1 |
23:59:04 |
eng-rus |
gen. |
filler words |
слова-паразиты |
Maggie |
2 |
23:58:07 |
rus-fre |
cook. |
рыба холодного копчения |
poisson fumé à froid |
Iricha |
3 |
23:56:09 |
rus-fre |
cook. |
рыба горячего копчения |
poisson fumé à chaud |
Iricha |
4 |
23:54:26 |
rus-fre |
cook. |
сало |
lard blanc salé |
Iricha |
5 |
23:51:00 |
rus-fre |
gen. |
головокружительная карьера |
carrière en flèche |
Iricha |
6 |
23:46:58 |
rus-fre |
ironic. |
на нём все ездят |
il se laisse manger la laine sur le dos |
Iricha |
7 |
23:43:28 |
rus-fre |
gen. |
подмочить репутацию |
ternir la réputation de qn |
Iricha |
8 |
23:36:32 |
rus-spa |
med. |
проприоцепция |
propiocepción |
Svetlana Dalaloian |
9 |
23:31:34 |
eng-rus |
auto. |
departure angle |
угол проходимости, задний |
sashak |
10 |
23:30:51 |
eng-rus |
auto. |
approach angle |
угол проходимости, передний |
sashak |
11 |
22:52:27 |
rus-est |
chem. |
масс-процент |
massi % |
ВВладимир |
12 |
22:51:52 |
rus-est |
chem. |
массовый процент |
massi % |
ВВладимир |
13 |
22:43:37 |
rus-est |
chem. |
содержание воды |
veesisaldus |
ВВладимир |
14 |
22:37:15 |
rus-est |
auto. |
зольность топлива |
tuhasisaldus |
ВВладимир |
15 |
22:35:38 |
eng-rus |
microsc. |
CSLM |
конфокальная сканирующая лазерная микроскопия (confocal scanning laser microscopy) |
Анастасия_О |
16 |
22:34:50 |
rus-fre |
gen. |
навеки |
pour toujours |
marimarina |
17 |
22:34:01 |
rus-fre |
gen. |
истинная правда |
vérité vraie |
marimarina |
18 |
22:32:32 |
rus-fre |
gen. |
догореть |
fondre entièrement (о свечке: вся, полностью) |
marimarina |
19 |
22:30:40 |
rus-fre |
gen. |
ещё не рассвело |
l'aube n'avait pas encore paru |
marimarina |
20 |
22:28:27 |
rus-fre |
hist. |
распять на кресте |
clouer sur une croix |
marimarina |
21 |
22:26:31 |
rus-fre |
gen. |
разврат |
perversion |
marimarina |
22 |
22:23:26 |
eng-rus |
gen. |
withdrawal symptoms |
ломка (abrupt deprivation of a drug produces withdrawal symptoms) |
lulic |
23 |
22:22:58 |
rus-fre |
gen. |
бессмысленный труд |
travail absurde |
marimarina |
24 |
22:21:59 |
rus-fre |
gen. |
премудрый |
sage |
marimarina |
25 |
22:21:50 |
rus-est |
auto. |
cetan index цетановый индекс характеристика воспламеняемости топлива |
tsetaaniindeks (ц.и. служит для предварительной оценки цетанового числа) |
ВВладимир |
26 |
22:21:10 |
rus-fre |
gen. |
чувство самосохранения |
instinct de conservation |
marimarina |
27 |
22:19:49 |
rus-fre |
gen. |
порог |
parvis (храма) |
marimarina |
28 |
22:18:00 |
rus-fre |
gen. |
премудрость |
sagesse |
marimarina |
29 |
22:17:18 |
rus-fre |
gen. |
утрата стыда |
oubli de la pudeur |
marimarina |
30 |
22:15:58 |
rus-fre |
fig. |
умалить |
diminuer |
marimarina |
31 |
22:14:19 |
rus-fre |
gen. |
сделать иначе |
faire d'autre |
marimarina |
32 |
22:13:53 |
rus-est |
auto. |
цетановое число показатель воспламеняемости дизельного топлива в ДВС; / англ.: cetane number, cetane unit, cetane rating, cetane ratio, cetane value // нем.: Zetanzahl; Cetanzahl; CaZ; CZ |
tsetaaniarv |
ВВладимир |
33 |
22:08:35 |
eng-rus |
USA |
get lost |
да ну тебя (colloquial) |
Maggie |
34 |
22:05:58 |
rus-est |
auto. |
противоугонный англ.: anti-theft; antijoy; antithief; anti-creepage // нем.: diebstahlsicher; diebstahlgeschütz |
ärandamisvastane |
ВВладимир |
35 |
21:51:04 |
eng-rus |
gen. |
argumentative |
скандальный (о черте характера человека) |
Tanya Gesse |
36 |
21:37:49 |
eng-rus |
footb. |
possession |
владение мячом (показатель статистики матча) |
felog |
37 |
21:34:31 |
eng-rus |
footb. |
shots on goal |
удары по воротам (показательт статистики матча) |
felog |
38 |
21:32:27 |
eng-rus |
footb. |
goal attempt |
голевой момент (показатель статистики матча) |
felog |
39 |
21:24:08 |
rus-spa |
med. |
синусит гайморит, сфеноидит, этмоидит, фронтит |
sinusitis |
Svetlana Dalaloian |
40 |
21:24:05 |
eng-rus |
USA |
cost a pretty penny |
накладно (colloquial) |
Maggie |
41 |
21:09:28 |
eng-rus |
gen. |
mentioned methods |
приведенные методы (Mentioned methods work very well at night – Приведенные методы очень хорошо срабатывают ночью) |
NBagniouk |
42 |
21:09:01 |
rus-est |
confect. |
профитроль |
tuuletasku |
Kris1881 |
43 |
21:03:28 |
eng-rus |
auto. |
Weller spring |
натяжитель цепи (в приводе распредвала на старых автомобилях) |
@ndreas |
44 |
20:40:44 |
eng-rus |
gen. |
social unrest |
обстоятельства общественной жизни |
Alexander Demidov |
45 |
20:18:10 |
eng-rus |
med. |
AIHA |
аутоиммунная гемолитическая анемия |
maria_nau |
46 |
20:04:56 |
eng-rus |
USA |
don't let the door hit you on your way out! |
скатертью дорога (colloquial) |
Maggie |
47 |
19:59:10 |
eng-rus |
inf. |
test the waters |
прокачать |
Maggie |
48 |
19:47:17 |
rus-spa |
med. |
кривошея |
tortícolis |
Svetlana Dalaloian |
49 |
19:10:48 |
eng-rus |
hockey. |
penalty killing |
игра в меньшинстве |
Андрей Вашкевич |
50 |
17:43:48 |
eng-rus |
hist. |
craftsman |
мастеровой |
nicknicky777 |
51 |
17:37:02 |
fre |
tax. |
CSG |
la contribution sociale généralisée (http://fr.wikipedia.org/wiki/Contribution_sociale_généralisée) |
marimarina |
52 |
17:29:40 |
eng-rus |
gen. |
she gave everything unstintingly |
она любила отдавать |
lulic |
53 |
17:26:37 |
rus-ger |
tech. |
загрузочный клин |
Füllkeil (подача вещества в капсулы в фармтехнологии) |
abu_abdu |
54 |
17:24:01 |
rus-ger |
tech. |
распределительный жёлоб |
Verteilerrinne |
abu_abdu |
55 |
17:23:22 |
rus-ger |
tech. |
штамповочная машина |
Stanzgerät |
abu_abdu |
56 |
17:20:38 |
rus-ger |
met. |
сыродутный процесс |
Bloomery-Verfahren |
abu_abdu |
57 |
17:19:20 |
rus-ger |
met. |
обжимной стан |
Blooming |
abu_abdu |
58 |
16:47:40 |
rus-spa |
cook. |
авторская творческая кухня |
cocina creativa de autor |
Mònica |
59 |
16:46:21 |
eng |
abbr. account. |
Certified International Professional Accountant |
СIPA |
ВВладимир |
60 |
16:43:35 |
eng-rus |
account. |
Certified International Professional Accountant |
Сертифицированный Международный Профессиональный Бухгалтер (Программа СIPA) |
ВВладимир |
61 |
16:40:54 |
eng-rus |
gen. |
Zeno's paradox |
парадокс Зенона |
Chita |
62 |
16:20:18 |
rus-fre |
idiom. |
на заправке |
à la pompe |
marimarina |
63 |
16:17:56 |
fre |
tax. |
TIPP |
Taxe Intérieure de consommation sur les Produits Pétroliers |
marimarina |
64 |
16:08:27 |
eng-rus |
gen. |
LARCO |
регион Латинской Америки и стран Карибского бассейна |
julie18 |
65 |
15:54:35 |
eng-rus |
gen. |
dognapping |
похищение собак |
Anglophile |
66 |
15:51:38 |
eng-rus |
geol. |
sulphidic minerals |
сульфидные минералы |
Boitsov |
67 |
15:47:44 |
eng-rus |
gen. |
trouble comes in threes |
беда не приходит одна |
bookworm |
68 |
15:46:21 |
eng |
abbr. account. |
CIPA |
Certified International Professional Accountant |
ВВладимир |
69 |
15:06:33 |
rus-ita |
commer. |
холодильная витрина |
banco frigo |
Simplyoleg |
70 |
15:05:16 |
rus-ita |
commer. |
стеллажное оборудование |
supporti per stoccaggio |
Simplyoleg |
71 |
14:37:47 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
WEM |
экстраполяция волнового поля (wavefield extrapolation migration) |
starkside |
72 |
13:30:33 |
rus-ger |
austrian |
говорить фразы |
schmähtandeln |
busska |
73 |
12:41:00 |
rus-fre |
gen. |
обнадёживать |
rassurer |
marimarina |
74 |
12:35:49 |
rus-ger |
gen. |
пожарная машина с раздвижной лестницей |
Feuerwehrdrehleiter |
sergitschko |
75 |
12:35:39 |
rus-fre |
gen. |
нельзя делать другим того, чего не хотел бы, чтобы сделали тебе |
on ne fait à autrui ce que l'on ne souhaiterait pas que l'on nous fasse |
marimarina |
76 |
12:34:55 |
eng-rus |
gen. |
EORTC – European Organization for Research and Treatment of Cancer |
Европейская организация исследования и лечения рака |
aleem |
77 |
12:34:00 |
eng-rus |
med. |
RTOG – Radiation Therapy Oncology Group |
Радиологическая онкологическая группа |
aleem |
78 |
12:31:21 |
eng-rus |
med. |
ECOG – Eastern Cooperative Oncology Group |
Многоцентровой онкологической исследовательской группы Востока США |
aleem |
79 |
12:23:51 |
eng-rus |
med. |
RECIST – Response Evaluation Criteria in Solid Tumors |
критерии оценки ответа солидных опухолей |
aleem |
80 |
12:23:07 |
rus-fre |
gen. |
истязать |
martyriser |
marimarina |
81 |
12:21:30 |
rus-fre |
gen. |
неисполнимый |
impossible |
marimarina |
82 |
12:16:24 |
rus-fre |
gen. |
тише! |
du calme ! |
marimarina |
83 |
12:13:33 |
eng-rus |
law |
custodial services |
кастодиальные услуги (банк) |
Leonid Dzhepko |
84 |
12:09:45 |
eng-rus |
law |
account balance |
денежные средства на счёте |
Leonid Dzhepko |
85 |
12:08:45 |
rus-fre |
inf. |
просить добавки |
demander du rab (о еде) |
marimarina |
86 |
12:07:29 |
eng-rus |
law |
managing foreign exchange risks |
управление рисками, возникающими при осуществлении валютных операций |
Leonid Dzhepko |
87 |
12:05:09 |
eng-rus |
law |
currency exposure |
размер валютной позиции (банк) |
Leonid Dzhepko |
88 |
12:03:35 |
eng-rus |
law |
quote |
выставлять курс |
Leonid Dzhepko |
89 |
12:03:11 |
rus-fre |
inf. |
ещё один |
en rab (о вещи, которую хотят одолжить) |
marimarina |
90 |
12:02:24 |
eng-rus |
law |
currency account balance |
остаток средств на валютном счёте |
Leonid Dzhepko |
91 |
12:02:01 |
rus-fre |
inf. |
запасной |
en rab (о вещи, которую хотят одолжить: Avez-vous une gomme en rab ?) |
marimarina |
92 |
12:00:52 |
eng-rus |
law |
average foreign exchange risk |
средний курсовой риск |
Leonid Dzhepko |
93 |
11:58:01 |
eng-rus |
law |
conversion transactions |
конвертационные операции (банк) |
Leonid Dzhepko |
94 |
11:56:50 |
eng-rus |
law |
FX operations |
валютные операции |
Leonid Dzhepko |
95 |
11:53:50 |
rus-fre |
gen. |
см. bouleversé |
boulversé |
marimarina |
96 |
11:44:54 |
rus-fre |
gen. |
ведущие мировые производители |
fabricants leaders mondiaux |
titeuf |
97 |
11:13:38 |
eng-rus |
gen. |
passionately |
по истине |
Fluffy |
98 |
11:11:44 |
eng-rus |
qual.cont. |
designated hold area |
изолятор брака |
kondorsky |
99 |
11:10:19 |
eng-rus |
tech. |
chloroplatinic acid |
платинохлористоводородная кислота (ПХВК) |
Bema |
100 |
10:47:03 |
eng-rus |
IT |
timing |
временной режим |
c-trans |
101 |
10:44:41 |
eng-rus |
met. |
steel maker |
сталелитейный завод |
Cleopatra |
102 |
9:40:31 |
rus-ger |
plast. |
термосветостабилизированная |
wärme- und lichtstabilisiert |
triss_tm |
103 |
9:32:15 |
eng-rus |
busin. |
maintain confidentiality |
соблюдать конфиденциальность (It is important to maintain strict confidentiality at all times. To maintain patient confidentiality, the forms were anonymous. OCD) |
Alexander Demidov |
104 |
9:29:30 |
eng-rus |
account. |
capital assets |
основные средства (CGA) |
Bema |
105 |
9:01:04 |
eng-rus |
tech. |
engineers wrench |
гаечный ключ с открытым зевом (рожковый) |
Enote |
106 |
8:07:39 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Multifinger Caliper Tool |
многорычажный каверномер |
voronxxi |
107 |
8:06:40 |
eng-rus |
abbr. |
pcc |
форкамера (pre combustion chamber) |
Enote |
108 |
6:23:09 |
eng-rus |
amer. |
scoot over |
подвинься |
oris1024 |
109 |
6:22:23 |
eng-rus |
amer. |
scoot over |
пододвигаться |
oris1024 |
110 |
5:32:08 |
eng-rus |
slang |
flea market |
толчок (Russian slang) |
Maggie |
111 |
3:30:37 |
eng-rus |
busin. |
state building |
построение государства |
lulic |
112 |
3:21:28 |
eng-rus |
econ. |
social state |
социальное государство |
lulic |
113 |
3:19:22 |
eng-rus |
gen. |
sucker |
леденец |
SirReal |
114 |
1:15:39 |
eng-rus |
gen. |
shrug one's shoulders |
разводить руками |
Maggie |
115 |
1:13:51 |
rus-est |
construct. |
ковровая обивка |
vaipkate |
ВВладимир |
116 |
1:07:15 |
rus-fre |
gen. |
воспользоваться |
profiter de |
Yanick |
117 |
1:03:01 |
rus-fre |
gen. |
упустить возможность |
manquer l'occasion |
Yanick |
118 |
0:31:49 |
rus-fre |
idiom. |
зациклиться на себе |
se regarder le nombril |
marimarina |
119 |
0:24:41 |
eng-rus |
law |
servicer |
сервисный агент |
Булавина |
120 |
0:24:40 |
rus-fre |
idiom. |
не ходить вокруг да около |
ne pas y aller par quatre chemins |
marimarina |
121 |
0:13:06 |
rus-ger |
inf. |
убыток |
Miese Pl. |
Linik |
122 |
0:08:36 |
rus-est |
gen. |
väliskiht; pinnakiht, pindmine kiht покрытие |
pealiskiht |
ВВладимир |
123 |
0:07:46 |
rus-spa |
gen. |
эфирное масло |
aceite esencial |
Svetlana Dalaloian |
124 |
0:00:28 |
rus-ger |
gen. |
бедственно |
desaströs |
Linik |