1 |
23:52:01 |
eng-rus |
gen. |
inclusion |
приобщение (social inclusion – приобщение к социальной жизни) |
scherfas |
2 |
23:50:11 |
eng-rus |
gen. |
social inclusion |
приобщение к социальной жизни |
scherfas |
3 |
23:43:09 |
eng-rus |
gen. |
travellers |
странствующие лица (Европейский форум по делам цыган и странствующих лиц //European Forum for Roma and Travellers) |
scherfas |
4 |
23:15:53 |
eng-rus |
O&G |
TCT |
True crystallization temperature = Истинная температура кристаллизации |
DAKK |
5 |
22:55:52 |
eng-rus |
abbr. |
IPIA |
Международная ассоциация инспекторов трубопроводов (International Pipe Inspectors Association) |
VissonAn |
6 |
22:50:13 |
eng-rus |
tech. |
sound engineering practice |
разумная инженерно-техническая практика |
elisal |
7 |
22:45:48 |
rus-fre |
gen. |
это не для его возраста |
ce n'est pas de son âge |
Iricha |
8 |
22:45:10 |
rus-fre |
gen. |
это ему не по возрасту |
ce n'est pas de son âge |
Iricha |
9 |
22:38:15 |
eng-rus |
labor.org. |
lean manufacturing |
бережливое производство (система мероприятий, направленная на снижение издержек и повышение качества производственных процессов – АД) |
vkassel |
10 |
22:11:24 |
rus-fre |
obs. |
иметь значение |
chaloir (глагол сохранился лишь во фразах peu me chaut, peu m'en chaut) |
Yanick |
11 |
22:08:50 |
rus-fre |
gen. |
будущие поколения |
générations à venir |
Yanick |
12 |
22:01:19 |
rus-fre |
gen. |
по убеждению |
par conviction |
Yanick |
13 |
21:50:29 |
rus-fre |
law |
управляющая власть |
autorité chargée de l'administration |
vleonilh |
14 |
21:26:39 |
rus-dut |
gen. |
выезд |
uitrit (напр. со стоянки, автобана) |
Daniel B. |
15 |
20:54:39 |
rus-ger |
gen. |
висяк |
zu den Akten gelegter Kriminalfall |
Crystal Fall |
16 |
20:45:17 |
eng-rus |
gen. |
counter-proof |
обратный пруф (В монетном деле: высокое качество чеканки, при котором изображение имеет зеркальную поверхность и располагается на матовом поле) |
Tatyana Ugr |
17 |
20:33:22 |
eng-rus |
gen. |
memorable date |
памятная дата |
Tatyana Ugr |
18 |
20:31:21 |
eng-rus |
money numism. |
milled edge |
гурт (монеты) |
Tatyana Ugr |
19 |
19:59:11 |
rus-ger |
gen. |
начальник отдела |
Bereichsleiter |
elisal |
20 |
19:58:32 |
eng-rus |
geol. |
tuff siltstone |
туфоалевролит |
vbadalov |
21 |
19:53:51 |
rus-ger |
gen. |
русскоговорящий |
russischsprachig |
elisal |
22 |
19:49:42 |
rus-ger |
ed. |
семинар который ведёт студент старшего курса для студентов младших курсов |
Tutorium |
elisal |
23 |
19:46:13 |
rus-dut |
gen. |
см.: sterven, verliezen |
succumberen |
ЛА |
24 |
19:41:57 |
rus-ger |
gen. |
запасный выход |
Rettungsweg |
elisal |
25 |
19:27:34 |
rus-dut |
gen. |
ущерб |
kwaad |
ЛА |
26 |
19:21:36 |
rus-ger |
gen. |
меры по охране окружающей среды |
Umweltschutzmaßnahmen |
elisal |
27 |
19:17:15 |
rus-ger |
gen. |
воплотить |
verwirklichen |
elisal |
28 |
19:14:28 |
eng-rus |
nautic. |
endurance |
продолжительность автономного плавания |
zsmith |
29 |
19:12:57 |
rus-ger |
busin. |
счёт-проформа |
Proforma-Rechnung |
elisal |
30 |
19:08:26 |
rus-ger |
gen. |
вставить |
einsetzen |
elisal |
31 |
18:50:36 |
rus-fre |
inf. |
ничего не понимать |
être azimuté |
Yanick |
32 |
18:45:15 |
rus-fre |
gen. |
житель города Сент-Адель |
Adélois (Sainte-Adèle, Québec, Canada) |
Yanick |
33 |
17:43:49 |
rus-ger |
hydraul. |
рукав высокого давления сокр. РВД |
Hochdruckschlauch |
mirelamoru |
34 |
17:36:31 |
eng-rus |
O&G. tech. |
spudcan |
понтон опоры (самоподъёмного основания) |
Glebson |
35 |
17:23:06 |
eng-rus |
gen. |
inflight magazine |
бортовой журнал (развлекательный журнал для пассажиров на борту самолета) |
rada |
36 |
17:12:41 |
eng-rus |
auto. |
upchange |
включать следующую передачу |
DarkWolf |
37 |
17:09:52 |
eng-rus |
geol. |
tuff sandstone |
туфопесчаник |
vbadalov |
38 |
16:55:14 |
eng-rus |
gen. |
multiplex |
многозальный кинотеатр |
gchupin |
39 |
16:49:22 |
eng-rus |
geol. |
quartzitic sandstone |
кварцитовидный песчаник |
vbadalov |
40 |
16:08:12 |
rus-dut |
gen. |
начать проводить в жизнь |
op gang komen |
Marinali |
41 |
16:06:36 |
rus-fre |
gen. |
щекастый |
joufflu |
marimarina |
42 |
15:47:20 |
rus-dut |
gen. |
одноразовый |
wegwerp- |
Marinali |
43 |
15:33:18 |
rus-ger |
auto. |
регулятор зазора тормозных колодок |
Gestängesteller |
Schoepfung |
44 |
15:31:50 |
eng-rus |
transp. |
dead man brake |
тормоз безопасности |
Ася Кудрявцева |
45 |
15:17:51 |
eng-rus |
gen. |
multi-screen movie theater |
многозальный кинотеатр |
gchupin |
46 |
14:50:54 |
eng-rus |
gen. |
paved surface |
твёрдая поверхность |
Sukhopleschenko |
47 |
14:27:41 |
eng-rus |
phys. |
JCPDS |
Международный центр дифракционных стандартов |
Алвико |
48 |
14:23:03 |
eng-rus |
phys. |
JCPDS |
Объединённый комитет порошковых дифракционных стандартов |
Алвико |
49 |
14:20:12 |
eng-rus |
phys. |
JCPDS |
Объединённый комитет по химическому анализу с использованием порошковых дифракционных методов при Национальном Бюро стандартов США |
Алвико |
50 |
13:50:37 |
eng-rus |
gen. |
toughen the requirements |
ужесточать требования (к; for) |
Nosy |
51 |
13:45:14 |
rus-fre |
gen. |
кондуктометр |
conductivimètre |
rousse-russe |
52 |
13:17:05 |
eng |
abbr. phys. |
JCPDS |
Joint committee on power diffraction standards |
Алвико |
53 |
12:56:16 |
eng-rus |
geophys. |
test survey crew |
опытно-методическая партия (ОМП) |
vbadalov |
54 |
12:54:08 |
eng |
abbr. phys. |
JCPDS |
Joint committee on powder diffraction standards |
Алвико |
55 |
12:39:39 |
eng-rus |
geol. |
geoseismic |
сейсмогеологический |
vbadalov |
56 |
12:29:45 |
eng-rus |
O&G. tech. |
gas seal buffer system |
буферная система газового уплотнения |
Telepnev |
57 |
12:21:01 |
eng-rus |
geol. |
total area |
суммарная площадь |
vbadalov |
58 |
11:56:16 |
eng-rus |
geophys. |
test survey crew |
ОМП |
vbadalov |
59 |
11:41:14 |
eng-rus |
gen. |
resealable twist cap |
закручивающаяся или завинчивающаяся крышка |
mtconsult |
60 |
11:03:02 |
eng-rus |
econ. |
low-tax country |
страна, в которой налоговое давление незначительно |
yorgan |
61 |
11:00:27 |
eng-rus |
gen. |
rightful place |
заслуженное положение |
Alexander Demidov |
62 |
11:00:15 |
eng-rus |
gen. |
rightful place |
заслуженное место |
Alexander Demidov |
63 |
11:00:05 |
eng-rus |
gen. |
rightful place |
достойное место |
Alexander Demidov |
64 |
10:45:27 |
eng-rus |
gen. |
belong to |
состоять (где-либо) |
Violet |
65 |
10:25:59 |
eng-rus |
law |
adjudge someone incapable |
признать недееспособным в судебном порядке |
Алексей Леонов |
66 |
10:24:49 |
eng-rus |
gen. |
holiday break |
период праздников |
Alexander Demidov |
67 |
10:24:30 |
eng-rus |
gen. |
holiday break |
праздничный период |
Alexander Demidov |
68 |
10:21:51 |
eng |
abbr. sec.sys. tech. |
Railcar Consist Security System |
RCSS |
Igem |
69 |
9:22:30 |
rus |
abbr. sec.sys. tech. |
СБПС |
Система безопасности поездного состава |
Igem |
70 |
9:21:51 |
eng |
abbr. tech. |
RCSS |
Railcar Consist Security System |
Igem |
71 |
9:03:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
tunning fork |
часовой кварц (32.768KHz) |
inbozz |
72 |
8:31:48 |
eng-rus |
railw. |
steel trunk |
стальная магистраль |
Katreen |
73 |
8:30:50 |
eng-rus |
gen. |
top the agenda |
встать во главу угла |
Alexander Demidov |
74 |
8:08:07 |
eng-rus |
tech. |
put into operation |
сдавать в эксплуатацию |
Katreen |
75 |
8:04:42 |
eng-rus |
gen. |
indoor sculpture |
мелкая пластика |
Alexander Demidov |
76 |
7:49:37 |
eng-rus |
fib.optic |
fiber-optic communication link\line |
оптико-волоконная линия связи |
Katreen |
77 |
6:05:19 |
rus-ger |
hydraul. |
наконечник шланга гидравлического рукава |
Schlauchfassung |
mirelamoru |
78 |
4:26:59 |
eng-rus |
media. |
spin |
подтасовка фактов (e.g. statistical spin) |
AnnieThin |
79 |
2:59:23 |
eng-rus |
nautic. |
tumultuous sea |
бурное море, волнение 11-12 баллов (R.M. Frampton; P.A. Uttrige Meteorology for Seafarers) |
betelgeuese |
80 |
2:50:53 |
eng-rus |
nautic. |
proceed along the west coast of |
следовать вдоль западного побережья |
betelgeuese |
81 |
2:47:49 |
eng-rus |
nautic. |
depart |
выйти из порта (the port) |
betelgeuese |
82 |
2:45:29 |
eng-rus |
nautic. |
tank washings |
смывки танков |
betelgeuese |
83 |
2:45:07 |
rus-ger |
hydraul. |
усиление внутренний слой шланга |
Druckträger |
mirelamoru |
84 |
2:43:49 |
rus-ger |
hydraul. |
наружный диаметр шланга |
Außendurchmesser |
mirelamoru |
85 |
2:42:33 |
rus-ger |
hydraul. |
рабочая температура шланга |
Betriebstemperatur |
mirelamoru |
86 |
2:41:04 |
rus-ger |
hydraul. |
разрывное давление |
Berstdruck (техническая характеристика шланга) |
mirelamoru |
87 |
2:39:51 |
eng-rus |
nautic. |
bellmouth |
храпок в танке (конусообразное расширение грузовой магистрали у дна танка) |
betelgeuese |
88 |
2:39:28 |
rus-ger |
hydraul. |
шланг с фитингами или с концевой арматурой |
Schlauchleitung |
mirelamoru |
89 |
2:38:26 |
rus-ger |
hydraul. |
фитинги |
Armatur (шланга) Шланг с фитингами = рукав (Schlauchleitung)) |
mirelamoru |
90 |
2:37:19 |
eng-rus |
nautic. |
tank changeover procedure |
процедура перехода с танка на танк (при погрузке танкера) |
betelgeuese |
91 |
2:33:40 |
eng-rus |
nautic. |
topping of tanks |
набивка танков (процедура окончания погрузки танкера) |
betelgeuese |
92 |
2:24:32 |
eng-rus |
nautic. |
surge |
продольно-горизонтальная качка, продольное рыскание, движение рывками против волны |
betelgeuese |
93 |
2:18:31 |
eng-rus |
nautic. |
sway |
поперечное рыскание |
betelgeuese |
94 |
2:13:52 |
eng-rus |
nautic. |
freak wave |
аномальная волна высотой до 30 м. |
betelgeuese |
95 |
2:11:17 |
eng-rus |
nautic. |
rogue wave |
аномальная волна высотой до 30 м. |
betelgeuese |
96 |
2:07:41 |
eng-rus |
nautic. |
rogue vessel |
судно, следующее против рекомендованного направления движения для судов в данной линии разделения движения, либо следующее под углом до 70 градусов к такому рекомендованному направлению |
betelgeuese |
97 |
0:54:39 |
rus-dut |
gen. |
невредимый |
onverlet |
Marinali |
98 |
0:53:34 |
rus-dut |
gen. |
консерватизм |
behoudzucht |
Marinali |
99 |
0:51:03 |
rus-ger |
chem. |
дисульфид молибдена активно используется в качестве антифрикционных присадок в машиных маслах |
MoS2 |
ВВладимир |
100 |
0:39:26 |
rus-dut |
gen. |
свободный |
onverlet |
Marinali |