1 |
23:59:50 |
rus-fre |
slang |
полиция |
volaille |
I. Havkin |
2 |
23:59:34 |
eng-rus |
rude |
easy as pissing |
как два пальца обоссать |
igisheva |
3 |
23:58:30 |
eng-rus |
rude |
piss in someone's cornflakes |
засрать кому-либо всю малину |
igisheva |
4 |
23:58:06 |
eng-rus |
progr. |
intermix |
объединять |
ssn |
5 |
23:57:59 |
rus-fre |
slang |
резиновая дубинка |
gomme |
I. Havkin |
6 |
23:57:48 |
eng-rus |
rude |
piss in someone's chips |
обкакать кому-либо всю малину |
igisheva |
7 |
23:55:56 |
rus-fre |
slang |
агент сыскной полиции |
képi |
I. Havkin |
8 |
23:54:49 |
eng-rus |
low |
pissed |
пьянущий |
igisheva |
9 |
23:53:27 |
rus-fre |
slang |
полицейский |
bleu |
I. Havkin |
10 |
23:52:48 |
eng-rus |
progr. |
iterative and incremental process |
итеративный и пошаговый процесс |
ssn |
11 |
23:51:44 |
rus-fre |
slang |
наручники |
épingles |
I. Havkin |
12 |
23:51:31 |
eng-rus |
progr. |
iterative and incremental |
итеративный и пошаговый (о процессе разработки ПО) |
ssn |
13 |
23:51:02 |
eng-rus |
qual.cont. |
work standard |
рабочий стандарт |
igisheva |
14 |
23:50:49 |
rus-fre |
slang |
наручники |
pincettes |
I. Havkin |
15 |
23:49:26 |
rus-fre |
slang |
наручники |
gourmettes |
I. Havkin |
16 |
23:49:11 |
eng-rus |
manag. |
procedural instruction |
процедурная инструкция |
igisheva |
17 |
23:47:33 |
eng-rus |
progr. |
apply to cleaning up the design rather than the code |
применяться для улучшения скорее самого проекта, а не кода |
ssn |
18 |
23:46:48 |
rus-fre |
slang |
напряжёнка с деньгами |
galère |
I. Havkin |
19 |
23:46:33 |
eng-rus |
qual.cont. |
technical delivery terms |
технические условия доставки |
igisheva |
20 |
23:45:13 |
eng-rus |
qual.cont. |
technical order specification |
инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию |
igisheva |
21 |
23:44:48 |
rus-fre |
slang |
ограбить |
casser |
I. Havkin |
22 |
23:44:20 |
eng-rus |
med. |
reflectance colorimetry |
колориметрия в отражённом свете |
4everAl1 |
23 |
23:44:14 |
rus-fre |
slang |
грабануть |
casser |
I. Havkin |
24 |
23:42:44 |
rus-fre |
slang |
закрыть |
boucler (в тюрьму) |
I. Havkin |
25 |
23:41:57 |
eng-rus |
weld. |
welding specification |
технические требования к сварке |
igisheva |
26 |
23:41:47 |
rus-fre |
slang |
замести |
boucler |
I. Havkin |
27 |
23:40:31 |
rus-ger |
law |
доктор права |
Doktor der Rechte (wikipedia.org) |
Лорина |
28 |
23:38:48 |
eng-rus |
weld. |
welding sequence |
последовательность наложения швов |
igisheva |
29 |
23:38:20 |
rus-fre |
slang |
следак |
curieux |
I. Havkin |
30 |
23:38:15 |
eng-rus |
weld. |
welding sequence plan |
план последовательности сварки |
igisheva |
31 |
23:35:26 |
rus-fre |
slang |
перо |
lame |
I. Havkin |
32 |
23:34:54 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality assurance plan |
план контроля качества |
igisheva |
33 |
23:34:05 |
eng-rus |
progr. |
variation of refactoring |
разновидность рефакторинга |
ssn |
34 |
23:33:36 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality test plan |
план проверки качества |
igisheva |
35 |
23:30:12 |
rus-dut |
inf. |
сухой как пыль |
stofdroog |
alenushpl |
36 |
23:28:24 |
eng-rus |
progr. |
partial substitution for refactoring |
частичная замена рефакторинга |
ssn |
37 |
23:28:08 |
eng-rus |
hotels |
casita |
домик (из испан. merriam-webster.com) |
time_bandit |
38 |
23:26:09 |
rus-fre |
gen. |
крах |
échec |
freken_julie |
39 |
23:26:04 |
eng-rus |
progr. |
partial substitution |
частичная замена |
ssn |
40 |
23:24:41 |
eng-rus |
progr. |
practice of test-driven development |
практика управляемой тестированием разработки |
ssn |
41 |
23:22:26 |
rus-dut |
inf. |
часто |
dikwerf |
alenushpl |
42 |
23:22:10 |
eng-rus |
rude |
rush round like a fart in a colander |
ссать кипятком (сильно волноваться) |
igisheva |
43 |
23:21:21 |
eng-rus |
rude |
have a hair up one's ass |
ссать кипятком (сильно волноваться) |
igisheva |
44 |
23:20:03 |
eng-rus |
automat. |
lead relay |
ведущее реле |
translator911 |
45 |
23:18:27 |
eng-rus |
emph. |
drive someone up the wall |
доводить до белого каления |
igisheva |
46 |
23:16:42 |
eng-rus |
gen. |
enfrenzy |
бесить |
igisheva |
47 |
23:15:03 |
eng-rus |
automat. |
lead switch |
ведущий коммутатор |
translator911 |
48 |
23:13:49 |
eng-rus |
jarg. |
kitty |
общак |
I. Havkin |
49 |
23:12:58 |
rus-dut |
gen. |
Я открыто это признаю |
Ik geef het ruiterlijk toe |
alenushpl |
50 |
23:12:40 |
rus-ger |
law |
Чешская республика |
Tschechische Republik |
Лорина |
51 |
23:11:51 |
rus-dut |
gen. |
прямодушный |
ruiterlijk |
alenushpl |
52 |
23:10:42 |
eng-rus |
opt. |
disc reflector |
дисковидный отражатель |
igisheva |
53 |
23:07:51 |
rus-dut |
gen. |
выясниться |
naar voren komen Uit dit onderzoek kwam naar voren dat de melding niet op waarheid berust. |
alenushpl |
54 |
23:06:24 |
rus-ita |
gen. |
в силу |
in virtu |
sredinska |
55 |
23:05:24 |
rus-dut |
gen. |
основываться на правде |
op waarheid berusten |
alenushpl |
56 |
23:04:44 |
eng-rus |
med. |
Animal Ethics Committee |
Комитет по этике отношений к животным |
intern |
57 |
23:02:03 |
rus-dut |
gen. |
не колеблясь ни секунды |
geen moment aarzelen |
alenushpl |
58 |
23:01:46 |
rus-ita |
mil. |
подводный диверсант |
sommozzatore |
Avenarius |
59 |
22:55:43 |
rus-dut |
inf. |
у него на нее есть виды |
zij heeft sjans met hem |
alenushpl |
60 |
22:52:39 |
rus-dut |
inf. |
на халяву |
om uw mooie ogen |
alenushpl |
61 |
22:50:48 |
rus-dut |
inf. |
"стучать" |
verklikken |
alenushpl |
62 |
22:49:35 |
eng-rus |
chem. |
perifosine |
перифосин |
Conservator |
63 |
22:48:24 |
eng-rus |
gen. |
oriental food |
восточная еда |
HomerS |
64 |
22:48:23 |
eng-rus |
progr. |
internal structure of the code |
внутренняя структура кода |
ssn |
65 |
22:47:40 |
eng-rus |
law |
box |
свидетельская кафедра |
igisheva |
66 |
22:45:21 |
eng-rus |
law |
witness point |
свидетельская кафедра |
igisheva |
67 |
22:41:50 |
eng-rus |
gen. |
transfer switch |
выключатель ввода резерва |
T |
68 |
22:39:46 |
eng-rus |
Germ. |
Leipzig |
лейпцигский |
igisheva |
69 |
22:38:39 |
eng-rus |
auto. |
Leipzig Works |
Лейпцигский завод |
igisheva |
70 |
22:34:59 |
eng-rus |
food.ind. |
star fruit |
звездоплодник |
Olgusik |
71 |
22:32:47 |
eng-rus |
gen. |
purportedly |
якобы (He was given a letter purportedly signed by the Prime Minister. • According to reports, the intruders had demanded to be shown the safe purportedly in the family home. • The study purportedly found that men married to smart women live longer.) |
Small Ants Eva |
72 |
22:30:11 |
eng-rus |
industr. |
industrial business unit |
промышленная единица |
igisheva |
73 |
22:29:38 |
eng-rus |
busin. |
business unit |
хозяйственная единица |
igisheva |
74 |
22:27:05 |
eng-rus |
low |
dimwitted |
полоумный |
igisheva |
75 |
22:25:47 |
eng-rus |
invect. |
dimwit |
полоумный |
igisheva |
76 |
22:24:41 |
eng-rus |
progr. |
next iteration |
следующая итерация |
ssn |
77 |
22:24:23 |
eng-rus |
progr. |
end of the current iteration |
конец текущей итерации |
ssn |
78 |
22:24:10 |
rus-ita |
gen. |
конкурсный |
concorsuale |
sredinska |
79 |
22:23:45 |
eng-rus |
progr. |
current iteration |
текущая итерация |
ssn |
80 |
22:18:41 |
eng-rus |
progr. |
agile development |
гибкая разработка (модель жизненного цикла ПО бизнес-системы) |
ssn |
81 |
22:16:34 |
eng-rus |
inf. |
spastic |
дэцэпэшник |
igisheva |
82 |
22:15:54 |
eng-rus |
progr. |
agile development |
быстрая разработка (модель жизненного цикла ПО бизнес-системы) |
ssn |
83 |
22:14:37 |
eng-rus |
progr. |
integrate very well |
очень хорошо сочетаться |
ssn |
84 |
22:14:27 |
eng-rus |
fig. |
spa |
дебил |
igisheva |
85 |
22:10:23 |
eng-rus |
adv. |
leaflet |
информационный лист |
igisheva |
86 |
22:09:59 |
eng-rus |
adv. |
leaflet |
лист (напр., информационный, рекламный) |
igisheva |
87 |
22:07:51 |
rus-spa |
gen. |
вредный |
dañino (например, о каком-либо продукте) |
ННатальЯ |
88 |
21:57:47 |
eng-rus |
coll. |
piggery |
свиньи |
igisheva |
89 |
21:53:09 |
eng-rus |
proverb |
you cannot be too rich or too thin |
каши маслом не испортишь |
igisheva |
90 |
21:51:38 |
eng-rus |
progr. |
potential problem areas in the design |
решение потенциальных проблем в проекте |
ssn |
91 |
21:50:54 |
eng-rus |
progr. |
potential problem areas |
решение потенциальных проблем |
ssn |
92 |
21:49:48 |
eng-rus |
proverb |
plenty is no plague |
маслом каши не испортишь |
igisheva |
93 |
21:49:21 |
eng-rus |
proverb |
never too much of a good thing |
маслом каши не испортишь |
igisheva |
94 |
21:48:42 |
eng-rus |
gen. |
bad smells |
дурно пахнущие |
ssn |
95 |
21:47:59 |
eng-rus |
gen. |
bad smell |
дурно пахнущий |
ssn |
96 |
21:45:13 |
eng-rus |
humor. |
be knee-high to a duck |
пешком под стол ходить |
igisheva |
97 |
21:43:45 |
eng-rus |
humor. |
knee-high to a jackrabbit |
от горшка два вершка |
igisheva |
98 |
21:38:50 |
eng-rus |
emph. |
tell that to the horse-marines |
расскажи это своей бабушке! |
igisheva |
99 |
21:37:04 |
eng-rus |
invect. |
nitwit |
бестолочь |
igisheva |
100 |
21:35:21 |
eng-rus |
invect. |
whoreson |
выродок |
igisheva |
101 |
21:35:03 |
eng-rus |
invect. |
whoreson |
собачий сын |
igisheva |
102 |
21:32:26 |
eng-rus |
invect. |
bastard |
недоносок |
igisheva |
103 |
21:30:40 |
rus-est |
gen. |
родитель |
lapsevanem |
bdvain |
104 |
21:28:30 |
rus-fre |
mech.eng. |
стопорная гайка |
écrous frein |
mambatime |
105 |
21:27:20 |
eng-rus |
gen. |
no reason |
не вижу смысла. нет надобности |
Kate&Kate |
106 |
21:27:04 |
eng-rus |
econ. |
property bubble |
пузырь на рынке недвижимости (real estate bubble / housing bubble) |
hora |
107 |
21:26:31 |
eng-rus |
invect. |
nitwit |
недоумок |
igisheva |
108 |
21:25:18 |
eng-rus |
fig. |
spa |
кретин |
igisheva |
109 |
21:24:20 |
eng-rus |
fig. |
spa |
даун |
igisheva |
110 |
21:21:22 |
eng-rus |
progr. |
cleaning up the code |
чистка кода |
ssn |
111 |
21:17:52 |
eng-rus |
invect. |
bastard |
выродок |
igisheva |
112 |
21:14:56 |
eng-rus |
poetic |
queen of tides |
царица ночи (луна) |
igisheva |
113 |
21:14:30 |
eng-rus |
poetic |
queen of heaven |
царица ночи (луна) |
igisheva |
114 |
21:13:46 |
eng-rus |
poetic |
queen of night |
царица ночи (луна) |
igisheva |
115 |
21:11:27 |
eng-rus |
vulg. |
get it off |
сношаться |
igisheva |
116 |
21:11:07 |
eng-rus |
med. |
investigator file |
файл исследователя |
intern |
117 |
21:06:15 |
rus-ger |
gen. |
администратор в гостинице |
Portier |
struna |
118 |
21:04:55 |
eng-rus |
polym. |
polymer matrices |
полимерные матриксы |
Molia |
119 |
20:57:21 |
eng |
abbr. mining. |
Basic Conditions of Employment Act |
BCEA |
inn |
120 |
20:57:08 |
rus-fre |
mech.eng. |
направляющее полотно цепи |
guide-chaîne |
mambatime |
121 |
20:56:46 |
rus-ger |
arts. |
искусство света |
Lichtkunst |
Marta Trendsetter |
122 |
20:55:12 |
rus-fre |
gen. |
в контексте |
au sens de (Le terme " matériau structural " au sens de la présente invention désigne ...) |
I. Havkin |
123 |
20:53:24 |
eng-rus |
progr. |
process of changing a software system |
процесс изменения системы программного обеспечения |
ssn |
124 |
20:52:54 |
eng-rus |
busin. |
do not meet |
не соответствует |
Aziz |
125 |
20:51:21 |
eng-rus |
progr. |
changing a software system |
изменение системы программного обеспечения |
ssn |
126 |
20:46:42 |
eng-rus |
progr. |
external behavior of the code |
внешнее поведение кода |
ssn |
127 |
20:45:48 |
eng-rus |
progr. |
behavior of the code |
поведение кода |
ssn |
128 |
20:45:37 |
eng-rus |
sport. |
pro-rated schedule |
пропорциональный график |
Aziz |
129 |
20:45:25 |
eng-rus |
nonstand. |
a load of horse feathers |
бред беременной медузы |
igisheva |
130 |
20:43:17 |
eng-rus |
nonstand. |
a load of horse feathers |
бред пьяного нанайца |
igisheva |
131 |
20:40:08 |
rus-ger |
inf. |
подстроено |
getürkt (Oh Mann, alles getürkt! – Оба-на, всё подстроено!) |
struna |
132 |
20:39:26 |
rus-ger |
law |
с приложением печати |
unter Beisetzung des Siegels |
Лорина |
133 |
20:35:57 |
rus-spa |
law |
сумма иска |
Cuantía en litigio |
Maripositochka |
134 |
20:32:38 |
eng-rus |
progr. |
better balance |
лучший баланс |
ssn |
135 |
20:31:30 |
eng-rus |
jarg. |
have snakes in one's boots |
допиться до белой горячки |
igisheva |
136 |
20:30:25 |
eng-rus |
jarg. |
whips and jingles |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
137 |
20:29:29 |
eng-rus |
jarg. |
whoops and jingles |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
138 |
20:28:34 |
eng-rus |
jarg. |
pink spiders |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
139 |
20:27:22 |
eng-rus |
chem. |
PBS buffer solution |
фосфатно-солевой буферный раствор |
Morning93 |
140 |
20:25:19 |
eng-rus |
jarg. |
batty |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
141 |
20:25:02 |
eng-rus |
progr. |
low cohesion of objects |
слабое объединение объектов |
ssn |
142 |
20:24:15 |
eng-rus |
progr. |
low cohesion |
слабое объединение |
ssn |
143 |
20:24:14 |
eng-rus |
jarg. |
barrel fever |
бодун |
igisheva |
144 |
20:24:00 |
eng-rus |
jarg. |
barrel fever |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
145 |
20:23:01 |
eng-rus |
progr. |
cohesion of objects |
объединение объектов |
ssn |
146 |
20:22:57 |
eng-rus |
jarg. |
snozzle-wobbles |
бодун |
igisheva |
147 |
20:22:29 |
eng-rus |
jarg. |
snozzle-wobbles |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
148 |
20:22:07 |
eng-rus |
progr. |
cohesion |
объединение |
ssn |
149 |
20:21:42 |
eng-rus |
jarg. |
blue Johnnies |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
150 |
20:20:49 |
eng-rus |
jarg. |
screaming meemies |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
151 |
20:19:52 |
eng-rus |
jarg. |
orch |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
152 |
20:19:08 |
rus-fre |
polit. |
гражданское сознание |
conscience citoyenne |
Lucile |
153 |
20:18:50 |
eng-rus |
jarg. |
zings |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
154 |
20:17:55 |
eng-rus |
jarg. |
zing |
крыть (ругать, поносить) |
igisheva |
155 |
20:16:25 |
eng-rus |
jarg. |
staggers |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
156 |
20:15:26 |
eng-rus |
jarg. |
rats |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
157 |
20:15:22 |
eng-rus |
progr. |
minimization of object coupling |
минимизация связей объектов |
ssn |
158 |
20:14:08 |
eng-rus |
progr. |
object coupling |
связи объектов |
ssn |
159 |
20:13:19 |
eng-rus |
jarg. |
bottleache |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
160 |
20:13:09 |
rus-ger |
law |
подтверждение соответствия |
Konformitätsbeurkundung |
Лорина |
161 |
20:12:46 |
eng-rus |
jarg. |
bottleache |
бодун |
igisheva |
162 |
20:11:44 |
eng-rus |
jarg. |
orks |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
163 |
20:10:54 |
eng-rus |
jarg. |
ork |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
164 |
20:09:58 |
eng-rus |
jarg. |
orc |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
165 |
20:08:58 |
eng-rus |
jarg. |
jerks |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
166 |
20:07:38 |
eng-rus |
vulg. |
jerk |
дрочить |
igisheva |
167 |
20:07:23 |
eng-rus |
gen. |
it is fair to say, however, that |
однако справедливо сказать, что ... |
ssn |
168 |
20:07:10 |
eng-rus |
med. |
Breast Imaging Reporting and Data System |
система анализа и протоколирования результатов лучевых исследований молочной железы |
Dimpassy |
169 |
20:06:30 |
eng-rus |
jarg. |
meemies |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
170 |
20:05:45 |
rus-fre |
econ. |
затратный |
dispendieux (Pour remédier au mal, des travaux dispendieux seraient nécessaires.) |
I. Havkin |
171 |
20:05:14 |
eng-rus |
austral. |
dry horrors |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
172 |
20:05:06 |
eng-rus |
progr. |
footer |
подвал |
miss_cum |
173 |
20:04:23 |
eng-rus |
austral. |
dingbats |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
174 |
20:03:51 |
eng-rus |
euph. |
dingbats |
причиндалы (половые органы) |
igisheva |
175 |
20:02:22 |
rus-fre |
econ. |
затратный |
onéreux (La 3D est une technologie assez onéreuse : seuls les grands studios peuvent s'offrir ces technologies.) |
I. Havkin |
176 |
20:01:58 |
rus-ita |
gen. |
гуманитарная помощь |
aiuti umanitari |
Svetks |
177 |
20:01:46 |
eng-rus |
jarg. |
jumps |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
178 |
20:00:21 |
eng-rus |
jarg. |
blue devils |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
179 |
19:59:21 |
eng-rus |
jarg. |
jimjams |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
180 |
19:58:52 |
rus-fre |
econ. |
затратный |
coûteux (Ce procédé très coûteux n'est presque plus utilisé de nos jours.) |
I. Havkin |
181 |
19:58:14 |
eng-rus |
jarg. |
clanks |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
182 |
19:57:21 |
eng |
abbr. mining. |
BCEA |
Basic Conditions of Employment Act |
inn |
183 |
19:55:02 |
eng-rus |
gambl. |
number lottery |
числовая лотерея |
Alexander Oshis |
184 |
19:53:42 |
eng-rus |
gen. |
go in with |
объединиться с |
angerran |
185 |
19:52:57 |
eng-rus |
gen. |
rebounder |
трамплин |
inna203 |
186 |
19:52:53 |
eng-rus |
disappr. |
drink oneself under the table |
напиться до положения риз |
igisheva |
187 |
19:49:52 |
eng-rus |
law |
procedural duty |
процессуальная обязанность |
Alexander Demidov |
188 |
19:49:47 |
eng-rus |
gen. |
take the place of |
ставить себя на место другого (any one else; Fairness Test. If I/we were assigned to take the place of any one of the stakeholders in this situation, would I/we perceive this decision and action plan to be essentially fair, given all of the circumstances?) |
Fesenko |
189 |
19:48:41 |
eng-rus |
gambl. |
jackpot rollover |
переход суперприза в следующий тираж (При этом сумма суперприза возрастает) |
Alexander Oshis |
190 |
19:41:18 |
eng-rus |
gambl. |
number game |
числовая игра |
Alexander Oshis |
191 |
19:39:51 |
rus-dut |
gen. |
пережить авантюру |
in een avontuur verzeild raken |
alenushpl |
192 |
19:39:13 |
rus-dut |
gen. |
попасть в авантюру |
in een avontuur verzeild raken |
alenushpl |
193 |
19:36:13 |
rus-ita |
gen. |
ратный |
bellico, militare, di guerra |
Svetks |
194 |
19:35:32 |
eng-rus |
gen. |
is fair to say |
справедливости ради стоит отметить |
ssn |
195 |
19:34:14 |
rus-ita |
gen. |
проектный сотрудник |
lavoratore a progetto |
oksanamazu |
196 |
19:32:15 |
eng-rus |
gen. |
it is fair to say |
справедливости ради стоит отметить (непереходный) |
ssn |
197 |
19:22:54 |
eng-rus |
law |
sanction |
отнесение судебных расходов на лицо, злоупотребляющее своими процессуальными правами |
Alexander Demidov |
198 |
19:20:25 |
eng-rus |
progr. |
special strength |
особое достоинство |
ssn |
199 |
19:18:55 |
eng-rus |
softw. |
related software |
зависимое программное обеспечение |
Marie_D |
200 |
19:18:35 |
eng-rus |
idiom. |
like a pig in clover |
как у Бога за пазухой |
igisheva |
201 |
19:14:51 |
eng-rus |
ironic. |
cows might fly |
бывает, что и коровы летают |
igisheva |
202 |
19:10:16 |
eng-rus |
ironic. |
pigs might fly |
бывает, что и ослы летают |
igisheva |
203 |
19:08:26 |
eng-rus |
ironic. |
pigs might fly |
бывает, что вошь кашляет |
igisheva |
204 |
19:02:50 |
rus-ger |
busin. |
самоконтроль |
Selbstinspektion |
Лорина |
205 |
19:02:20 |
rus-ita |
gen. |
слабая группа населения |
fascia debole della popolazione |
oksanamazu |
206 |
19:01:45 |
eng-rus |
qual.cont. |
a minimum of |
не менее |
igisheva |
207 |
18:58:17 |
eng-rus |
ironic. |
pigs might fly |
раз в год и ухват стреляет |
igisheva |
208 |
18:54:05 |
eng-rus |
qual.cont. |
unbalancing |
разбалансировка |
igisheva |
209 |
18:52:57 |
eng-rus |
disappr. |
pig it |
свинствовать |
igisheva |
210 |
18:36:47 |
eng-rus |
chem. |
epoxy equivalent weigh |
эпоксиэквивалентная масса |
Molia |
211 |
18:35:39 |
rus-ger |
law |
дополнительная оплата акций |
Nachliberierung |
Лорина |
212 |
18:33:29 |
rus-ger |
law |
кворум присутствующих |
Präsenzquorum |
Лорина |
213 |
18:25:37 |
eng |
abbr. mining. |
Mining Qualifications Authority |
MQA (South Africa) |
inn |
214 |
18:17:21 |
eng-rus |
progr. |
project customers |
клиенты проекта |
ssn |
215 |
17:56:26 |
rus-spa |
chem. |
хлорид натрия |
cloruro de sodio |
adri |
216 |
17:55:01 |
rus-ger |
market. |
дистрибуционная политика |
Distributionspolitik |
Unc |
217 |
17:52:59 |
eng-rus |
hotels |
resort fee |
дополнительная плата в отеле (взимается отдельно от платы за номер, обычно в нее включается возможность пользоваться Интернетом, телефоном, посещать фитнес-зал, доставка до аэропорта и т. д.) |
time_bandit |
218 |
17:52:10 |
eng-rus |
med. |
ODM |
чреспищеводная допплерография (oesophageal Doppler monitoring) |
olga.greenwood |
219 |
17:50:27 |
eng-rus |
gen. |
honeymooner |
молодожён, проводящий медовый месяц |
Tatiana Kozlova |
220 |
17:48:46 |
rus-ger |
law |
поданный пустым |
leer eingelegt (голос) |
Лорина |
221 |
17:48:24 |
rus-ger |
law |
подавать пустым |
leer einlegen (о голосовании) |
Лорина |
222 |
17:44:56 |
rus-ger |
law |
в императивном порядке |
in zwingender Weise |
Лорина |
223 |
17:44:46 |
rus-ger |
law |
в обязательном порядке |
in zwingender Weise |
Лорина |
224 |
17:35:32 |
eng-rus |
chem. |
starter compound |
исходное соединение |
Molia |
225 |
17:30:55 |
rus-fre |
bank. |
дисконтная облигация |
obligation décotée |
Smala |
226 |
17:25:37 |
eng |
abbr. mining. |
MQA |
Mining Qualifications Authority (South Africa) |
inn |
227 |
17:24:22 |
rus-fre |
bank. |
дисконтный |
décoté |
Smala |
228 |
17:20:40 |
eng-rus |
automat. |
molded resin |
формованный пластик |
translator911 |
229 |
17:19:40 |
eng-rus |
comp. |
USB card reader |
Устройство чтения карт памяти с интерфейсом USB |
NickGuskov |
230 |
17:17:29 |
rus-fre |
bank. |
дисконт |
décote |
Smala |
231 |
17:10:45 |
eng-rus |
gen. |
professional fees |
расходы на оплату услуг представителя (Professional fees include barrister fees and other costs involved in preparing the case. These fees are based on the time spent on a case and are usually expensive. Ask your solicitor for an estimate of fees before starting your case and at any time where extra work or delays are foreseen. housingadviceni.org) |
Alexander Demidov |
232 |
17:09:27 |
eng-rus |
polym. |
polyetherols |
полиэфиры спиртов |
Molia |
233 |
17:08:28 |
eng-rus |
automat. |
load torque to motor shaft |
крутящий момент нагрузки на валу двигателя |
translator911 |
234 |
17:07:18 |
eng-rus |
automat. |
load inertia moment to motor shaft |
момент инерции нагрузки на валу двигателя (приведенный к валу) |
translator911 |
235 |
17:06:40 |
eng-rus |
gen. |
Osman warning |
предупреждение о потенциальном наличии опасности для жизни человека со стороны злоумышленников, для заключения под стражу которых не имеется достаточных оснований (полицией Великобритании) |
andreikgd |
236 |
17:02:20 |
rus-ger |
law |
сразу |
sogleich |
Лорина |
237 |
17:02:14 |
rus-ger |
law |
немедленно |
sogleich |
Лорина |
238 |
17:00:21 |
rus-spa |
gen. |
не позднее, чем |
a más tardar |
Maripositochka |
239 |
16:59:39 |
eng-rus |
law |
uphold in part |
удовлетворить частично (иск и т.п. – Supreme Court Ruling, First Amendment claim upheld in part, denied in part; the correspondence restriction was upheld while the marriage ban was declared ...) |
Alexander Demidov |
240 |
16:55:52 |
rus-ger |
law |
по юридическому адресу |
am Sitz |
Лорина |
241 |
16:52:26 |
eng-rus |
automat. |
surface runout |
биение поверхности |
translator911 |
242 |
16:45:02 |
eng-rus |
real.est. |
development |
комплекс |
Viacheslav Volkov |
243 |
16:41:32 |
eng-rus |
gen. |
middle of the Great Depression |
разгар Великой депрессии |
Viacheslav Volkov |
244 |
16:37:07 |
rus-ger |
psychol. |
необъективность подтверждения |
Confirmation Bias |
bavariya |
245 |
16:36:48 |
eng-rus |
ed. |
TASIS |
Американская средняя школа в Швейцарии (Аббревиатура от "The American School in Switzerland".; г. Лугано) |
Vadim Rouminsky |
246 |
16:32:36 |
rus-fre |
mil. |
Зенитка |
canon anti-aérien |
Ramona10 |
247 |
16:23:02 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
поросятам на смех |
igisheva |
248 |
16:20:37 |
eng-rus |
combust. |
turbine impeller |
турбинная крыльчатка |
igisheva |
249 |
16:15:00 |
rus-ger |
fin. |
оплачивать |
liberieren (акционерный капитал) |
Лорина |
250 |
16:04:15 |
rus-lav |
gen. |
скобить |
skavots |
Hiema |
251 |
16:02:10 |
eng-rus |
gen. |
eyelid crease asymmetry |
асимметрия складок век |
tavost |
252 |
15:52:34 |
eng-rus |
gen. |
worthwhile |
пользительный |
Anglophile |
253 |
15:47:46 |
eng-rus |
gen. |
CFM |
химическая силовая микроскопия (Chemical Force Microscopy) |
ambassador |
254 |
15:45:39 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
петухам на смех |
igisheva |
255 |
15:43:27 |
eng-rus |
gen. |
federal money |
средства федерального бюджета |
Alexander Demidov |
256 |
15:39:34 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
мышам на смех |
igisheva |
257 |
15:34:51 |
eng-rus |
med. |
lower lid retraction |
ретракция втяжение нижнего века |
tavost |
258 |
15:33:29 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
гусям на смех |
igisheva |
259 |
15:32:18 |
eng-rus |
construct. |
translucent structures |
светопрозрачные конструкции |
Nyufi |
260 |
15:27:27 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
баранам на смех |
igisheva |
261 |
15:27:00 |
rus-lav |
gen. |
часть речи |
vārdšķira |
Hiema |
262 |
15:20:24 |
eng-rus |
gen. |
in equal parts |
в равных частях |
Alexander Demidov |
263 |
15:17:33 |
eng-rus |
gen. |
movant |
лицо, заявившее ходатайство |
Alexander Demidov |
264 |
15:16:41 |
eng-rus |
archit. |
captured in metallic motif |
запечатлённый в металлическом мотиве |
Viacheslav Volkov |
265 |
15:14:11 |
eng-rus |
gen. |
VSSA |
объёмная удельная площадь поверхности (volume specific surface area) |
ambassador |
266 |
15:12:51 |
eng-rus |
med. |
vision loss |
потеря зрения |
tavost |
267 |
14:58:31 |
eng-rus |
qual.cont. |
test proof |
доказательство проведения испытания |
igisheva |
268 |
14:51:26 |
eng-rus |
med. |
peak serum concentration |
максимальная концентрация препарата в сыворотке |
aegor |
269 |
14:49:01 |
rus-fre |
chem. |
БМИ |
BMI (bismaléimide) |
I. Havkin |
270 |
14:48:11 |
rus-ger |
inf. |
отслюнявить |
hinblättern (деньги) |
Bedrin |
271 |
14:45:17 |
eng-rus |
mining. |
mineral extraction tax |
НДПИ |
MichaelBurov |
272 |
14:44:15 |
eng-rus |
gen. |
unemployed |
не состоящий в трудовых отношениях |
Alexander Demidov |
273 |
14:43:41 |
eng-rus |
med. |
resonance running time |
длительность периода колебаний |
4everAl1 |
274 |
14:43:36 |
eng-rus |
mining. |
Mineral Replacement Tax |
ВМСБ |
MichaelBurov |
275 |
14:42:17 |
eng-rus |
fin. |
binomial option pricing model |
бинарная модель ценообразования опционов |
Alexander Matytsin |
276 |
14:41:46 |
eng-rus |
fin. |
binomial options pricing model |
бинарная модель ценообразования опционов |
Alexander Matytsin |
277 |
14:40:39 |
rus |
oil |
российская экспортная смесь сырой нефти |
РЭС |
MichaelBurov |
278 |
14:38:58 |
rus-ger |
mus. |
очень громко |
fff (forte-fortissimo) |
mumin* |
279 |
14:35:48 |
eng-rus |
fin. |
binomial options pricing model |
биноминальная модель ценообразования опционов |
Alexander Matytsin |
280 |
14:34:06 |
rus-ita |
hydrol. |
подпорный горизонт |
ritenuta |
Avenarius |
281 |
14:33:27 |
eng-rus |
tech. |
capacity of pipe |
внутренний объём трубы |
MichaelBurov |
282 |
14:33:01 |
eng-rus |
gen. |
stated herein |
предусмотренное в настоящем договоре |
Bauirjan |
283 |
14:32:37 |
eng-rus |
tech. |
section area of pipe |
площадь сечения трубы |
MichaelBurov |
284 |
14:30:39 |
eng-rus |
busin. |
retention period |
срок хранения документов |
MichaelBurov |
285 |
14:30:34 |
eng-rus |
fin. |
financial option theory |
теория финансовых опционов |
Alexander Matytsin |
286 |
14:29:58 |
rus-fre |
tech. |
сотовый |
NIDA (en nid d'abeille) |
I. Havkin |
287 |
14:26:35 |
eng-rus |
gen. |
fit and finish |
дизайн, качество сборки и отделки |
terra_nata |
288 |
14:22:58 |
eng-rus |
idiom. |
enough to make a pig laugh |
и мёртвого может рассмешить |
igisheva |
289 |
14:21:16 |
eng-rus |
fin. |
rational decision-making |
принятие рациональных решений |
Alexander Matytsin |
290 |
14:20:58 |
eng-rus |
idiom. obs. |
enough to make a cow laugh |
курам на смех |
igisheva |
291 |
14:17:19 |
eng-rus |
fin. |
real options valuation |
анализ реальных возможностей |
Alexander Matytsin |
292 |
14:17:14 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
козам на смех |
igisheva |
293 |
14:16:49 |
eng-rus |
automat. |
easy-to-see |
легко читаемый (дисплей) |
translator911 |
294 |
14:14:41 |
eng-rus |
fin. |
payoffs |
издержки |
Alexander Matytsin |
295 |
14:14:12 |
eng-rus |
automat. |
minipower relay |
слаботочное реле |
translator911 |
296 |
14:13:39 |
rus-ger |
inf. |
человек, который никогда не платит по счетам, халявщик в ресторане, кафе и т.п. |
Zechpreller |
Alex Pike |
297 |
14:13:33 |
eng-rus |
fin. |
scenario-specific cash flow |
имитационно- моделированные денежные потоки |
Alexander Matytsin |
298 |
14:12:40 |
eng-rus |
automat. |
medium time-lag fuse |
среднеинерционный предохранитель |
translator911 |
299 |
14:11:26 |
eng |
abbr. comp., net. |
Reinstall and Reset |
R&R |
Rossinka |
300 |
14:11:20 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
свиньям на смех |
igisheva |
301 |
14:10:59 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
мухам на смех |
igisheva |
302 |
14:10:58 |
rus-ita |
inf. |
человек, много времени проводящий в солярии и имеющий характерный тёмно-оранжевый загар |
slampadato |
Alex Pike |
303 |
14:10:35 |
eng-rus |
idiom. uncom. |
enough to make a duck laugh |
курам на смех (Английский вариант употребляется редко) |
igisheva |
304 |
14:10:20 |
eng-rus |
econ. |
market value added |
рыночная добавленная стоимость |
Alexander Matytsin |
305 |
14:09:56 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
кошкам на смех |
igisheva |
306 |
14:09:38 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
комарам на смех |
igisheva |
307 |
14:09:10 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
голубям на смех |
igisheva |
308 |
14:08:22 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
воронам на смех |
igisheva |
309 |
14:07:58 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
воробьям на смех |
igisheva |
310 |
13:57:56 |
eng-rus |
med.appl. |
radiopaque contrast agent |
рентгеноконтрастный препарат |
Volchonok |
311 |
13:57:33 |
rus-spa |
law |
договор о залоге |
Acuerdo/Contrato de Prenda |
Maripositochka |
312 |
13:54:41 |
eng-rus |
gen. |
be part of the job description |
входить в круг служебных обязанностей |
Alexander Demidov |
313 |
13:49:03 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a pig laugh |
курам на смех |
igisheva |
314 |
13:47:00 |
eng-rus |
fin. |
shorting |
продажа без покрытия |
Alexander Matytsin |
315 |
13:46:47 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a pig laugh |
свиньям на смех |
igisheva |
316 |
13:45:15 |
eng-rus |
busin. |
hard copy |
бумажный носитель |
freelance_trans |
317 |
13:41:07 |
eng |
abbr. oil |
SILCO |
Siberian light crude oil |
MichaelBurov |
318 |
13:41:00 |
eng-rus |
gen. |
memoiristics |
мемуаристика |
vazik |
319 |
13:40:39 |
rus |
abbr. oil |
РЭС |
российская экспортная смесь |
MichaelBurov |
320 |
13:39:24 |
eng |
abbr. oil |
REBCO |
Russian export blend crude oil |
MichaelBurov |
321 |
13:37:34 |
eng-rus |
gen. |
accommodation expense |
расходы на наём жилого помещения |
Alexander Demidov |
322 |
13:36:55 |
eng-rus |
automat. |
pressure sensitive mat switch |
коврик, реагирующий на давление (ГОСТ ЕН 1760-1-2004) |
translator911 |
323 |
13:34:56 |
eng |
abbr. fin. |
BOPM |
binomial options pricing model |
Alexander Matytsin |
324 |
13:24:50 |
eng-rus |
gen. |
Senckenberg |
Шенкенберг |
tusya_cheese |
325 |
13:24:14 |
eng-rus |
O&G |
floating FLNG plant |
ПСПГ |
MichaelBurov |
326 |
13:23:16 |
eng-rus |
account. |
consolidated budget |
укрупнённый бюджет (Различают укрупненный и детализированный бюджеты. Укрупненный бюджет – бюджет, в котором основные статьи доходов и расходов указываются укрупненно. В детализированном бюджете все статьи доходов и расходов расписываются полностью по всем составляющим.) |
Nyufi |
327 |
13:23:08 |
rus-ger |
meat. |
санитарно-убойный цех |
Sanitätsschlachthalle |
Vladard |
328 |
13:20:01 |
eng-rus |
gen. |
relief for the payment of |
льготы по уплате (Another aspect is to consider relief for the payment of a premium. If the payer of the premium is using the property for business purposes, then relief is given in ...) |
Alexander Demidov |
329 |
13:18:44 |
eng-rus |
gen. |
post marketing monitoring |
послепродажный мониторинг (качества) |
ambassador |
330 |
13:18:11 |
eng |
abbr. |
ROA |
real options analysis |
Alexander Matytsin |
331 |
13:17:48 |
eng |
abbr. |
ROV |
real options valuation |
Alexander Matytsin |
332 |
13:13:59 |
eng-rus |
cardiol. |
MCS |
МПК |
MichaelBurov |
333 |
13:13:19 |
eng-rus |
gen. |
allergic protein |
белок, вызывающий аллергию |
ambassador |
334 |
13:13:15 |
rus-fre |
gen. |
правота |
bon droit |
Notburga |
335 |
13:11:26 |
eng |
abbr. comp., net. |
R&R |
Reinstall and Reset |
Rossinka |
336 |
13:11:08 |
eng-rus |
low |
booze hag |
пьянюга (о женщине) |
igisheva |
337 |
13:10:33 |
eng-rus |
low |
booze hag |
пропойца (о женщине) |
igisheva |
338 |
13:09:44 |
eng-rus |
bank. |
repo rate |
ставка рефинансирования (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
339 |
13:09:03 |
rus-spa |
build.struct. |
распалубить |
desarmar |
adri |
340 |
13:08:39 |
eng |
abbr. |
EVA |
economic value added |
Alexander Matytsin |
341 |
13:07:22 |
eng |
abbr. |
MVA |
market value added |
Alexander Matytsin |
342 |
13:06:17 |
eng-rus |
gen. |
misdirection |
неправильное использование (the misdirection of financial resources. CALD) |
Alexander Demidov |
343 |
13:05:19 |
eng |
abbr. fin. |
EAC |
equivalent annual cost |
Alexander Matytsin |
344 |
13:05:07 |
eng-rus |
zool. |
dwarf epauletted fruit bat |
карликовый эполетовый крылан (Micropteropus pusillus) |
Leonid Dzhepko |
345 |
13:04:56 |
rus-ger |
zool. |
карликовый эполетовый крылан |
Zwerg-Epaulettenflughund (Micropteropus pusillus) |
Leonid Dzhepko |
346 |
13:04:55 |
eng-rus |
water.suppl. |
pipe routing |
прокладка труб |
igisheva |
347 |
13:01:55 |
eng-rus |
zool. |
lesser epauletted fruit bat |
малый крылан (Micropteropus pusillus) |
Leonid Dzhepko |
348 |
13:00:35 |
eng-rus |
water.suppl. |
outlet pipework |
водозаборные трубопроводы |
igisheva |
349 |
12:59:51 |
eng-rus |
zool. |
Hayman's epauletted fruit bat |
крылан Хеймана (Micropteropus intermedius) |
Leonid Dzhepko |
350 |
12:58:14 |
eng-rus |
med. |
reflective colorimetry |
колориметрия в отражённом свете |
4everAl1 |
351 |
12:56:06 |
eng-rus |
zool. |
Sanborn's epauletted fruit bat |
ангольский крылан (Micropteropus grandis) |
Leonid Dzhepko |
352 |
12:54:31 |
eng-rus |
crim.law. |
Nigerian Letter |
нигерийское письмо |
Alexander Matytsin |
353 |
12:52:36 |
eng-rus |
med. |
methylhydroxypropylcellulose |
метилоксипропилцеллюлоза |
inspirado |
354 |
12:52:29 |
eng-rus |
zool. |
Solomon Islands long-tongued fruit bat |
соломонов длинноязыкий крылан (Melonycteris woodfordi) |
Leonid Dzhepko |
355 |
12:52:04 |
eng-rus |
med. |
methylhydroxypropylcellulose |
метилгидроксипропилцеллюлоза |
inspirado |
356 |
12:49:51 |
eng-rus |
water.suppl. |
inlet pipework |
подающий трубопровод |
igisheva |
357 |
12:48:33 |
eng-rus |
zool. |
black-bellied fruit bat |
тёмнобрюхий крылан (Melonycteris melanops) |
Leonid Dzhepko |
358 |
12:46:35 |
eng-rus |
zool. |
orange fruit bat |
флоридский тёмнобрюхий крылан (Melonycteris aurantius) |
Leonid Dzhepko |
359 |
12:43:43 |
rus-ger |
zool. |
северный пуду |
Nordpudu (лат. Pudu mephistopheles) |
Leonid Dzhepko |
360 |
12:43:19 |
eng |
abbr. |
NSF |
Not Sufficient Funds |
Alexander Matytsin |
361 |
12:41:51 |
eng |
abbr. |
APT |
arbitrage pricing theory |
Alexander Matytsin |
362 |
12:41:34 |
eng-rus |
load.equip. |
lift device |
грузоподъёмная машина |
igisheva |
363 |
12:41:22 |
rus-ger |
zool. |
серый мазама |
Graumasama (лат. Mazama gouazoubira) |
Leonid Dzhepko |
364 |
12:40:44 |
eng-rus |
load.equip. |
lifting device |
грузоподъёмная машина |
igisheva |
365 |
12:38:43 |
eng-rus |
load.equip. |
lifting facility |
грузоподъёмная машина |
igisheva |
366 |
12:38:03 |
eng-rus |
bank. |
bad |
необеспеченный |
Alexander Matytsin |
367 |
12:35:10 |
rus-ger |
biol. |
кистехвостый гунди |
Spekekammfinger (лат. Pectinator spekei) |
Leonid Dzhepko |
368 |
12:34:11 |
rus-ger |
biol. |
кистехвостый гребнепал |
Spekekammfinger |
Leonid Dzhepko |
369 |
12:31:49 |
eng-rus |
biol. |
Speke's pectinator |
гребнепал |
Leonid Dzhepko |
370 |
12:31:06 |
eng-rus |
med. |
blood composition |
состав крови |
bigmaxus |
371 |
12:29:51 |
eng-rus |
biol. |
Speke's pectinator |
кистехвостый гунди (лат. Pectinator spekei) |
Leonid Dzhepko |
372 |
12:29:46 |
eng-rus |
disappr. |
pig it |
жить, как свинья |
igisheva |
373 |
12:28:29 |
eng-rus |
med. |
posterior rugae |
седалищная борозда (у женщин) |
bigmaxus |
374 |
12:27:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary supply voltage |
вспомогательное напряжение питания |
igisheva |
375 |
12:27:40 |
eng |
abbr. |
DCF |
discounted cash flow |
Alexander Matytsin |
376 |
12:27:07 |
eng-rus |
med. |
anal cleft |
седалищная борозда |
bigmaxus |
377 |
12:25:00 |
eng-rus |
zool. |
muzzle |
кончик носа (напр., у лошадей) |
bigmaxus |
378 |
12:24:46 |
rus |
abbr. O&G |
ПСПГ |
плавучий завод СПГ |
MichaelBurov |
379 |
12:23:27 |
eng-rus |
zool. |
venom-conducting tube |
проток железы |
bigmaxus |
380 |
12:22:26 |
eng-rus |
zool. |
tongue shealth |
футляр языка |
bigmaxus |
381 |
12:21:52 |
eng-rus |
electric. |
medium-voltage |
средневольтный |
igisheva |
382 |
12:21:39 |
eng-rus |
busin. |
tender package |
тендерный пакет (пакет тендерной документации) |
Nyufi |
383 |
12:21:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
medium voltage device |
прибор среднего напряжения |
igisheva |
384 |
12:20:32 |
eng-rus |
zool. |
venom canal |
ядовитый канал (во рту у змей) |
bigmaxus |
385 |
12:20:14 |
rus-lav |
gen. |
да ладно! |
ko niekus! |
Anglophile |
386 |
12:19:03 |
rus-lav |
gen. |
ой ли |
kā tik ne tā |
Anglophile |
387 |
12:18:40 |
eng-rus |
proj.manag. |
site arrangement |
организация рабочей зоны |
igisheva |
388 |
12:18:10 |
rus-lav |
gen. |
лохотрон |
muļķu loto |
Anglophile |
389 |
12:16:58 |
eng-rus |
fishery |
soft ray |
мягкий луч |
bigmaxus |
390 |
12:16:46 |
eng-rus |
fishery |
spiny ray |
остистый луч |
bigmaxus |
391 |
12:16:32 |
rus-ita |
econ. |
единовременная выплата родственникам в случае смерти |
tantum |
etar |
392 |
12:15:53 |
eng-rus |
vulg. |
ripped to the tits |
пьяный в сисю |
igisheva |
393 |
12:14:46 |
rus |
abbr. cardiol. |
МПК |
механическая поддержка кровообращения |
MichaelBurov |
394 |
12:14:31 |
eng |
abbr. cardiol. |
MCS |
mechanical circulatory support |
MichaelBurov |
395 |
12:01:58 |
eng-rus |
bank. |
authorization hold |
предварительная авторизация (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
396 |
11:45:14 |
eng-rus |
gen. |
amount in controversy |
оспариваемая денежная сумма |
Alexander Demidov |
397 |
11:42:46 |
rus-ger |
tech. |
установочный болт |
Justierbolzen |
Nilov |
398 |
11:40:06 |
rus-ger |
tech. |
тяжеловесный груз |
schwere Last |
Nilov |
399 |
11:39:01 |
eng-rus |
med. |
normal arterial blood flow |
магистральный тип кровотока |
Dimpassy |
400 |
11:36:15 |
rus-ger |
tech. |
концепция технического обслуживания |
Wartungskonzept |
Nilov |
401 |
11:35:35 |
eng-rus |
gen. |
in one piece |
одним махом |
Zvenit |
402 |
11:35:01 |
rus-ger |
tech. |
способ сборки |
Einbauvariante |
Nilov |
403 |
11:31:51 |
eng-rus |
gen. |
payment by instalments |
рассрочка уплаты (more UK hits) |
Alexander Demidov |
404 |
11:29:32 |
eng-rus |
gen. |
be subject to |
устанавливаться в соответствии с |
Alexander Demidov |
405 |
11:28:05 |
rus-ger |
tech. |
указания по применению |
Anwengungshinweise |
Nilov |
406 |
11:12:57 |
eng-rus |
brit. |
payment in instalments |
рассрочка уплаты |
Alexander Demidov |
407 |
11:12:43 |
eng-rus |
med. |
the normal flora of the gastrointestinal tract |
естественная бактериальная флора желудочно-кишечного тракта (GIT) |
aegor |
408 |
11:06:23 |
eng-rus |
gen. |
crisscross |
колесить (по стране и т.п.) |
Zvenit |
409 |
10:52:32 |
eng-rus |
law |
enforcement remedies |
обеспечение исполнения судебных актов |
Alexander Demidov |
410 |
10:39:30 |
eng-rus |
law |
seek recovery of losses or damages from |
требовать возмещения убытков или выплаты компенсации от |
Alexander Demidov |
411 |
10:39:01 |
eng-rus |
law |
seek recovery of losses from |
требовать возмещение убытков от |
Alexander Demidov |
412 |
10:34:36 |
eng-rus |
law |
recovery of losses or damages |
возмещение убытков или выплата компенсации |
Alexander Demidov |
413 |
10:34:01 |
eng-rus |
law |
recovery of damages |
выплата компенсации |
Alexander Demidov |
414 |
10:33:13 |
eng-rus |
gen. |
recovery of losses |
возмещение убытков |
Alexander Demidov |
415 |
10:31:41 |
eng-rus |
law |
pre-action |
до предъявления иска |
Alexander Demidov |
416 |
10:25:48 |
eng-rus |
law |
statement of case in a claim |
исковое заявление по требованию (A statement of case in a claim for infringement or a claim in which the validity of a patent or registered design is challenged must contain particulars as set out in ...) |
Alexander Demidov |
417 |
8:24:41 |
eng-rus |
gen. |
pile of books |
стопка книг |
Soulbringer |
418 |
7:56:25 |
rus-ger |
med. |
профилактическая гимнастика |
vorbeugende Gymnastik |
EVA-T |
419 |
5:38:40 |
eng-rus |
progr. |
another iconic variation |
другая изобразительная разновидность |
ssn |
420 |
5:37:28 |
eng-rus |
progr. |
iconic variation |
изобразительная разновидность |
ssn |
421 |
5:33:48 |
eng-rus |
progr. |
explicit label |
явная метка |
ssn |
422 |
5:29:51 |
eng-rus |
progr. |
interface notation |
нотация интерфейса |
ssn |
423 |
5:26:32 |
eng-rus |
progr. |
dominant class subsumes the interface of the component |
доминирующий класс относится к категории интерфейса компонента |
ssn |
424 |
5:25:02 |
eng-rus |
progr. |
subsume |
относиться к категории |
ssn |
425 |
5:18:45 |
eng-rus |
progr. |
interface of the component |
интерфейс компонента |
ssn |
426 |
5:17:18 |
eng-rus |
progr. |
main interfaces and abstract classes of a package |
главные интерфейсы и абстрактные классы пакета |
ssn |
427 |
5:15:36 |
eng-rus |
progr. |
main interfaces |
главные интерфейсы |
ssn |
428 |
5:11:33 |
eng-rus |
progr. |
notion of a dominant class |
понятие доминирующего класса |
ssn |
429 |
5:02:08 |
eng-rus |
progr. |
main entry points to concrete classes in packages |
основной вход в конкретные классы пакетов |
ssn |
430 |
4:56:23 |
eng-rus |
progr. |
concrete classes in packages |
конкретные классы пакетов |
ssn |
431 |
4:50:58 |
eng-rus |
progr. |
supplier class |
класс поставщика |
ssn |
432 |
4:50:11 |
eng-rus |
abbr. |
TPV |
ТПВ (термопластичный вулканизат – thermoplastic vulcanizate) |
shergilov |
433 |
4:48:00 |
eng-rus |
progr. |
do not matter |
не иметь значения |
ssn |
434 |
4:47:28 |
eng-rus |
polym. |
thermoplastic vulcanizate |
термопластичный вулканизат |
shergilov |
435 |
4:47:23 |
eng-rus |
progr. |
do not have |
не иметь (значения) |
ssn |
436 |
4:35:08 |
eng-rus |
progr. |
method called |
вызванный метод |
ssn |
437 |
4:29:48 |
rus-ger |
manag. |
отыскаться |
sich wiederfinden |
Лорина |
438 |
4:29:44 |
rus-ger |
med. |
адекватность самооценки |
Adäquatheit der Selbsteinschätzung |
EVA-T |
439 |
4:29:11 |
eng-rus |
progr. |
huge practical difference |
существенное практическое различие |
ssn |
440 |
4:28:34 |
rus-ger |
manag. |
цикл Деминга |
Deming-Kreis |
Лорина |
441 |
4:27:29 |
eng-rus |
progr. |
practical difference |
практическое различие |
ssn |
442 |
4:26:49 |
eng-rus |
progr. |
huge |
существенный |
ssn |
443 |
4:24:21 |
eng-rus |
progr. |
implement multiple interfaces |
реализовать много интерфейсов |
ssn |
444 |
4:20:21 |
rus-ger |
manag. |
имеющий значение для качества |
qualitätsrelevant |
Лорина |
445 |
4:17:53 |
rus-ger |
manag. |
обеспечение рабочими местами |
Sicherung der Arbeitsplätze |
Лорина |
446 |
4:17:15 |
eng-rus |
progr. |
single implementation inheritance |
единственное наследование реализации |
ssn |
447 |
4:15:36 |
rus-ger |
manag. |
путь решения |
Entscheidungsweg |
Лорина |
448 |
4:14:01 |
eng-rus |
progr. |
a class is a class is a class |
класс всегда остаётся классом |
ssn |
449 |
4:13:09 |
rus-ger |
f.trade. |
обеспечение поставки |
Liefersicherheit |
Лорина |
450 |
4:12:00 |
eng-rus |
busin. |
MMC |
ГМК (Горно-металлургическая компания) |
Prime |
451 |
4:08:07 |
eng-rus |
progr. |
pure abstract class |
чисто абстрактный класс |
ssn |
452 |
3:53:02 |
rus-ger |
law |
основы норм |
norminative Grundlagen |
Лорина |
453 |
3:29:02 |
rus-fre |
geol. |
кир |
asphalte naturel |
Ramona10 |
454 |
3:13:33 |
eng-rus |
progr. |
in Java an interface |
Java-интерфейс |
ssn |
455 |
3:13:20 |
rus-fre |
construct. |
строительный пистолет |
pistolet de scellement à charge explosive |
Ramona10 |
456 |
3:11:55 |
rus-spa |
hist. |
впоследствии |
con posterioridad (из исп. Википедии: Con posterioridad su importancia estratégica fue disminuyendo.) |
Søren |
457 |
3:06:40 |
rus-ger |
gen. |
избегание ошибок |
Fehlervermeidung |
Лорина |
458 |
3:05:21 |
eng-rus |
progr. |
popular programming languages |
популярные языки программирования |
ssn |
459 |
3:03:55 |
eng-rus |
progr. |
UML 2.0 interface concept |
концепция интерфейса UML 2.0 |
ssn |
460 |
3:02:19 |
rus-ger |
med. |
бледность лица |
Gesichtsblässe |
EVA-T |
461 |
2:53:54 |
eng-rus |
progr. |
Interface is a declaration of a set of features attributes and operations that is not directly instantiable. Java interface allows only attributes that are constants. UML interface allows any attributes, including attributes that create associations to classes and associations between interfaces |
Интерфейс это объявление ряда особенностей атрибутов и операций , которые непосредственно не конкретизируются. Интерфейс Java позволяет использовать только атрибуты, которые являются константами. UML-интерфейс допускает любые атрибуты, включая атрибуты, которые формируют ассоциации к классам и ассоциации между интерфейсами (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005 : Practical Software Engineering) |
ssn |
462 |
2:51:53 |
rus-ger |
med. |
деформация хребта |
Rückgratdeformation |
EVA-T |
463 |
2:48:52 |
eng-rus |
progr. |
associations to classes |
ассоциации к классам |
ssn |
464 |
2:48:14 |
eng-rus |
progr. |
associations between interfaces |
ассоциации между интерфейсами |
ssn |
465 |
2:46:01 |
rus-ger |
pharm. |
кадастр опасных материалов |
Gefahrstoffkataster |
Лорина |
466 |
2:41:49 |
eng-rus |
progr. |
Java interface |
интерфейс Java |
ssn |
467 |
2:36:13 |
eng-rus |
progr. |
UML interface |
UML-интерфейс |
ssn |
468 |
2:31:19 |
eng-rus |
gen. |
pore over each phrase and word |
думать над каждой фразой и словом |
Fesenko |
469 |
2:17:13 |
rus-ger |
pharm. |
матричный пластырь |
Matrixpflaster |
Лорина |
470 |
1:57:29 |
eng-rus |
med. |
ablation probe |
электрод зонд для абляции |
Marylysy |
471 |
1:57:14 |
eng-rus |
watchm. |
jacquemarts |
жакемары (франц. слово – движущиеся фигурки людей или животных, расположенные на циферблате часов) |
Susannasn |
472 |
1:44:46 |
eng-rus |
gen. |
stick someone's neck out publicly |
обращать общественное внимание (Consequently, some leaders may fear sticking their necks out publicly to announce an ethics management program.) |
Fesenko |
473 |
1:43:12 |
rus-est |
gen. |
пенковый |
merivaigu |
bdvain |
474 |
1:41:10 |
rus-ita |
food.ind. |
статическая система приготовления пищи |
sistema di preparazione statica |
Rossinka |
475 |
1:39:00 |
rus-ita |
food.ind. |
линия раздачи питания |
sistema di distribuzione |
Rossinka |
476 |
1:34:30 |
eng-rus |
philolog. |
genre genesis |
жанрообразование |
stonedhamlet |
477 |
1:32:24 |
rus-ita |
food.ind. |
аппарат шоковой заморозки |
abbattitore rapido di temperatura |
Rossinka |
478 |
1:13:18 |
eng-rus |
law |
double registered mail |
заказное письмо с уведомлением о вручении |
Александр Стерляжников |
479 |
1:04:23 |
rus-fre |
ichtyol. |
золотистый спар морской карась |
dorade |
alindra |
480 |
0:33:18 |
eng-rus |
meas.inst. |
Vector modulation |
Векторная модуляция |
Speleo |
481 |
0:15:15 |
rus-ger |
busin. |
управление филиалами |
Außendienststeuerung |
Лорина |
482 |
0:14:16 |
eng-rus |
gen. |
jackpot lottery |
тиражная лотерея |
Anuta2310 |
483 |
0:13:21 |
eng-rus |
progr. |
promise |
обеспечивать |
ssn |
484 |
0:12:14 |
rus-fre |
gen. |
насколько я помню |
de mémoire |
Iricha |
485 |
0:11:25 |
rus-fre |
med. |
летальный исход |
décès |
Iricha |