ger |
med. |
просвет трахеи |
Luftröhrenlumen |
paVlik4o3 |
178 |
15:56:31 |
eng-rus |
gen. |
petting zoo |
детский зоопарк (зоопарк с животными, которых можно потрогать и покормить) |
artext |
179 |
15:55:36 |
rus-ger |
med. |
лёгочная ткань |
Lungengewebe |
paVlik4o3 |
180 |
15:48:01 |
eng-rus |
med. |
pristinamycin |
Пристинамицин |
Margarita@svyaz.kz |
181 |
15:45:48 |
eng-rus |
law |
additur |
власть суда присяжных на пересмотр степени повреждения, нанесённой потерпевшей стороне, и увеличении суммы компенсации после того, как первичное расследование было завершено. |
mazurov |
182 |
15:38:43 |
rus-spa |
slang |
брателло |
mano |
Nene del Conejo |
183 |
15:36:44 |
rus-fre |
gen. |
лопатка кондитерская |
marise (обычно силиконовая, гибкая пластинка, чтобы соскабливать тесто) |
Lyra |
184 |
15:34:29 |
eng-rus |
gen. |
harmful algal blooms |
вредоносное цветение водорослей |
lister |
185 |
15:25:49 |
eng-rus |
med. |
SCDA |
соевый агар с казеиновым переваром |
inspirado |
186 |
15:16:21 |
eng-rus |
geogr. |
Swensweg |
Свенсвег (улица в Гарлеме, Нидерланды) |
masenda |
187 |
15:04:45 |
eng-rus |
gen. |
Queen of the Battlefield |
"царица полей" (обычно о пехоте или артиллерии) |
Скоробогатов |
188 |
15:03:47 |
rus-spa |
gen. |
разбазаривать имущество |
deshacer una fortuna |
Alexander Matytsin |
189 |
15:01:14 |
rus-spa |
gen. |
консьержка |
portera |
Alexander Matytsin |
190 |
15:00:44 |
rus-spa |
gen. |
бело-голубой |
blanquiazul |
Alexander Matytsin |
191 |
15:00:11 |
rus-dut |
chem. |
моноэтиленгликоль |
monoethyleenglycol |
taxitank |
192 |
14:59:42 |
rus-dut |
chem. |
этандиол |
ethaandiol |
taxitank |
193 |
14:57:13 |
rus-spa |
gen. |
пеший туризм |
excursionismo a pie |
Alexander Matytsin |
194 |
14:56:51 |
eng-rus |
progr. |
maximum value of a range |
максимальное значение области |
ssn |
195 |
14:55:53 |
rus-spa |
gen. |
большой спорт |
gran deporte |
Alexander Matytsin |
196 |
14:55:43 |
eng-rus |
progr. |
minimum value of a range |
минимальное значение области |
ssn |
197 |
14:54:04 |
rus-spa |
mil. |
тактика "мелких уколов" |
tácticas de boxeo chino |
Alexander Matytsin |
198 |
14:53:57 |
eng-rus |
progr. |
value of a range |
значение области |
ssn |
199 |
14:47:14 |
rus-dut |
gen. |
удвоить |
verdubbelen |
taxitank |
200 |
14:38:06 |
eng-rus |
med. |
Saint Vincent declaration |
Сент-Винсентская декларация |
Александр Стерляжников |
201 |
14:25:49 |
eng |
abbr. med. |
SCDA |
soyabean casein digest agar |
inspirado |
202 |
14:24:51 |
eng-rus |
qual.cont. |
Linked scan |
согласованное сканирование (Сканирование в тандемном масс-спектрометре как минимум с двумя m/z-анализаторами или в секторном приборе как минимум с одним магнитным и одним электростатическим сектором) |
ochernen |
203 |
14:23:59 |
eng-rus |
gen. |
get on the track |
напасть на след |
Olga Fomicheva |
204 |
14:22:05 |
eng-rus |
qual.cont. |
Laser microprobe mass spectrometry |
Масс-спектрометрия с лазерным микрозондом |
ochernen |
205 |
14:19:45 |
eng-rus |
biophys. |
High-energy collision-induced dissociation |
диссоциация, индуцируемая высокоэнергетическим соударением (энергия столкновения обычно выше 1 кэВ) |
ochernen |
206 |
14:17:07 |
eng-rus |
qual.cont. |
standardizability |
лёгкость, простота стандартизации |
Александр Стерляжников |
207 |
14:15:46 |
eng-rus |
qual.cont. |
Accurate Mass |
точно измеренная масса (в масс-спектрометрии; следует отличать от Exact mass/точно рассчитанная масса) |
ochernen |
208 |
14:15:03 |
eng-rus |
progr. |
on either side |
с той и другой стороны |
ssn |
209 |
14:13:44 |
eng-rus |
law |
defendant's refusal to testify in his own defense |
отказ обвиняемого от дачи показаний в свою защиту (the ~) |
Alex_Odeychuk |
210 |
14:12:22 |
eng-rus |
law |
refusal to testify in a criminal case |
отказ свидетеля от дачи показаний по уголовному делу |
Alex_Odeychuk |
211 |
14:11:14 |
eng-rus |
law |
overturn as unconstitutional |
отменить как неконституционный |
Alex_Odeychuk |
212 |
14:10:05 |
rus-dut |
tech. |
сальник |
stopbuspakking |
taxitank |
213 |
14:09:10 |
rus-ger |
med. |
центральный фармацевтический номер семиразрядный номер, присваивается IFA-Informationsstelle für Arzneispezialitäten |
Pharmazentralnummer (wikipedia.org) |
ВВладимир |
214 |
14:07:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
LD |
лазерная дифракция |
Ginger_Jane |
215 |
14:04:16 |
rus-ger |
anat. |
сосудистая сеть |
Gefäßbaum |
mumin* |
216 |
13:58:16 |
rus-fre |
cook. |
лук-севок |
petits oignons (иногда посоленный и замаринованный в уксусе) |
Lyra |
217 |
13:56:08 |
ger |
mech.eng. |
PZN |
Projekt Zuliefernetzwerk |
ВВладимир |
218 |
13:55:01 |
ger |
med. |
PZN |
Pharmazentralnummer (http://de.wikipedia.org/wiki/Pharmazentralnummer) |
ВВладимир |
219 |
13:45:27 |
eng-rus |
construct. |
SCB |
ГКО (state control bodies) |
standby |
220 |
13:42:48 |
rus-ger |
med. |
ХЕ |
Broteinheit |
ВВладимир |
221 |
13:38:33 |
eng-rus |
progr. |
value of a variable |
значение переменной |
ssn |
222 |
13:37:44 |
eng-rus |
scottish |
wee |
крохотный |
Franka_LV |
223 |
13:36:58 |
eng-rus |
tech. |
three-dimensional content |
стереоскопический контент |
leahengzell |
224 |
13:32:50 |
rus-spa |
tax. |
получить освобождение от уплаты налога |
desgravarse |
Alexander Matytsin |
225 |
13:29:29 |
eng-rus |
gen. |
freelance |
нештатный работник |
Franka_LV |
226 |
13:25:06 |
eng-rus |
gen. |
at the top of |
наверху |
ssn |
227 |
13:23:19 |
eng-rus |
progr. |
at the top of |
на самом верху |
ssn |
228 |
13:19:16 |
eng-rus |
gen. |
definitive proof |
исчерпывающее доказательство |
Aiduza |
229 |
13:15:03 |
eng-rus |
gen. |
electric smog |
электросмог |
4uzhoj |
230 |
13:14:57 |
eng-rus |
meas.inst. |
seat force sensor |
Датчик силы для автомобильных сидений |
Kistler |
231 |
13:14:22 |
eng-rus |
progr. |
higher level components |
компоненты более высокого уровня |
ssn |
232 |
13:14:13 |
rus-ger |
meas.inst. |
Датчик силы для автомобильных сидений |
Sitzkraftsensor |
Kistler |
233 |
13:13:25 |
eng-rus |
progr. |
higher level component |
компонент более высокого уровня |
ssn |
234 |
13:12:30 |
eng-rus |
progr. |
lowest level components |
компоненты нижнего уровня |
ssn |
235 |
13:11:15 |
eng-rus |
progr. |
lowest level component |
компонент нижнего уровня |
ssn |
236 |
13:08:02 |
eng-rus |
progr. |
lowest level |
нижний уровень |
ssn |
237 |
13:05:32 |
eng-rus |
gen. |
Multiple Chemical Sensitivity |
множественная чувствительность к химическим агентам |
4uzhoj |
238 |
13:01:48 |
eng-rus |
police |
dispel suspicion that |
развеять подозрения, что |
Alex_Odeychuk |
239 |
12:59:24 |
eng |
abbr. tech. |
Cyclically Shifted Filter Bank |
CSFB |
Yulita |
240 |
12:52:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
tripwire mine, tripwire trap, booby trap |
мина-растяжка |
Евгений Шамлиди |
241 |
12:50:33 |
rus-fre |
auto. |
колонка рулевого управления |
colonne f de direction |
imerkina |
242 |
12:47:44 |
eng-rus |
progr. |
incremental approach |
последовательный подход |
ssn |
243 |
12:47:22 |
eng |
abbr. bot. |
Uncaria tomentosa |
cat's claw |
vasik |
244 |
12:45:28 |
ger |
bot. |
Krallendorn |
Uncaria tomentosa |
vasik |
245 |
12:38:03 |
eng-rus |
law |
right to the presence of an attorney |
право на присутствие на допросе адвоката |
Alex_Odeychuk |
246 |
12:37:24 |
eng-rus |
law |
right to the presence of an attorney |
право на присутствие и помощь адвоката в ходе допроса (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
247 |
12:34:14 |
eng-rus |
gen. |
martial prowess |
воинская доблесть |
Евгений Шамлиди |
248 |
12:33:58 |
eng-rus |
law |
procedural safeguards |
процессуальные гарантии |
Alex_Odeychuk |
249 |
12:32:59 |
eng-rus |
law |
custodial interrogation of the defendant |
допрос обвиняемого в условиях содержания под стражей |
Alex_Odeychuk |
250 |
12:31:45 |
rus-ger |
anat. |
бифуркация общей сонной артерии |
Karotisgabel |
mumin* |
251 |
12:31:03 |
eng-rus |
law |
under custodial circumstances |
в условиях содержания под стражей |
Alex_Odeychuk |
252 |
12:27:15 |
eng-rus |
econ. |
flags flown at half staff |
приспущенные флаги |
Евгений Шамлиди |
253 |
12:26:21 |
eng-rus |
journ. |
page 3 |
страница светской хроники (Третья страница в англоязычных газетах (особенно в XX веке) традиционно посвящается обзору светских новостей, репортажей из жизни высшего общества и т.п.) |
raveena2 |
254 |
12:25:19 |
eng-rus |
progr. |
analysis of specification |
анализ спецификации (напр., компонента) |
ssn |
255 |
12:23:15 |
eng-rus |
gen. |
morning meeting |
утренняя планёрка |
Alexander Demidov |
256 |
12:22:22 |
eng-rus |
progr. |
non-functional specification |
нефункциональная спецификация |
ssn |
257 |
12:21:35 |
eng-rus |
gen. |
transport manifest |
путевой лист |
Alexander Demidov |
258 |
12:21:29 |
eng-rus |
phys. |
kgf-m |
кгс*м |
Vladimir_P |
259 |
12:20:51 |
eng-rus |
med. |
inhalational anthrax |
ингаляционная форма сибирской язвы |
Dimpassy |
260 |
12:19:35 |
eng-rus |
progr. |
select of test cases |
выбор тестовых сценариев |
ssn |
261 |
12:18:53 |
eng-rus |
progr. |
select of test case |
выбор тестового сценария |
ssn |
262 |
12:11:56 |
eng-rus |
mil. |
Main Administration for Affairs of Prisoners of War and Internees |
Главное управление по делам военнопленных и интернированных |
CrazySnail |
263 |
11:59:24 |
eng |
abbr. tech. |
CSFB |
Cyclically Shifted Filter Bank |
Yulita |
264 |
11:55:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
insulated protective clothing |
изолирующая защитная одежда |
schmidtd |
265 |
11:53:00 |
rus-ger |
gen. |
вилка, используемая при нарезании мяса |
Vorlegegabel |
Transpennine |
266 |
11:52:16 |
eng |
abbr. med.appl. |
CSTW |
Commissioning and Setting to Work |
harser |
267 |
11:49:59 |
eng-rus |
anat. |
brachiocephalic artery |
плечеголовной ствол |
Dimpassy |
268 |
11:47:22 |
eng |
bot. |
cat's claw |
Uncaria tomentosa |
vasik |
269 |
11:25:33 |
eng-rus |
microsc. |
Magnetic Force Microscope |
Магнитно-силовой микроскоп |
Baggyns |
270 |
11:25:05 |
eng-rus |
microsc. |
high-resolution Magnetic Force Microscope |
Магнитно-силовой микроскоп высокого разрешения |
Baggyns |
271 |
11:14:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
Dremel |
Дримель |
MayLily |
272 |
11:12:17 |
eng-rus |
progr. |
overall system |
целая система |
ssn |
273 |
11:09:48 |
rus-ger |
gen. |
вследствие степени своих физических недостатков |
infolge des Ausmaßes ihrer Gebrechen ((об инвалидах) ... die infolge des Ausmaßes ihrer Gebrechen zur Ausübung einer Erwerbsfähigkeit auch auf einem geschützten Arbeitsplatz oder in einem Integrativen Betrieb (§11) nicht geeignet sind (§ 2 Abs. 2 BEinstG).) |
amsterdam |
274 |
11:01:40 |
eng-rus |
progr. |
be combined |
собираться (непереходный) |
ssn |
275 |
10:43:59 |
eng-rus |
progr. |
in stages |
по этапам |
ssn |
276 |
10:39:10 |
eng-rus |
EU. |
Common Space of Science and Education |
Общее пространство науки и образования |
SWexler |
277 |
10:38:07 |
eng-rus |
EU. |
Common Space of external security |
Общее пространство внешней безопасности |
SWexler |
278 |
10:36:57 |
eng-rus |
EU. |
Common Space of Freedom, Security and Justice |
Общее пространство свободы, безопасности и правосудия |
SWexler |
279 |
10:36:27 |
eng-rus |
gen. |
not long after |
вскоре после |
Alex_Odeychuk |
280 |
10:27:31 |
eng-rus |
ecol. |
SPS Agreement |
Соглашение о СФС мерах (Соглашение о применении санитарно-фитосанитарных мер) |
Sunny85 |
281 |
10:26:36 |
eng-rus |
el. |
fast-blow fuse |
малоинерционный предохранитель |
Keith79 |
282 |
10:22:43 |
eng-rus |
polym. |
mold release |
разъём пресс-формы (гнезда) |
OLGA P. |
283 |
10:16:36 |
eng-rus |
progr. |
all at once |
все вместе |
ssn |
284 |
10:11:20 |
eng-rus |
progr. |
software elements, hardware elements, or both |
элементы программного или аппаратного обеспечения, или и то и другое |
ssn |
285 |
10:09:00 |
eng-rus |
EU. |
European External Action Service |
Европейская служба по внешним делам |
SWexler |
286 |
10:03:16 |
eng-rus |
anat. |
Wernicke center |
зона Вернике (зона коры головного мозга, участвующая в работе с информацией, связанной с речью; расположена в заднем отделе верхней височной извилины доминантного полушария мозга) |
Игорь_2006 |
287 |
10:02:46 |
eng-rus |
anat. |
Wernicke area |
зона Вернике (зона коры головного мозга, участвующая в работе с информацией, связанной с речью; расположена в заднем отделе верхней височной извилины доминантного полушария мозга) |
Игорь_2006 |
288 |
10:02:23 |
eng-rus |
EU. |
European Grouping for Territorial Cooperation EGTC |
Европейская группировка территориальной кооперации (так на сайте ЕС) |
SWexler |
289 |
9:57:12 |
eng-rus |
mil. |
sector looking radar |
радиолокационная станция секторного обзора |
Шандор |
290 |
9:21:26 |
eng-rus |
anat. |
trigonum nervi vagi |
треугольник блуждающего нерва (нижнелатеральный участок ромбовидной ямки, в котором расположены ядра блуждающего и языкоглоточного нерва) |
Игорь_2006 |
291 |
9:16:01 |
eng-rus |
anat. |
vagus area |
треугольник блуждающего нерва (нижнелатеральный участок ромбовидной ямки, в котором расположены ядра блуждающего и языкоглоточного нерва) |
Игорь_2006 |
292 |
8:53:20 |
eng-rus |
med.appl. |
field change order |
распоряжение о внесении изменений в местах эксплуатации |
harser |
293 |
8:49:48 |
eng-rus |
med. |
trigger area |
триггерная зона (небольшой участок на коже, легкое прикосновение к которому обычно вызывает болевой приступ) |
Игорь_2006 |
294 |
8:49:09 |
eng-rus |
med. |
trigger point |
триггерная зона (небольшой участок на коже, легкое прикосновение к которому обычно вызывает болевой приступ) |
Игорь_2006 |
295 |
8:35:52 |
eng-rus |
progr. |
external acceptance testing |
внешнее приёмочное тестирование |
ssn |
296 |
8:30:41 |
eng-rus |
med. |
tricuspid area |
четвёртая точка аускультации (одна из 5 стандартных точек выслушивания шумов сердца – участок справа от грудины у основания мечевидного отростка) |
Игорь_2006 |
297 |
8:24:13 |
eng-rus |
progr. |
peer organizations |
подобные организации |
ssn |
298 |
8:23:10 |
eng-rus |
progr. |
peer organization |
подобная организация |
ssn |
299 |
8:22:09 |
eng-rus |
progr. |
peer |
подобный |
ssn |
300 |
8:01:40 |
eng-rus |
progr. |
set of users |
группа пользователей |
ssn |
301 |
7:57:41 |
eng-rus |
progr. |
a set of users |
группа пользователей |
ssn |
302 |
7:56:40 |
eng-rus |
progr. |
a set of |
группа |
ssn |
303 |
7:54:25 |
eng-rus |
progr. |
set of |
группа |
ssn |
304 |
7:50:41 |
eng-rus |
progr. |
to each other |
друг к другу |
ssn |
305 |
7:48:11 |
eng-rus |
gen. |
work together with |
сотрудничать с (How will your agency work together with our community services?) |
ART Vancouver |
306 |
7:42:54 |
eng-rus |
progr. |
benchmark test |
эталонный тест: (1. A standard against which measurements or comparisons can be made. 2. A test that is be used to compare components or systems to each other or to a standard as in 1.; 1. Стандарт, согласно которому может производиться измерение или сравнение. 2. Тест, который может использоваться для сравнения компонентов или систем друг с другом или на соответствие стандарту, указанному в Standard glossary of terms used in Software Testing; .1) |
ssn |
307 |
7:18:46 |
eng-rus |
anat. |
area vestibularis superior |
верхнее преддверное поле (участок костного вещества во внутреннем слуховом проходе кнаружи от поля лицевого нерва, продырявленный множеством отверстий) |
Игорь_2006 |
308 |
7:03:02 |
eng-rus |
busin. |
Society for the Promotion of Japanese Animation |
Общество по продвижению и популяризации японской анимации |
Akiko3232 |
309 |
6:39:08 |
eng-rus |
progr. |
a set of input values and preconditions |
набор входных значений и предусловий |
ssn |
310 |
6:37:33 |
eng-rus |
progr. |
response of a component |
отклик компонента |
ssn |
311 |
6:36:24 |
eng-rus |
progr. |
common resource |
совместно используемый ресурс |
ssn |
312 |
6:32:06 |
eng-rus |
progr. |
common resource |
общий ресурс |
ssn |
313 |
6:31:19 |
eng-rus |
progr. |
predetermined criteria |
предопределённые критерии |
ssn |
314 |
6:28:21 |
eng-rus |
progr. |
sequences of events |
последовательности событий |
ssn |
315 |
6:14:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
anticipated transient without scram |
ожидаемый переходный процесс без аварийного останова реактора |
Featus |
316 |
4:23:23 |
eng-rus |
Indones. |
pantung |
статуя (landak.com) |
morfeas |
317 |
3:57:38 |
eng-rus |
gen. |
pet corn |
больная мозоль |
Rus-Eng Translator |
318 |
3:38:16 |
eng-rus |
law |
additional instructions |
юридический термин, обозначающий наличие инструкций присяжным перед тем, как они удаляются на собеседование |
mazurov |
319 |
3:24:43 |
eng-rus |
gen. |
show time |
время показа шоу |
Andy |
320 |
3:24:34 |
eng-rus |
gen. |
showtime |
время показа шоу |
Andy |
321 |
2:58:59 |
rus-fre |
comp. |
Создать элемент меню Файл |
Nouveau |
I. Havkin |
322 |
2:57:45 |
rus-fre |
comp. |
Колонтитулы Header and footer, элемент меню Вид |
En-tête et pied de page |
I. Havkin |
323 |
2:47:54 |
eng-rus |
med. |
body bag |
мешок для трупа (Мешок из черного пластика на застежке-молнии, в который укладывается труп, увозимый в морг с места происшествия) |
Andy |
324 |
2:43:40 |
rus-ger |
mus. |
мозоли |
Blasen (от игры на гитаре (Blasen an den Fingern vom Gitarre spielen)) |
Gajka |
325 |
2:39:40 |
rus-fre |
comp. |
Del клавиша удаления |
Suppr |
I. Havkin |
326 |
2:37:21 |
rus-fre |
comp. |
Ins клавиша вставки |
Inser |
I. Havkin |
327 |
2:34:32 |
rus-fre |
comp. |
Esc клавиша выхода |
Echap |
I. Havkin |
328 |
2:29:24 |
rus-fre |
comp. |
Пуск меню на панели задач |
Démarrer |
I. Havkin |
329 |
2:27:44 |
eng-rus |
avia. |
T-union |
тройник |
Jessycon |
330 |
2:16:41 |
rus-fre |
comp. |
Вид меню |
Affichage |
I. Havkin |
331 |
2:15:12 |
rus-fre |
comp. |
Выделить всё элемент меню Правка |
Sélectionner tout |
I. Havkin |
332 |
2:02:19 |
rus-fre |
comp. |
Сохранить как элемент меню Файл |
Enregister sous |
I. Havkin |
333 |
2:01:29 |
eng-rus |
gen. |
satisfy a test |
удовлетворять критерию |
Aiduza |
334 |
1:56:09 |
eng-rus |
inf. |
fair enough |
разумно (из Lingvo X3) |
Andy |
335 |
1:53:54 |
rus-fre |
comp. |
Правка меню |
Edition |
I. Havkin |
336 |
1:52:36 |
eng-rus |
gen. |
test to be applied |
применяемый критерий (пока не выбрал, какой из двух вариантов общеупотребительнее) |
Aiduza |
337 |
1:49:29 |
rus-fre |
inet. |
'Избранное' или "Закладки" в зависимости от типа браузера |
favoris |
I. Havkin |
338 |
1:48:08 |
eng-rus |
gen. |
prison bus |
тюремный автобус для перевозки заключённых |
Andy |
339 |
1:25:03 |
rus-fre |
tech. |
удалять из напр., циркуляции |
dérober à (Le métal estimé au-dessous de sa valeur était dérobé à la circulation, refondu et exporté.) |
I. Havkin |
340 |
1:21:42 |
eng-rus |
gen. |
look of amusement |
изумленное выражение |
Olga Fomicheva |
341 |
1:12:58 |
rus-fre |
electr.eng. |
напряжение на ... перевод слова bornes лучше опустить |
tension aux bornes de ... (Donner l'expression de la tension aux bornes de la bobine.) |
I. Havkin |
342 |
1:11:29 |
rus-fre |
polit. |
государствообразующая нация |
la nation en titre |
Motyacat |
343 |
1:11:01 |
rus-fre |
polit. |
системообразующий |
systemique |
Motyacat |
344 |
1:10:00 |
rus-fre |
polit. |
в нужном направлении |
dans la bonne direction |
Motyacat |
345 |
1:09:40 |
rus-fre |
polit. |
в нужном направлении |
dans le bon sens |
Motyacat |
346 |
1:08:55 |
rus-fre |
gen. |
на первой странице |
à la une |
Motyacat |
347 |
1:08:10 |
rus-fre |
gen. |
на странице |
à la page |
Motyacat |
348 |
1:06:55 |
rus-fre |
polit. |
АСЕАН |
ANSEA |
Motyacat |
349 |
1:06:52 |
rus-fre |
electr.eng. |
замкнутый на |
refermé sur (l'enroulement secondaire du transformateur refermé sur la résistance de mesure) |
I. Havkin |
350 |
1:05:56 |
rus-dut |
gen. |
опереться на |
terugvallen op |
Alexander Oshis |
351 |
1:05:27 |
rus-fre |
polit. |
знаковое решение |
décision emblématique |
Motyacat |
352 |
1:04:55 |
rus-fre |
polit. |
"десятка" |
groupe de dix |
Motyacat |
353 |
1:04:25 |
rus-dut |
gen. |
наконец |
als laatste |
Alexander Oshis |
354 |
1:04:16 |
rus-fre |
gen. |
за неделю |
en une semaine |
Motyacat |
355 |
1:03:57 |
rus-fre |
gen. |
за год |
en un an |
Motyacat |
356 |
1:03:19 |
rus-fre |
polit. |
подходы к решению |
des approches de solution |
Motyacat |
357 |
1:02:40 |
rus-fre |
polit. |
насущные проблемы |
problème vitaux |
Motyacat |
358 |
1:02:11 |
rus-fre |
polit. |
мировые игроки |
des acteurs mondiaux |
Motyacat |
359 |
1:01:54 |
rus-dut |
gen. |
в настоящее время |
momenteel |
Alexander Oshis |
360 |
1:01:31 |
rus-fre |
polit. |
диалоговое партнерство |
partenariat de dialogue |
Motyacat |
361 |
1:01:18 |
rus-ita |
tech. |
блок |
modulo |
gorbulenko |
362 |
1:00:57 |
rus-fre |
polit. |
с населением |
avec la population de... d'habitants |
Motyacat |
363 |
0:59:22 |
rus-fre |
polit. |
ЮВА |
les pays d'Asie du Sud-Est (страны Юго-Восточной Азии) |
Motyacat |
364 |
0:58:26 |
rus-fre |
polit. |
равноправный |
sur un pied d'égalité |
Motyacat |
365 |
0:57:40 |
rus-fre |
polit. |
своего рода ядро |
de sorte du noyau |
Motyacat |
366 |
0:57:06 |
rus-fre |
polit. |
иметь своей задачей |
avoir pour tâche |
Motyacat |
367 |
0:56:40 |
rus-fre |
polit. |
формирующийся |
au stade de formation |
Motyacat |
368 |
0:55:56 |
rus-fre |
polit. |
в многополярном мире |
dans un monde multipolaire |
Motyacat |
369 |
0:55:19 |
rus-fre |
polit. |
многополярный |
multipolaire |
Motyacat |
370 |
0:54:53 |
rus-fre |
polit. |
закрепить свою роль |
fixer son rôle |
Motyacat |
371 |
0:54:10 |
rus-fre |
polit. |
интеграционный |
intégrationniste |
Motyacat |
372 |
0:53:04 |
rus-fre |
polit. |
на фоне |
sur fond |
Motyacat |
373 |
0:52:06 |
rus-fre |
polit. |
пройти большой путь |
parcourir un longue chemin |
Motyacat |
374 |
0:50:44 |
eng-rus |
IT |
local side |
линейное оборудование внутренней установки |
Andy |
375 |
0:50:31 |
rus-fre |
polit. |
конъюнктурные колебания |
fluctuations conjoncturelles |
Motyacat |
376 |
0:50:12 |
eng-rus |
IT |
local side connection |
подсоединение терминала данных к входным выходным устройствам |
Andy |
377 |
0:50:09 |
rus-dut |
tech. |
механизм разрушения |
faalmechanisme |
Alexander Oshis |
378 |
0:49:56 |
eng-rus |
biochem. |
Buffer Exchange |
замена буфера |
ochernen |
379 |
0:49:47 |
rus-fre |
polit. |
осознанная линия |
politique réfléchie |
Motyacat |
380 |
0:48:58 |
rus-fre |
polit. |
АТР |
région d'Asie Pacifique |
Motyacat |
381 |
0:44:42 |
rus-fre |
cinema |
воплотить на экране |
porter à l'écran |
Motyacat |
382 |
0:39:44 |
rus-ita |
IT |
апгрейд |
aggiornamento |
gorbulenko |
383 |
0:33:48 |
rus-dut |
road.wrk. |
класс нагрузки |
verkeersklasse |
Alexander Oshis |
384 |
0:32:13 |
eng-rus |
idiom. |
catch wind of |
пронюхать |
Anna Novac |
385 |
0:20:37 |
eng-rus |
ital. |
Sassarese |
сассарский |
winand |
386 |
0:20:13 |
eng-rus |
comp., net. |
desirability |
приемлемость |
MaxPanin |
387 |
0:09:49 |
eng-rus |
comp., net. |
evaluate |
анализировать |
MaxPanin |
388 |
0:09:08 |
rus-ger |
gen. |
нырнуть |
tauchen |
fausto |
389 |
0:05:40 |
rus-dut |
gen. |
метод |
benadering |
Alexander Oshis |
390 |
0:04:44 |
rus-fre |
gen. |
залитый солнцем |
gorgé de soleil (C'était toujours la même campagne lumineuse gorgée de soleil (A. Camus)) |
I. Havkin |
391 |
0:02:54 |
dut |
gen. |
ref. |
referentie |
Alexander Oshis |
392 |
0:00:46 |
rus-dut |
gen. |
по сути |
in essentie |
Alexander Oshis |
393 |
0:00:44 |
rus-ita |
tech. |
линейное замедление |
rampa di decelerazione (на графике) |
gorbulenko |