1 |
23:34:56 |
rus-ger |
gen. |
быть невосприимчивым к искусству |
stumpf für Kunst sein |
Abete |
2 |
23:12:04 |
rus-dut |
cook. |
свиная вырезка |
varkenshaas |
Сова |
3 |
23:03:30 |
eng |
abbr. |
Banking, Finance, Security and Insurance |
BFSI |
Амбарцумян |
4 |
23:00:40 |
rus-ger |
gen. |
пепелище |
Brandstätte |
Abete |
5 |
22:58:36 |
eng-rus |
busin. |
iSeminar |
информационный семинар |
Амбарцумян |
6 |
22:39:20 |
rus-ger |
gen. |
Самые прекрасные воспоминания связаны у него с |
die schönsten Erinnerungen verbindet er mit |
Abete |
7 |
22:23:55 |
eng-rus |
gen. |
Swiss-German |
швейцарский диалект немецкого |
Niya |
8 |
22:14:05 |
eng-rus |
busin. |
eNewsletter |
электронный информационный бюллетень |
Амбарцумян |
9 |
22:03:30 |
eng |
abbr. |
BFSI |
Banking, Finance, Security and Insurance |
Амбарцумян |
10 |
21:38:26 |
eng-rus |
gen. |
join hands |
сомкнуть руки |
WiseSnake |
11 |
21:24:14 |
eng-rus |
biol. |
Global Biodiversity Information Facility |
Всемирная система информации о биологическом разнообразии |
ВВладимир |
12 |
21:20:05 |
eng-rus |
gen. |
obligations and liabilities |
обязательства и долги (AD) |
Alexander Demidov |
13 |
21:19:47 |
eng-rus |
gen. |
obligations and liability |
обязательства и долги (AD) |
Alexander Demidov |
14 |
21:12:12 |
rus-ger |
build.struct. |
Торцевой фронтон |
Endgiebel (Сценическая техника) |
Marie Cher |
15 |
21:06:39 |
rus-ger |
build.struct. |
Подъёмная стойка |
Hubstiel (Сценическая техника) |
Marie Cher |
16 |
21:04:13 |
rus-ger |
theatre. |
Стойка обводных блоков |
Umlenkrollenbock (Сценическая техника) |
Marie Cher |
17 |
20:39:13 |
eng-rus |
med. |
human papilloma virus |
папилломавирус человека |
OlenkaM |
18 |
20:35:27 |
eng-rus |
gen. |
moving company |
компания, осуществляющая перевозку вещей с одного места на другое |
Cutty Sark |
19 |
20:32:29 |
eng-rus |
gen. |
mover |
рабочий, переносящий мебель, например, при переезде |
Cutty Sark |
20 |
20:28:03 |
rus-ger |
inf. |
надёжный |
mit dem man Pferde stehlen kann (о человеке) |
Milissa |
21 |
20:23:42 |
eng |
abbr. pharm. |
Site management organization |
smo |
asia_nova |
22 |
19:59:24 |
eng-rus |
gen. |
unforeseen situation arises |
возникает непредвиденная ситуация |
WiseSnake |
23 |
19:46:47 |
eng-rus |
inf. |
suck |
быть отстойным (be very bad) |
denghu |
24 |
19:38:43 |
eng-rus |
ecol. |
meiofauna |
мейофауна (Находится между микро- и макрофауной) |
А.Шатилов |
25 |
19:23:42 |
eng |
pharm. |
smo |
Site management organization |
asia_nova |
26 |
18:25:48 |
rus-spa |
tech. |
сервисное обслуживание |
servicios de mantenimiento |
Svetlana Dalaloian |
27 |
18:17:34 |
eng |
abbr. med. |
eating disorder |
ed |
asia_nova |
28 |
18:00:47 |
eng-rus |
bank. |
UPB |
остаток основного долга (ООД; Unpaid Principal Balance; термин секьюритизации) |
eugene06 |
29 |
17:58:01 |
eng-rus |
bank. |
OPB |
первоначальный остаток основного долга по кредиту (Original Principal Balance) |
eugene06 |
30 |
17:28:19 |
eng-rus |
pharm. |
new molecular entity |
новая молекулярная субстанция (NME) |
asia_nova |
31 |
17:22:28 |
eng-rus |
construct. |
battering back |
спрессовка (грунта) |
Euugene |
32 |
17:17:34 |
eng |
med. |
ed |
eating disorder |
asia_nova |
33 |
17:15:01 |
eng |
abbr. |
Telecommunications and Internet converged Services and Protocols for Advanced Networking |
TISPAN (http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php) |
fountik |
34 |
17:13:38 |
eng-rus |
gen. |
Telecommunications and Internet converged Services and Protocols for Advanced Networking |
Конвергенция услуг и протоколов сетей связи и Интернета для усовершенствованных сетей (TISPAN rfcmd.ru) |
fountik |
35 |
17:11:38 |
eng-rus |
trav. |
ticket voucher |
билетный ваучер |
киянка |
36 |
16:33:58 |
eng-rus |
geol. |
komatiitic |
коматиитовый (mine) |
Bema |
37 |
16:28:03 |
eng-rus |
auto. |
cost option |
платная опция |
Viacheslav Volkov |
38 |
16:24:45 |
eng-rus |
geogr. |
Istinye |
Истинье (район Стамбула, Турция) |
Екатерина Бабич |
39 |
16:22:19 |
eng |
abbr. pharm. |
NME |
new molecular entity |
asia_nova |
40 |
16:21:01 |
est |
abbr. |
a/a |
arveldusarve |
mailbag |
41 |
16:15:01 |
eng |
abbr. |
TISPAN |
Telecommunications and Internet converged Services and Protocols for Advanced Networking (http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php) |
fountik |
42 |
16:13:38 |
eng-rus |
polit. |
SMD, single-member district |
одномандатный округ |
Dimbel |
43 |
16:09:28 |
eng-rus |
econ. |
close out |
доминировать (close out a market – доминировать на рынке) |
Dimbel |
44 |
15:54:47 |
rus-est |
gen. |
отдел кадров |
kaadrite osakond (термин советских времен) |
mailbag |
45 |
15:46:56 |
eng-rus |
gen. |
see overleaf |
см. на обороте |
WiseSnake |
46 |
15:25:17 |
eng-rus |
geol. |
serpentinite after dunite |
аподунитовые серпентинит (Igor Kravchenko-Berezhnoy) |
Bema |
47 |
15:23:33 |
eng-rus |
geol. |
apodunite serpentinite |
аподунитовые серпентинит (10-4) |
Bema |
48 |
14:48:31 |
eng-rus |
TV |
edge smoothing |
сглаживание краёв (ES, СК) |
y-petrovsky |
49 |
14:34:27 |
eng-rus |
construct. |
Crate Content Inspection |
Внутритарная проверка |
kondorsky |
50 |
14:31:45 |
eng-rus |
construct. |
Pre-Assembly Site |
Укрупнительно-сборочная площадка |
kondorsky |
51 |
14:27:50 |
eng-rus |
tech. el. el.mach. |
flamepath |
пламягасящая дорожка |
Katya Savitsky |
52 |
14:07:08 |
eng-rus |
TV |
blue mode |
режим "голубого экрана" |
y-petrovsky |
53 |
13:56:15 |
rus-ger |
build.mat. |
Класс стройматериалов |
Baustoffklasse (Сценическая техника) |
Marie Cher |
54 |
13:52:50 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
budget performance |
выполнение сметы расходов |
Sakhalin Energy |
55 |
13:48:32 |
eng |
abbr. TV |
ES |
edge smoothing |
y-petrovsky |
56 |
13:36:08 |
eng-rus |
avia. |
ECAA |
Европейское Соглашение о Едином Воздушном Пространстве (European Common Aviation Area) |
Veresk |
57 |
13:31:18 |
rus |
abbr. construct. |
УСП |
Укрупнительно-сборочная площадка |
kondorsky |
58 |
13:03:59 |
eng-rus |
gen. |
course mate |
однокурсник (по аналогу с room-mate/ class-mate see google.ru) |
SergeyL |
59 |
12:54:37 |
eng-rus |
avia. |
DCA |
Департамент Гражданской Авиации (Department of Civil Aviation) |
Veresk |
60 |
12:50:42 |
eng-rus |
audit. |
wide readership of accounts |
широкий круг пользователей отчётности |
TUT |
61 |
12:37:40 |
eng-rus |
furn. |
loveseat |
двухместный диван |
akhmed |
62 |
12:34:40 |
eng-rus |
geogr. |
Bethesda |
г. Вифезда (город в штате Мэриленд США) |
Leonid Dzhepko |
63 |
12:28:08 |
eng-rus |
econ. |
health product company |
компания по производству продуктов здорового питания |
Dorian Roman |
64 |
12:10:26 |
est |
abbr. |
RSN |
Rahvasaadikute Nõukogu |
mailbag |
65 |
11:49:28 |
rus-ger |
gen. |
рассекретить |
freigeben |
DietrichvonUngleich |
66 |
11:48:26 |
rus-est |
gen. |
боевое оружие |
sõjaväerelv |
mailbag |
67 |
11:15:41 |
eng |
abbr. bank. |
Diners Club |
DC |
киянка |
68 |
11:11:40 |
eng-rus |
O&G. tech. |
split type flowmeter |
раздельный расходомер |
Telepnev |
69 |
11:03:53 |
eng-rus |
avia. |
tiltrotor |
конвертоплан |
partyzan81 |
70 |
11:01:52 |
eng-rus |
mining. |
HCC |
твёрдый коксующийся уголь (hard coking coal) |
viviannen |
71 |
10:45:40 |
eng-rus |
slang |
nebech |
дурак, неудачник, невоспитанный человек |
Iwashere |
72 |
10:01:43 |
eng |
abbr. bank. |
EC |
Eurocard (кредитная карточка, выпускаемая международной организацией Eurocard через банки различных стран.) |
киянка |
73 |
9:19:00 |
eng-rus |
med. |
distractor |
инструмент для коррекции и фиксации поясничного отдела позвоночника (лат. distraho, distractum растягивать, разнимать; дис- + traho тянуть) |
fkhim |
74 |
8:05:44 |
rus-ger |
IT |
ядро |
Kern (вычислительной или графической и т. п. системы) |
refusenik |
75 |
7:48:39 |
eng-rus |
gen. |
unrivalled |
отличный (unrivalled support) |
SunnyT |
76 |
7:45:06 |
eng-rus |
gen. |
under a deed |
по акту (AD) |
Alexander Demidov |
77 |
5:53:19 |
eng-rus |
pharm. |
Tmax |
время достижения максимальной концентрации (препарата consilium-medicum.com) |
AndersonM |
78 |
2:27:10 |
eng-rus |
gen. |
village head |
староста деревни |
WiseSnake |
79 |
2:26:53 |
rus-ger |
automat. |
удалённая диагностика |
Telediagnose |
Soldat Schwejk |
80 |
0:27:37 |
eng-rus |
amer. |
arraign |
привлечь к уголовной ответственности |
Maggie |
81 |
0:04:23 |
eng-rus |
gen. |
suit the action to the word |
подтвердить слова делом |
МарияКрас |
82 |
0:02:14 |
rus-ger |
gen. |
перелёт через Северный полюс |
Transpolarflug (летчиков Чкалова и Громова через Северный полюс) |
Abete |