1 |
22:42:57 |
eng-rus |
gen. |
innovation |
новаторское решение |
yarmakhov |
2 |
22:19:49 |
eng-rus |
perf. |
dicaprylyl |
дикаприлил |
andrew_egroups |
3 |
22:17:38 |
eng-rus |
perf. |
cocoglyceride |
кокоглицерид |
andrew_egroups |
4 |
22:15:32 |
eng-rus |
perf. |
oleanic acid |
олеановая кислота |
andrew_egroups |
5 |
22:06:19 |
eng-rus |
idiom. |
break down silos |
перестать вариться в собственном соку |
yarmakhov |
6 |
22:00:19 |
eng-rus |
gen. |
emulate |
перенять манеру (The change in costume was soon emulated by the public (encyclopedia.thefreedictionary.com)) |
lulic |
7 |
21:53:16 |
eng-rus |
gen. |
hold in place |
закреплять на месте (Often, the keffiyeh is held in place by a rope circlet, called an agal thefreedictionary.com)) |
lulic |
8 |
21:50:23 |
rus-ger |
food.ind. |
Установка для умягчения питательной воды |
Speisewasserenthärter |
summergroove |
9 |
21:23:38 |
eng-rus |
mil. |
thirty-round banana clip |
тридцатипатронный рожок (секторный магазин на 30 патронов Сергей П) |
Netta |
10 |
20:41:33 |
eng-rus |
notar. |
re-legalization |
переоформление |
Мария Ткачук |
11 |
19:50:34 |
rus-fre |
gen. |
кто бы подумал! |
on y avait pas pensé ! |
marimarina |
12 |
19:29:17 |
eng-rus |
telecom. |
instant message |
мгновенное сообщение |
yarmakhov |
13 |
19:28:06 |
eng-rus |
mil. |
field unit |
полевая часть |
WiseSnake |
14 |
19:24:47 |
eng-rus |
construct. |
opus signinum |
цемянка |
lamagra |
15 |
19:24:34 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
IDP |
внутренне перемещённые лица |
Игорь Миг |
16 |
19:22:10 |
eng-rus |
telecom. |
ad-hoc conference |
многоточечная конференция по запросу участника |
yarmakhov |
17 |
19:11:00 |
eng-rus |
tel. |
soft phone |
программный телефон |
yarmakhov |
18 |
19:04:49 |
eng-rus |
|
expenditure |
бюджет (напр., научных исследований) |
Alexander Demidov |
19 |
18:42:49 |
eng-rus |
mil. |
DTM |
цифровая топографическая модель (Digital Terrain Model) |
WiseSnake |
20 |
18:41:23 |
eng-rus |
|
do a little muscle-flexing |
играть мускулами |
Anglophile |
21 |
18:39:25 |
eng-rus |
mil. |
Digital Terrain Map |
цифровая топографическая карта (DTM) |
WiseSnake |
22 |
18:35:00 |
eng-rus |
|
windshield wipes |
автомобильные "дворники" |
Anglophile |
23 |
18:33:30 |
eng-rus |
|
throw conniptions |
закатывать истерику |
Anglophile |
24 |
18:31:20 |
eng-rus |
|
candle fish |
корюшка |
Anglophile |
25 |
18:22:14 |
eng-rus |
|
cuss out |
обматерить |
Anglophile |
26 |
18:02:03 |
rus-ger |
wareh. |
инвентаризовать |
inventieren |
Schoepfung |
27 |
17:47:12 |
eng-rus |
insur. |
household contents policy |
полис страхования домовладельца |
tenerezzza |
28 |
17:43:33 |
rus |
abbr. |
полиакриламид |
ПАА |
mirelamoru |
29 |
17:38:49 |
rus-ger |
chem. |
структурообразователь |
Strukturumwandler |
mirelamoru |
30 |
17:29:51 |
eng-rus |
mil. |
Man Pack |
переносное снаряжение для личного состава |
WiseSnake |
31 |
17:27:18 |
eng-rus |
cook. |
edamame |
зелёные соевые бобы |
Chita |
32 |
17:27:04 |
eng-rus |
mil. |
Globalight |
система "Глобалайт" (microprocessor controlled lighting power regulator, voltage stabilizer, and harmonics filter energy savings system) |
WiseSnake |
33 |
17:27:02 |
eng-rus |
transf. |
transformer error |
погрешность трансформации |
Pothead |
34 |
16:48:04 |
eng-rus |
mil. |
3D Emulation |
трёхмерная имитация (объекта) |
WiseSnake |
35 |
16:43:42 |
rus-ger |
|
уникальность |
Einzigartigkeit |
Андрей Клименко |
36 |
16:41:09 |
eng-rus |
mil. |
Mapping Capabilities |
возможности картографирования |
WiseSnake |
37 |
15:55:32 |
rus-fre |
fig. |
денежные сбережения |
matelas de sécurité |
Yanick |
38 |
15:52:02 |
rus-fre |
inf. |
денежные сбережения |
coussin financier |
Yanick |
39 |
15:44:01 |
rus-fre |
inf. |
ёкнуться |
flancher (о компьютере или любом из его компонентов) |
Yanick |
40 |
15:42:03 |
eng-rus |
telecom. |
point product |
специализированный продукт |
yarmakhov |
41 |
15:40:40 |
rus-fre |
inf. |
сломаться |
flancher (о компьютере или любом из его компонентов) |
Yanick |
42 |
15:33:22 |
eng-rus |
|
slip |
подбрасывать |
Ася Кудрявцева |
43 |
15:32:28 |
eng |
abbr. therm.eng. |
SPI |
section pipe insulation (изоляция трубных секций) |
browser |
44 |
15:20:56 |
eng-rus |
|
distinctiveness |
выраженная индивидуальность |
D Cassidy |
45 |
15:18:10 |
eng-rus |
|
try |
отведать |
nicknicky777 |
46 |
14:57:13 |
eng-rus |
tel. |
line appearance |
логическая линия |
yarmakhov |
47 |
14:56:39 |
eng-rus |
textile |
bias tape |
косая бейка |
tatasha |
48 |
14:21:06 |
eng-rus |
hist. |
Moscovia |
Великое княжество Московское, Московская Русь, Московское Царство (средневековое латинское обозначение России; см. также Muscovia) |
nicknicky777 |
49 |
14:14:18 |
eng-rus |
|
taxpayer record validity code |
код причины постановки на учёт налогоплательщика (Krokodil, КПП) |
Schnappi |
50 |
14:08:08 |
eng-rus |
|
main state registration number |
основной государственный регистрационный номер (Krokodil, ОГРН) |
Schnappi |
51 |
13:57:58 |
eng-rus |
hist. |
noblemen |
служилый люд (в Московии, в Московской Руси) |
nicknicky777 |
52 |
13:55:58 |
eng-rus |
|
nobleman |
сановник |
nicknicky777 |
53 |
13:55:11 |
eng-rus |
hist. |
noblemen |
сановники |
nicknicky777 |
54 |
13:54:56 |
eng-rus |
|
UN Convention on Transit Trade of Land-Locked States |
Конвенция ООН о транзитной торговле внутриконтинентальных государств |
Alexander Demidov |
55 |
13:48:51 |
eng-rus |
|
performance restaurant |
ресторан с живой музыкой и танцами (напр., испанские рестораны в которых устраиваются вечерние представления фламенко, плавно переходящие в ночь) |
nicknicky777 |
56 |
13:41:47 |
rus-fre |
nautic. |
бункеровка |
mazoutage |
gagarine |
57 |
13:35:54 |
eng-rus |
|
the Benelux |
БЕНИЛЮКС |
Alexander Demidov |
58 |
13:31:03 |
eng-rus |
meteorol. |
thermic regime |
термический режим (территории) |
Тагильцев |
59 |
13:19:58 |
eng-rus |
|
house speciality |
фирменное блюдо (в баре, ресторане и т. д.; также speciality) |
nicknicky777 |
60 |
13:08:13 |
rus |
abbr. |
ОГРН |
основной государственный регистрационный номер (Krokodil) |
Schnappi |
61 |
13:07:25 |
eng-rus |
|
garner a reputation |
зарабатывать доброе имя, хорошую репутацию |
nicknicky777 |
62 |
12:48:55 |
eng-rus |
|
also on the plus side is |
плюс к тому |
Alexander Demidov |
63 |
12:47:51 |
eng-rus |
|
another pro is |
плюс к тому |
Alexander Demidov |
64 |
12:36:28 |
eng-rus |
|
Inland Transport Committee |
Комитет по внутреннему транспорту (of the UN Economic Commission for Europe) |
Alexander Demidov |
65 |
12:19:08 |
eng-rus |
|
unauthorized construction |
самовольная постройка (ст. 222 ГК РФ) |
Lavrov |
66 |
12:14:21 |
eng-rus |
|
Materials of Environmental Concern |
экологически опасные материалы |
Lavrov |
67 |
12:07:32 |
eng-rus |
med. |
administration site condition |
состояние места ввода препарата (напр., боль в месте инъекции) |
paulik |
68 |
12:06:49 |
rus-ger |
O&G, oilfield. |
понизитель фильтрации |
Filtrationsherabsetzer (реагент для буровых растворов) |
mirelamoru |
69 |
12:04:46 |
eng-rus |
|
senior statesmen |
высшие государственные деятели |
Alexander Demidov |
70 |
11:34:38 |
rus-ger |
traf. |
полосность |
Spurigkeit (дороги) |
Максидром |
71 |
11:24:01 |
eng-rus |
fin. |
credit quality |
кредитоспособность (заёмщика, эмитента) |
Рудут |
72 |
11:23:13 |
rus-ger |
comp., net. |
атрибутировать |
attributieren |
Максидром |
73 |
10:50:34 |
eng |
abbr. |
DSGE models |
dynamic, stochastic, general-equilibrium models (макроэкономика) |
alex |
74 |
10:50:00 |
rus |
goldmin. |
ДСК |
дробильно-сортировочный комплекс |
Bema |
75 |
10:47:30 |
eng-rus |
sol.pow. |
organic solar cell |
органический солнечный элемент |
Pib 03 |
76 |
10:45:32 |
eng |
abbr. patents. |
CARP |
Copyright Arbitration Royalty Panel |
Димон |
77 |
10:16:48 |
eng-rus |
relig. |
people-pleasing |
человекоугодие |
Alexander Oshis |
78 |
10:14:23 |
eng-rus |
relig. |
God-pleaser |
Божий угодник |
Alexander Oshis |
79 |
10:14:13 |
eng-rus |
sol.pow. |
dye-sensitized solar cell |
солнечный элемент на основе сенсибилизированных красок (DSSC) |
Pib 03 |
80 |
10:13:39 |
eng-rus |
relig. |
people-pleaser |
человекоугодник |
Alexander Oshis |
81 |
9:55:26 |
rus-fre |
law |
суррогатное материнство |
maternité de substitution |
vleonilh |
82 |
9:52:51 |
eng-rus |
insur. |
Employers' Liability Compulsory Insurance |
Обязательное страхование гражданско-правовой ответственности работодателя за причинение вреда жизни и здоровью работника при исполнении им трудовых обязанностей (for injury or disease to their employees arising out of their employment) |
Lyudmila R |
83 |
9:47:08 |
rus-fre |
med. |
широко распространённые заболевания |
maladies très répandues |
vleonilh |
84 |
9:44:54 |
rus-fre |
insur. |
страхование от несчастных случаев |
assurance-accidents |
vleonilh |
85 |
9:42:44 |
rus-fre |
insur. |
страховые выплаты |
prestations d'assurance |
vleonilh |
86 |
9:42:09 |
rus-fre |
|
обязанность по уплате взносов |
obligation de cotiser |
vleonilh |
87 |
9:41:24 |
rus-fre |
fin. |
вести кассу |
gérer une caisse |
vleonilh |
88 |
9:38:43 |
rus-fre |
insur. |
страховаться добровольно |
s'assurer à titre facultatif |
vleonilh |
89 |
9:37:41 |
rus-fre |
law |
страхование от безработицы |
assurance-chômage |
vleonilh |
90 |
9:35:52 |
rus-fre |
law |
профессиональное страхование |
prévoyance professionnelle |
vleonilh |
91 |
9:34:18 |
rus-fre |
|
лицо, потерявшее кормильца |
survivant |
vleonilh |
92 |
9:33:26 |
rus-fre |
law |
сбор с выручки игорных заведений |
impôt sur les recettes des maisons de jeu |
vleonilh |
93 |
9:32:09 |
rus-fre |
law |
налог на спиртные напитки |
impôt sur les boissons distillées |
vleonilh |
94 |
9:31:12 |
rus-fre |
law |
налог на табачные изделия |
impôt sur le tabac |
vleonilh |
95 |
9:28:46 |
rus-fre |
econ. |
динамика цен |
évolution des prix |
vleonilh |
96 |
9:25:34 |
rus-fre |
|
стабильно |
de manière durable |
vleonilh |
97 |
9:16:04 |
eng |
abbr. sol.pow. |
DSSC |
dye-sensitized solar cell |
Pib 03 |
98 |
9:07:31 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
motor guide |
центратор ПЭД |
natak |
99 |
8:57:30 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
bolt on head |
ловильная головка |
natak |
100 |
8:27:26 |
eng-rus |
law |
scope of charges |
объём обвинений (dailyprincetonian.com) |
Tanya Gesse |
101 |
8:19:36 |
eng-rus |
|
get busy |
приниматься за работу |
nicknicky777 |
102 |
7:58:47 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
operator on standby |
дежурный оператор |
Ekaterina Cherkashina |
103 |
7:43:30 |
eng-rus |
|
taikonaut |
тайконавт (the Chinese counterpart for astronaut and cosmonaut) |
Alexander Demidov |
104 |
6:34:52 |
rus-ger |
|
в одностороннем порядке |
einseitig |
Жанна Горбачева |
105 |
5:18:26 |
eng-rus |
|
mass-produce |
наплодить |
Ваня.В |
106 |
5:13:01 |
eng-rus |
inf. |
get along |
совладать (with) |
Ваня.В |
107 |
4:54:11 |
eng-rus |
med. |
chlamydial infection |
хламидиоз (from a US nursing textbook) |
mtovbin |
108 |
3:52:51 |
eng-rus |
|
set |
возводить (здание) |
nicknicky777 |
109 |
2:18:23 |
eng-rus |
mil. |
Tactical Information Grid Infrastructure |
инфраструктура системы тактической информации |
WiseSnake |
110 |
2:14:08 |
eng-rus |
abbr. |
NHBC |
National House Building Council UK , Национальный совет жилищного строительства |
asia_nova |
111 |
1:51:19 |
eng-rus |
|
be housed in |
размещаться |
nicknicky777 |
112 |
1:34:25 |
eng-rus |
mil. |
RPT |
усиленный портативный планшет (Ruggedized Portable Tablet) |
WiseSnake |
113 |
1:27:18 |
eng-rus |
perf. |
dipotassium glycyrrhizinate |
глицирризинат калия двойной |
andrew_egroups |
114 |
1:24:54 |
eng-rus |
perf. |
ascorbyl-tetra-isopalmitate |
аскорбилтетраизопальмитат |
andrew_egroups |
115 |
1:20:46 |
eng-rus |
mil. |
Rack Mount |
стойка для серверов |
WiseSnake |
116 |
1:16:29 |
eng-rus |
perf. |
tetraisostearate |
тетраизостеарат |
andrew_egroups |
117 |
1:16:21 |
eng-rus |
busin. |
beauty spa |
"бьюти-спа" салон (форма развития предприятий салонного бизнеса – в дополнение к классическим процедурам эстетического ухода, клиентам Бьюти СПА-салонов предлагаются программы оздоровительного отдыха и коррекционные программы ухода за телом; при этом рекомендуемый СПА-сектор Бьюти СПА-салона включает в себя специальное пространство, где клиент проводит время в ожидании процедур и минимум три процедурных кабинета – массажный кабинет, кабинет талассотерапии или СПА-хамам, гидромассажный кабинет) |
nicknicky777 |
118 |
1:14:36 |
rus-fre |
literal. |
наступать на пятки |
marcher sur les talons de qn. |
marimarina |
119 |
1:11:45 |
eng-rus |
perf. |
daily care |
ежедневный уход |
andrew_egroups |
120 |
1:01:59 |
eng-rus |
perf. |
butylated hydroxytoluene |
ВНТ (бутилгидрокситолуол – кристаллическое вещество, нерастворимое в воде, но растворимое в жирах и маслах. Применяется в качестве антиоксиданта и консерванта в косметических препаратах, в пищевом производстве)) |
andrew_egroups |
121 |
1:00:42 |
eng-rus |
mil. |
General Application Architecture Description |
описание общего построения архитектуры прикладных программ |
WiseSnake |
122 |
0:48:48 |
eng-rus |
inf. |
be pleasing to |
приглянуться |
Ваня.В |
123 |
0:06:33 |
rus-fre |
idiom. |
таскать каштаны из огня |
retirer les marrons du feu |
marimarina |
124 |
0:01:07 |
eng-rus |
perf. |
drometrizol |
дрометризол |
andrew_egroups |