1 |
23:21:59 |
eng-rus |
O&G |
connection pedestal |
фундамент (соединяющий spacer и molikpaq) |
Пахно Е.А. |
2 |
23:20:33 |
eng-rus |
O&G |
shelter |
укрытие (для нефтепромыслового оборудования) |
Пахно Е.А. |
3 |
22:33:45 |
eng-rus |
construct. |
supporting beams in a shape of hooks |
курицы (made of tree with a root grown in the shape of hook) |
ilona68 |
4 |
22:33:15 |
rus-ger |
gen. |
базовые знания |
Elementarkenntnisse |
alex nowak |
5 |
20:53:11 |
eng-rus |
ecol. |
Verified Emission Reduction |
Верифицированное – подтверждённое – сокращение выбросов |
kondorsky |
6 |
20:52:08 |
eng |
abbr. ecol. |
Verified Emission Reduction |
VER |
kondorsky |
7 |
20:13:30 |
eng-rus |
abbr. |
Gas-to-Fuels |
переработка газа в жидкое топливо |
Yakov |
8 |
20:12:57 |
rus-fre |
gen. |
вызывать интерес |
susciter l'intérêt |
Leks-Daria |
9 |
19:52:08 |
eng |
abbr. ecol. |
VER |
Verified Emission Reduction |
kondorsky |
10 |
19:48:54 |
rus-dut |
gen. |
морг |
morgue |
ЛА |
11 |
19:46:23 |
eng-rus |
journ. |
editorial calendar |
тематический план |
Inchionette |
12 |
19:42:21 |
eng-rus |
tech. |
heat growth |
температурное расширение |
sashak |
13 |
19:35:09 |
eng-rus |
gen. |
effectively incurred costs |
фактические затраты (Analyse and explain differences between the effectively incurred costs and the budgeted costs.) |
Konan12 |
14 |
19:20:58 |
eng-rus |
law |
accounting reference date |
базисная дата финансовой отчётности |
Eoghan Connolly |
15 |
18:37:53 |
eng-rus |
austral. |
use one's eyes |
присматривать что-нибудь подходящее (She had an idea if they got a place of their own she could keep him away from the pubs, and used her eyes as they wandered up and down the country.) |
Yuliya Shavel' |
16 |
18:37:01 |
eng-rus |
inf. |
fundie |
фундаменталист |
Anglophile |
17 |
18:35:55 |
eng-rus |
gen. |
Your vote could make the difference! |
Ваш голос может оказаться решающим! |
denghu |
18 |
18:35:12 |
eng-rus |
inf. |
fundi |
фундаменталист |
Anglophile |
19 |
18:18:50 |
eng-rus |
O&G. tech. |
foundation layout drawing with loading data |
чертёж расположения фундамента с нагрузками |
Telepnev |
20 |
18:17:20 |
eng-rus |
gen. |
keep one's ears open |
держать ухо востро |
Anglophile |
21 |
18:16:45 |
eng-rus |
austral. |
as rough as bags |
неотёсанный, серый мужик |
Yuliya Shavel' |
22 |
18:14:27 |
eng-rus |
gen. |
keep one's end up |
не подкачать |
Anglophile |
23 |
18:11:20 |
rus-ger |
gen. |
j-m; j-m von D отсоветовать что-либо кому-либо |
abraten |
Jelena20 |
24 |
18:09:07 |
eng-rus |
gen. |
keep oneself to oneself |
предпочитать одиночество |
Anglophile |
25 |
18:04:59 |
eng-rus |
gen. |
keep one's pecker up |
держать хвост пистолетом |
Anglophile |
26 |
18:03:38 |
eng-rus |
gen. |
keep one's chin up |
держаться молодцом |
Anglophile |
27 |
17:42:33 |
rus-spa |
gen. |
надувной |
neumático |
llacutay |
28 |
17:33:56 |
eng-rus |
idiom. |
keep mum |
держать язык за зубами |
Anglophile |
29 |
17:32:50 |
rus-spa |
nautic. |
разрывное усилие |
esfuerzo de ruptura |
llacutay |
30 |
17:30:58 |
eng-rus |
gen. |
keep a quiet tongue in one's head |
помалкивать |
Anglophile |
31 |
17:30:41 |
eng-rus |
idiom. |
keep a quiet tongue in one's head |
держать язык за зубами |
Anglophile |
32 |
17:29:12 |
eng-rus |
idiom. |
keep a still tongue in one's head |
держать язык за зубами |
Anglophile |
33 |
17:27:35 |
eng-rus |
gen. |
keep a lid on something |
держать в тайне |
Anglophile |
34 |
17:24:25 |
eng-rus |
gen. |
the joint in one's armour |
слабое место |
Anglophile |
35 |
17:20:57 |
eng-rus |
law |
fee letter |
письмо о комиссии |
Eoghan Connolly |
36 |
17:19:10 |
eng-rus |
idiom. |
jump the gun |
забегать вперёд |
Anglophile |
37 |
17:18:53 |
eng-rus |
law |
treasury transactions |
сделки с казначейскими ценными бумагами |
Eoghan Connolly |
38 |
17:17:41 |
eng-rus |
gen. |
a jumping-off place |
трамплин |
Anglophile |
39 |
17:15:16 |
eng-rus |
gen. |
jump through a hoop |
беспрекословно подчиняться |
Anglophile |
40 |
17:12:41 |
rus-spa |
nautic. |
гидрокомбинезон |
traje húmedo |
llacutay |
41 |
17:12:36 |
eng-rus |
med. |
lymphatic filiariasis |
лимфатический филяриоз (инфекция) |
taboon |
42 |
17:12:07 |
eng-rus |
gen. |
fuzzy match |
нечёткое соответствие (перевода) |
Andreyka |
43 |
17:08:17 |
eng-rus |
low |
Irish bull |
полная чушь (bullshit) |
Anglophile |
44 |
17:07:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
SOT |
конечная температура в реакционной камере (soaker outlet temperature) |
warsheep |
45 |
17:06:43 |
eng-rus |
gen. |
in watertight compartments |
в полной изоляции |
Anglophile |
46 |
17:03:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
FOT |
конечная температура в печи (furnace outlet temperature) |
warsheep |
47 |
17:03:14 |
eng-rus |
gen. |
in the flesh |
сам |
Anglophile |
48 |
16:58:59 |
eng-rus |
gen. |
security chain |
дверная цепочка |
denghu |
49 |
16:54:24 |
eng-rus |
polit. |
polling booth |
кабинка для голосования |
denghu |
50 |
16:52:58 |
eng-rus |
polit. |
voting booth |
кабинка для голосования |
denghu |
51 |
16:42:08 |
eng-rus |
law |
researcher |
сотрудник информационно-аналитического отдела |
Leonid Dzhepko |
52 |
16:41:57 |
eng-rus |
gen. |
in season and out of season |
к месту и не к месту |
Anglophile |
53 |
16:40:33 |
rus-spa |
gen. |
аварийно-спасательный |
salvavidas |
llacutay |
54 |
16:39:00 |
eng-rus |
gen. |
in the dumps |
в подавленном состоянии |
Anglophile |
55 |
16:38:23 |
eng-rus |
gen. |
for a long period |
в течение длительного времени |
vbadalov |
56 |
16:34:20 |
eng-rus |
gen. |
the ins and outs |
всё уголки и закоулки |
Anglophile |
57 |
16:26:18 |
eng-rus |
gen. |
in one's own way |
по-своему |
Anglophile |
58 |
16:25:12 |
eng-rus |
gen. |
in high gear |
быстрыми темпами |
Anglophile |
59 |
16:22:42 |
eng-rus |
gen. |
injured innocence |
оскорбленная невинность |
Anglophile |
60 |
16:21:13 |
eng-rus |
gen. |
in Civvy Street |
в мирной жизни |
Anglophile |
61 |
16:20:08 |
eng-rus |
auto. |
recoil starter |
шнуровой стартёр (Enote) |
Bema |
62 |
16:19:23 |
eng-rus |
tech. |
linear section |
линейная часть |
vbadalov |
63 |
16:14:22 |
eng-rus |
yacht. |
travel lift |
судовой лифт |
krupenek |
64 |
16:09:46 |
eng-rus |
gen. |
I bet my boots |
как пить дать |
Anglophile |
65 |
16:08:19 |
eng-rus |
gen. |
Egyptian walk |
проходка с оттяжкой (элемент танца живота) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
66 |
16:06:08 |
eng-rus |
gen. |
belly roll |
волна животом (элемента танца живота) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
67 |
16:04:12 |
rus-ger |
construct. |
цоколь |
Mauersturz (сцен. техника) |
Marie Cher |
68 |
16:03:50 |
eng-rus |
gen. |
hot stuff |
секс-бомба |
Anglophile |
69 |
16:03:19 |
rus-ger |
archit. |
Перемычка |
Mauersturz (сцен. техника) |
Marie Cher |
70 |
16:00:55 |
eng-rus |
sport. |
open cup |
открытый кубок |
ideolog |
71 |
16:00:54 |
rus-spa |
gen. |
откидной |
móvil |
llacutay |
72 |
15:58:19 |
eng-rus |
gen. |
time eater |
пожиратель времени |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
73 |
15:57:29 |
eng-rus |
gen. |
a hole in the wall |
каморка |
Anglophile |
74 |
15:57:13 |
rus-spa |
nautic. |
якорно-швартовный шпиль |
cabestrante de anclaje y amarre |
llacutay |
75 |
15:56:13 |
rus-spa |
nautic. |
швартовный канат |
amarra |
llacutay |
76 |
15:55:54 |
eng-rus |
gen. |
holy Moses! |
подумать только! |
Anglophile |
77 |
15:55:36 |
rus-spa |
nautic. |
киповые планки |
choque de amarre |
llacutay |
78 |
15:43:11 |
eng-rus |
gen. |
hold a brief for |
выступать в защиту (someone – кого-либо) |
Anglophile |
79 |
15:41:56 |
eng-rus |
gen. |
hold a brief for |
вести чьё-либо дело в суде (someone) |
Anglophile |
80 |
15:37:21 |
eng-rus |
gen. |
hit the jackpot |
сорвать банк |
Anglophile |
81 |
15:34:20 |
eng-rus |
gen. |
hit the books |
засесть за учебники |
Anglophile |
82 |
15:30:31 |
eng-rus |
gen. |
strike pay dirt |
достичь цели |
Anglophile |
83 |
15:29:06 |
eng-rus |
gen. |
hit pay dirt |
достичь цели |
Anglophile |
84 |
15:25:00 |
eng-rus |
med. |
MIF |
фактор ингибирования миграции макрофагов |
doktortranslator |
85 |
15:23:32 |
eng-rus |
med. |
macrophage migration inhibitory factor |
фактор ингибирования миграции макрофагов |
doktortranslator |
86 |
15:15:03 |
eng-rus |
gen. |
success |
положительный опыт |
Alexander Demidov |
87 |
15:14:16 |
eng-rus |
gen. |
successful practices |
положительный опыт |
Alexander Demidov |
88 |
15:12:09 |
eng-rus |
obs. inf. |
put on the dog |
пускать пыль в глаза |
Toughguy |
89 |
15:07:00 |
rus-est |
inf. |
пивнуха |
õllekas |
furtiva |
90 |
15:06:32 |
eng-rus |
tech. |
oscillate valve |
клапан качания |
Marina_Onishchenko |
91 |
15:01:30 |
eng-rus |
school.sl. |
cheat sheet |
шпора (when cheating in exams) |
denghu |
92 |
14:51:46 |
eng-rus |
tech. |
rotate gear |
поворотный механизм |
Marina_Onishchenko |
93 |
14:50:38 |
eng-rus |
gen. |
hedge one's bets |
подстраховать себя (от чего-либо) |
Anglophile |
94 |
14:49:12 |
eng-rus |
tech. |
rotation bearing |
подшипник вращения |
Marina_Onishchenko |
95 |
14:48:20 |
eng-rus |
gen. |
one's heart's desire |
предмет вожделений |
Anglophile |
96 |
14:45:26 |
eng-rus |
gen. |
one's heart bleeds |
сердце кровью обливается (при мысли о ком-либо – for somebody) |
Anglophile |
97 |
14:44:29 |
eng-rus |
gen. |
firmware |
прошивка мобильного телефона |
Briciola25 |
98 |
14:41:34 |
eng |
abbr. welf. |
DLA |
disability living allowance |
Alexander Oshis |
99 |
14:38:29 |
eng-rus |
econ. |
GATS |
ГАТС (Генеральное соглашение по торговле услугами – General agreement on trade in services) |
Briciola25 |
100 |
14:35:01 |
eng-rus |
tech. |
pre-operation inspection |
предпусковой осмотр |
Marina_Onishchenko |
101 |
14:26:57 |
eng-rus |
inf. |
I'm too old a dog to learn new tricks. |
Старую собаку новым фокусам не научишь |
Helene2008 |
102 |
14:25:00 |
eng |
abbr. med. |
MIF |
macrophage migration inhibitory factor |
doktortranslator |
103 |
14:20:16 |
eng-rus |
sport. |
Second Division |
второй дивизион |
ideolog |
104 |
14:14:18 |
rus-est |
gen. |
фитогигиена |
taimetervis (англ. plant health) |
furtiva |
105 |
14:10:05 |
eng-rus |
gen. |
World Telecommunication Standardization Assembly |
Всемирная ассамблея по стандартизации электросвязи |
Alexander Demidov |
106 |
14:05:18 |
eng-rus |
gen. |
keyring |
брелок |
Лейка |
107 |
14:00:24 |
rus |
school.sl. |
шпора |
шпаргалка (informal, school) |
denghu |
108 |
13:57:01 |
eng-rus |
gen. |
miss a beat |
замереть (о сердце) |
Anglophile |
109 |
13:56:47 |
eng-rus |
med. |
osteoprotegrin |
остеопротегерин (OPG – остеопротегерин, растворимый "ложный" рецептор RANKL, конкурентно тормозит связывание RANKL с RANK, тем самым блокирует образование остеокластов, повышает массу кости) |
doktortranslator |
110 |
13:45:54 |
eng-rus |
gen. |
have two left feet |
быть неловким |
Anglophile |
111 |
13:44:39 |
eng-rus |
gen. |
have what it takes |
иметь деньги (на что-либо) |
Anglophile |
112 |
13:41:24 |
eng-rus |
gen. |
have what it takes |
иметь данные (для чего-либо) |
Anglophile |
113 |
13:38:04 |
eng-rus |
gen. |
ring true |
звучать правдоподобно |
Anglophile |
114 |
13:36:44 |
eng-rus |
med. |
ONJ |
остеонекроз челюсти (osteonecrosis of the jaw) |
wrsp |
115 |
13:35:33 |
eng-rus |
gen. |
have other fish to fry |
иметь дела поважнее |
Anglophile |
116 |
13:33:15 |
eng-rus |
gen. |
have nothing between one's ears |
иметь вместо головы кочан капусты |
Anglophile |
117 |
13:29:34 |
eng-rus |
med. |
RANKL |
лиганд рецептора-активатора ядерного фактора кВ (rheumatolog.ru) |
doktortranslator |
118 |
13:28:40 |
eng-rus |
gen. |
have light fingers |
быть нечистым на руку |
Anglophile |
119 |
13:27:44 |
eng-rus |
gen. |
have kittens |
беспокоиться |
Anglophile |
120 |
13:23:56 |
eng-rus |
gen. |
have kissed the Blarney stone |
уметь заговаривать зубы |
Anglophile |
121 |
13:20:55 |
eng-rus |
gen. |
keep one's finger on the pulse |
внимательно следить (за чем-либо) |
Anglophile |
122 |
13:15:07 |
eng-rus |
gen. |
have known better days |
знавать лучшие времена |
Anglophile |
123 |
13:13:27 |
eng-rus |
gen. |
have had one's day |
знавать лучшие времена |
Anglophile |
124 |
13:11:26 |
eng-rus |
gen. |
have eyes in one's head |
быть наблюдательным |
Anglophile |
125 |
13:08:56 |
eng-rus |
gen. |
have jam all over one's face |
влипнуть |
Anglophile |
126 |
13:02:17 |
eng-rus |
gen. |
have a way |
иметь подход |
Anglophile |
127 |
12:58:50 |
eng-rus |
gen. |
have a warm spot for |
испытывать тёплые чувства (someone – к кому-либо) |
Anglophile |
128 |
12:58:20 |
eng-rus |
gen. |
have a soft spot for |
испытывать влечение (someone – к кому-либо) |
Anglophile |
129 |
12:52:22 |
eng-rus |
gen. |
have an eye out for something |
внимательно следить (за чем-либо) |
Anglophile |
130 |
12:39:20 |
eng-rus |
gen. |
Japanistics |
японистика |
WiseSnake |
131 |
12:38:00 |
eng-rus |
gen. |
have an itching palm |
брать на лапу |
Anglophile |
132 |
12:34:11 |
eng-rus |
gen. |
have a mind of one's own |
иметь свою голову на плечах |
Anglophile |
133 |
12:04:32 |
eng |
abbr. law |
Articles of Association AOA |
AoA |
aap |
134 |
12:02:53 |
eng-rus |
law |
on its behalf by |
от имени (речевой оборот, который может использоваться в контексте: "...were signed on its behalf by...") |
Kirruha |
135 |
12:02:33 |
rus-ger |
inf. |
наплевать |
jemanden Wurst sein (Es ist mir Wurst (произносится как "Wurscht", чтобы подчеркнуть наплевательское отношение)) |
Milissa |
136 |
11:59:44 |
rus-ger |
inf. |
наплевать |
ist mir Banane |
Milissa |
137 |
11:45:25 |
eng-rus |
gen. |
real incomes of people |
реальные денежные доходы населения |
Alexander Demidov |
138 |
11:44:57 |
eng-rus |
gen. |
incomes of people |
денежный доход населения |
Alexander Demidov |
139 |
11:26:17 |
rus-ger |
food.ind. |
тестоделитель с камерами деления |
Kammerteiler (тестоделительная машина, оснащенная камерами деления)) |
daring |
140 |
11:21:52 |
rus-ger |
gen. |
гидроустановка |
Wasseranlage |
Dianka |
141 |
11:04:32 |
eng |
law |
AoA |
Articles of Association (AOA) |
aap |
142 |
11:04:15 |
eng-rus |
comp. |
P2P networking |
интернет-пиринг |
Alexander Demidov |
143 |
10:53:54 |
rus-ger |
polygr. |
забивка текста |
Blindtext (англ. dummy text; ничего не значащий текст, который "забивают" в оригинал-макет, чтобы посмотреть, как на этом месте позже будет выглядеть будущий содержательный текст) |
ivvi |
144 |
10:37:44 |
eng-rus |
sport. |
relaxed pose |
расслабленная стойка (второй раунд в бодибилдинге; лицом, спиной, боком с каждой стороны к судьям) |
maMasha |
145 |
10:21:48 |
rus-ger |
gen. |
массосберегающий |
gewichtssparend |
Nilov |
146 |
10:05:03 |
eng-rus |
law |
suite |
офис (set of rooms in a hotel, office block, etc. OCD) |
Alexander Demidov |
147 |
9:57:40 |
eng-rus |
sport. |
the seven compulsory poses |
семь обязательных поз (1ый раунд на соревнованиях по бодибилдингу) |
maMasha |
148 |
9:46:51 |
eng-rus |
sport. |
posing |
позирование (в бодибилдинге) |
maMasha |
149 |
9:38:50 |
eng-rus |
slang |
rhubarb |
вздор |
Svetlana D |
150 |
9:28:30 |
eng-rus |
bot. |
protea |
протея (также известна как sugarbush - протея медоносная; южно-африканский цветок, символ ЮАР) |
Svetlana D |
151 |
9:16:35 |
eng-rus |
bot. |
nux vomica |
чилибуха рвотная (рвотный орех) (Strychnos nux-vomica; дерево Южной Азии с ядовитыми плодами, в семенах которых содержится стрихнин) |
Svetlana D |
152 |
9:02:45 |
rus-fre |
gambl. |
колода |
pioche (при игре в подкидного дурака и т.д.) |
Vera Fluhr |
153 |
9:01:39 |
rus-fre |
gambl. |
базар |
pioche (при игре в домино) |
Vera Fluhr |
154 |
9:00:57 |
eng-rus |
zool. |
lugworm |
червь-пескожил (многощетинковый червь семейства Arenicola, обитающий в грязном песке и часто используемый рыбаками в качестве наживки) |
Svetlana D |
155 |
8:57:35 |
eng-rus |
polym. |
cathodic disbondment |
катодное отслаивание |
vsw |
156 |
8:50:53 |
eng-rus |
bot. |
lupin also lupine |
люпин Lupinus (растение с длинными конусовидными соцветиями голубого, розового, белого или желтого цвета) |
Svetlana D |
157 |
8:41:38 |
eng-rus |
gen. |
energetic efforts |
активная работа |
Alexander Demidov |
158 |
6:49:03 |
eng-rus |
gen. |
resource-intensiveness |
ресурсоёмкость |
tfennell |
159 |
4:11:30 |
eng-rus |
abbr. |
Athabasca Oil Sands Project |
проект разработки нефтеносных песков Атабаска |
Yakov |
160 |
4:10:45 |
eng |
abbr. |
Athabasca Oil Sands Project |
AOSP |
Yakov |
161 |
3:10:45 |
eng |
abbr. |
AOSP |
Athabasca Oil Sands Project |
Yakov |
162 |
2:30:10 |
eng-rus |
gen. |
Ministry for Environmental Protection |
МООС |
tfennell |
163 |
2:26:43 |
eng-rus |
gen. |
Environmental Protection Ministry |
МООС |
tfennell |
164 |
2:24:09 |
eng-rus |
gen. |
connectable |
соединяемый |
Strah |
165 |
2:05:20 |
rus-dut |
gen. |
синяк |
blauweplek |
muha_ok |
166 |
1:54:56 |
eng |
abbr. |
Inside Back Cover |
IBC |
Yakov |
167 |
1:40:26 |
eng-rus |
mil. |
RADAM |
Снаряд дистанционного минирования (Remote Area-Denial Artillery Munitions) |
tannin |
168 |
1:36:21 |
eng-rus |
mil. |
HE projectile |
ОФC (осколочно-фугасный снаряд) |
tannin |
169 |
1:17:30 |
eng-rus |
mil. |
ICM |
КАС (Кассетный артиллерийский снаряд) |
tannin |
170 |
1:17:18 |
eng-rus |
mil. |
improved conventional munition |
кассетный артиллерийский снаряд (КАС) |
tannin |
171 |
0:54:56 |
eng |
abbr. |
IBC |
Inside Back Cover |
Yakov |
172 |
0:42:32 |
eng-rus |
agric. |
productivity, fertility |
плодоносность |
tfennell |