1 |
23:59:02 |
eng-rus |
progr. |
reset input |
вход установки в исходное состояние |
ssn |
2 |
23:57:45 |
eng-rus |
sport. |
back fist |
удар рукой с разворота (С разворота будет spinning back fist. Это абсолютно разные по технике выполнения удары. r313) |
Tiesto |
3 |
23:55:03 |
eng |
abbr. |
status code |
condition code (код состояния) |
ssn |
4 |
23:54:23 |
eng-rus |
progr. |
reset collision |
конфликт сброса |
ssn |
5 |
23:53:32 |
eng |
abbr. |
status identifier |
condition code |
ssn |
6 |
23:52:17 |
eng |
abbr. |
condition code |
status identifier |
ssn |
7 |
23:51:54 |
eng-rus |
progr. |
reload state |
состояние перезагрузки |
ssn |
8 |
23:50:15 |
eng-rus |
progr. |
ready-to-transmit state |
состояние готовности к передаче |
ssn |
9 |
23:49:51 |
eng-rus |
progr. |
ready-to-transmit |
готовность к передаче |
ssn |
10 |
23:45:26 |
eng-rus |
progr. |
ready-to-receive condition |
состояние готовности приёма |
ssn |
11 |
23:45:06 |
eng-rus |
gen. |
shield |
защищать, оберегать |
Tanya Gesse |
12 |
23:45:00 |
eng-rus |
progr. |
ready-to-receive state |
состояние готовности приёма |
ssn |
13 |
23:44:11 |
eng-rus |
progr. |
ready-to-receive |
готовность приёма |
ssn |
14 |
23:37:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
creds |
документ или жетон, удостоверяющий служебные полномочия |
Val_Ships |
15 |
23:33:34 |
eng-rus |
progr. |
queue entry |
вхождение в очередь |
ssn |
16 |
23:32:38 |
eng-rus |
law |
reliance damages |
фактически понесенные исправной стороной при исполнении либо подготовке к исполнению договора расходы |
whiteweber |
17 |
23:30:10 |
eng |
abbr. progr. |
queueing |
queuing (образование очереди, организация очередей, очередизация) |
ssn |
18 |
23:29:51 |
rus-ita |
tech. |
шток крыльчатки |
gambo girante |
Rossinka |
19 |
23:28:40 |
eng-rus |
progr. |
queueing |
организация очередей |
ssn |
20 |
23:27:54 |
eng-rus |
int.transport. |
recognized commercial courier |
официальная курьерская служба |
igisheva |
21 |
23:25:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
credentials |
документ или жетон, удостоверяющий служебные полномочия |
Val_Ships |
22 |
23:24:24 |
eng-rus |
interntl.trade. |
Swiss Chamber of Commerce |
Торговая палата Швейцарии |
igisheva |
23 |
23:22:40 |
eng-rus |
progr. |
queuing condition |
состояние очередизации |
ssn |
24 |
23:21:42 |
eng-rus |
progr. |
queueing condition |
состояние очередизации |
ssn |
25 |
23:20:56 |
eng-rus |
inf. |
Tell that to the marines! |
Расскажи это кому-нибудь другому! |
Alexander Matytsin |
26 |
23:20:13 |
eng-rus |
interntl.trade. |
notice of arbitration |
арбитражное уведомление |
igisheva |
27 |
23:19:20 |
eng-rus |
inf. |
that's big of you! |
как благородно с Вашей стороны! That's big of you! как это благородно с Вашей стороны! |
Alexander Matytsin |
28 |
23:13:19 |
eng |
abbr. progr. |
PSW |
processor status word (слово состояния процессора) |
ssn |
29 |
23:11:58 |
eng |
progr. |
reset time |
resetting time (время возврата в исходное состояние, время сброса) |
ssn |
30 |
23:09:14 |
rus-ita |
furn. |
двустворчатый |
a due ante |
spanishru |
31 |
23:06:36 |
eng |
abbr. |
Bottom Of Baseplate |
BOB |
uar |
32 |
23:06:25 |
eng |
abbr. |
resetting |
reset |
ssn |
33 |
23:05:56 |
eng-rus |
progr. |
on condition |
включённое состояние |
ssn |
34 |
23:05:52 |
rus-spa |
gen. |
рабочий супермаркета расставляющий товар на полки мерчендайзер |
reponedor |
272747 |
35 |
23:05:42 |
eng |
abbr. |
reset |
resetting |
ssn |
36 |
23:03:59 |
eng-rus |
med. |
carotid angioplasty |
каротидная ангиопластика |
grafleonov |
37 |
22:59:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
subversive |
провокатор (a person engaged in subversive activities) |
Val_Ships |
38 |
22:53:48 |
eng-rus |
genet. |
debrisoquine hydroxylase activity |
дебризохин-гидроксилазная активность |
abolshakov |
39 |
22:49:36 |
rus-ita |
gen. |
уступить место |
cedere spazio |
Timote Suladze |
40 |
22:47:54 |
eng-rus |
inf. |
Never is a long word |
это мы ещё увидим! |
Alexander Matytsin |
41 |
22:45:45 |
eng-rus |
inf. |
None of your little games! None of your games! |
Оставьте Ваши штучки! |
Alexander Matytsin |
42 |
22:45:26 |
eng |
abbr. |
ready-to-receive condition |
ready-to-receive state |
ssn |
43 |
22:45:00 |
eng |
abbr. |
ready-to-receive state |
ready-to-receive condition |
ssn |
44 |
22:42:24 |
eng-rus |
med. |
preventive surgery |
превентивная хирургия |
grafleonov |
45 |
22:40:46 |
eng |
abbr. |
ready status |
ready state |
ssn |
46 |
22:40:36 |
eng |
abbr. |
ready state |
ready status |
ssn |
47 |
22:30:10 |
eng |
abbr. |
queuing |
queueing (образование очереди, организация очередей, очередизация) |
ssn |
48 |
22:23:20 |
eng |
abbr. |
queueing condition |
queuing condition |
ssn |
49 |
22:23:12 |
eng |
abbr. |
queuing condition |
queueing condition |
ssn |
50 |
22:18:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
solid-state contactor |
твёрдотельный контактор |
Andy |
51 |
22:18:08 |
eng-rus |
offic. |
in all respects in accordance with |
в полном соответствии с |
igisheva |
52 |
22:16:36 |
rus-ita |
lit. |
извечный дадаизм |
dadaismo originario (Иосиф Мандельштам об итальянской фонетике: "Ещё что меня поразило это инфантильность итальянской фонетики, её прекрасная детскость, близость к младенческому лепету, какой-то извечный дадаизм") |
Timote Suladze |
53 |
22:16:31 |
eng |
abbr. progr. |
PSW |
program status word |
ssn |
54 |
22:14:10 |
rus-ita |
lit. |
извечный |
originario |
Timote Suladze |
55 |
22:08:14 |
eng-rus |
gen. |
do you have a cigarette? |
есть закурить |
eugenius_rus |
56 |
22:06:36 |
eng |
abbr. |
BOB |
Bottom Of Baseplate |
uar |
57 |
22:04:53 |
eng-rus |
law |
expectation damages |
убытки в виде упущенной выгоды (также "benefit of the bargain" damages) |
whiteweber |
58 |
21:46:38 |
rus-fre |
gen. |
безусловно |
forcément |
blaireau |
59 |
21:45:39 |
eng-rus |
med. |
Pharmacodynamic monitoring |
фармакодинамический мониторинг |
abolshakov |
60 |
21:45:33 |
eng-rus |
med. |
tenderness |
болезненная чувствительность |
grafleonov |
61 |
21:29:14 |
eng-rus |
IT |
non-idle status |
состояние вне простоя |
WiseSnake |
62 |
21:24:50 |
rus-dut |
idiom. |
быть загаженным |
vergeven van iets zijn |
Сова |
63 |
21:16:58 |
rus-ger |
geogr. |
Курская область |
Gebiet Kursk |
Лорина |
64 |
21:05:16 |
rus-spa |
gen. |
Лук-шалот |
chalota |
El_N |
65 |
20:59:01 |
eng-rus |
radio |
number station |
номерная радиостанция |
NightHunter |
66 |
20:57:53 |
eng-rus |
commer. |
foreclosure |
закрытие (see "market foreclosure") |
dsilin |
67 |
20:55:28 |
eng-rus |
commer. |
market foreclosure |
закрытие рынка (business conduct that limits market access by other potencial suppliers – WB Glossary) |
dsilin |
68 |
20:51:01 |
rus-ger |
mil. |
фронтальный удар |
Frontalstoß (удар, наносимый по фронту боевого расположения противника) |
olinka_ja |
69 |
20:48:56 |
eng-rus |
IT |
audio profile |
аудиопрофиль |
WiseSnake |
70 |
20:48:38 |
eng-rus |
germ. Austria |
wurst |
колбаса (a large sausage, esp of a type made in Germany, Austria, etc) |
ekirillo |
71 |
20:47:28 |
rus-ita |
fire. |
под воздействием источника зажигания |
se innescato |
Assiolo |
72 |
20:46:33 |
rus-ger |
wood. |
роликовая опора |
Rollenbock (штатив) |
marinik |
73 |
20:45:58 |
rus-ita |
fire. |
подвергать воздействию источника зажигания |
innescare |
Assiolo |
74 |
20:45:33 |
rus-fre |
chem. |
конденсационная ионизационная камера |
chambre de détente |
I. Havkin |
75 |
20:45:20 |
rus-ger |
wood. |
фуговальный упор |
Fügeanschlag |
marinik |
76 |
20:41:13 |
rus-ita |
fire. |
источник возгорания |
innesco |
Assiolo |
77 |
20:40:32 |
rus-fre |
met. |
литая деталь |
fonderie |
I. Havkin |
78 |
20:39:14 |
rus-ita |
fire. |
источник зажигания |
innesco |
Assiolo |
79 |
20:38:30 |
rus-ita |
fire. |
источник воспламенения |
innesco |
Assiolo |
80 |
20:38:13 |
eng-rus |
ed. |
content-based English language learning |
предметно-ориентированное обучение английскому языку (proz.com) |
tlumach |
81 |
20:25:36 |
rus-dut |
idiom. |
меня это не оставляет равнодушным |
dat gaat mij niet in de kouwe kleren zitten |
Fuji |
82 |
20:18:12 |
eng-rus |
gen. |
long spell |
длинный период |
gennady shevchenko |
83 |
20:12:45 |
rus-fre |
gen. |
джихадист |
djihadiste (относительно новое слово) |
rus__lan |
84 |
20:10:29 |
rus-spa |
footwear |
геленок |
cambrillón |
majo |
85 |
19:55:26 |
eng-rus |
gen. |
public information |
гласная информация |
yerlan.n |
86 |
19:54:14 |
rus-est |
ling. |
фонетический |
häälduspärane |
V.Safronov |
87 |
19:51:24 |
rus-est |
inet. |
внешние ссылки |
välislingid |
V.Safronov |
88 |
19:50:36 |
eng-rus |
nonstand. |
give someone a pain in the neck |
доставать |
igisheva |
89 |
19:48:22 |
eng-rus |
inf. |
pain in the neck |
нервотрёпка |
igisheva |
90 |
19:43:30 |
rus-ita |
plumb. |
поддон для душа |
piatto doccia |
spanishru |
91 |
19:40:32 |
rus-fre |
nautic. |
брызгонепроницаемый |
étanche aux intempéries |
Natalia Nikolaeva |
92 |
19:40:05 |
eng-rus |
O&G. tech. |
double-jacketed corrugated gasket |
гофрированная прокладка с двухсторонним покрытием |
Unst1k |
93 |
19:37:54 |
eng-rus |
procur. |
remaining shelf life |
остаточный срок хранения |
igisheva |
94 |
19:36:53 |
eng-rus |
gen. |
pregnant |
беременна |
Susan Welsh |
95 |
19:36:44 |
rus-spa |
gen. |
Тамарилло Цифомандра свекольная, или Томатное дерево |
tamarillo |
El_N |
96 |
19:34:19 |
rus-fre |
obs. |
несмотря на то, что |
nonobstant que +subj |
Lucile |
97 |
19:33:10 |
rus-spa |
gen. |
личи |
litchis ((плодовое дерево семейства Сапиндовые, известное также как "личи" (в русском языке только форма множественного числа), "лиджи", "лайси", "лиси", "китайская слива".) |
El_N |
98 |
19:32:39 |
rus-ger |
wood. |
подстолье |
Tischgestell |
marinik |
99 |
19:32:31 |
rus-spa |
gen. |
чи |
litchis |
El_N |
100 |
19:31:26 |
rus-spa |
gen. |
ли |
litchis (плодовое дерево семейства Сапиндовые, известное также как "личи" (в русском языке только форма множественного числа), "лиджи", "лайси", "лиси", "китайская слива".) |
El_N |
101 |
19:28:08 |
rus-spa |
gen. |
Питахайя Драконовый фрукт |
pitahaya |
El_N |
102 |
19:25:14 |
eng-rus |
progr. |
off condition |
выключенное состояние |
ssn |
103 |
19:21:45 |
eng |
abbr. progr. |
monostable |
one-shot |
ssn |
104 |
19:17:29 |
eng-rus |
gen. |
ad hoc |
целенаправленно |
inna203 |
105 |
19:16:52 |
eng-rus |
progr. |
latency time |
время латентного состояния |
ssn |
106 |
19:13:45 |
eng |
abbr. progr. |
initial status |
starting state |
ssn |
107 |
19:07:28 |
eng-rus |
progr. |
idle condition |
холостое состояние |
ssn |
108 |
19:07:21 |
eng |
abbr. ed. |
International College of Economics and Finance |
ICEF (Международный Институт Экономики и Финансов) |
CR7 |
109 |
19:07:15 |
eng-rus |
gen. |
dribble |
пролить (небольшое количество/ по каплям) |
Bullfinch |
110 |
19:04:22 |
eng-rus |
progr. |
idle state |
холостое состояние |
ssn |
111 |
18:49:32 |
eng-rus |
gen. |
catch-up lessons |
дополнительные занятия (поддягивающие по предмету) |
Nibiru |
112 |
18:48:06 |
eng-rus |
arts. |
painterliness |
живописность |
EVa Nikol |
113 |
18:39:32 |
eng-rus |
dipl. |
Eritrea-Ethiopia Claims Commission |
Комиссия по рассмотрению взаимных претензий Эфиопии и Эритреи |
m_mahalingam |
114 |
18:31:52 |
eng-rus |
gen. |
a laugh a minute |
весёлый |
Pickman |
115 |
18:30:10 |
rus-ita |
beekeep. |
перга |
polline (также "пчелиный хлеб" - продукт пчеловодства, законсервированная медово-ферментным составом цветочная пыльца) |
Itarus |
116 |
18:27:51 |
rus-ita |
beekeep. |
американский гнилец |
peste americana (Заболевание пчел) |
Itarus |
117 |
18:27:32 |
eng-rus |
med. |
tumourigenic |
опухолеобразующий |
iwona |
118 |
18:27:07 |
eng-rus |
telecom. |
communication room |
коммутационный узел |
zarazagirl |
119 |
18:26:51 |
eng-rus |
winemak. |
Piper |
французское шампанское Пайпер Хайдсик / Piper-Heidsieck |
rompey |
120 |
18:26:20 |
rus-ita |
zool. |
облигатный |
obbligato (о паразитах) |
Itarus |
121 |
18:21:45 |
eng |
progr. |
one-shot |
monostable |
ssn |
122 |
18:19:59 |
eng-rus |
progr. |
hold state |
состояние блокировки |
ssn |
123 |
18:19:55 |
rus-spa |
geochron. |
Международная стратиграфическая комиссия |
Comisión Internacional de Estratigrafía |
shergilov |
124 |
18:17:52 |
eng-rus |
progr. |
hold condition |
состояние захвата |
ssn |
125 |
18:13:45 |
eng |
progr. |
starting state |
initial status |
ssn |
126 |
18:13:15 |
eng |
abbr. |
initial state |
initial status |
ssn |
127 |
18:12:48 |
eng |
abbr. |
initial status |
initial state |
ssn |
128 |
18:11:34 |
eng-rus |
progr. |
sentinel |
флаг |
ssn |
129 |
18:10:27 |
rus-spa |
geochron. |
стратиграфическая шкала |
escala temporal geológica |
shergilov |
130 |
18:08:36 |
eng-rus |
progr. |
flag |
признак состояния |
ssn |
131 |
18:07:28 |
eng |
abbr. |
idle condition |
idle state |
ssn |
132 |
18:07:21 |
eng |
abbr. ed. |
ICEF |
International College of Economics and Finance (Международный Институт Экономики и Финансов) |
CR7 |
133 |
18:06:01 |
eng |
abbr. |
idle state |
idle condition |
ssn |
134 |
18:05:58 |
rus-spa |
geochron. |
хроностратиграфическая |
cronoestratigráfica |
shergilov |
135 |
18:04:34 |
eng-rus |
progr. |
cursor state |
состояние курсора |
ssn |
136 |
18:02:16 |
rus-spa |
geochron. |
геохронологическая шкала |
escala temporal geológica |
shergilov |
137 |
18:01:41 |
eng-rus |
progr. |
context-switching instruction |
инструкция замены информации о состоянии программы |
ssn |
138 |
17:55:54 |
eng-rus |
gen. |
global web |
глобальная паутина |
yerlan.n |
139 |
17:55:20 |
eng-rus |
fin. |
experience curve |
кривая опыта |
yerlan.n |
140 |
17:44:47 |
eng-rus |
ed. |
Secondary professional vocational education |
среднее профессиональное образование (edu.ru) |
eleneva |
141 |
17:43:26 |
eng-rus |
ed. |
Non-University Level Higher Education |
среднее профессиональное образование (russianenic.ru) |
eleneva |
142 |
17:35:59 |
eng-rus |
gen. |
stout |
капитальный (f.e stout house) |
Vio.Gunina |
143 |
17:33:40 |
rus-ita |
tech. |
летучая жидкость |
liquido volatile |
Rossinka |
144 |
17:29:36 |
rus-dut |
gen. |
великолепный, чудесный, потрясающий и т.д. |
subliem (= schitterend) |
Сова |
145 |
17:27:11 |
eng-rus |
automat. |
buck-passing protocol |
маркёрный протокол |
ssn |
146 |
17:21:05 |
eng |
abbr. |
hold condition |
hold state |
ssn |
147 |
17:19:59 |
eng |
abbr. |
hold state |
hold condition |
ssn |
148 |
17:18:18 |
eng-rus |
slang |
casting couch |
кастинг через постель |
Pickman |
149 |
17:17:30 |
eng-rus |
automat. |
passing band |
полоса пропускания |
ssn |
150 |
17:13:23 |
rus-fre |
construct. |
размер проёма в свету |
clair d'ouverture |
Natalia Nikolaeva |
151 |
17:11:34 |
eng |
abbr. |
sentinel |
flag |
ssn |
152 |
17:08:36 |
eng |
abbr. |
flag |
sentinel |
ssn |
153 |
17:06:47 |
rus-dut |
gen. |
шут |
clown |
Сова |
154 |
17:02:49 |
rus-dut |
gen. |
покупки |
boodschappen (сущ. мн.ч. ж.р.) |
Сова |
155 |
16:53:26 |
rus-dut |
gen. |
торжище |
kermis |
Сова |
156 |
16:51:02 |
rus-ger |
forestr. |
зрелое, подходящее для срубки |
schlagreif (дерево; wenn überhaupt, рубки marinik) |
Olga P/JU |
157 |
16:42:10 |
rus-dut |
modern |
заморачиваться |
stichten: gesticht zijn/worden (=ontstichten) |
Сова |
158 |
16:40:36 |
rus-dut |
idiom. |
расстраиваться, огорчаться, досадовать |
stichten: niet gesticht zijn/worden |
Сова |
159 |
16:36:18 |
rus-dut |
gen. |
приводить в соответствующее настроение |
stichten |
Сова |
160 |
16:32:35 |
eng-rus |
progr. |
RLO |
результат логической операции |
ssn |
161 |
16:25:46 |
rus-fre |
gen. |
откровенно говоря |
franchement parlant |
Lucile |
162 |
16:22:41 |
rus-ger |
HR |
работа полный рабочий день |
Vollzeitarbeit |
D.Lutoshkin |
163 |
16:18:12 |
eng-rus |
gen. |
anti-vaxx |
вакцинофобский (в отношении противников вакцинации) |
'More |
164 |
16:14:08 |
eng-rus |
gen. |
anti-vaxer |
вакцинофоб |
'More |
165 |
16:13:37 |
eng-rus |
gen. |
anti-vaxxer |
вакцинофоб |
'More |
166 |
16:13:15 |
eng-rus |
gen. |
antivaxer |
вакцинофоб |
'More |
167 |
16:11:26 |
eng-rus |
gen. |
antivaxer |
противник прививок |
'More |
168 |
16:11:07 |
eng-rus |
gen. |
anti-vaxer |
противник прививок |
'More |
169 |
16:10:49 |
eng-rus |
gen. |
anti-vaxxer |
противник прививок |
'More |
170 |
16:07:03 |
rus-fre |
disappr. |
капитулянтство |
capitulardise |
Lucile |
171 |
16:06:05 |
rus-dut |
gen. |
асоциальный |
buitenmaatschappelijk (о личности) |
Сова |
172 |
16:05:33 |
eng-rus |
gen. |
antivaxer |
противник вакцинации (A person who does not vaccinate their children in the belief that vaccines are harmful. Also: anti-vaxxer, anti-vaxer.) |
'More |
173 |
15:56:07 |
eng-rus |
relig. |
ISNA |
Исламское общество Северной Америки |
Nuraishat |
174 |
15:55:43 |
eng-rus |
cloth. |
body-con |
облегающий (об одежде – от body conscious; тж. см. bodycon) |
'More |
175 |
15:53:19 |
rus-ita |
tech. |
фундаментный болт |
bullone di fondazione |
Rossinka |
176 |
15:45:44 |
eng-rus |
gen. |
cherry-pick |
избирательно подходить к выбору |
Ladyjay |
177 |
15:44:34 |
eng-rus |
busin. |
irrespective of any language to the contrary in the actual order |
вне зависимости от каких-либо формулировок в действующем заказе об обратном |
Koretskaya |
178 |
15:39:17 |
rus-dut |
gen. |
размолвка |
misverstand |
Сова |
179 |
15:34:12 |
rus-dut |
gen. |
свистопляска |
gedoe |
Сова |
180 |
15:32:54 |
rus-spa |
tech. |
уплотнительное кольцо |
retén |
Valenciana |
181 |
15:31:58 |
eng |
abbr. math. |
first-order predicate logic |
first-order logic |
ssn |
182 |
15:31:19 |
rus-dut |
gen. |
быть связанным |
te maken hebben met |
Сова |
183 |
15:19:08 |
eng-rus |
progr. |
IEC 61499 function block logic |
логика функционального блока IEC 61499 |
ssn |
184 |
15:18:34 |
eng-rus |
hunt. |
bench stone |
точильный камень |
Restlessdiver |
185 |
15:18:28 |
eng-rus |
nautic. |
tons of bollard pull |
тяга в упоре на швартовах (в тоннах) |
freelance_trans |
186 |
15:15:10 |
eng-rus |
cook. |
appetiser |
аппетайзер (блюда, закуски вызывающие и повышающие аппетит) |
Yurii Karpinskyi |
187 |
15:14:37 |
eng-rus |
progr. |
function block logic |
логика функционального блока |
ssn |
188 |
15:05:33 |
eng-rus |
gen. |
technical details |
техническая часть |
Pickman |
189 |
15:00:26 |
eng-rus |
nautic. |
tbp |
тяга в упоре на швартовах (tons of bollard pull, показатель мощности буксира, измеряется в тоннах путем буксировки кнехта через динамометр) |
freelance_trans |
190 |
14:56:08 |
eng-rus |
trav. |
Hotels Sales |
отдел по продаже гостиничных услуг |
EHermann |
191 |
14:51:59 |
eng-rus |
tech. |
servo-lifter |
сервоподъёмник |
Andy |
192 |
14:36:02 |
rus-ita |
gen. |
ангел-хранитель |
angelo custode |
alesssio |
193 |
14:35:01 |
rus-ger |
gen. |
осведомиться |
sich erkundigen nach D., über A. |
melissolia |
194 |
14:33:31 |
rus-dut |
gen. |
атмосфера |
stemming |
Сова |
195 |
14:31:58 |
eng |
math. |
first-order logic |
first-order predicate logic |
ssn |
196 |
14:30:45 |
eng-rus |
busin. |
tracker |
контрольная ведомость |
Vadim Rouminsky |
197 |
14:28:23 |
eng-rus |
gen. |
Lint remover |
машинка для удаления катышков (photo-dictionary.com) |
YOZ |
198 |
14:25:56 |
eng-rus |
refrig. |
TEX valve |
терморегулирующий вентиль (Thermostatic EXpansion valve) |
DAKK |
199 |
14:22:46 |
rus-dut |
lit. |
сюжет |
handeling |
Сова |
200 |
14:18:28 |
rus-dut |
idiom. |
это ещё ничего |
meevallen: het valt nog mee |
Сова |
201 |
14:08:26 |
eng-rus |
meas.inst. |
self-sensing |
самонастраивающийся |
rpsob |
202 |
14:08:06 |
rus-dut |
gen. |
могло бы быть и хуже |
het valt nog mee |
Сова |
203 |
14:06:50 |
rus-ger |
ecol. |
принцип "загрязнитель платит" |
Verursacherprinzip (Die Kosten der Müllbeseitigung, aber auch die Kosten für alle anderen Umweltbelastungen werden nach dem Verteilungsprinzip verteilt) |
Olga P/JU |
204 |
13:55:41 |
eng-rus |
tech. |
retractable assembly |
выдвижная арматура (для датчиков) |
Харламов |
205 |
13:51:53 |
rus-ger |
univer. |
консультативная помощь студентам |
Studienberatung |
Andrey Truhachev |
206 |
13:46:41 |
rus-ger |
wood. |
шпатлёвка на клеевом связующем |
Leimspachtel (шпаклёвка) |
marinik |
207 |
13:46:28 |
rus-dut |
gen. |
тема |
draad |
Сова |
208 |
13:44:13 |
rus-dut |
gen. |
возобновление |
voortzetting (hervatting, hernieuwing) |
Сова |
209 |
13:41:02 |
rus-lav |
bot. |
дождевой лес |
lietusmežs |
edtim7 |
210 |
13:39:26 |
eng |
abbr. |
clockless device |
clockless logic |
ssn |
211 |
13:39:15 |
eng |
abbr. |
self-timed chip |
clockless logic |
ssn |
212 |
13:38:10 |
eng-rus |
progr. |
softer software |
ПО с элементами искусственного интеллекта |
ssn |
213 |
13:34:25 |
eng |
abbr. |
clockless logic |
clockless circuit |
ssn |
214 |
13:32:35 |
eng-rus |
gen. |
Give my regards to your parents! |
передавайте от меня поклон вашим родителям! |
Andrey Truhachev |
215 |
13:32:04 |
eng-rus |
gen. |
Give my regards to your parents! |
передавайте от меня привет вашим родителям! |
Andrey Truhachev |
216 |
13:30:48 |
rus-ger |
gen. |
передавайте от меня привет вашим родителям! |
Grüßen Sie Ihre Eltern von mir! |
Andrey Truhachev |
217 |
13:18:24 |
eng-rus |
progr. |
composite primary key |
составной первичный ключ (3ys.ru) |
owant |
218 |
13:12:36 |
eng-rus |
EBRD |
ITFC |
Международная исламская торгово-финансовая корпорация (International Islamic Trade Finance Corporation) |
Hot-Ice |
219 |
12:58:49 |
eng-rus |
radio |
downconverting |
преобразование с понижением (частоты) |
Pimenov |
220 |
12:25:07 |
rus-ita |
gen. |
обольстительная |
lusingata |
Natalia Natalia |
221 |
12:21:51 |
rus-dut |
gen. |
гильдия |
gilde |
Agat |
222 |
12:03:17 |
rus-ger |
abbr. offic. |
и след. |
ff. (и следующие – о нумерации статей, пунктов и т. п.: Benachrichtigung betroffener Personen über die Verletzung des Schutzes
personenbezogener Daten nach §§ 54 ff. Landesdatenschutzgesetz (LDSG)
Rheinland-Pfalz bzw. Art. 33 ff. Datenschutz- Grundverordnung (DS-GVO)) |
Queerguy |
223 |
12:00:57 |
rus-ger |
IT |
чекбокс |
Markierungsbox |
acdolly |
224 |
11:47:48 |
rus-ita |
gen. |
дохлый |
malato |
клаумтт |
225 |
11:47:17 |
rus-ita |
gen. |
дохлый |
gracile |
клаумтт |
226 |
11:46:44 |
rus-ita |
gen. |
дохлый |
morto |
клаумтт |
227 |
11:46:15 |
rus-ita |
gen. |
дохлый |
crepato |
клаумтт |
228 |
11:45:42 |
rus-ita |
gen. |
дохлый |
stecchito |
клаумтт |
229 |
11:44:22 |
eng-rus |
biochem. |
tomatidine |
томатидин |
shvetsov |
230 |
11:41:34 |
eng-rus |
biochem. |
solasodine |
соласодин (алкалоид) |
shvetsov |
231 |
11:32:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
EJ |
эксаджоуль (exajoule) |
Shatiaf |
232 |
11:01:40 |
rus-spa |
gen. |
свадебный марш |
la marcha nupcial |
Tatian7 |
233 |
11:00:35 |
rus-spa |
gen. |
Сказать "я согласен/я согласна" |
dar el sí quiero |
Tatian7 |
234 |
10:59:58 |
eng-rus |
mus. |
cable hi-hat |
хай-хет на тросе |
Technical |
235 |
10:57:59 |
rus-spa |
gen. |
редко происходить |
no ser nada frecuente (Hace 20 años las ceremonias civiles no eran nada frecuentes.) |
Tatian7 |
236 |
10:57:17 |
rus-ger |
jarg. |
офигеть! |
kriminell! |
anoctopus |
237 |
10:55:53 |
eng-rus |
footb. |
hang the boots up |
повесить бутсы на гвоздь (завершить карьеру игрока) |
Юрий Гомон |
238 |
10:35:00 |
rus-ger |
gen. |
соскоб |
Aufgespachtelte |
anoctopus |
239 |
10:18:08 |
eng-rus |
amer. |
semblance |
обманчивое впечатление (a used-car dealer with only a semblance of honesty) |
Val_Ships |
240 |
10:15:34 |
eng-rus |
comp., MS |
Revert to Original Template Settings |
возврат к исходным параметрам шаблона (Windows 8) |
Rori |
241 |
10:14:39 |
eng-rus |
comp., MS |
Revert to Original |
Вернуть к исходному (Windows Live Writer W4M4) |
Rori |
242 |
10:09:10 |
eng-rus |
amer. |
spearhead |
быть во главе (to spearhead the drive for new members) |
Val_Ships |
243 |
9:59:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
joint ops task force |
совместная тактическая спецгруппа |
Val_Ships |
244 |
9:54:08 |
eng-rus |
amer. |
barrel along |
мчаться (The car was barreling along at a fairly rapid clip.) |
Val_Ships |
245 |
9:52:14 |
eng-rus |
gen. |
range of powers |
круг полномочий |
Tamerlane |
246 |
9:51:38 |
eng-rus |
amer. |
fall into one's lap |
получить как нежданный подарок (You can't expect the ideal job to just fall into your lap you've got to go out there and look for it.) |
Val_Ships |
247 |
9:36:27 |
eng-rus |
pharma. |
matrix former |
матрицеобразующее вещество (компонент лекарственных средств замедленного высвобождения) |
Игорь_2006 |
248 |
9:33:23 |
eng-rus |
biogeogr. |
zoobenthos |
зообентосный |
Bogdan_Demeshko |
249 |
9:06:06 |
eng-rus |
gen. |
seed bull |
племенной бык |
driven |
250 |
9:01:02 |
eng-rus |
amer. |
quite close to be true |
недалеко от истины |
Val_Ships |
251 |
8:52:50 |
rus-ger |
gen. |
двенадцатиарочный мост у Жьена |
zwölfbögig |
anoctopus |
252 |
8:47:31 |
rus-ger |
wood. |
бревно для столбов |
Mastenholz (для изготовления опор линий связи и электропередач) |
marinik |
253 |
8:40:26 |
eng-rus |
gen. |
material well-being |
экономическое благополучие |
HarryWharton&Co |
254 |
8:38:41 |
eng-rus |
amer. |
give-and-take |
пикировка (обмен колкостями в разговоре) |
Val_Ships |
255 |
8:35:46 |
rus-ger |
wood. |
производитель лодок |
Bootsbauer (строитель) |
marinik |
256 |
8:35:24 |
eng-rus |
gen. |
economic well-being |
экономическое благополучие |
HarryWharton&Co |
257 |
8:31:05 |
eng-rus |
amer. |
strike too close to home |
попасть почти в самую точку |
Val_Ships |
258 |
8:28:57 |
eng-rus |
amer. |
by the crateful |
целыми ящиками |
Val_Ships |
259 |
8:25:53 |
eng-rus |
amer. |
a man of ambition |
амбициозный |
Val_Ships |
260 |
8:25:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
Task 30 |
Проект 30 (Проект МАЭ (IEA), связанный с развитием биоэнергетических сельскохозяйственных ресурсов) |
Shatiaf |
261 |
8:04:56 |
eng-rus |
amer. |
snotty |
заносчивый |
Val_Ships |
262 |
8:02:07 |
eng-rus |
amer. |
in crowd |
группа друзей по интересам (he still hangs out with the same crowd) |
Val_Ships |
263 |
7:56:08 |
eng-rus |
gen. |
taken |
несвободный (об отношениях; Sorry, I'm taken) |
alexghost |
264 |
7:46:32 |
eng-rus |
gen. |
quote a letter as it stands |
цитировать письмо дословно |
Taras |
265 |
7:44:13 |
eng-rus |
gen. |
set a high price for something |
назначать высокую цену (на что-либо) |
Taras |
266 |
7:41:23 |
eng-rus |
gen. |
quote a high price for something |
назначать высокую цену (на что-либо) |
Taras |
267 |
7:31:05 |
rus-ger |
gen. |
яма с песком |
Sandkuhle |
anoctopus |
268 |
7:20:02 |
eng-rus |
agric. |
myxotrophic |
миксотрофный |
Taras |
269 |
7:12:05 |
rus-ger |
agric. |
иногда в значении "опорос" |
Wurf (у свиноматок) |
Ewgescha |
270 |
6:54:01 |
eng-rus |
tech. |
Seeger circlip |
стопорное упорное кольцо Зегера |
Andy |
271 |
6:24:21 |
rus-ger |
agric. |
лактирующая либо подсосная свиноматка |
säugende Sau |
Ewgescha |
272 |
6:23:10 |
rus-ger |
agric. |
тяжело супоросная как вариант "глубоко супоросная" свиноматка |
hochtragende Sau |
Ewgescha |
273 |
6:22:20 |
eng-rus |
gen. |
routinely |
по обыкновению |
DC |
274 |
6:16:49 |
eng-rus |
tech. |
screw bushing |
винтовая втулка |
Andy |
275 |
6:14:35 |
rus-ger |
agric. |
холостая |
güst (свиноматка) |
Ewgescha |
276 |
5:44:56 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Idustrial Emissions Directive |
IED |
Seem |
277 |
4:44:56 |
eng |
abbr. energ.ind. |
IED |
Idustrial Emissions Directive |
Seem |
278 |
4:12:22 |
eng-rus |
tech. |
rubber shim |
резиновая прокладка |
Andy |
279 |
3:27:04 |
eng-rus |
progr. |
state dependent |
зависящий от состояния |
ssn |
280 |
3:26:26 |
eng-rus |
law |
signing capacity |
полномочия на подписание документа |
whiteweber |
281 |
3:19:29 |
eng |
abbr. med., dis. |
DEB |
dystrophic epidermolisys bullosa |
dragonfly_89 |
282 |
3:13:09 |
eng |
abbr. |
State University of New York at New Paltz |
SUNY New Paltz |
Alex Lilo |
283 |
3:09:38 |
rus-fre |
gen. |
кому-л. не остаётся ничего другого, как + инф. |
... n'a alors plus qu'à inf. (см. пример в статье "кому-л. остается лишь + инф.") |
I. Havkin |
284 |
3:06:54 |
rus-fre |
gen. |
кому-л. остаётся лишь + инф. |
... n'a alors plus qu'à + inf. (La balle revient directement dans les pieds de Fernando Torres qui n'a alors plus qu'я la pousser dedans.) |
I. Havkin |
285 |
3:01:32 |
rus-fre |
tech. |
отсоединяться |
se désolidariser |
I. Havkin |
286 |
2:54:29 |
eng-rus |
gen. |
wineglass |
бокал для вина |
Yurii Karpinskyi |
287 |
2:49:06 |
eng-rus |
gen. |
bottle cooler |
ведёрко для льда |
Yurii Karpinskyi |
288 |
2:42:34 |
eng-rus |
progr. |
file date |
дата файла |
ssn |
289 |
2:41:21 |
eng-rus |
progr. |
file conversion |
конверсия файла |
ssn |
290 |
2:38:53 |
eng-rus |
progr. |
file control block |
описатель файла |
ssn |
291 |
2:38:42 |
rus-fre |
winemak. |
нож-мультитул |
capuchadou (многофункциональный нож, использовавшийся крестьянами французской местности Обрак ( http://www.forge-de-laguiole.com/en/content/17-french-knife-origins)) |
rainbird |
292 |
2:36:33 |
eng-rus |
progr. |
file descriptor |
описатель файла |
ssn |
293 |
2:35:06 |
eng-rus |
gen. |
genuine |
непосредственный |
DC |
294 |
2:28:32 |
eng-rus |
automat. |
feedforward control |
прямое управление |
ssn |
295 |
2:14:40 |
rus-fre |
law |
Розыск подозреваемых |
Suspects recherchés |
Augure-Maitre du monde |
296 |
2:13:09 |
eng |
abbr. |
SUNY New Paltz |
State University of New York at New Paltz |
Alex Lilo |
297 |
2:07:24 |
eng-rus |
progr. |
transmission control |
коммуникационное управление |
ssn |
298 |
2:04:48 |
rus-ger |
law |
находиться под серьёзным подозрением |
dringend verdächtig (в совершении какого-либо преступления – dringend verdächtig sein) |
Queerguy |
299 |
2:04:46 |
eng-rus |
progr. |
communication control |
коммуникационное управление |
ssn |
300 |
2:02:39 |
eng-rus |
electric. |
relay socket |
гнездо реле |
Andy |
301 |
2:00:16 |
eng |
abbr. progr. |
comprehensive facilities |
advanced facilities |
ssn |
302 |
1:58:57 |
eng-rus |
progr. |
comprehensive |
развитый |
ssn |
303 |
1:57:46 |
eng-rus |
progr. |
advanced facilities |
развитые возможности |
ssn |
304 |
1:52:54 |
eng-rus |
progr. |
advanced data-communications control procedure |
процедура управления передачей данных с расширенными возможностями |
ssn |
305 |
1:49:24 |
eng-rus |
progr. |
data-communications control procedure |
процедура управления передачей данных |
ssn |
306 |
1:48:55 |
eng-rus |
progr. |
data-communications control |
управление передачей данных |
ssn |
307 |
1:47:49 |
eng-rus |
tech. |
reference screw |
контрольный винт |
Andy |
308 |
1:43:57 |
rus-ita |
bot. |
млечник |
lattario |
Assiolo |
309 |
1:43:31 |
rus-ita |
bot. |
перечный груздь |
lattario pepato |
Assiolo |
310 |
1:41:36 |
rus-ita |
bot. |
рыжик |
sanguinello |
Assiolo |
311 |
1:40:29 |
rus-ita |
bot. |
рыжик |
sanguinaccio (гриб) |
Assiolo |
312 |
1:40:23 |
eng-rus |
progr. |
seek check bit |
контрольный бит поиска |
ssn |
313 |
1:39:05 |
rus-fre |
fr. |
следующий период |
aux prochaines règles |
kiberline |
314 |
1:38:39 |
eng |
progr. |
file control block |
file descriptor |
ssn |
315 |
1:37:41 |
eng |
progr. |
file descriptor |
file control block (описатель файла) |
ssn |
316 |
1:36:57 |
eng-rus |
corp.gov. |
natural termination |
прекращение в связи с истечением срока действия |
igisheva |
317 |
1:35:09 |
rus-epo |
gen. |
тупой |
stulta (умственно) |
urbrato |
318 |
1:34:40 |
rus-epo |
gen. |
студент |
studento |
urbrato |
319 |
1:33:33 |
rus-ita |
bot. |
подгруздок белый |
colombina bianca |
Assiolo |
320 |
1:32:57 |
rus-epo |
gen. |
бастовать |
striki |
urbrato |
321 |
1:32:54 |
rus-ita |
bot. |
подгруздок белый |
russula delica |
Assiolo |
322 |
1:32:29 |
rus-epo |
gen. |
лента |
strio |
urbrato |
323 |
1:32:12 |
rus-epo |
gen. |
полоса |
strio |
urbrato |
324 |
1:29:41 |
eng-rus |
progr. |
schematic visualization |
схематическая визуализация |
ssn |
325 |
1:29:04 |
rus-ita |
gen. |
шампиньон |
agarico |
Assiolo |
326 |
1:19:46 |
eng-rus |
unit.meas. |
kCFH |
kilopound per Cubic Foot per Hour-тысяч фунтов на кубический фут в час |
khorychev |
327 |
1:10:48 |
eng-rus |
automat. |
gripper control |
управление схватом |
ssn |
328 |
1:07:24 |
eng |
abbr. |
transmission control |
communication control (управление передачей) |
ssn |
329 |
1:02:18 |
eng-rus |
busin. |
logistics requirements |
логистические требования |
Koretskaya |
330 |
1:01:11 |
eng-rus |
mining. |
National Geospatial-Intelligence Agency |
Национальное агентство геопространственной разведки (wikipedia.org) |
estherik |
331 |
1:00:16 |
eng |
progr. |
advanced facilities |
comprehensive facilities |
ssn |
332 |
1:00:04 |
eng |
progr. |
comprehensive facilities |
advanced facilities (развитые возможности) |
ssn |
333 |
0:53:53 |
eng-rus |
mining. |
Multinational Geospatial Co-production Program |
Межгосударственная программа геокосмического сотрудничества (возможный вариант, или лучше геопространственного?) |
estherik |
334 |
0:52:54 |
eng |
abbr. progr. |
ADCCP |
advanced data-communications control procedure |
ssn |
335 |
0:52:34 |
eng |
abbr. mining. |
Multinational Geospatial Co-production Program |
MGCP |
estherik |
336 |
0:36:05 |
eng |
abbr. amer. |
a British person |
limey |
Val_Ships |
337 |
0:32:34 |
eng-rus |
amer. |
the Brits |
англичане |
Val_Ships |
338 |
0:29:22 |
eng-rus |
amer. |
not as nearly good as yours |
даже не сравнится с твоим (My French is not as nearly good as yours.) |
Val_Ships |
339 |
0:23:53 |
rus-dut |
gen. |
dat is al te ~ это уж слишком! |
gortig |
taty43 |
340 |
0:18:41 |
rus-dut |
gen. |
издевательский, издевательски, с издёвкой |
honend |
taty43 |
341 |
0:15:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
element of surprise. |
элемент неожиданности |
pvconst |
342 |
0:15:38 |
eng-rus |
inf. |
hardly ever |
практически никогда (This kind of thief is hardly ever caught.) |
Val_Ships |
343 |
0:15:17 |
rus-dut |
gen. |
усмехнуться |
sneren |
taty43 |
344 |
0:14:31 |
eng-rus |
oil.proc. |
raw hydrocarbons deep conversion |
глубокая переработка углеводородного сырья |
kliuwka |
345 |
0:13:34 |
eng-rus |
oil.proc. |
OFFSITE FACILITIES |
объекты общезаводского хозяйства |
kliuwka |
346 |
0:11:03 |
rus-dut |
gen. |
ругань, брань, перебранка |
scheldpartij |
taty43 |
347 |
0:03:54 |
eng-rus |
pack. |
reclosable cap |
крышка с возможностью повторного закрывания (Tetra Pak) |
Andy |
348 |
0:02:11 |
eng-rus |
qual.cont. |
order coverage time |
срок действия заказа |
Koretskaya |