1 |
23:46:16 |
rus-ger |
gen. |
идеологема |
Ideologem |
K48 |
2 |
23:45:34 |
rus-dut |
gen. |
доступный широкой общественности |
publiekelijk |
e1fun |
3 |
23:44:55 |
rus-dut |
gen. |
публичный |
publiekelijk |
e1fun |
4 |
23:40:58 |
rus-ger |
lat. |
дословно |
expressis verbis |
K48 |
5 |
23:37:29 |
eng-rus |
irish.lang. |
Personal Public Service |
Служба Государственного Обеспечения |
andrew_egroups |
6 |
23:36:55 |
eng-rus |
construct. |
above-ceiling space |
надпотолочное пространство |
dms |
7 |
23:19:36 |
eng-rus |
irish.lang. |
Garda National Immigration Bureau |
Национальное иммиграционное бюро при Департаменте полиции (Ирландия) |
andrew_egroups |
8 |
23:18:24 |
eng-rus |
irish.lang. |
GNIB |
Национальное иммиграционное бюро при Департаменте полиции (Garda National Immigration Bureau; Ирландия) |
andrew_egroups |
9 |
22:51:07 |
eng-rus |
gen. |
recharge |
подкрепиться |
Maxim Prokofiev |
10 |
22:48:02 |
eng-rus |
gen. |
Russian Emergency Ministry |
МЧС России (gov.ru) |
dms |
11 |
22:45:41 |
eng-rus |
amer. |
drywall |
гипс-картон (building, construction.) |
Maggie |
12 |
22:36:48 |
rus-ger |
gen. |
предсказуемость |
Voraussagbarkeit |
K48 |
13 |
21:49:47 |
rus-fre |
gen. |
фундук |
noisette |
Lena2 |
14 |
21:46:47 |
eng-rus |
mil. |
obstacle course |
бег с препятствиями |
g e n n a d i |
15 |
21:41:03 |
eng-rus |
gen. |
graduate summa cum laude |
окончить с отличием |
Sweetlana |
16 |
21:38:33 |
eng-rus |
inf. |
waltz in |
заваливаться (You can't just waltz in here whenever you feel like it.) |
g e n n a d i |
17 |
20:53:09 |
eng-rus |
gen. |
spiny-skinned |
иглокожие |
rubbysun |
18 |
20:44:38 |
eng-rus |
mil. |
GB |
управляемая бомба (guided bomb) |
WiseSnake |
19 |
20:39:48 |
rus-fre |
gen. |
доминировать |
emporter haut la main |
Helene2008 |
20 |
20:13:10 |
eng |
abbr. O&G |
Controlled Source ElectroMagnetic method |
CSEM |
ttimakina |
21 |
20:07:18 |
eng-rus |
mil. |
A/S Missile |
ракета класса "воздух-земля" (Air to Surface Missile) |
WiseSnake |
22 |
20:04:31 |
eng-rus |
sport. |
European Hockey League |
Европейская хоккейная лига |
Амбарцумян |
23 |
20:00:03 |
eng-rus |
math. |
as a power function |
степенной закон (по степенному закону) |
Slawjanka |
24 |
19:59:42 |
eng-rus |
gen. |
unhinged from reality |
оторванный от реальности |
bookworm |
25 |
19:56:40 |
eng-rus |
mil. |
Targeting and Navigation Pod |
Подвесная контейнерная прицельно-навигационная система |
WiseSnake |
26 |
19:44:45 |
rus-ita |
electr.eng. |
крестовина якоря |
lanterna |
exnomer |
27 |
19:23:20 |
eng-rus |
gen. |
R.D.C. |
Центр исследования данных (Research Data Center) |
WiseSnake |
28 |
19:13:10 |
eng |
abbr. O&G |
CSEM |
Controlled Source ElectroMagnetic method |
ttimakina |
29 |
19:09:22 |
eng-rus |
gen. |
Akhal-Teke horse |
ахалтекинец |
smallq |
30 |
18:58:18 |
eng-rus |
gen. |
bottom-up development |
развитие на основе местной инициативы |
SWexler |
31 |
18:42:05 |
eng-rus |
mil. |
international defense market |
международный рынок военной продукции |
WiseSnake |
32 |
18:02:02 |
eng-rus |
gen. |
standard of performance |
качество выполнения |
Alexander Demidov |
33 |
18:01:32 |
eng-rus |
gen. |
an ethnic Kazakh who has returned to his or her ethnic motherland from abroad |
оралман |
tfennell |
34 |
17:49:54 |
eng-rus |
tech. |
paint marker |
краскоотметчик |
temcat |
35 |
17:40:53 |
rus-ger |
gen. |
жаргон: Klobrille стульчак |
WC-Sitz |
ВВладимир |
36 |
17:39:04 |
rus-ger |
jarg. |
WC-Sitz стульчак |
Klobrille |
ВВладимир |
37 |
17:26:39 |
rus-ger |
econ. |
категория акций |
Aktiengattung |
grigorov |
38 |
16:58:25 |
eng-rus |
market. |
product assortment |
ассортимент продукции |
segu |
39 |
16:54:15 |
rus-ita |
bot. |
черемша |
aglio orsino |
злобный гном с волосатыми ногами |
40 |
16:32:49 |
rus-fre |
gen. |
Наименование, контролируемое по происхождению |
appellation d'origine contrôlée (Система классификации продуктов во Франции) |
Lesnykh |
41 |
16:26:27 |
rus-fre |
abbr. |
Наименование, защищённое по происхождению Appellation d'Origine Protegée |
AOP (Система классификации продуктов во Франции) |
Lesnykh |
42 |
16:21:17 |
rus-fre |
abbr. |
Защищённый географический указатель |
Indication Géographique Protégée (Система классификации продуктов во Франции) |
Lesnykh |
43 |
16:17:13 |
rus-fre |
gen. |
Spécialité Traditionnelle Garantie Гарантированно традиционный продукт |
STG (Система классификации продуктов во Франции) |
Lesnykh |
44 |
16:03:32 |
eng |
abbr. comp., net. |
Protected Access Credential |
PAC (в сетях WLAN) |
vlad-and-slav |
45 |
16:02:50 |
rus-ger |
ling. |
канцелярский стиль |
amtsstil |
K48 |
46 |
16:02:23 |
eng-rus |
gen. |
excruciate |
причинять страдания |
Anglophile |
47 |
16:01:13 |
eng-rus |
gen. |
evil-minded |
злорадный |
Anglophile |
48 |
15:50:51 |
eng-rus |
gen. |
etiolated |
бесцветный |
Anglophile |
49 |
15:44:11 |
eng-rus |
gen. |
equestrianism |
конный спорт |
Anglophile |
50 |
15:39:56 |
eng-rus |
law |
unless otherwise specified |
если иное не установлено |
Alexander Matytsin |
51 |
15:37:38 |
eng-rus |
gen. |
enlightenment |
нирвана |
Anglophile |
52 |
15:34:37 |
eng-rus |
gen. |
receive endorsement |
получить согласие |
Anglophile |
53 |
15:33:09 |
eng-rus |
gen. |
give one's endorsement |
дать своё согласие |
Anglophile |
54 |
15:15:08 |
eng-rus |
gen. |
egg-shell |
бледно-жёлтый (цвет) |
Anglophile |
55 |
15:03:32 |
eng |
abbr. comp., net. |
PAC |
Protected Access Credential (в сетях WLAN) |
vlad-and-slav |
56 |
14:43:47 |
eng-rus |
commer. econ. |
shipping terms |
условия поставки (iccwbo.org) |
MiG-23 |
57 |
14:38:26 |
eng-rus |
gen. |
earful |
выговор |
Anglophile |
58 |
14:36:53 |
eng-rus |
gen. |
of blackest dye |
чистой воды (e.g., provocation) |
Anglophile |
59 |
14:30:29 |
eng-rus |
gen. |
pit boss |
распорядитель боев на арене (гладиаторской) |
Eisenmax |
60 |
14:23:40 |
rus |
busin. |
Россвязьохранкультура |
Федеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия |
Igem |
61 |
14:16:36 |
eng-rus |
gen. |
down-to-earth |
утилитарный |
Anglophile |
62 |
14:10:08 |
rus-ita |
gen. |
внешнеэкономическая деятельность |
attività economica esterna |
Boldyrev Daniele |
63 |
14:04:24 |
eng-rus |
gen. |
double-cross |
перехитрить |
Anglophile |
64 |
14:03:41 |
rus-fre |
gen. |
издать |
éditer, publier , faire paraître |
totoll |
65 |
13:35:04 |
eng-rus |
gen. |
flare |
'подушка' (манёвр, выполняемый на парашюте типа "крыло" перед приземлением для уменьшения скорости) |
JuliaChernova |
66 |
13:26:01 |
rus-ger |
gen. |
средство для мытья рук |
Handwaschmittel |
ВВладимир |
67 |
13:24:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
drive conductor or marine riser in the soil/seabed |
задавливать (направление или водоотделяющую колонну) |
raf |
68 |
13:10:50 |
eng |
abbr. med.appl. |
OAR |
organ at risk |
vlad-and-slav |
69 |
13:08:27 |
eng-rus |
O&G, casp. |
FPSS |
плавучая система нефтедобычи, хранения и отгрузки на базе полупогружных платформ |
raf |
70 |
13:07:22 |
eng-rus |
comp. |
fully backwards compatible |
полностью совместимый с предыдущими версиями |
raf |
71 |
13:06:38 |
eng-rus |
gen. |
embark on an meteoric career |
начать делать головокружительную карьеру |
raf |
72 |
13:05:39 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
Low Astronomic Tide |
LAT |
raf |
73 |
13:05:27 |
eng-rus |
O&G, casp. |
DDSEMI |
двухъярусная полупогружная платформа |
raf |
74 |
13:04:45 |
eng-rus |
econ. |
SIV |
структурная инвестиционная компания (iposelect.ru) |
Vasq |
75 |
12:57:32 |
eng-rus |
econ. |
structured investment vehicle |
структурная инвестиционная компания (iposelect.ru) |
Vasq |
76 |
12:49:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
mating afloat |
сборка на плаву |
raf |
77 |
12:48:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
vertical thruster |
винторулевая колонка |
raf |
78 |
12:48:13 |
eng-rus |
O&G, casp. |
horizontal thruster |
туннельное подруливающее устройство |
raf |
79 |
12:48:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
lightship |
см. lightboat |
raf |
80 |
12:47:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
submersible production, storage and offload |
погружная система нефтедобычи, хранения и выгрузки |
raf |
81 |
12:47:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
retractable thruster |
выдвижная винто-рулевая колонка |
raf |
82 |
12:47:19 |
rus-ger |
law |
преступление, совершаемое в общественном месте |
Straßenverbrechen |
ivvi |
83 |
12:46:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Z-drive |
см. azimuthing thruster |
raf |
84 |
12:46:40 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Deepwater Jackets Factory |
завод глубоководных оснований |
raf |
85 |
12:46:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
deploy anchor |
заносить якорь |
raf |
86 |
12:44:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
insert plate |
вварыш |
raf |
87 |
12:44:27 |
rus-ger |
econ. |
борьба с экономическими преступлениями |
Bekämpfung von Wirtschaftsverbrechen |
ivvi |
88 |
12:44:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
up ending |
приведение платформы в вертикальное положение |
raf |
89 |
12:43:55 |
eng-rus |
O&G, casp. |
up ending |
приведение в вертикальное положение |
raf |
90 |
12:43:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
high seastate |
высокая энергетика моря |
raf |
91 |
12:42:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
low seastate |
низкая энергетика моря |
raf |
92 |
12:40:36 |
rus-ita |
tech. |
капилляр |
capillare |
exnomer |
93 |
12:39:57 |
eng-rus |
med. |
PD |
перитонеальный диализ |
yegorij |
94 |
12:38:09 |
eng-rus |
med. |
PD |
прогрессирование заболевания (progression of the disease) |
yegorij |
95 |
12:36:44 |
rus-ger |
foundr. |
степень шаровидности включений графита |
Nodularität |
Herk |
96 |
12:35:15 |
eng-rus |
med. |
ITT |
пациенты, предназначенные для лечения (в рамках клинического ислледования) intent-to-treat) |
yegorij |
97 |
12:33:01 |
eng-rus |
gen. |
be wrapped up in |
быть поглощённым чем-либо (Syn: be absorbed in) |
Laska |
98 |
12:31:33 |
eng-rus |
gen. |
of course |
как вам это известно |
raf |
99 |
12:28:38 |
eng-rus |
comp. |
headless server |
сервер без клавиатуры, мыши и монитора (для дистанционного управления с коммутатора KVM) |
Enote |
100 |
12:25:30 |
eng-rus |
gen. |
open book exam |
экзамен, на котором можно пользоваться справочной литературой (словарями, учебниками и т.д.) |
twinkie |
101 |
12:21:49 |
rus-fre |
abbr. |
Французский орган по аккредитации КОФРАК COFRAC |
COFRAC |
Lesnykh |
102 |
12:13:36 |
eng-rus |
O&G. tech. |
oil purifier |
установка регенерации масла |
Telepnev |
103 |
12:07:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
directional thrust propeller |
см. directional thruster |
raf |
104 |
12:05:39 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
LAT |
Low Astronomic Tide |
raf |
105 |
12:04:55 |
rus-ger |
gen. |
Ямало-ненецкий автономный округ |
der Autonome Bezirk der Jamal-Nenzen |
ivvi |
106 |
12:04:24 |
eng-rus |
IT |
reliability and robustness |
надёжность и отказоустойчивость |
Alex Lilo |
107 |
12:02:43 |
eng-rus |
IT |
Access Control Entries |
записи контроля доступа |
Alex Lilo |
108 |
12:00:32 |
eng-rus |
IT |
environment subsystems |
подсистемы среды (один из основных модулей в Windows NT) |
Alex Lilo |
109 |
12:00:12 |
eng-rus |
construct. |
Snagging |
составление дефектной ведомости (перечня недостатков; Snagging is a term used in the construction industry in the United Kingdom and Ireland. Snagging is the production of a list of quality defects at the end of a build process/phase/stage (a "Snag List" or "Snagging List") wikipedia.org) |
Dorian Roman |
110 |
12:00:09 |
eng-rus |
IT |
protected subsystems |
защищённые подсистемы (один из основных модулей в Windows NT) |
Alex Lilo |
111 |
11:59:37 |
eng-rus |
IT |
Executive |
исполняющая система (один из основных модулей в Windows NT) |
Alex Lilo |
112 |
11:59:04 |
eng-rus |
IT |
HAL |
уровень аппаратных абстракций (Hardware Abstraction Layer) |
Alex Lilo |
113 |
11:48:01 |
eng |
O&G, casp. |
lightship |
lightboat |
raf |
114 |
11:47:53 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
SPSO |
submersible production, storage and offload |
raf |
115 |
11:46:59 |
eng |
O&G, casp. |
Z-drive |
azimuthing thruster |
raf |
116 |
11:46:40 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
DJF |
Deepwater Jackets Factory |
raf |
117 |
11:46:28 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
WSOG |
well-specific operational guidelines |
raf |
118 |
11:45:36 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
LMRP |
lower marine riser package |
raf |
119 |
11:43:40 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
MWL |
mean water level |
raf |
120 |
11:40:10 |
rus-ger |
tech. |
диапазон применения, распределение использования |
Einsatzspiegel |
SFISH |
121 |
11:23:19 |
eng-rus |
med.appl. |
SMLM |
сегментированная многолепестковая модуляция |
vlad-and-slav |
122 |
11:22:13 |
eng-rus |
med.appl. |
DMLM |
динамическая многолепестковая модуляция |
vlad-and-slav |
123 |
11:20:17 |
eng-rus |
med.appl. |
SMLM |
последовательная многолепестковая модуляция |
vlad-and-slav |
124 |
11:12:51 |
eng-rus |
med.appl. |
MLM |
многолепестковая модуляция |
vlad-and-slav |
125 |
11:07:59 |
eng |
abbr. |
Associate of the Association of Certified and Corporate Accountants |
AACCA (член-корреспондент Ассоциации дипломированных и корпоративных бухгалтеров) |
Углов |
126 |
11:07:48 |
eng-rus |
telecom. |
TRBE |
Выставка "Прогресс технологий теле-радио вещания" (Tele-Radio Broadcasting Expo) |
Лена55 |
127 |
11:06:16 |
eng |
abbr. |
Association for Aid of Crippled Children |
AACC (Ассоциация помощи детям-калекам (США)) |
Углов |
128 |
11:05:10 |
eng |
abbr. |
American Automatic Control Council |
AACC (Американский совет по автоматизации производственных процессов) |
Углов |
129 |
11:04:36 |
eng |
abbr. |
American Association of Commercial Colleges |
AACC (Американская ассоциация коммерческих колледжей) |
Углов |
130 |
11:03:26 |
eng |
abbr. |
American Association of Clinical Chemists |
AACC (Американская ассоциация химиков, работающих в клиниках) |
Углов |
131 |
11:02:20 |
eng |
abbr. |
American Association of Cereal Chemists |
AACC (Американская ассоциация химиков по переработке зерновых продуктов) |
Углов |
132 |
11:01:06 |
eng |
abbr. |
Airport Associations Coordinating Council |
AACC (Координационный совет ассоциаций аэропортов) |
Углов |
133 |
10:59:51 |
eng-rus |
met. |
reference temperature |
базовая температура |
bull_vs_dog |
134 |
10:59:35 |
eng |
abbr. |
American Association of College Business Officers |
AACBO (Американская ассоциация административно-хозяйственного персонала колледжей) |
Углов |
135 |
10:58:43 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Process Design Package |
PDP |
konstmak |
136 |
10:58:16 |
eng |
abbr. |
American Association of College Baseball Coaches |
AACBC (Американская ассоциация университетских бейсбольных тренеров) |
Углов |
137 |
10:57:24 |
eng-rus |
met. |
Charging Temperature |
температура посада |
bull_vs_dog |
138 |
10:55:41 |
eng-rus |
sexol. |
persistent sexual arousal syndrome |
синдром постоянного сексуального возбуждения |
MichaelBurov |
139 |
10:53:28 |
eng-rus |
sexol. |
persistent genital arousal disorder |
синдром постоянного сексуального возбуждения |
MichaelBurov |
140 |
10:53:26 |
eng |
abbr. |
Association of African Central Banks |
AACB (Ассоциация африканских центральных банков (создана в 1968 г. под эгидой экономической комиссии ООН для Африки. Соглашение подписали Бурунди, Гана, Заир, Кения, Маврикий, Сьерра-Леоне, Сомали, Судан, Танзания, Эфиопия. Объединяет 36 центральных банков, представляющих 47 стран) (Дакар, Сенегал)) |
Углов |
141 |
10:52:30 |
eng-rus |
slang |
QFT |
правда-правда (quoted for truth) |
hellbourne |
142 |
10:51:16 |
eng-rus |
mil. |
AACB |
Координационный совет по воздушно-космическим операциям (Aerospace Activity Coordination Board (НАТО, США)) |
Углов |
143 |
10:49:05 |
eng |
abbr. |
Associated Advertising Clubs of America |
AAC (Объединение рекламных клубов Америки) |
Углов |
144 |
10:46:36 |
eng |
abbr. |
Automotive Advertisers Concil |
AAC (Совет рекламодателей автомобильной промышленности (США)) |
Углов |
145 |
10:43:02 |
eng-rus |
lat. |
AAC |
в такой-то год до нашей эры, в такой-то год до рождества Христова (anno ante Christum – in the year before Christ) |
Углов |
146 |
10:40:32 |
eng |
abbr. |
American Association of Criminology |
AAC (Американская криминологическая ассоциация) |
Углов |
147 |
10:39:03 |
eng |
abbr. |
American Alumni Council |
AAC (Американский совет лиц, окончивших высшие учебные заведения) |
Углов |
148 |
10:37:44 |
eng |
abbr. |
American Alpine Club |
AAC (Американский клуб альпинизма) |
Углов |
149 |
10:36:14 |
eng |
abbr. |
Alumnae Advisory Council |
AAC (Консультативный совет по трудоустройству женщин, окончивших высшие учебные заведения (США)) |
Углов |
150 |
10:33:17 |
eng-rus |
nautic. |
A/AC |
в корму от люка (об укладке груза; aft across the hatch) |
Углов |
151 |
10:28:20 |
eng |
abbr. |
Aeronautical Advisory Council |
AAC (Аэронавигационный консультативный совет (США)) |
Углов |
152 |
10:26:37 |
eng-rus |
span. |
AAC |
Аргентинская академия хирургии (Academia Argentina de Cirurgía – Argentine Academy of Surgery) |
Углов |
153 |
10:23:19 |
eng |
abbr. med.appl. |
SMLM |
segmented multileaf modulation |
vlad-and-slav |
154 |
10:22:13 |
eng |
abbr. med.appl. |
DMLM |
dynamic multi-leaf modulation |
vlad-and-slav |
155 |
10:21:56 |
eng |
abbr. |
Australian Association of British Manufacturers |
AABM (Австралийская ассоциация английских промышленников) |
Углов |
156 |
10:21:33 |
eng-rus |
O&G. tech. |
open art unit |
установка, не требующая лицензии |
konstmak |
157 |
10:20:48 |
eng |
abbr. |
Association of American Battery Manufacturers |
AABM (Американская ассоциация изготовителей [предприятий по производству и сбыту] аккумуляторных батарей) |
Углов |
158 |
10:20:17 |
eng |
abbr. med.appl. |
SMLM |
Sequential Multileaf Modulation |
vlad-and-slav |
159 |
10:18:39 |
eng-rus |
mil. |
AABM |
авиационная противоракета (airborne antiballistic missile) |
Углов |
160 |
10:16:31 |
eng |
abbr. |
American Association of Botanical Gardens and Arboretums |
AABGA (Американская ассоциация ботанических садов и дендрариев) |
Углов |
161 |
10:14:58 |
eng-rus |
mil., navy |
AABFS |
система снабжения морского десанта жидким топливом в цистернах (наливом; amphibious assault bulk fuel system) |
Углов |
162 |
10:12:51 |
eng |
abbr. med.appl. |
MLM |
Multi-leaf Modulation |
vlad-and-slav |
163 |
10:12:43 |
eng |
abbr. |
Allied Association of Bleachers, Printers, Dyers and Finishers |
AABDF (Ассоциация отбельщиков, раклистов, красильщиков и аппретурщиков (Великобритания)) |
Углов |
164 |
10:10:38 |
eng |
abbr. |
Association for Advancement of Blind Children |
AABC (Ассоциация содействия обучению слепых детей (США)) |
Углов |
165 |
10:07:59 |
eng |
abbr. |
AACCA |
Associate of the Association of Certified and Corporate Accountants (член-корреспондент Ассоциации дипломированных и корпоративных бухгалтеров) |
Углов |
166 |
10:06:16 |
eng |
abbr. |
AACC |
Association for Aid of Crippled Children (Ассоциация помощи детям-калекам (США)) |
Углов |
167 |
10:05:10 |
eng |
abbr. |
AACC |
American Automatic Control Council (Американский совет по автоматизации производственных процессов) |
Углов |
168 |
10:04:36 |
eng |
abbr. |
AACC |
American Association of Commercial Colleges (Американская ассоциация коммерческих колледжей) |
Углов |
169 |
10:03:26 |
eng |
abbr. |
AACC |
American Association of Clinical Chemists (Американская ассоциация химиков, работающих в клиниках) |
Углов |
170 |
10:02:20 |
eng |
abbr. |
AACC |
American Association of Cereal Chemists (Американская ассоциация химиков по переработке зерновых продуктов) |
Углов |
171 |
10:01:06 |
eng |
abbr. |
AACC |
Airport Associations Coordinating Council (Координационный совет ассоциаций аэропортов) |
Углов |
172 |
9:59:35 |
eng |
abbr. |
AACBO |
American Association of College Business Officers (Американская ассоциация административно-хозяйственного персонала колледжей) |
Углов |
173 |
9:58:43 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
PDP |
Process Design Package |
konstmak |
174 |
9:58:26 |
eng-rus |
IT |
Media Descriptor |
Описатель среды (Первый байт FAT) |
Alex Lilo |
175 |
9:58:16 |
eng |
abbr. |
AACBC |
American Association of College Baseball Coaches (Американская ассоциация университетских бейсбольных тренеров) |
Углов |
176 |
9:54:03 |
eng-rus |
account. |
CNTR |
Договор (Сontract) |
Корица |
177 |
9:52:06 |
eng-rus |
IT |
FT |
отказоустойчивый (о разделе диска; Fault Tolerant) |
Alex Lilo |
178 |
9:51:10 |
eng |
abbr. |
PGAD |
persistent genital arousal disorder |
MichaelBurov |
179 |
9:49:31 |
eng-rus |
IT |
Partition Table |
Таблица разделов диска |
Alex Lilo |
180 |
9:49:05 |
eng |
abbr. |
AAC |
Associated Advertising Clubs of America (Объединение рекламных клубов Америки) |
Углов |
181 |
9:47:53 |
eng-rus |
IT |
waste space |
расходовать впустую пространство (о файлах, кот. не занимают полностью выделенные для них кластера) |
Alex Lilo |
182 |
9:46:36 |
eng |
abbr. |
AAC |
Automotive Advertisers Concil (Совет рекламодателей автомобильной промышленности (США)) |
Углов |
183 |
9:44:09 |
eng |
abbr. |
PSAS |
persistent sexual arousal syndrome |
MichaelBurov |
184 |
9:40:32 |
eng |
abbr. |
AAC |
American Association of Criminology (Американская криминологическая ассоциация) |
Углов |
185 |
9:39:03 |
eng |
abbr. |
AAC |
American Alumni Council (Американский совет лиц, окончивших высшие учебные заведения) |
Углов |
186 |
9:36:14 |
eng |
abbr. |
AAC |
Alumnae Advisory Council (Консультативный совет по трудоустройству женщин, окончивших высшие учебные заведения (США)) |
Углов |
187 |
9:28:20 |
eng |
abbr. |
AAC |
Aeronautical Advisory Council (Аэронавигационный консультативный совет (США)) |
Углов |
188 |
9:23:58 |
eng-rus |
O&G |
double seal |
двойное уплотнение |
Юрий Гомон |
189 |
9:21:56 |
eng |
abbr. |
AABM |
Australian Association of British Manufacturers (Австралийская ассоциация английских промышленников) |
Углов |
190 |
9:20:48 |
eng |
abbr. |
AABM |
Association of American Battery Manufacturers (Американская ассоциация изготовителей [предприятий по производству и сбыту] аккумуляторных батарей) |
Углов |
191 |
9:16:31 |
eng |
abbr. |
AABGA |
American Association of Botanical Gardens and Arboretums (Американская ассоциация ботанических садов и дендрариев) |
Углов |
192 |
9:12:43 |
eng |
abbr. |
AABDF |
Allied Association of Bleachers, Printers, Dyers and Finishers (Ассоциация отбельщиков, раклистов, красильщиков и аппретурщиков (Великобритания)) |
Углов |
193 |
9:10:38 |
eng |
abbr. |
AABC |
Association for Advancement of Blind Children (Ассоциация содействия обучению слепых детей (США)) |
Углов |
194 |
8:59:08 |
eng-rus |
IT |
operating system protected files |
защищённые файлы операционной системы |
Alex Lilo |
195 |
8:56:51 |
eng-rus |
IT |
time stamps |
дополнительная временная информация (хранимая ОС в элементе каталога – указывает, когда файл был создан и когда к нему в последний раз предоставлялся доступ) |
Alex Lilo |
196 |
8:54:44 |
eng-rus |
IT |
32-byte entry |
32-байтная запись (в каталоге) |
Alex Lilo |
197 |
8:53:07 |
eng-rus |
IT |
Last cluster in a file |
последний кластер файла (запись о кластере тома в FAT) |
Alex Lilo |
198 |
8:52:35 |
eng-rus |
IT |
Cluster in use by a file |
кластер используется файлом (запись о кластере тома в FAT) |
Alex Lilo |
199 |
8:52:10 |
eng-rus |
IT |
Unused |
кластер не используется (cluster; запись о кластере тома в FAT) |
Alex Lilo |
200 |
8:46:36 |
eng-rus |
IT |
cluster parameters |
параметры кластера (вкладка в Microsoft Exchange Server) |
Alex Lilo |
201 |
7:25:31 |
eng |
abbr. |
PTF |
Pipe Taper Fine (мелкая коническая трубная резьба) |
AMlingua |
202 |
5:14:24 |
eng-rus |
gen. |
bombastic |
помпезный |
cnica |
203 |
3:36:27 |
rus-fre |
gen. |
Сассекс |
Sussex (графство Англии) |
Helene2008 |
204 |
3:36:05 |
rus-fre |
gen. |
пилинг |
gommage exfoliant |
meroe |
205 |
3:32:43 |
rus-fre |
gen. |
пилинг |
peeling |
meroe |
206 |
3:23:58 |
rus-fre |
gen. |
Суссекс |
Sussex (графство Англии) |
Helene2008 |
207 |
3:12:17 |
eng-rus |
gen. |
ramification |
развитие событий |
Charikova |
208 |
2:54:03 |
eng-rus |
gen. |
broad-shouldered |
широкоплечий |
Амбарцумян |
209 |
2:49:50 |
rus-fre |
gen. |
место |
parage |
Helene2008 |
210 |
2:26:15 |
eng-rus |
IT |
power of two |
степень двойки |
Alex Lilo |
211 |
2:21:59 |
rus-ger |
gen. |
отвёртка со сферической головкой |
Kugelkopfschraubendreher |
Schoepfung |
212 |
1:59:09 |
eng-rus |
IT |
track clusters |
распределять файлы по кластерам |
Alex Lilo |
213 |
1:47:07 |
rus-ger |
gen. |
располагать на одной линии |
zur Deckung bringen |
Schoepfung |
214 |
1:42:18 |
eng-rus |
IT |
link table |
таблица ссылок |
Alex Lilo |
215 |
1:23:04 |
eng-rus |
IT |
NO NAME |
имя не присвоено |
Alex Lilo |
216 |
1:18:16 |
eng-rus |
IT |
OEM name |
OEM-имя |
Alex Lilo |
217 |
1:16:44 |
eng-rus |
IT |
OEM name |
имя версии для производства |
Alex Lilo |
218 |
1:15:56 |
eng-rus |
IT |
RomFileName |
имя файла с образом rom |
Alex Lilo |
219 |
1:12:06 |
eng-rus |
IT |
GMBR |
основная, универсальная загрузочная запись (Generic Master Boot Record) |
Alex Lilo |
220 |
1:01:30 |
eng-rus |
IT |
root directory entry |
элемент в корневом каталоге |
Alex Lilo |
221 |
0:58:26 |
eng-rus |
IT |
12-bit numbering scheme |
12-разрядный формат (таблицы размещения файлов) |
Alex Lilo |