1 |
23:49:29 |
rus-fre |
gen. |
уста |
bouche (щерба/матусевич) |
philippeadrian |
2 |
23:14:53 |
eng |
pharm. |
mpk |
Milligrams Per Kilograms (clinical trials and drug composition) |
BilboSumkins |
3 |
22:48:49 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pinch analysis |
пинч-анализ (метод исследования химико-технологической системы на энергоемкость proz.com) |
kotechek |
4 |
22:34:19 |
eng-rus |
zool. |
Red Racer |
кнутовидная змея (Masticophis flagellum piceus) |
Oleg Sollogub |
5 |
22:32:35 |
eng-rus |
zool. |
Red Coachwhip |
кнутовидная змея (Masticophis flagellum piceus) |
Oleg Sollogub |
6 |
22:16:25 |
eng-rus |
law |
Trust Agreement |
Договор о доверительной собственности |
asia_nova |
7 |
22:05:28 |
eng-rus |
econ. |
highest and best use analysis |
анализ наилучшего и наиболее эффективного использования |
asia_nova |
8 |
21:28:53 |
eng-rus |
comp.graph. |
pixelation |
пикселизация (цифровых изображений) |
MyxuH |
9 |
21:27:11 |
eng-rus |
chem. |
quaternized form |
четвертичная форма (атома азота в NH4+) |
varlord |
10 |
21:24:03 |
rus-ger |
meteorol. |
радио канал |
Sender |
wladimir777 |
11 |
21:18:56 |
eng-rus |
polit. |
STO |
краткосрочный наблюдатель (short-term observer) |
Alex Lilo |
12 |
21:09:03 |
eng-rus |
polit. |
family vote |
семейное голосование |
Alex Lilo |
13 |
21:08:32 |
eng-rus |
polit. |
vote |
отдать голос |
Alex Lilo |
14 |
21:08:21 |
eng-rus |
polit. |
cast a vote |
отдать голос |
Alex Lilo |
15 |
21:07:08 |
eng-rus |
polit. |
proxy representative |
уполномоченный представитель |
Alex Lilo |
16 |
21:03:40 |
eng-rus |
polit. |
campaign headquarters |
предвыборный штаб |
Alex Lilo |
17 |
21:01:30 |
eng-rus |
polit. |
multi-mandate constituency |
многомандатный округ |
Alex Lilo |
18 |
20:57:46 |
eng-rus |
polit. |
International Foundation for Electoral Systems |
Международный Фонд по Избирательным Системам (IFES) |
Alex Lilo |
19 |
20:56:37 |
eng-rus |
polit. |
NDI |
Национальный Демократический Институт (National Democratic Institute) |
Alex Lilo |
20 |
20:51:07 |
eng-rus |
polit. |
International republican Institute |
Международный республиканский институт (IRI) |
Alex Lilo |
21 |
20:49:07 |
eng-rus |
polit. |
absentee certificate |
открепительный талон |
Alex Lilo |
22 |
20:32:49 |
eng-rus |
gen. |
crack down on |
принимать решительные меры против |
Alex Lilo |
23 |
20:04:51 |
rus-fre |
fig. |
на коленке |
sur un coin de table (о чём-то, сделанном наспех и не слишком аккуратно) |
greenadine |
24 |
19:57:43 |
eng-rus |
econ. |
material contract |
важный контракт (представляющий важность для данного предприятия и т.п.) |
julchik |
25 |
19:57:17 |
rus-fre |
fig. |
в лесу кто-то сдох |
il va tomber de la merde (о невероятном событии) |
greenadine |
26 |
19:54:37 |
eng-rus |
geol. |
palaeoceanography |
палеокеанография (изучает геологическую историю океанов) |
А.Шатилов |
27 |
19:18:24 |
rus-spa |
gen. |
свадебное платье |
traje de novia |
Yanick |
28 |
19:14:43 |
rus-spa |
gen. |
кожаная куртка |
cazadora de cuero |
Yanick |
29 |
18:48:15 |
eng-rus |
law |
bodily search |
личный обыск |
bookworm |
30 |
18:28:53 |
rus-est |
gen. |
картофельное пюре |
kartulipuder |
mailbag |
31 |
18:07:38 |
rus-ger |
media. |
постоянный слушатель |
Stammhörer |
Abete |
32 |
17:59:46 |
eng-rus |
biotechn. |
nanoparticulate |
в форме наночастиц |
Conservator |
33 |
17:38:43 |
rus-est |
gen. |
квалификационная комиссия |
kvalifikatsioonikomisjon |
mailbag |
34 |
17:33:28 |
rus-est |
gen. |
подвижной состав |
veerem (син. veerev koosseis) |
mailbag |
35 |
17:18:40 |
rus-est |
gen. |
холодильное хозяйство |
külmutusmajandus |
mailbag |
36 |
16:54:00 |
eng-rus |
tech. |
CWFT |
классифицируемый без проведения испытаний (classified without further testing) |
Yuriy Sokha |
37 |
16:40:43 |
eng-rus |
math. |
BFGS method |
метод БФГШ (Broyden-Fletcher-Goldfarb-Shanno) |
kotechek |
38 |
16:39:46 |
rus-ger |
transp. |
воздушно-транспортные услуги |
Flugleistungen |
ivvi |
39 |
16:38:18 |
eng-rus |
securit. |
credit enhancement |
поддержка кредитного качества (ценных бумаг) |
Рудут |
40 |
16:38:10 |
rus-ger |
chem. |
метиловые эфиры жирных кислот |
Fettsäuremethylester |
bawl |
41 |
16:37:14 |
eng-rus |
securit. |
credit enhancement |
повышение надёжности (ценных бумаг) |
Рудут |
42 |
16:31:14 |
eng-rus |
bank. |
RCF |
нераспределённый денежный поток (Retained Cash Flow) |
Рудут |
43 |
16:27:52 |
eng-rus |
comp., net. |
capacity for innovation |
инновационный потенциал |
Бриз |
44 |
16:25:41 |
rus-ger |
gen. |
что поделать |
was hilft's |
Abete |
45 |
16:25:21 |
eng-rus |
busin. |
it is agreed that |
Достигнута договорённость о том, что |
alex |
46 |
16:23:59 |
rus-ger |
transp. |
бонусная программа Miles & More |
Miles und More |
ivvi |
47 |
16:21:48 |
rus-ger |
gen. |
абонемент на самолёт |
Vielfliegerkarte |
ivvi |
48 |
16:17:24 |
rus-est |
gen. |
зарплатный лист |
palgalipik (анг. payslip) |
mailbag |
49 |
15:51:34 |
rus-est |
gen. |
учёт отпусков |
puhkusearvestus |
mailbag |
50 |
15:44:58 |
rus-ger |
gen. |
можно смело утверждать |
man darf mit Gewissheit behaupten |
Abete |
51 |
15:33:46 |
rus-est |
gen. |
учёт заработной платы |
palgaarvestus (анг. payroll accounting) |
mailbag |
52 |
15:23:51 |
rus-est |
gen. |
складской запас |
laovaru |
mailbag |
53 |
15:11:43 |
rus-est |
gen. |
правотворчество |
õigusloome |
mailbag |
54 |
15:09:08 |
rus-est |
gen. |
рынок труда |
tööturg |
mailbag |
55 |
15:08:45 |
rus-est |
gen. |
равноправие полов |
sooline võrdõiguslikkus |
mailbag |
56 |
15:07:16 |
rus-ger |
gen. |
только рождается |
ist im Entstehen begriffen |
Abete |
57 |
15:05:40 |
eng-rus |
hist. |
the Kronstadt Rebellion |
Кронштадтское восстание (1921) |
denghu |
58 |
14:55:19 |
rus-ger |
build.struct. |
Фронтон крыши |
Dachgiebel (Сценическая техника) |
Marie Cher |
59 |
14:39:10 |
eng-rus |
gen. |
powers of reason |
здравый смысл |
Konan12 |
60 |
14:34:44 |
eng-rus |
law |
co-lead managers |
совместные координаторы |
Eoghan Connolly |
61 |
14:31:28 |
rus-ger |
paint. |
пленэрная живопись |
Freilichtmalerei |
Abete |
62 |
14:19:14 |
rus |
abbr. |
НКО |
некоммерческая организация |
Ruth |
63 |
14:16:23 |
eng |
abbr. comp. |
Line Build Out |
LBO |
t_edelweis |
64 |
14:06:47 |
eng-rus |
gen. |
company key influencer |
ключевое лицо (в) (компании aredo.info) |
SergeyL |
65 |
13:49:42 |
rus-ita |
mech. |
задняя бабка, упор |
Contropunta (станка) |
bull_vs_dog |
66 |
13:22:01 |
eng-rus |
busin. |
we take this opportunity to remind you |
Пользуясь случаем, напоминаем вам |
alex |
67 |
13:16:19 |
eng-rus |
hist. |
the Kronstadt Uprising |
Кронштадтское восстание (1921) |
denghu |
68 |
13:09:05 |
eng-rus |
gen. |
Required fields are marked with an asterisk |
обязательные для заполнения поля обозначены звездочкой |
Elena Sosno |
69 |
12:49:06 |
eng-rus |
el. |
triggering value |
пороговое значение |
Pothead |
70 |
12:46:00 |
eng-rus |
math. |
BDF method |
метод ФДН (backward differentiation formula) |
kotechek |
71 |
12:43:24 |
rus-ger |
hydrogr. |
метеорологическая станция |
Wettersäule |
wladimir777 |
72 |
12:42:55 |
eng-rus |
gen. |
textual discrepancy |
разночтение (AD) |
Alexander Demidov |
73 |
12:40:57 |
eng-rus |
gen. |
mixed media |
смешанная техника |
S_Marta |
74 |
12:22:43 |
eng-rus |
telecom. |
mobile phone owners |
пользователи мобильных телефонов |
denghu |
75 |
12:08:58 |
eng-rus |
textile |
bale opener |
кипорыхлитель |
киянка |
76 |
12:04:19 |
rus-ger |
construct. |
Пролет |
Lichte Breite (Сценическая техника) |
Marie Cher |
77 |
11:43:30 |
eng |
abbr. |
BDF method |
backward differentiation formula |
kotechek |
78 |
11:36:54 |
eng-rus |
gen. |
flower-power |
'Власть цветам!' Лозунг хиппи – "людей-цветов" flower people , считавших, что преобразовать общество можно только с помощью проповеди всеобщей любви и духовной чистоты, символами которых являются цветы |
net_voine_19 |
79 |
11:32:01 |
rus-est |
gen. |
самовыражение |
eneseväljendus |
mailbag |
80 |
11:30:18 |
eng-rus |
busin. |
review |
ознакомиться (Please review this letter and its attachments carefully...) |
alex |
81 |
11:15:56 |
rus |
polit. |
ультра-правый |
ультраправый (предпочтительнее слитное написание) |
denghu |
82 |
10:56:23 |
eng-rus |
ed. |
PE class |
физкультура (занятия, напр., в школе) |
denghu |
83 |
10:56:12 |
eng-rus |
ed. |
PE |
физкультура (напр., в школе) |
denghu |
84 |
10:12:20 |
rus-est |
law |
мера пресечения |
tõkend |
mailbag |
85 |
10:05:14 |
rus-est |
gen. |
выше уровня моря |
üle merepinna |
mailbag |
86 |
9:59:59 |
rus-est |
gen. |
Федеративная Республика Германия |
Saksamaa Liitvabariik (нем. Bundesrepublik Deutschland анг. Federal Republic of Germany) |
mailbag |
87 |
9:57:45 |
eng-rus |
wareh. |
blanket order |
долгосрочный контракт |
киянка |
88 |
9:56:05 |
eng-rus |
wareh. |
Rough Cut Capacity Planning |
укрупнённое планирование потребности в мощностях |
киянка |
89 |
9:54:20 |
eng-rus |
wareh. |
RCCP |
укрупнённое планирование потребности в мощностях (Rough Cut Capacity Planning) |
киянка |
90 |
9:51:57 |
eng-rus |
wareh. |
Vendor scheduling report |
график поставок |
киянка |
91 |
9:51:32 |
rus-est |
chem. |
фенилацетон |
fenüülatsetoon |
mailbag |
92 |
9:48:31 |
rus-ger |
construct. |
кухонный зонт |
Küchenhaube |
bawl |
93 |
9:48:08 |
eng-rus |
wareh. |
ship-to location |
местоположение грузополучателя |
киянка |
94 |
9:46:10 |
eng-rus |
wareh. |
statistical order point |
метод статистической точки заказа |
киянка |
95 |
9:45:25 |
eng-rus |
wareh. |
time phased order point |
метод календарной точки заказа |
киянка |
96 |
9:42:47 |
rus |
abbr. |
физ-ра |
физкультура |
denghu |
97 |
9:42:12 |
eng-rus |
econ. |
backflush |
нормативный отпуск (запасов со склада) |
киянка |
98 |
9:40:06 |
eng-rus |
prof.jarg. |
picklist |
материальное требование |
киянка |
99 |
9:38:53 |
eng-rus |
prof.jarg. |
picklist |
лимитно-заборная карта |
киянка |
100 |
9:34:48 |
eng-rus |
prof.jarg. |
periodic inventory |
система с периодическим обновлением данных о запасе |
киянка |
101 |
9:29:11 |
eng-rus |
prof.jarg. |
lead time inventory |
технологический запас в незавершённом производстве (отражают запасы, находящиеся в процессе преобразования из одной формы в другую) |
киянка |
102 |
9:23:21 |
eng-rus |
comp. |
video sequence |
видеоряд |
felog |
103 |
9:19:39 |
eng-rus |
law |
with no guilt attached |
не испытывая чувства вины |
Leonid Dzhepko |
104 |
9:13:58 |
eng-rus |
prof.jarg. |
transportation inventory |
транспортные запасы (как транспортные могут трактоваться материалы и продукция в пути с обного места хранения на другое, к грузополучателю) |
киянка |
105 |
9:09:43 |
eng-rus |
prof.jarg. |
anticipation inventory |
подготовительные запасы (возможен расчёт величины запасов на основе статистических данных и известных дат событий) |
киянка |
106 |
9:07:30 |
eng-rus |
prof.jarg. |
buffer stock inventory |
страховые запасы |
киянка |
107 |
8:30:53 |
eng-rus |
amer. |
play Peoria |
сделать невозможное (The expression "if it plays in Peoria, it will play anywhere" dates from the heyday of vaudeville, when stage groups tried out their acts in Peoria.) |
annled |
108 |
8:24:18 |
eng-rus |
O&G |
heat trace cable |
термокабель |
Solntse |
109 |
3:25:51 |
rus-spa |
biol. |
кератин |
queratina |
Svetlana Dalaloian |
110 |
3:21:54 |
rus-spa |
anat. |
роговые ткани |
tejidos córneos |
Svetlana Dalaloian |
111 |
3:17:58 |
rus-spa |
mineral. |
волластонит |
volastonita |
Svetlana Dalaloian |
112 |
3:07:45 |
eng-rus |
sport. |
gusto |
спортивный азарт |
Амбарцумян |
113 |
2:30:51 |
rus-spa |
met. |
сыпучесть |
friabilidad |
Svetlana Dalaloian |
114 |
2:24:37 |
eng-rus |
amer. |
suffer from separation anxiety |
тяжело расстаться |
Maggie |
115 |
2:20:53 |
eng-rus |
amer. |
butter up |
подлизываться |
Maggie |
116 |
2:14:32 |
eng-rus |
gen. |
discovery |
выявление |
gennier |
117 |
1:45:17 |
eng-rus |
gen. |
give permission to proceed |
дать добро |
Yanick |
118 |
1:45:03 |
eng-rus |
gen. |
consent |
дать добро |
Yanick |
119 |
1:44:17 |
eng-rus |
gen. |
endorse |
дать добро |
Yanick |
120 |
1:43:42 |
eng-rus |
gen. |
cat's nose |
в горах Харц порывистый северо-западный ветер |
Alex Lilo |
121 |
1:43:18 |
eng-rus |
gen. |
smile on |
дать добро |
Yanick |
122 |
1:42:55 |
eng-rus |
gen. |
approve |
дать добро |
Yanick |
123 |
1:42:23 |
rus-ita |
gen. |
объём/масштаб работы scope of work |
zone |
ElenmurAeroflat |
124 |
1:32:04 |
eng-rus |
busin. |
movie club |
киноклуб |
Амбарцумян |
125 |
1:11:37 |
eng-rus |
gen. |
RACPJB |
РООПИ (Religious Association of Communities of Progressive Judaism in Belarus; Религиозное объединение общин прогрессивного иудаизма в Беларуси) |
maryxmas |
126 |
0:48:07 |
eng-rus |
busin. |
culture |
плодотворная обстановка |
Амбарцумян |
127 |
0:43:29 |
fre |
abbr. |
RTT |
récupération du temps de travail |
Marein |