1 |
23:53:40 |
eng-rus |
gen. |
FGM |
Движение за освобождение Газы (Free Gaza Movement) |
WiseSnake |
2 |
23:52:55 |
eng-rus |
gen. |
Free Gaza Movement |
Движение за освобождение Газы |
WiseSnake |
3 |
23:47:45 |
rus-fre |
brew. |
горьковатый |
amer |
maximilien2 |
4 |
23:47:40 |
eng-rus |
med. |
exchange activity |
обменная активность |
Анна Ф |
5 |
23:41:56 |
eng-rus |
progr. |
data modelling facility |
средства моделирования данных (совокупность правил, предназначенных для определения схемы данных и манипулирования данными, хранимыми в соответствии со схемой, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
6 |
23:37:27 |
eng-rus |
gen. |
procrastinator |
резинщик |
DC |
7 |
23:32:43 |
eng-rus |
avia. |
initial radio-frequency |
начальная радиочастота |
Andy |
8 |
23:28:24 |
eng-rus |
progr. |
database environment |
среда базы данных (БД; совокупность базы данных, связанной с ней схемы и контроллера базы данных, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
9 |
23:22:28 |
eng-rus |
avia. |
circuit height |
высота входа в круг полётов |
Andy |
10 |
23:12:07 |
eng-rus |
gen. |
stand out |
отличиться |
scherfas |
11 |
23:07:25 |
eng-rus |
progr. |
DB |
база данных (БД) |
ssn |
12 |
22:59:49 |
eng-rus |
med. |
biopyrrins |
биопиррины |
snowleopard |
13 |
22:59:20 |
eng-rus |
med. |
urinary biopyrrins |
биопиррины мочи |
snowleopard |
14 |
22:55:35 |
eng-rus |
med. |
leukocyte activation |
активация лейкоцитов |
snowleopard |
15 |
22:54:55 |
eng-rus |
progr. |
database management |
управление базой данных (процесс создания, использования и поддержки базы данных, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007; УБД) |
ssn |
16 |
22:54:01 |
eng-rus |
busin. |
technology transfer |
технологический обмен (between X and Y; между X и Y) |
Евгений Тамарченко |
17 |
22:46:57 |
eng-rus |
tech. |
electric driving motor |
электродвигатель привода |
translator911 |
18 |
22:39:58 |
eng-rus |
progr. |
database management system |
система управления базами данных (СУБД; совокупность программных и лингвистических средств общего или специального назначения, обеспечивающих управление созданием и использованием баз данных, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
19 |
22:35:29 |
eng-rus |
avia. |
Precision approach procedure |
процедура захода на посадку по приборам |
Andy |
20 |
22:30:19 |
rus-lav |
insur. |
страхователь |
apdrošinājuma ņēmējs |
Hiema |
21 |
22:25:47 |
eng-rus |
progr. |
distributed information system |
распределённая информационная система (информационная система, объекты данных и/или процессы которой распределенны на две или более базы данных, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
22 |
22:23:13 |
eng-rus |
avia. |
procedure pattern |
зона ожидания |
Andy |
23 |
22:22:21 |
eng-rus |
avia. |
right-hand orbit |
полёт правым кругом |
Andy |
24 |
22:22:02 |
eng-rus |
avia. |
right-hand pattern inbound track |
описание полёта в зоне ожидания |
Andy |
25 |
22:16:20 |
eng-rus |
progr. |
distributed database |
распределённая система базы данных (совокупность данных, распределенных между двумя или более базами данных, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
26 |
22:12:40 |
eng-rus |
progr. |
distributed |
распределённая система |
ssn |
27 |
22:10:18 |
eng-rus |
chem. |
Cheng-Prusoff equation |
уравнение Ченга-Прусоффа (похоже он действительно не Прусов, т.к. он 100% американец и вроде как всегда им был) |
Conservator |
28 |
22:09:07 |
eng-rus |
auto. |
taxi livery |
окраска такси (вариант окраски автомобиля) |
snowleopard |
29 |
22:04:50 |
eng-rus |
gen. |
contemporary architecture |
современная архитектура |
bigmaxus |
30 |
22:03:39 |
eng-rus |
gen. |
contemporary design |
современный дизайн |
bigmaxus |
31 |
22:00:50 |
rus-fre |
gen. |
узкий |
fin (Tube métallique Ø 25 mm avec une fente fine, précise, de 0,25 mm de largeur.) |
I. Havkin |
32 |
22:00:21 |
eng-rus |
progr. |
dictionary system |
система словарей (информационная система, содержащая информацию о предприятии, его функциях, деятельности, процессах и данных, используемых в одной или более компьютерной системе, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
33 |
21:57:45 |
eng-rus |
brit. |
letting agent |
агент по аренде жилья |
markovka |
34 |
21:52:32 |
eng-rus |
oil |
underwater termination |
подводное окончание |
kondorsky |
35 |
21:51:41 |
eng-rus |
OHS |
as extra security |
в качестве дополнительной меры безопасности |
translator911 |
36 |
21:50:16 |
rus-fre |
forestr. |
одновозрастный |
équien (Peuplement équien : peuplement formé d'arbres dont les différences d'âge sont nulles ou faibles.) |
I. Havkin |
37 |
21:49:59 |
rus-ger |
product. |
заводской запас |
Werksbestand |
ВВладимир |
38 |
21:49:33 |
eng-rus |
progr. |
horizontal fragmentation |
горизонтальная фрагментация (управления данными; фрагментация, при которой распределение данных сформировано из данных всех возможных типов одной записи, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
39 |
21:47:43 |
eng-rus |
law |
place the question of approval of the large transaction before the extraordinary shareholders meeting |
вынесении вопроса об одобрении крупной сделки на рассмотрение внеочередного общего собрания акционеров (вынесении вопроса об одобрении крупной сделки на рассмотрение внеочередного общего собрания акционеров) |
tfennell |
40 |
21:45:16 |
rus-fre |
gen. |
интенсивный |
énergique (Le milieu diphasique est dispersé par agitation énergique en présence d'un surfactant.) |
I. Havkin |
41 |
21:40:54 |
eng-rus |
progr. |
fragmentation |
фрагментация (управления данными; распределение данных между двумя или более средами управления базами данных, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
42 |
21:40:50 |
eng-rus |
gen. |
go well beyond |
далеко не ограничиваться |
Krio |
43 |
21:40:48 |
eng-rus |
gen. |
goal-setting |
целеполагание |
MargeWebley |
44 |
21:37:14 |
rus-fre |
gen. |
соответствующий |
à cet effet (Il est important de savoir que l'associé qui se retire sans s'assurer qu'une déclaration à cet effet a été produite, demeure responsable devant le public.) |
I. Havkin |
45 |
21:34:19 |
eng-rus |
progr. |
functional standard |
функциональный стандарт (управления данными; стандарт, состоящий из набора согласованных между собой стандартов, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
46 |
21:34:09 |
rus-fre |
comp. |
дважды |
double- (Double-cliquer sur l'icône Poste de Travail.) |
I. Havkin |
47 |
21:31:24 |
rus-spa |
gen. |
исчерпывающе, всеобъемлюще |
exhaustivamente |
Deuce |
48 |
21:27:05 |
eng-rus |
oil |
anchor handling operations |
заводка и подрыв якоря |
kondorsky |
49 |
21:26:56 |
rus-fre |
brew. |
предзаторник |
concasseur |
maximilien2 |
50 |
21:23:50 |
rus-fre |
tech. |
плавное уменьшение |
dégradé (Le verre subit un dégradé de puissance du haut vers le bas.) |
I. Havkin |
51 |
21:20:22 |
eng-rus |
progr. |
information system |
информационная система (управления данными; система, организующая обработку информации о предметной области и её хранение, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
52 |
21:17:43 |
rus-fre |
tech. |
отбраковка |
déclassement (La méthode de sciage en plot, permettant le séchage avant délignage des débits, a permis de réduire le déclassement des pièces suivant les défauts de forme dus au séchage.) |
I. Havkin |
53 |
21:15:29 |
eng-rus |
progr. |
interface standard |
стандарт интерфейса (управления данными; стандарт, определяющий услуги (сервисы), доступные в интерфейсе, для процессов, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
54 |
21:14:41 |
rus-spa |
met. |
эндогенератор |
endogenerador |
Anitasem |
55 |
21:10:35 |
eng-rus |
progr. |
access control mechanism |
механизм управления доступом (управления данными; механизм, предназначенный для реализации политики обеспечения и повышения безопасности, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
56 |
21:07:47 |
rus-fre |
gen. |
разница во времени, сдвиг во времени |
décalage horaire (Le centre de Londres est à 2h35 de la Gare du Nord, et compte tenu du décalage horaire (1h), les Parisiens peuvent passer une journée de shopping dans les grands magasins de Londres.) |
I. Havkin |
57 |
21:03:10 |
rus-fre |
railw. |
спальное место |
place couchée (Chaque place couchée doit être d'un accès commode et comporter un dispositif d'accès approprié.) |
I. Havkin |
58 |
20:59:04 |
rus-fre |
gen. |
консервный |
conserve (Ouvrir boîte conserve sans ouvre-boîte ?) |
I. Havkin |
59 |
20:58:10 |
eng-rus |
progr. |
schema |
схема (управления данными; описание содержания, структуры и ограничений, используемых для создания и поддержки базы данных, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
60 |
20:57:42 |
rus-fre |
brew. |
Отсушивание |
Touraillage |
maximilien2 |
61 |
20:49:27 |
rus-dut |
gen. |
уверяю вас |
ik verzeker u |
Родриго |
62 |
20:44:22 |
rus-fre |
jewl. |
рундист |
ceinture (Il faut arrondir la ceinture du diamant avant qu'il ne soit taillé en facette.) |
I. Havkin |
63 |
20:43:17 |
eng-rus |
med. |
schizophrenoform disorder |
шизофреноформное расстройство (wikipedia.org) |
Katerina Fox |
64 |
20:40:52 |
eng-rus |
brit. |
store detective |
сотрудник службы безопасности магазина (сущ. находящийся в торговом зале под видом покупателя и пресекающий попытки воровства) |
Маша Александровна |
65 |
20:39:40 |
eng-rus |
securit. |
Human Resources and Compensation Committee |
Комитет по кадрам и вознаграждениям |
Nyufi |
66 |
20:37:19 |
eng-rus |
mil. |
materiel item |
предмет снабжения |
Alexander Demidov |
67 |
20:36:46 |
eng-rus |
comp., net. |
crossover |
перекрёстный |
MaxPanin |
68 |
20:35:59 |
rus-ger |
gen. |
прикосновение волшебной палочки |
Zauberschlag |
Natalie1103 |
69 |
20:35:42 |
eng-rus |
gen. |
designation system |
кодификатор |
Alexander Demidov |
70 |
20:35:01 |
eng-rus |
gen. |
designation nomenclature |
кодификатор |
Alexander Demidov |
71 |
20:31:08 |
eng-rus |
gen. |
in good repair and serviceable condition |
в исправном и работоспособном состоянии |
Alexander Demidov |
72 |
20:29:46 |
rus-ita |
gen. |
выполнить требования |
far fronte alle richieste |
Lantra |
73 |
20:26:37 |
eng-rus |
med. |
left ventricular function |
функция левого желудочка |
snowleopard |
74 |
20:25:00 |
eng-rus |
progr. |
process |
процесс (управления данными; компонент информационной системы, реализующий конкретный алгоритм обработки данных, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
75 |
20:22:05 |
eng-rus |
securit. |
corporate governance regime |
режим корпоративного управления |
Nyufi |
76 |
20:12:34 |
eng-rus |
light. |
smoke machine |
генератор дыма |
Владимир iNSM |
77 |
20:11:57 |
eng-rus |
construct. |
A-frame |
А-образная колонна |
VPK |
78 |
20:11:53 |
eng-rus |
light. |
haze machine |
генератор тумана, хэйзер, хэйз-машина |
Владимир iNSM |
79 |
20:11:08 |
eng-rus |
mil. |
ticket |
бюллетень (A work order (known as works order outside of the United States because the work is produced in a manufacturing area known as the works) or job order (sometimes job ticket or work ticket, as it often has some type of ticket attached) is an order received by an organization from a customer or client, or an order created internally within the organization. A work order may be for products or services (wiki)) |
Alexander Demidov |
80 |
20:09:41 |
rus-ger |
phys. |
физика строения вещества |
Strukturphysik |
Elena Samarskaya |
81 |
20:09:30 |
eng-rus |
progr. |
transient data |
транзитные данные (управления данными; данные, поступающие в информационную систему или исключаемые из нее, а в случае распределенной системы – данные, перемещаемые из одной компьютерной системы в другую при выполнении одной или более транзакции, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
82 |
20:05:44 |
rus-ger |
phys. |
физика колебаний |
Oszillationsphysik |
Elena Samarskaya |
83 |
20:05:16 |
eng-rus |
gen. |
R&D project |
опытно-конструкторская работа |
Alexander Demidov |
84 |
19:54:34 |
rus-dut |
gen. |
приступ |
woedeaanval |
Родриго |
85 |
19:48:21 |
eng-rus |
fin. |
BU Compliance |
юрисконсульт структурного подразделения (Business Unit Compliance (officer)) |
Millie |
86 |
19:42:43 |
rus-ita |
law, ADR |
заводской дефект |
difetto di fabbricazione |
Lantra |
87 |
19:40:03 |
eng-rus |
gen. |
overhauled |
прошедший капитальный ремонт |
Alexander Demidov |
88 |
19:38:03 |
eng-rus |
gen. |
operating arm |
эксплуатирующая организация (если дочернее предприятие) |
Alexander Demidov |
89 |
19:29:44 |
eng-rus |
progr. |
session |
сеанс (управления данными; промежуток времени, в течение которого клиент может активно взаимодействовать с севером или клиент и сервер получают данные друг о друге, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
90 |
19:25:20 |
eng-rus |
rude |
fuck with |
связываться с (с кем-либо; =иметь дело; особ. с кем-то или чем-то опасным) |
donnie donnie |
91 |
19:06:53 |
rus-lav |
med. |
инструментальная диагностика |
instrumentālā diagnostika |
Hiema |
92 |
19:04:32 |
eng-rus |
biol. |
interspecies mating |
межвидовое скрещивание |
kachichu |
93 |
19:03:21 |
eng-rus |
biol. |
interspecies |
межвидовой |
kachichu |
94 |
18:58:31 |
rus-dut |
gen. |
телевизионный мастер |
tv-reparateur |
Janneke Groeneveld |
95 |
18:54:33 |
rus-dut |
gen. |
сантехник |
loodgieter |
Janneke Groeneveld |
96 |
18:52:57 |
rus-dut |
gen. |
водопроводчик |
loodgieter |
Janneke Groeneveld |
97 |
18:50:01 |
eng-rus |
industr. |
toll formulation |
рецептурное производство на давальческом сырьё |
Евгений Тамарченко |
98 |
18:47:44 |
eng-rus |
gen. |
imperfect design |
несовершенство конструкции |
Alexander Demidov |
99 |
18:45:56 |
eng-rus |
med. |
Fas receptor |
Fas-рецептор |
snowleopard |
100 |
18:45:08 |
rus-dut |
gen. |
слесарь по замкам |
slotenmaker |
Janneke Groeneveld |
101 |
18:44:41 |
eng-rus |
tech. |
formulating |
рецептурное производство |
Евгений Тамарченко |
102 |
18:43:38 |
eng-rus |
gen. |
design defect |
конструктивный дефект (Frailty or shortcoming of an item resulting from a defect in its concept, and which can be avoided only through an alteration or redesign of the item. businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
103 |
18:42:19 |
eng-rus |
progr. |
persistent data |
длительно хранимые данные (т.ж. постоянно хранимые данные, перманентные данные; данные, сохраняющиеся в информационной системе в течение более одного сеанса управления данными, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
104 |
18:41:50 |
eng-rus |
busin. |
business lead |
информация о потенциальном клиенте ("наводка") |
Oleg Sollogub |
105 |
18:40:45 |
eng-rus |
busin. |
business lead |
потенциальный клиент |
Oleg Sollogub |
106 |
18:33:04 |
eng-rus |
transp. |
fully reclining seats |
полностью раскладывающееся сидение (до превращения в кровать) |
shergilov |
107 |
18:29:17 |
eng-rus |
progr. |
private management domain |
частный домен управления |
ssn |
108 |
18:18:24 |
eng-rus |
progr. |
management domain |
область управления (т.ж. домен управления; область, охватывающая множество из двух или более информационных систем, каждая из которых может быть распределенной, спроектированных и сконструированных для обмена данными и процессами, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
109 |
18:14:51 |
rus-lav |
med. |
физиотерапия |
fizikālā terapija |
Hiema |
110 |
18:11:06 |
eng-rus |
geogr. |
Evenkiya |
Эвенкия (территория Красноярского Края) |
AliceKa |
111 |
18:00:28 |
rus-est |
gen. |
вахта, стол дежурного |
valvelaud |
unstud |
112 |
17:59:41 |
eng-rus |
progr. |
level pair |
пара уровней (концепция моделирования, позволяющая связать схему с соответствующей базой данных. Для двух смежных уровней данных более высокий уровень всегда содержит определения данных, хранящихся на более низком уровне, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
113 |
17:56:26 |
eng-rus |
transp. |
bus rapid transit |
скоростной автобус (система автобуснного сообщения) |
shergilov |
114 |
17:50:48 |
eng-rus |
transp. |
bus rapid transit |
скоростной автобусный транспорт (способ организации автобусного движения) |
shergilov |
115 |
17:49:37 |
eng-rus |
progr. |
processing linkage |
процесс соединения (предоставление возможного взаимодействия между процессорами, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
116 |
17:49:34 |
eng-rus |
abbr. |
BRT |
САТ (bus rapid transit-скоростной автобусный транспорт – способ организации автобусного движения) |
shergilov |
117 |
17:40:39 |
eng-rus |
account. |
minority interest in equity of consolidated affiliates |
неконтролирующая доля, доля меньшинства в капитале консолидированного дочернего предприятия |
Koshina.Anastasia |
118 |
17:39:42 |
rus-spa |
archaeol. |
топор с отверстиями в корпусе |
hacha fenestrada |
imerkina |
119 |
17:30:56 |
eng |
abbr. oil |
CAAP |
Canadian Association of Petroleum Producers (Ассоциация производителей нефти Канады) |
tanja-ilyna |
120 |
17:28:29 |
eng-rus |
gen. |
be behind |
быть инициатором (чего-либо) |
scherfas |
121 |
17:23:57 |
eng-rus |
st.exch. |
MACD |
схождение и расхождение скользящих средних ("moving average convergence-divergence") |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:23:19 |
eng-rus |
st.exch. |
moving average convergence-divergence |
схождение и расхождение скользящих средних (следующий за тенденцией динамический технический индикатор) |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:17:53 |
eng-rus |
tech. |
patent-free |
свободный от патентных ограничений |
Oleg Sollogub |
124 |
17:15:38 |
eng-rus |
furn. |
figured birch |
берёза волнистая |
leahengzell |
125 |
17:14:01 |
rus-ger |
gen. |
тупик |
Festgefahrenheit |
AlexandraM |
126 |
17:11:36 |
eng-rus |
progr. |
interchange data modelling facility |
средства моделирования обмена данными (средства моделирования данных, поддерживающие обмен данными между системами управления данными, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
127 |
17:09:46 |
eng-rus |
progr. |
interchange data |
обмен данными |
ssn |
128 |
17:08:03 |
eng-rus |
progr. |
modelling facility |
средства моделирования |
ssn |
129 |
17:03:35 |
eng-rus |
ling. |
gradable |
могущий образовать степени сравнения (о прилагательном) |
Olga Fomicheva |
130 |
16:59:44 |
eng-rus |
ling. |
ungradable |
не могущий образовать степени сравнения (о прилагательном) |
Olga Fomicheva |
131 |
16:56:00 |
rus-ger |
gen. |
nicht in Ordnung не в порядке |
n.i.O. |
ВВладимир |
132 |
16:53:27 |
eng-rus |
gen. |
configuration mismatch |
несоответствие комплектности |
Alexander Demidov |
133 |
16:44:51 |
eng-rus |
agric. |
maturity group |
группа спелости (злаков) |
www.perevod.kursk.ru |
134 |
16:31:34 |
rus-ger |
geogr. |
Чёрное море |
Schwarzes Meer |
katrin842 |
135 |
16:27:40 |
eng-rus |
med. |
epileptiform discharge |
эпилептиформный разряд (mif-ua.com) |
Katerina Fox |
136 |
16:27:02 |
rus-ger |
gen. |
разочарование |
Desillusionierung |
AlexandraM |
137 |
16:18:58 |
eng-rus |
math. |
acyclic graph |
граф без циклов |
Вера Кузнецова |
138 |
16:14:32 |
rus-ger |
gen. |
сведение |
Beschränkung |
AlexandraM |
139 |
16:11:15 |
eng-rus |
law |
representee |
адресат заявления |
andrew_egroups |
140 |
16:05:31 |
eng-rus |
chem. |
oxyphenylcarboxylic acids |
оксифенолкарбоновые кислоты |
SAKHstasia |
141 |
15:32:12 |
eng-rus |
geol. |
antrim shales |
антримские сланцы |
Rashid29 |
142 |
15:27:59 |
eng |
abbr. med. |
CRP |
C-reactive protein |
snowleopard |
143 |
15:26:07 |
eng-rus |
econ. |
transfer costs |
затраты по передаче товара от одного подразделения другому внутри компании |
Pchelka911 |
144 |
15:26:00 |
eng-rus |
med. |
antineoplastic drug |
противоопухолевый препарат |
Rashid29 |
145 |
15:25:43 |
eng-rus |
econ. |
transfer cos |
затраты по передаче товара от одного подразделения другому внутри компании |
Pchelka911 |
146 |
15:19:17 |
eng-rus |
scient. |
contactology |
контактология |
XnuttyX |
147 |
15:17:18 |
eng-rus |
med. |
antimitotic drugs |
антимитотические средства |
Rashid29 |
148 |
15:15:18 |
eng-rus |
gen. |
spread |
продукт для намазывания на бутерброд (напр., паштет или заменитель масла) |
ElenaStPb |
149 |
15:14:00 |
eng-rus |
gen. |
save one |
кроме одного |
vandaniel |
150 |
15:08:53 |
eng-rus |
gen. |
materiel |
изделия военной техники и материалы военного назначения |
Alexander Demidov |
151 |
14:59:49 |
eng-rus |
idiom. |
too little too late |
как мёртвому припарка |
voronxxi |
152 |
14:59:12 |
rus-ger |
lab.law. |
агентство занятости населения |
Arbeitsvermittler (кадровое агентство bivi) |
wladimir777 |
153 |
14:58:19 |
eng-rus |
comp., net. |
aggregation |
присоединение (процесс объединения элементов в одну систему) |
MaxPanin |
154 |
14:54:49 |
eng-rus |
slang |
yucky |
грязнуля |
Rashid29 |
155 |
14:52:10 |
eng-rus |
gen. |
the same is not true |
не так обстоит дело (While in English it is possible to indiscriminately use nouns as adjectives, the same is not true in Spanish.) |
I. Havkin |
156 |
14:48:10 |
eng-rus |
med. |
subject at risk |
человек, подверженный риску (болезни) |
snowleopard |
157 |
14:43:15 |
eng-rus |
trucks |
tractor unit |
тягач (силовая часть автопоезда) |
shergilov |
158 |
14:27:59 |
eng-rus |
gen. |
the picture is completed by |
дополняет картину (The picture is completed by the presence of huge quantities of spherical balls of dolerite.) |
I. Havkin |
159 |
14:22:26 |
eng-rus |
agric. |
pod shatter |
растрескивание бобов (у гороха) |
www.perevod.kursk.ru |
160 |
14:21:29 |
eng-rus |
gen. |
making good defects certificate |
акт устранения замечаний |
Alexander Demidov |
161 |
14:21:18 |
eng-rus |
gen. |
making good defects certificate |
акт устранения недостатков |
Alexander Demidov |
162 |
14:20:34 |
eng-rus |
gen. |
defects certificate |
рекламационный акт |
Alexander Demidov |
163 |
14:17:35 |
eng-rus |
avia. |
Surveillance Radar Approach |
заход на посадку с помощью первичной или вторичной радиолокации |
Andy |
164 |
14:14:59 |
eng-rus |
vet.med. |
PIADC |
Центр изучения заболеваний животных Плам-Айленд (Plum Island Animal Disease Center) |
Yuriy Sokha |
165 |
14:11:35 |
eng-rus |
math. |
Iverson bracket |
нотация Айверсона |
Вера Кузнецова |
166 |
14:11:27 |
eng-rus |
gen. |
copy |
тиражировать |
Alexander Demidov |
167 |
14:07:24 |
rus-ita |
tech. |
электромагнитный пускатель |
teleruttore |
exnomer |
168 |
14:03:32 |
eng-rus |
tech. |
be satisfied |
исчерпываться (There is some increase in pressure in the chamber that is satisfied by having liquid substance from the chamber flow through the passageway and be discharged through the outlet port.) |
I. Havkin |
169 |
14:01:08 |
eng-rus |
pharma. |
package leaflet |
аннотация к лекарству (A separate package leaflet should be provided per strength and per pharmaceutical form.) |
I. Havkin |
170 |
14:00:49 |
eng-rus |
gen. |
reference index |
информационный указатель |
Alexander Demidov |
171 |
13:56:01 |
rus-ita |
univer. |
конспект |
appunti (gli appunti (di una lezione universitaria); cfr. ingl.: lecture notes; to take lecture notes - prendere gli appunti (di una lezione universitaria)) |
Taras |
172 |
13:55:48 |
rus-spa |
archit. |
шатёр |
tejado en punta |
Alexander Matytsin |
173 |
13:51:52 |
rus-ger |
gen. |
недоумение |
Ratlosigkeit |
AlexandraM |
174 |
13:45:19 |
eng-rus |
gen. |
defects notice |
рекламация |
Alexander Demidov |
175 |
13:43:01 |
eng-rus |
gen. |
defects claim |
рекламация |
Alexander Demidov |
176 |
13:37:41 |
eng-rus |
law |
licensing in |
получение по лицензии |
Евгений Тамарченко |
177 |
13:36:58 |
eng-rus |
law |
licensing out |
предоставление по лицензии |
Евгений Тамарченко |
178 |
13:31:20 |
eng-rus |
gen. |
devote |
выделять (The company devoted a sum of money to defray the expense of bringing the important witness from Galveston.) |
I. Havkin |
179 |
13:29:36 |
eng-rus |
gen. |
national military standard |
государственный военный стандарт |
Alexander Demidov |
180 |
13:27:42 |
eng-rus |
acoust. |
bookshelf speakers |
Полочная акустическая система |
Natalya Vinkler |
181 |
13:27:31 |
eng-rus |
gen. |
Federal Agency for Technical Regulation and Metrology |
Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии (wiki) |
Alexander Demidov |
182 |
13:13:17 |
rus-lav |
gen. |
братья по разуму |
saprāta brāļi |
Anglophile |
183 |
13:10:24 |
eng-rus |
gen. |
a match made in heaven |
Браки свершаются на небесах! |
Дмитрий_Р |
184 |
13:10:05 |
rus-lav |
gen. |
ловить кураж |
ālēties |
Anglophile |
185 |
13:08:30 |
rus-lav |
gen. |
валять дурака |
ālēties |
Anglophile |
186 |
13:07:22 |
rus-lav |
gen. |
куражиться |
ālēties |
Anglophile |
187 |
13:06:40 |
rus-lav |
gen. |
пахать как папа Карло |
strādāt melnu muti |
Anglophile |
188 |
13:04:27 |
eng-rus |
gen. |
sweat one's guts out |
пахать как папа Карло |
Anglophile |
189 |
13:02:07 |
eng-rus |
gen. |
get paid peanuts |
получать копейки |
Дмитрий_Р |
190 |
13:01:34 |
eng-rus |
gen. |
earn peanuts |
зарабатывать копейки |
Дмитрий_Р |
191 |
13:00:53 |
rus-ger |
tech. |
разрешение на отклонение от предельных / разрешённых параметров |
Abweichgenehmigung |
ВВладимир |
192 |
13:00:51 |
eng-rus |
gen. |
work for peanuts |
работать за копейки |
Дмитрий_Р |
193 |
12:57:08 |
eng-rus |
law |
a series of related transactions |
ряд взаимосвязанных сделок |
Евгений Тамарченко |
194 |
12:53:49 |
eng-rus |
histol. |
adipose tissue |
жировая клетчатка |
vidordure |
195 |
12:53:47 |
rus-fre |
gen. |
по |
en rapport avec (Le terme "AZERTY" (en rapport avec les 6 premières touches alphabétiques du clavier) désigne un type de clavier
) |
I. Havkin |
196 |
12:49:56 |
rus-fre |
gen. |
соответствовать |
figurer (Les cases blanches figurent les classements autorisés et les cases grises, les classements interdits.) |
I. Havkin |
197 |
12:49:29 |
rus-spa |
archaeol. |
воздуходувка для котлов |
ollas-fuelle |
imerkina |
198 |
12:48:51 |
rus-lav |
gen. |
государственная пошлина |
valsts nodeva |
Hiema |
199 |
12:48:19 |
rus |
gen. |
ВНИИстандарт |
всероссийский научно-исследовательский институт стандартизации |
Alexander Demidov |
200 |
12:46:03 |
rus-spa |
taur. |
парад тореро и их команд перед началом корриды |
paseillo |
Ambrosia |
201 |
12:42:14 |
rus-fre |
gen. |
оказываться |
se révéler (La longueur de la surface biseautée se révèle insuffisante pour assurer une transmission optimum d'efforts.) |
I. Havkin |
202 |
12:40:11 |
rus-fre |
tech. |
обозначать |
référencer (Tous les relais du schéma sont référencés par deux lettres.) |
I. Havkin |
203 |
12:39:03 |
rus-spa |
taur. |
помощник пикадора |
monosabio |
Ambrosia |
204 |
12:38:18 |
rus-fre |
gen. |
временной |
calendaire (Ces modifications des navires ne peuvent pas toutes être réalisées pour des raisons calendaires, financières et industrielles.) |
I. Havkin |
205 |
12:37:07 |
rus-spa |
taur. |
помощник тореро, следящий за шпагами |
mozo de estoques |
Ambrosia |
206 |
12:33:41 |
rus-spa |
gen. |
с начала |
de los inicios (de los inicios del II milenio a.C. - с начала II тысячелетия до н.э.) |
imerkina |
207 |
12:31:24 |
rus-fre |
tech. |
наработки |
solutions déjà prêtes (On veut éviter aux autres un parcours qui nous a paru difficile, en lui présentant des solutions déjà prêtes sans grand ménagement.) |
I. Havkin |
208 |
12:31:17 |
rus-spa |
taur. |
узкий проход между ограждением арены и местами для публики |
callejón |
Ambrosia |
209 |
12:31:06 |
eng-rus |
gen. |
catch a flick |
смотреть кино |
Дмитрий_Р |
210 |
12:26:35 |
rus-spa |
taur. |
участник боя молодых быков |
becerrista |
Ambrosia |
211 |
12:12:56 |
rus-fre |
gen. |
безопасный |
sans danger (Les spécialistes ont recherché un produit qui soit sans danger pour l'homme.) |
I. Havkin |
212 |
12:12:52 |
rus-spa |
taur. |
нелегально укорачивать быку рога |
afeitar |
Ambrosia |
213 |
12:12:08 |
rus-fre |
gen. |
безвредный |
sans danger |
I. Havkin |
214 |
12:08:01 |
eng-rus |
fin. |
LDEGC |
приведенная дисконтированная себестоимость производства электроэнергии (levelized discounted electricity generation costs) |
Millie |
215 |
12:05:58 |
eng-rus |
fin. |
DPB – Discounted Payback |
Дисконтированный период окупаемости (Period) |
Millie |
216 |
11:56:37 |
eng |
abbr. nautic. |
TMS |
tether management system |
MichaelBurov |
217 |
11:56:06 |
eng-rus |
agric. |
N-fertilization |
внесение азотных удобрений |
www.perevod.kursk.ru |
218 |
11:54:15 |
rus-ita |
gen. |
таяние |
scioglievolezza (о шоколаде) |
Taras |
219 |
11:53:06 |
rus-spa |
gen. |
многогранный |
multifacetado |
imerkina |
220 |
11:38:49 |
eng-rus |
IT |
exponential speedup |
экспоненциальное увеличение производительности |
Вера Кузнецова |
221 |
11:27:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
tie-breaker |
секционный разъединитель (согласно комментарию к multitran.ru) |
Aiduza |
222 |
11:24:45 |
eng-rus |
econ. |
employment cost |
затраты на рабочую силу |
spartan |
223 |
11:18:19 |
rus-ger |
auto. |
участок проезжей части, на которую въезд запрещён горизонтальная разметка проезжей части |
Sperrfläche |
ВВладимир |
224 |
10:56:29 |
eng-rus |
sport. |
serve in tennis |
подача мяча (введение мяча в игру, т. е. первое перебрасывание его ударом ракеты через сетку на сторону противника) |
Olga Fomicheva |
225 |
10:49:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
reminder card |
памятка |
v!ct0r |
226 |
10:44:04 |
eng-rus |
Makarov. |
give a kiss of life |
делать искусственное дыхание |
Olga Fomicheva |
227 |
10:42:28 |
rus-ger |
psychol. |
кристаллический интеллект |
kristalline Intelligenz |
Siegie |
228 |
10:37:04 |
eng-rus |
fin. |
loan capital |
кредитный капитал (That part of a company's capital structure which is raised by loans) |
Millie |
229 |
10:19:29 |
rus-ita |
gen. |
в лице генерального директора |
nella persona del Direttore Generale |
alboru |
230 |
10:15:12 |
rus-ger |
inf. |
идти в армию ФРГ |
zum Bund müssen |
Wintt |
231 |
9:55:32 |
eng-rus |
avia. |
VSI |
датчик вертикальной скорости (Vertical Speed Indicator) |
Mateus |
232 |
9:14:24 |
eng-rus |
nautic. |
RIB |
надувная шлюпка |
MichaelBurov |
233 |
9:12:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
munitions clearance plan |
план очистки |
MichaelBurov |
234 |
9:10:53 |
eng-rus |
avia. |
TAS |
истинная воздушная скорость (true air speed) |
Mateus |
235 |
9:10:04 |
eng-rus |
gen. |
excessive attention |
излишнее внимание |
Daisy_ |
236 |
9:07:16 |
eng-rus |
ecol. |
scrammer |
устройство для отпугивания |
MichaelBurov |
237 |
9:04:20 |
eng-rus |
ecol. |
fish scarer charge |
заряд для отпугивания рыбы |
MichaelBurov |
238 |
9:01:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
identified munitions |
обнаруженные боеприпасы |
MichaelBurov |
239 |
8:59:21 |
eng-rus |
nautic. |
TMS |
подводный гараж ROV и система управления соединением |
MichaelBurov |
240 |
8:53:33 |
eng-rus |
ecol. |
seal scrammer |
устройство для отпугивания тюленей |
MichaelBurov |
241 |
8:52:48 |
eng-rus |
philos. |
state of being |
состояние |
white rabbit |
242 |
8:50:21 |
eng-rus |
nautic. |
tether management system |
устройство контроля кабеля ROV (ROV's "garage") |
MichaelBurov |
243 |
8:49:05 |
eng-rus |
nautic. |
TMS |
устройство контроля кабеля ROV (ROV's "garage") |
MichaelBurov |
244 |
8:43:49 |
eng-rus |
nautic. |
HOV |
аппарат, управляемый человеком |
MichaelBurov |
245 |
8:26:29 |
eng-rus |
O&G |
pre-lay |
работа перед укладкой трубопровода |
MichaelBurov |
246 |
8:24:29 |
eng-rus |
nautic. |
gouging |
ледовое пропахивание |
MichaelBurov |
247 |
8:21:58 |
eng-rus |
nautic. |
tack |
двигаться галсами |
MichaelBurov |
248 |
8:21:52 |
eng-rus |
progr. |
services interface |
интерфейс услуг (сервисов; определенный набор услуг, обеспечиваемых процессом или процессором, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
249 |
8:12:10 |
eng-rus |
O&G |
ROV support vessel |
судно обеспечения работ подводных телеуправляемых аппаратов |
MichaelBurov |
250 |
8:07:47 |
eng-rus |
O&G |
ROV |
подводный аппарат с дистанционным управлением |
MichaelBurov |
251 |
8:04:13 |
eng-rus |
progr. |
access control data |
данные управления доступом (данные, связанные с определением или модификацией привилегий управления доступом, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
252 |
7:49:30 |
eng-rus |
progr. |
communications linkage |
коммуникационное соединение (средства обмена данными между компьютерными системами или между пользователем и компьютерными системами, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
253 |
7:44:46 |
eng |
abbr. nautic. |
HOV |
human occupied vehicle |
MichaelBurov |
254 |
7:41:40 |
eng-rus |
progr. |
client-server relationship |
взаимосвязь клиент-сервер |
ssn |
255 |
7:39:50 |
eng-rus |
progr. |
client-server relationship |
отношение клиент-сервер (связь, устанавливаемая в момент, когда клиент запрашивает услугу, которая должна быть выполнена сервером, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
256 |
7:20:02 |
eng |
abbr. O&G |
WROV |
work class ROV |
MichaelBurov |
257 |
7:09:33 |
eng |
abbr. mil. |
ROV |
remotely operated underwater vehicle |
MichaelBurov |
258 |
6:59:28 |
eng-rus |
progr. |
reference model of data management |
эталонная модель управления данными (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
259 |
6:41:48 |
rus-spa |
inf. |
очень, сильно, много |
un pegote |
postoronnaja |
260 |
6:40:30 |
rus-spa |
inf. |
очень нравиться |
molar |
postoronnaja |
261 |
5:17:00 |
eng-rus |
gen. |
Gatorade |
разновидность энергетического напитка компании PepsiCo |
Suvor |
262 |
4:59:50 |
eng-rus |
police |
Directorate of Public Prosecutions |
прокурорский надзор |
Alex Lilo |
263 |
3:41:46 |
rus-fre |
law |
блок в тюрьме |
quartier |
beloleg |
264 |
3:39:30 |
rus-fre |
law |
тюрьма для несовершеннолетних |
centre des mineurs |
beloleg |
265 |
3:34:39 |
rus-fre |
law |
тюрьма |
centre de détention |
beloleg |
266 |
3:06:08 |
eng-rus |
police |
sobering-uр station |
вытрезвитель (a medical facility in which intoxicated people can spend one night to become sober under medical control, in the Czech Republic, Russia and Poland. Those in need of more long-term treatment will be referred to a rehabilitation center.) |
Alex Lilo |
267 |
2:54:01 |
eng-rus |
phys. |
elastic--plastic transition |
переход из упругого состояния в пластичное |
вовка |
268 |
2:32:32 |
eng-rus |
gen. |
weatherbeaten |
обветренный |
Suvor |
269 |
2:17:19 |
eng-rus |
gen. |
bullwhip |
кнут из телячьей кожи |
Suvor |
270 |
1:51:12 |
eng-rus |
notar. |
RESERVED RIGHTS |
права сторон |
O N E |
271 |
1:49:24 |
eng-rus |
abbr. |
XAU |
тройская унция золота (=31,1034768 г) |
MS_76 |
272 |
1:05:19 |
rus-dut |
gen. |
им. пониженную самооценку |
een zwak zelfbeeld hebben |
Родриго |
273 |
1:02:18 |
rus-dut |
gen. |
Ценить себя по достоинству |
Zichzelf naar waarde schatten |
Родриго |
274 |
0:50:09 |
rus-dut |
sport. |
оседлый |
sedentair |
Родриго |
275 |
0:21:11 |
rus-ger |
med. |
полулуние |
Segel (аортального клапана) |
Monika_l |
276 |
0:14:27 |
rus-ger |
med. |
электросудорожная терапия |
Elektrokrampftherapie |
Pan_Boczek |
277 |
0:05:55 |
eng-rus |
med. |
mesolifting |
мезолифтинг |
Ksuchen88 |