1 |
23:58:48 |
eng-rus |
bank. |
Department for the Organization of Product Sales to Individuals |
управление организации продажи продуктов физическим лицам |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:57:34 |
eng-rus |
bank. |
Corporate Business Center |
центр корпоративного бизнеса |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:56:56 |
eng-rus |
bank. |
Corporate Business Department |
Управление корпоративного бизнеса |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:37:54 |
eng-rus |
law |
tolling agreement |
толлинговое соглашение |
Yakov |
5 |
23:36:00 |
eng-rus |
law |
toller |
толлингер |
Yakov |
6 |
23:13:04 |
rus-dut |
gen. |
пенал |
pennenzak |
ADL |
7 |
22:48:20 |
eng-rus |
O&G. tech. |
sand truck |
песковоз (самосвал для перевозки проппанта для ГРП) |
masizonenko |
8 |
22:17:57 |
eng-rus |
med. |
Health Care Setting |
учреждение здравоохранения |
bix |
9 |
21:51:13 |
rus-ger |
furn. |
изголовье |
Kopfstütze |
lgranats |
10 |
21:34:51 |
rus-fre |
seism. |
шкала Рихтера |
échelle de Richter |
Iricha |
11 |
20:58:53 |
eng-rus |
gen. |
be on slippery ground |
вступить на скользкий путь |
Anglophile |
12 |
20:56:38 |
eng-rus |
gen. |
find oneself in the dock |
попасть на скамью подсудимых |
Anglophile |
13 |
20:55:28 |
eng-rus |
gen. |
ever since one was at school |
со школьной скамьи |
Anglophile |
14 |
20:51:37 |
eng-rus |
gen. |
idle one's time away |
сидеть сложа руки |
Anglophile |
15 |
20:50:26 |
eng-rus |
gen. |
be short of money |
сидеть без денег |
Anglophile |
16 |
20:49:39 |
eng-rus |
gen. |
have nothing to do |
сидеть без дела |
Anglophile |
17 |
20:44:30 |
rus-ger |
relig. |
киворий |
Ziborium |
mirelamoru |
18 |
20:43:45 |
eng-rus |
sport. |
tubing |
катание на пневматических камерах (прицепляются к катеру) |
Щапов Андрей |
19 |
20:39:27 |
eng-rus |
gen. |
dicey |
скользкий |
Anglophile |
20 |
20:08:18 |
eng-rus |
busin. |
minority protections |
защита миноритарных акционеров (minority protection provisions, including reserved matters requiring unanimous consent before action can be taken. DBiRF) |
Alexander Demidov |
21 |
20:06:06 |
eng-rus |
busin. |
Board representation |
представительство в Совете директоров |
MichaelBurov |
22 |
19:41:56 |
eng-rus |
mil., WMD |
Federal Agency on Protection of Results of Intellectual Activity |
ФАПРИД |
MichaelBurov |
23 |
19:40:59 |
eng-rus |
mil., WMD |
Federal Agency for Legal Protection of the Results of Intellectual Activity with Military, Special and Dual Purposes |
ФАПРИД |
MichaelBurov |
24 |
19:39:55 |
eng |
abbr. bodybuild. |
Federal Agency for Legal Protection of the Results of Intellectual Activity with Military, Special and Dual Purposes |
FAPRID |
MichaelBurov |
25 |
19:32:18 |
eng-rus |
mil., WMD |
electromagnetic impulse |
ЭМИ |
MichaelBurov |
26 |
19:31:38 |
eng-rus |
mil., WMD |
doubtful event |
СЯ |
MichaelBurov |
27 |
19:31:16 |
eng-rus |
mil., WMD |
dubious event |
СЯ |
MichaelBurov |
28 |
19:30:25 |
eng-rus |
nucl.pow. |
diversion |
отклонение от заявленного использования |
MichaelBurov |
29 |
19:30:24 |
eng-rus |
mil., WMD |
diversion |
перепрофилирование |
MichaelBurov |
30 |
19:28:26 |
eng-rus |
IT |
Data Processing Center |
ИОЦ |
MichaelBurov |
31 |
19:26:33 |
eng-rus |
mil., WMD |
Comprehensive Test Ban Treaty |
ДВЗЯИ |
MichaelBurov |
32 |
19:26:23 |
eng-rus |
bank. |
revolving line |
возобновляемый кредит |
gennier |
33 |
19:23:59 |
eng-rus |
mil., WMD |
Comprehensive and Full Test Ban Treaty |
ДВПЗЯИ |
MichaelBurov |
34 |
19:23:44 |
eng-rus |
gen. |
merrily onwards |
вперёд с песней |
tfennell |
35 |
19:19:59 |
eng-rus |
commer. |
Commodity Classifier for Foreign Economic Activities |
Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности (code numbers; коды) |
MichaelBurov |
36 |
19:14:26 |
eng-rus |
gen. |
LexisNexis |
ЛексисНексис (название базы данных для проведения поиска по темам: новости, информация о компаниях, бизнесах, юридическая и налоговая информация) |
Sweetlana |
37 |
19:01:10 |
rus-ger |
textile |
натяжная простыня |
Spannbettuch |
mirelamoru |
38 |
18:49:04 |
eng-rus |
tech. |
liner |
ступи́ца |
Greenland |
39 |
18:41:56 |
eng |
abbr. bodybuild. |
FAPRID |
Federal Agency on Protection of Results of Intellectual Activity |
MichaelBurov |
40 |
18:40:59 |
eng |
abbr. bodybuild. |
FAPRID |
Federal Agency for Legal Protection of the Results of Intellectual Activity with Military, Special and Dual Purposes |
MichaelBurov |
41 |
18:38:47 |
eng-rus |
gen. |
driving skills |
навыки вождения транспортных средств |
Юрий Гомон |
42 |
18:36:50 |
eng-rus |
gen. |
driving skills |
навыки вождения |
Юрий Гомон |
43 |
18:32:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
consuming circuit |
цепь потребителей |
Ferro |
44 |
18:28:26 |
eng |
abbr. IT |
DPC |
Data Processing Center |
MichaelBurov |
45 |
18:25:04 |
eng |
abbr. bodybuild. |
CSTO |
Collective Security Treaty Organization (Организация Ташкентского договора) |
MichaelBurov |
46 |
18:05:08 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Soil Surveying |
Инженерно-геологические изыскания |
pipa1984 |
47 |
18:05:00 |
rus-ger |
gen. |
координационный комитет |
Lenkungsausschuss |
bawl |
48 |
17:49:03 |
eng-rus |
gen. |
be at one's height |
находиться на пике развития (The Greek civilization was at its height in the 5th century before Christ.) |
Юрий Гомон |
49 |
17:36:15 |
eng-rus |
gen. |
luxator |
люксатор |
maxvet |
50 |
17:33:51 |
eng-rus |
tech. |
gyrobus |
жиробус |
Юрий Гомон |
51 |
17:32:57 |
eng-rus |
gen. |
at one's height |
на пике развития (The Greek civilization was at its height in the 5th century before Christ.) |
Юрий Гомон |
52 |
17:24:50 |
eng-rus |
gen. |
put someone in a bad light |
бросать тень (на кого-либо) |
Anglophile |
53 |
17:23:41 |
eng-rus |
gen. |
put something in a bad light |
бросать тень (на что-либо) |
Anglophile |
54 |
17:22:34 |
eng-rus |
comp. |
TCE |
translation control entries, записи управления трансляцией (в таблице страниц для трансляции адресов памяти) |
K48 |
55 |
17:19:55 |
eng-rus |
gen. |
bright as a new pin |
чистый как стёклышко |
Anglophile |
56 |
17:18:40 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
derrick structure |
металлоконструкция мачтового типа |
pipa1984 |
57 |
17:17:50 |
eng-rus |
gen. |
do fieldwork |
стажироваться |
Anglophile |
58 |
17:00:26 |
rus-fre |
cook. |
лимонное сорго |
citronnelle |
ioulenka1 |
59 |
16:57:18 |
eng-rus |
gen. |
beastly cold |
собачий холод |
Anglophile |
60 |
16:51:40 |
eng-rus |
gen. |
one thing leads to another |
слово за слово (So he starts flirting with his secretary, hetakes her out fora drink, one thing leads to another, and before youknow it,he's found all kinds of uses for the office furniture.) |
Anglophile |
61 |
16:48:44 |
eng-rus |
gen. |
dress with care |
следить за собой |
Anglophile |
62 |
16:47:26 |
eng-rus |
gen. |
not a vestige |
ни следа |
Anglophile |
63 |
16:46:19 |
eng-rus |
med. |
preimplantation diagnosis |
предимплантационная диагностика |
Maxxicum |
64 |
16:45:13 |
eng-rus |
gen. |
excellently |
на славу |
Anglophile |
65 |
16:44:13 |
eng-rus |
gen. |
Slavonic scholar |
славист |
Anglophile |
66 |
16:39:18 |
eng-rus |
fig. |
play a leading part |
играть первую скрипку |
Anglophile |
67 |
16:37:04 |
eng-rus |
proverb |
a creaking gate hangs longest |
скрипучее дерево два века стоит |
Anglophile |
68 |
16:34:35 |
eng-rus |
gen. |
with the utmost reluctance |
скрепя сердце |
Anglophile |
69 |
16:16:41 |
eng-rus |
gen. |
live for the day |
жить сегодняшним днём (не думая о будущем) |
Anglophile |
70 |
16:10:49 |
eng-rus |
market. |
big-name brand |
громкий бренд |
Анна Ф |
71 |
16:05:32 |
eng-rus |
gen. |
turn over one's duties |
сдавать дела (to someone – кому-либо) |
Anglophile |
72 |
16:03:51 |
eng-rus |
gen. |
pile it on |
сгущать краски |
Anglophile |
73 |
16:02:18 |
eng-rus |
gen. |
scrupulously observe |
свято соблюдать |
Anglophile |
74 |
15:54:47 |
eng-rus |
gen. |
play havoc |
свирепствовать (о стихийных бедствиях) |
Anglophile |
75 |
15:53:08 |
eng-rus |
gen. |
be rife |
свирепствовать (об эпидемии и т.п.) |
Anglophile |
76 |
15:50:32 |
eng-rus |
gen. |
display to advantage |
представить в выгодном свете |
Anglophile |
77 |
15:49:46 |
eng |
abbr. |
GlcNAc |
N-acetylglucosamine |
Elmitera |
78 |
15:38:06 |
eng-rus |
gen. |
lose count |
сбиться со счёта |
Anglophile |
79 |
15:37:17 |
eng-rus |
gen. |
dodge lessons |
сбегать с уроков |
Anglophile |
80 |
15:34:45 |
rus |
abbr. goldmin. |
ЗПК |
золотоприемная касса |
Bema |
81 |
15:34:43 |
eng-rus |
gen. |
high-handedness |
самоуправство |
Anglophile |
82 |
15:33:49 |
rus-ger |
electr.eng. |
отключение напряжение |
Absteuerung |
Jolo4ka |
83 |
15:32:07 |
eng-rus |
gen. |
let matters take care of themselves |
пустить дело на самотёк |
Anglophile |
84 |
15:30:47 |
rus-ger |
electr.eng. |
обесточенный |
abgesteuert |
Jolo4ka |
85 |
15:27:33 |
eng-rus |
med. |
increase |
улучшаться (о здоровье) |
apsaroshkin |
86 |
15:24:31 |
rus-fre |
gen. |
ничего страшного |
il n'y a pas de mal (в ответ на извинения) |
Iricha |
87 |
15:24:09 |
eng-rus |
gen. |
wound vanity |
задеть самолюбие |
Anglophile |
88 |
15:23:18 |
rus-ger |
electr.eng. |
снятие управления |
Absteuerung |
Jolo4ka |
89 |
15:21:33 |
eng-rus |
gen. |
self-sufficing |
самодостаточный |
Anglophile |
90 |
15:14:41 |
rus-ger |
gen. |
выпадение росы |
Betauung |
Jolo4ka |
91 |
15:10:54 |
eng-rus |
gen. |
distinctive |
самобытный |
Anglophile |
92 |
15:07:57 |
eng-rus |
gen. |
unarmed self-defence |
самбо |
Anglophile |
93 |
14:58:08 |
eng-rus |
gen. |
Yaroslav I the Wise |
Ярослав мудрый |
Margo_ |
94 |
14:56:54 |
rus-ita |
gen. |
здоровый образ жизни |
stile di vita sano |
maqig |
95 |
14:56:43 |
eng-rus |
gen. |
Yaroslavovo Dvorishche |
Ярославово дворище |
Margo_ |
96 |
14:56:37 |
eng-rus |
gen. |
light-green |
салатовый |
Anglophile |
97 |
14:33:36 |
eng-rus |
gen. |
depends |
когда как |
Secretary |
98 |
14:28:18 |
eng-rus |
astr. |
Aureum Chaos |
область Хаос Ауреум (на Марсе) |
MichaelBurov |
99 |
14:20:59 |
eng-rus |
gen. |
cole-slaw |
салат из свежей капусты |
Anglophile |
100 |
14:20:26 |
eng |
abbr. modern |
XoXo |
hugs and kisses in letters |
Secretary |
101 |
14:18:35 |
eng-rus |
gen. |
start dieting |
сесть на диету |
Anglophile |
102 |
14:15:22 |
rus-fre |
gen. |
ушу |
wushu (китайское боевое искусство) |
Iricha |
103 |
14:10:31 |
eng-rus |
gen. |
a quite exceptional case |
из ряда вон выходящий случай |
Anglophile |
104 |
14:10:07 |
eng-rus |
gen. |
homeware |
утварь |
Ася Кудрявцева |
105 |
14:09:29 |
eng-rus |
gen. |
...ends abruptly |
... резко обрывается |
raveena2 |
106 |
14:08:52 |
eng-rus |
gen. |
series of causes |
целый ряд причин |
Anglophile |
107 |
14:07:14 |
eng-rus |
gen. |
feel quite at home |
чувствовать себя как рыба в воде |
Anglophile |
108 |
14:05:24 |
eng-rus |
fig. |
without batting an eyelid |
не моргнув глазом |
raveena2 |
109 |
14:04:39 |
eng-rus |
gen. |
shed floods of tears |
лить слёзы в три ручья |
Anglophile |
110 |
14:02:51 |
eng-rus |
gen. |
resume its natural course |
вернуться на круги своя |
Anglophile |
111 |
14:01:13 |
eng-rus |
gen. |
resume its natural course |
вернуться в своё русло |
Anglophile |
112 |
13:59:53 |
eng-rus |
gen. |
resume its natural course |
войти в привычное русло |
Anglophile |
113 |
13:58:00 |
eng-rus |
ling. |
a borrowing from Russian |
русизм |
Anglophile |
114 |
13:53:20 |
eng-rus |
gen. |
please do not touch! |
руками не трогать! |
Anglophile |
115 |
13:51:08 |
eng-rus |
gen. |
Federal State Institution of Science |
ФГУН (Федеральное государственное учреждение науки) |
Maria Donchenko |
116 |
13:47:43 |
eng-rus |
gen. |
lower oneself |
ронять себя (in someone's estimation – в чьих-то глазах) |
Anglophile |
117 |
13:45:51 |
eng-rus |
gen. |
Romance philology |
романистика |
Anglophile |
118 |
13:43:59 |
rus-spa |
gen. |
на всякий случай |
porsiacaso |
klidia |
119 |
13:43:45 |
eng-rus |
gen. |
begin to cope |
входить в роль (with some duties) |
Anglophile |
120 |
13:38:05 |
eng-rus |
gen. |
take on the job of |
взять на себя роль |
Anglophile |
121 |
13:35:18 |
eng-rus |
gen. |
be destined to |
на роду написано |
Anglophile |
122 |
13:28:48 |
eng |
abbr. slang |
SIT |
stay in touch |
Secretary |
123 |
13:24:07 |
eng-rus |
gen. |
shoot |
киносъёмка |
Yokky |
124 |
13:22:19 |
eng-rus |
gen. |
Biological and Technical Control Department |
ОБТК (Отдел биологического и технологического контроля) |
Maria Donchenko |
125 |
13:20:26 |
eng |
modern |
XoXo |
hugs and kisses (in letters) |
Secretary |
126 |
13:09:19 |
eng-rus |
gen. |
buns |
сдоба |
Anglophile |
127 |
13:03:45 |
eng-rus |
gen. |
positive developments |
положительные сдвиги |
Anglophile |
128 |
12:59:47 |
eng-rus |
gen. |
give as good as one gets |
дать сдачи |
Anglophile |
129 |
12:59:40 |
rus-ger |
tech. |
рабочее положение |
Brennstellung (~ лампы; иллюстрация: machhell.de) |
@ndreas |
130 |
12:49:15 |
rus-fre |
fig. |
заправить |
avaler (бумагу в принтер) |
boulloud |
131 |
12:44:57 |
eng |
abbr. |
Court Funds Office |
cfo |
Assiana |
132 |
12:39:14 |
rus-ger |
construct. |
генподрядный процент |
Generalunternehmerzuschlag |
lgranats |
133 |
12:33:23 |
rus-ger |
construct. |
генподрядный процент |
GU-Zuschlag (Generalunternehmer-Zuschlag) |
lgranats |
134 |
12:23:42 |
rus-fre |
gen. |
инвертированное видеоизображение |
inverse vidéo (в форме негатива) |
boulloud |
135 |
12:05:23 |
eng-rus |
gen. |
oriflamme |
церемониальное полотнище (в средневековой Европе, богато украшенное парадное полотнище с различными геральдическими символами, вывешивавшееся из окон и балконов домов по маршруту проезда королевских кортежей или прохода различных процессий с участием августейших особ) |
nicknicky777 |
136 |
12:01:16 |
rus-ger |
gen. |
непечатный |
nicht druckreif (о брани; Verwünschungen, Beschimpfungen, unflätige Ausdrücke; es fallen nicht druckreife Worte) |
Abete |
137 |
11:58:47 |
eng-rus |
busin. |
LLC member |
участник ООО |
jaeger |
138 |
11:53:43 |
eng-rus |
gen. |
extramarital affair |
внебрачная связь |
inn |
139 |
11:49:04 |
eng-rus |
gen. |
under a more benign economic backdrop |
при более благоприятной экономической ситуации (Forbes, 14.05.08) |
Кэт |
140 |
11:45:17 |
eng-rus |
gen. |
garbage disposer |
измельчитель отходов |
Leah Aharoni |
141 |
11:45:03 |
eng-rus |
gen. |
worrying times |
беспокойные времена (Forbes, 14.05.08) |
Кэт |
142 |
11:44:57 |
eng |
abbr. |
cfo |
Court Funds Office |
Assiana |
143 |
11:43:52 |
eng-rus |
biol. |
alaska pollock |
минтай (Theragra chalcogramma) |
Ivan Nagaev |
144 |
11:36:02 |
rus-ger |
tech. |
Переходный кабель |
Adapterkabel |
Bukvoed |
145 |
11:32:19 |
eng-rus |
goldmin. geol. |
shallow blast-hole blasting |
мелкошпуровая отбойка (10-4) |
Bema |
146 |
11:17:41 |
eng-rus |
mining. |
protective overburden |
предохранительная рубашка (10-4) |
Bema |
147 |
11:12:14 |
eng-rus |
telecom. |
DDoS |
распределенный отказ обслуживания |
gennier |
148 |
11:09:24 |
eng-rus |
tech. |
ion gauge |
иономер |
OlgaGast |
149 |
10:57:45 |
eng-rus |
tech. |
magnetoscopic |
магнитоскопический |
Sintey |
150 |
10:56:04 |
eng |
abbr. tech. |
PELT |
pulse echo layer thickness |
kotechek |
151 |
10:41:07 |
rus-ita |
gen. |
морской бой |
battaglia navale (игра) |
злобный гном с волосатыми ногами |
152 |
10:38:16 |
eng-rus |
microel. |
CAIBE |
ионно-химическое реактивное травление |
OlgaGast |
153 |
10:35:18 |
eng-rus |
law |
from own funds |
за счёт собственных средств |
Leonid Dzhepko |
154 |
10:32:37 |
eng-rus |
gen. |
Visual control characters |
непечатаемые знаки (в текстовых редакторах) |
t_edelweis |
155 |
9:59:49 |
eng-rus |
gen. |
homefront worker |
труженик тыла |
Alexander Demidov |
156 |
9:53:49 |
eng-rus |
gen. |
grocery basket |
продуктовый набор |
Alexander Demidov |
157 |
9:49:42 |
eng-rus |
gen. |
peacekeeping soldier |
воин-интернационалист |
Alexander Demidov |
158 |
9:46:17 |
eng-rus |
geol. |
geological setting |
геологическая обстановка |
О. Шишкова |
159 |
9:31:30 |
eng-rus |
econ. |
Agency for Regulation and Supervision of Financial Markets and Institutions |
Агентство по регулированию финансовых рынков и организаций (в Казахстане) |
Val Voron |
160 |
9:19:59 |
rus-est |
gen. |
экстренная ситуация |
hädaolukord |
aljona77 |
161 |
9:04:03 |
eng-rus |
gen. |
Yokogawa Electric Sakhalin |
Йокогава Электрик Сахалин (ООО; неправильное написание, официально пишется через букву "И") |
ABelonogov |
162 |
9:02:16 |
eng-rus |
gen. |
Yokogawa Electric Sakhalin |
Иокогава Электрик Сахалин (ООО; официально пишется через букву "И") |
ABelonogov |
163 |
8:53:55 |
rus-ger |
oncol. |
удалено в пределах здоровых тканей |
im Gesunden entfernt |
triss_tm |
164 |
7:58:41 |
eng-rus |
gen. |
Town Day |
День города |
Alexander Demidov |
165 |
7:53:51 |
eng-rus |
gen. |
Children's Day |
День защиты детей |
Alexander Demidov |
166 |
7:41:46 |
eng-rus |
gen. |
fix hair |
укладывать волосы |
dessy |
167 |
6:35:30 |
eng-rus |
dril. |
short skirt |
укороченная юбка (буровой коронки) |
Secretary |
168 |
6:27:48 |
eng-rus |
comp. |
dual-boot |
мультисистемная загрузка |
K48 |
169 |
5:12:29 |
eng-rus |
dentist. |
chin support |
подставка под подбородок |
Adrax |
170 |
5:05:37 |
eng-rus |
biol. |
Goncalo |
Гонкало (Тигровое дерево) |
VVM |
171 |
5:02:23 |
eng-rus |
gen. |
Deputy Chief Executive Officer |
Заместитель главного исполнительного директора (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
172 |
5:01:13 |
eng-rus |
gen. |
Head of Government and Stakeholder Engagement |
Менеджер по взаимодействию с государственными органами (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
173 |
4:59:39 |
eng-rus |
gen. |
Pipeline Issues Manager |
Менеджер по проблемным вопросам группы магистральных трубопроводов (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
174 |
3:08:07 |
rus-spa |
gen. |
косвенный ущерб |
daño colateral |
Svetlana Dalaloian |
175 |
2:24:57 |
rus-spa |
polit. |
вотум недоверия |
moción de censura |
Svetlana Dalaloian |
176 |
2:18:42 |
eng-rus |
IT |
.bat file |
батник |
batman |
177 |
1:55:28 |
rus-ger |
econ. |
фирменный знак |
Firmenschriftzug |
Сударыня |
178 |
1:54:21 |
eng-rus |
amer. |
under the microscope |
под колпаком |
Maggie |
179 |
0:50:00 |
eng-rus |
IT |
buggy |
бажный |
batman |
180 |
0:44:34 |
eng-rus |
auto. |
counter driven gear |
промежуточная шестерня (автоматическая КПП) |
tragget |
181 |
0:43:38 |
eng-rus |
auto. |
counter drive gear |
ведущая шестерня контрпривода (автоматическая КПП) |
tragget |
182 |
0:20:11 |
eng |
abbr. biochem. |
CBP |
carboxypeptidase |
Elmitera |
183 |
0:15:48 |
eng-rus |
slang |
this thing rules! |
рульная штука |
batman |
184 |
0:08:53 |
eng-rus |
telecom. |
IM |
взаимная модуляция (intermodulation) |
Slawjanka |